msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta aición."
#: ../gtk/gtkaction.c:217
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta curtia"
#: ../gtk/gtkaction.c:218
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de ferramientes."
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "Tooltip"
msgstr "Conseyu"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un conseyu pa esta aición."
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconu d'inventariu"
#: ../gtk/gtkaction.c:243
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición."
#: ../gtk/gtkaction.c:263
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:264
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:339
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'iconu amosáu"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:321
#: ../gtk/gtkprinter.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:237
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome del iconu"
#: ../gtk/gtkaction.c:285
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:322
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos"
#: ../gtk/gtkaction.c:292
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si ye horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:293
#: ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra tea n'orientación horizontal."
#: ../gtk/gtkaction.c:308
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cuando rebosa"
#: ../gtk/gtkaction.c:309
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel menú de rebosamientu de la barra de ferramientes."
#: ../gtk/gtkaction.c:316
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si ye vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:317
#: ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra tea n'orientación vertical."
#: ../gtk/gtkaction.c:324
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "Ye importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:325
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:333
msgid "Hide if empty"
msgstr "Anubrir si ta baleru"
#: ../gtk/gtkaction.c:334
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación anubriránse."
#: ../gtk/gtkaction.c:340
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/gtkaction.c:341
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si l'aición ta activada."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si l'aición ye visible."
#: ../gtk/gtkaction.c:354
msgid "Action Group"
msgstr "Grupu d'aición"
#: ../gtk/gtkaction.c:355
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu internu)."
#: ../gtk/gtkaction.c:373
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Siempre amosar la imaxe"
#: ../gtk/gtkaction.c:374
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome pal grupu de l'aición."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Aición rellacionada"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar aspeutu d'activación"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimu"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimu del axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximu"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximu del axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrementu del pasu"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'incrementu del pasu del axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementu de páxina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrementu de páxina del axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Tamañu de páxina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamañu de páxina del axuste"
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alliniación horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:91
#: ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la esquierda, 1.0 allíniase a la drecha"
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alliniación vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:101
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 allíniase abaxo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Rellenu superior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Rellenu inferior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Rellenu pela esquierda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Rellenu pela drecha"
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget."
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direición de la flecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Solombra de la flecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha"
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Estilu de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Anchor de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramientu de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Tamañu de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamañu de la fonte en puntos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escaláu de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base la elevación ye negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha'l testu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Solliñáu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Llingua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende esti parámetru dablemente nun lo necesite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:638
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:658
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchu en carauteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#: ../gtk/gtklabel.c:659
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mou d'axuste"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470
#: ../gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Wrap width"
msgstr "Axustar anchu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Alliniación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo alliniar les llinies"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Afitar fondu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Afitar primer planu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Afitar editabilidá"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Afitar familia tipográfica"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Afitar l'estilu de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Afitar variante de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Afitar el pesu de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afitar el anchor de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Afitar el tamañu de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Afitar la escala de la fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Afitar elevamientu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afitar el tacháu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Afitar solliñáu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Afitar llingua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Afitar elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Afita alliniación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estáu conmutable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estáu conmutable del botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estáu inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estáu inconsistente del botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón de conmutable puede activase"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estáu radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamañu del indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Modelu CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelu pa la vista de caxella"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamañu del indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaciu del indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: ../gtk/gtkmenu.c:501
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Activu"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:424
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "El color esbilláu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tien control d'opacidá"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Tien paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores"
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor deriváu de handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Fíu desacopláu"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu o desacopláu."
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Mou d'Escoyeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "El mou d'Escoyeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcáu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelu de vista d'iconu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelu pa la vista d'iconu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "Númberu de columnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchu de cada elementu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'anchu usáu por cada elementu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciáu ente fileres"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciáu ente columnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás"
#: ../gtk/gtkiconview.c:746
#: ../gtk/gtktreeview.c:612
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vista ye reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:754
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de pista"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos"
#: ../gtk/gtkiconview.c:772
msgid "Item Padding"
msgstr "Separtación del elementu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos"
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color Caxa Escoyeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta"
#: ../gtk/gtkimage.c:222
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:223
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
#: ../gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:238
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../gtk/gtkimage.c:239
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:246
msgid "Mask"
msgstr "Mázcara"
#: ../gtk/gtkimage.c:247
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:255
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:264
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:271
msgid "Icon set"
msgstr "Afitar iconu"
#: ../gtk/gtkimage.c:272
msgid "Icon set to display"
msgstr "Afitar iconu a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:279
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Tamañu del iconu"
#: ../gtk/gtkimage.c:280
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamañu del píxel"
#: ../gtk/gtkimage.c:297
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:305
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: ../gtk/gtkimage.c:306
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:346
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Triba d'atroxamientu"
#: ../gtk/gtkimage.c:347
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del menú de stock"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupu d'aceleración"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Amosar imáxenes del menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Triba de mensaxe"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "La triba de mensaxe.."
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espaciu ente los elementos del área"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
#: ../gtk/gtkwindow.c:627
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana"
#: ../gtk/gtklabel.c:507
msgid "The text of the label"
msgstr "El testu de la etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:514
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:535
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
#: ../gtk/gtktextview.c:592
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
#: ../gtk/gtklabel.c:536
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. Ver GtkMisc::xalign pa ello"
#: ../gtk/gtklabel.c:544
msgid "Pattern"
msgstr "Modelu"
#: ../gtk/gtklabel.c:545
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel testu a sorrayar"
#: ../gtk/gtklabel.c:552
msgid "Line wrap"
msgstr "Axustar llinia"
#: ../gtk/gtklabel.c:553
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu"
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mou de axuste de llinia"
#: ../gtk/gtklabel.c:569
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia"
#: ../gtk/gtklabel.c:576
msgid "Selectable"
msgstr "Esbillable"
#: ../gtk/gtklabel.c:577
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur"
#: ../gtk/gtklabel.c:583
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Contraseña nemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:584
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:592
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
#: ../gtk/gtklabel.c:593
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica"
#: ../gtk/gtklabel.c:639
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien suficiente espaciu p'amosar la cadena completa"
#: ../gtk/gtklabel.c:679
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mou de llinia única"
#: ../gtk/gtklabel.c:680
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única"
#: ../gtk/gtklabel.c:697
msgid "Angle"
msgstr "Ángulu"
#: ../gtk/gtklabel.c:698
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia"
#: ../gtk/gtklabel.c:718
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchu máximu en carauteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:719
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "Track visited links"
msgstr "Siguir los enllaces visitaos"
#: ../gtk/gtklabel.c:738
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable cuando obtién el focu"
#: ../gtk/gtklayout.c:616
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:617
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:624
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:625
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'anchu de la disposición"
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altor de la disposición"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "El URI asociáu a esti botón"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Visitáu"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica si esti enllaz se visitó."
#: ../gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:531
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Camín del acelerador"
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la imprentadora o sirvidor d'imprentadores."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:997
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de la páxina predeterminada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración d'imprentación"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035
msgid "Job Name"
msgstr "Nome de la xera"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060
msgid "Number of Pages"
msgstr "Númberu de páxines"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El númberu de páxines nel documentu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "La páxina actual nel documentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Use full page"
msgstr "Usar páxina completa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Unit"
msgstr "Unidá"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161
msgid "Show Dialog"
msgstr "Amosar diálogu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncronu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente."
msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Mou de actividá"
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo."
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Amosar testu"
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Estilu de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Avance d'actividá"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloques d'actividá"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
msgstr "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu nel mou actividá (obsoletu)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloques discretos"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
msgstr "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel estilu discretu)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Fraición"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraición del trabayu total que se completó"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Avance del pulsu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "EspaciáuX"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "EspaciáuY"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Altor mínimu vertical de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "El valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta aición ye l'aición actual del so grupu."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta aición pertenez."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'anovamientos"
#: ../gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla"
#: ../gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos."
#: ../gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Invertíu"
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del rangu"
#: ../gtk/gtkrange.c:383
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior"
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau más baxu del axuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidá de la flecha superior"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu del axuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Amosar nivel de rellenu"
#: ../gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos mientres s'enllena."
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu"
#: ../gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu."
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de llenáu"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "El nivel de llenáu."
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Anchor del divisor"
#: ../gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Berbesu de la canal"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamañu del separtador"
#: ../gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciáu del separtador"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha X"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta"
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu de la ventana au se fizo scroll."
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa ascendente)"
msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nome de la marca"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Altor completu del fondu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái l'anchor de los carauteres marcaos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Mázcara de puntos del fondu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mázcara de puntos del primer planu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direición del testu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-esquierda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
#: ../gtk/gtktextview.c:593
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru usaráse por omisión lo más afayaízo."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquierdu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
#: ../gtk/gtktextview.c:602
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe drechu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
#: ../gtk/gtktextview.c:621
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
#: ../gtk/gtktextview.c:622
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles enriba de les llinies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
#: ../gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debaxo de les llinies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
#: ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les pallabres o a los llímites de los carauteres"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
#: ../gtk/gtktextview.c:631
msgid "Tabs"
msgstr "Llingüetes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
#: ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica si esti testu ta anubríu."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fondu del párrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de márxenes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Afitar l'altor completu del fondu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Afitar los puntos del fondu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Afitar los puntos del frente"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Afitar xustificación"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Afitar marxe esquierdu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Conxuntu de sangráu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Fixáu el marxe drechu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mou d'axuste activáu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Conxuntu de tabuladores"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Conxuntu invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Afitar el fondu del párrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu"
#: ../gtk/gtktextview.c:545
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobro les llinies"
#: ../gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies"
#: ../gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
#: ../gtk/gtktextview.c:583
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mou axuste"
#: ../gtk/gtktextview.c:601
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquierdu"
#: ../gtk/gtktextview.c:611
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe drechu"
#: ../gtk/gtktextview.c:639
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción"
#: ../gtk/gtktextview.c:647
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: ../gtk/gtktextview.c:648
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se ta amosando"
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
#: ../gtk/gtktextview.c:663
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceuta tabulación"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu"
#: ../gtk/gtktextview.c:693
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de sorrayáu de fallos"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de aición de radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuxu"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Amosar flecha"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Conseyos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Icon size set"
msgstr "Tamañu del iconu afitáu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos homoxéneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamañu del espaciador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamañu de los espaciadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y los botones"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Espansión máxima de fíos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Estilu del espaciu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Relieve del botón"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Testu p'amosar nel elementu."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel menú de sobrecarga"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventariu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Nome del iconu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Iconu del widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaciáu ente iconos"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelu TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelu TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelu pa la vista d'árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Axuste horizontal pal widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Axuste vertical pal widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceres visibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceres pulsables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación"
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna estensora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna pa la columna estensora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Conseyu de les regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores alternativos"
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar gueta"
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les columnes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de gueta"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mou d'altor fixu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor"
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Escoyeta al pasar per enriba"
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru"
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
msgid "Hover Expand"
msgstr "Espander al poner el cursor enriba"
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se mueve sobro elles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Show Expanders"
msgstr "Amosar espansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
msgid "View has expanders"
msgstr "La vista tien espansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangráu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría estra pa cada nivel"
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandes de goma"
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l punteru del mur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar llinies de la rexella"
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar llinies del árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Anchu del separtador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Anchu del separtador horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar estensores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Cria los estensores sangraos"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la filera par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar pa les fileres pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la filera impar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar pa les fileres impares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalles de terminación de filera"
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera"
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Grid line width"
msgstr "Anchu de la llinia de la rexella"
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Tree line width"
msgstr "Anchu de la llinia del árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrón de la llinia de la rexella"
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrón de la llinia del árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
#: ../gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna ye axustable pol usuariu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Anchor actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mou de redimensionáu de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchor fixu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Anchor fixu actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchor mínimu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchor máximu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de la ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna d'ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla p'axeitar"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición del IU combináu"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa esti puertu de visión"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti puertu de visión"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Widget name"
msgstr "Nome del widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nome del widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Width request"
msgstr "Petición d'anchor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Height request"
msgstr "Petición d'altor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si'l widget ye visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintable pola aplicación"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:614
msgid "Has focus"
msgstr "Tien focu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:621
msgid "Is focus"
msgstr "Tien el focu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Has default"
msgstr "Tien por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:642
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:643
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Composite child"
msgstr "Fíu compuestu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:656
msgid "Style"
msgstr "Estilu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:657
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:663
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:664
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de estensión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:679
msgid "No show all"
msgstr "Nun amosar too"
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:759
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ../gtk/gtkwidget.c:760
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La ventana del widget si se fai"
#: ../gtk/gtkwidget.c:774
msgid "Double Buffered"
msgstr "Double Buffered"
#: ../gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2400
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focu interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2401
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2407
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar focu al anchor de llinia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2408
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2414
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2415
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2420
msgid "Focus padding"
msgstr "Rellenu del focu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2421
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2426
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2427
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2432
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundariu del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2433
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2438
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la llinia del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2439
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2453
msgid "Draw Border"
msgstr "Dibuxar berbesu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2454
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2467
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color del enllaz non visitáu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2468
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Color de los enllaces non visitaos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2481
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color del enllaz visitáu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2482
msgid "Color of visited links"
msgstr "Color de los enllaces visitaos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2496
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separtadores anchos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2497
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase usando una caxa n'arróu d'una llinia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2511
msgid "Separator Width"
msgstr "Anchu del separtador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2512
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2526
msgid "Separator Height"
msgstr "Altor del separtador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2527
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2541
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2542
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2556
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2557
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical"
#: ../gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Triba de ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "La triba de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Títulu de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "El títulu de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
msgstr "ID d'aniciu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir encoyer"
#: ../gtk/gtkwindow.c:527
#, no-c-format
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
msgstr "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes"
#: ../gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir crecimientu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu mínimu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:543
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:551
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres ésta tea enriba)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Default Width"
msgstr "Anchu predetermináu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Default Height"
msgstr "Altor predetermináu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruyir col padre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconu pa esta ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonics Visibles"
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Is Active"
msgstr "Ta activu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focu nel nivel superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Type hint"
msgstr "Conseyu de triba"
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana ye ésta y cómo tratar colla."
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Inorar barra de xeres"
#: ../gtk/gtkwindow.c:660
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres."
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Skip pager"
msgstr "Inorar paxinador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador"