gtk2/po-properties/fr.po

5242 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of gtk+ 2.0.
2005-12-14 22:15:18 +00:00
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
2005-12-14 22:15:18 +00:00
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
2005-12-14 22:15:18 +00:00
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+_properties 2.8.10\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 07:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 18:47+0100\n"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
"Last-Translator: Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Nombre de canaux"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le nombre d'échantillons par pixels"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Espace de couleurs"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "A une couche alpha"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Bits par échantillon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le nombre de bits par échantillon"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Lignes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne "
"suivante"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Visuel par défaut"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:541
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdkpango.c:511
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "le GdkScreen pour le renderer"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. Si il n'est pas défini, il sera par défaut "
2005-12-14 22:15:18 +00:00
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Version du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "La version du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Chaîne du copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Information de copyright pour le programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne des commentaires"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Adresse du site web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL pour le lien vers le site internet du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Étiquette du site web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "L'étiquette pour le lien vers le site internet du programme. Si non définie, l'étiquette par défaut est celle de l'URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Auteurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Artistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Un logo pour la boîte de message « À propos ». Par défaut, sa valeur est gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom de l'icône logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Une icone à utiliser pour le logo dans la boîte de message « À propos »."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Changer la licence"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indique si le texte de licence doit être fourni."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur des liens"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Couleur des liens"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fermeture d'accélérateur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La fermeture à surveiller pour les modifications d'accélérateurs"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Composant graphique Accelerator"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateurs"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
"cette action."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la "
"barre d'outils."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Une bulle d'aide pour cette action."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant "
"cette action."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible quand horizontal"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils est horizontale."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:251
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Visible lorsque survolé"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:252
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "Quand VRAI, l'outil est représenté dans le menu déroulant de la barre d'outils."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible quand vertical"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils est verticale."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Indique si l'action est considérée comme importante. Lorsque VRAI, l'élément graphique d'accès à cet outil affiche le texte en utilisant le mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "Cacher si vide"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Sensitive"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sensible"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Groupe d'actions"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "Le GtkActionGroup auquel GtkAction est associé, ou NULL (pour un usage interne)."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Le valeur de l'ajustement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout utiliser »"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, "
"une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout "
"utiliser »"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Bourrage du haut"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer en haut du composant graphique."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Bourrage du bas"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer en bas du composant graphique."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Bourrage de gauche"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer à gauche du composant graphique."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Bourrage de droite"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer à droite du composant graphique."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombre de la flèche"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe X"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir au fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Largeur du bourrage interne du fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Hauteur du bourrage interne du fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Style de mise en page"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
"default, spread, edge, start et end"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "Si VRAI, le fils apparait dans un groupe secondaire des fils, adéquat par ex., pour des boutons d'aide"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:553
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
"utilisé comme bourrage"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Bourrage"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Type de disposition"
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
"la fin du parent"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:248
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'index du fils dans le parent"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le "
"bouton contient une étiquette"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser le stock"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu "
"d'être affichée"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus sur le clic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal pour le fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical pour le fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Composant graphique Image"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Composant graphique fils qui apparaît à coté du texte du bouton"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:422
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:428
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:429
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est "
"toujours dessiné en dehors de la bordure"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement en X du fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:435
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe x, lorsque le bouton est relaché"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement en Y du fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:443
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe y, lorsque le bouton est relaché"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Déplacer le focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le rectangle du focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images des boutons"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr ""
"Indique si des icônes prédéfinies doivent être affichées dans les boutons"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Année"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mois"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Jour"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le "
"jour actuellement sélectionné)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher le nom des jours"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Aucun changement de mois"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "visible"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "Le x-align"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "Le y-align"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "Le xpad"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "Le ypad"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "largeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "hauteur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "Est un étendeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "La ligne a des fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendu."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est une ligne d'expansion et est étendue"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste déroulante"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Une colonne dans le modèle source de données à utiliser pour récupérer les chaînes de caractères"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Possède une Entry"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Si FAUX, la saisie de chaînes de caractères autres que celles précisées n'est pas autorisée"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
msgid "Stock ID"
msgstr "ID du stock"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkwindow.c:533
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon Name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom de l'icône"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icône"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indique si le pixbuf rendu doit être colorié en accord avec l'état"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Valeur de la barre de progression"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: ../gtk/gtkentry.c:578 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Texte balisé"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Texte balisé à rendre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à rendre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:510
#: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Éditable"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:295 ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font"
msgstr "Police"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Description de la police en tant que chaîne"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font family"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Famille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Style de la police"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Variante de la police"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font weight"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Épaisseur de la police"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch"
msgstr "Étirement de la police"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font points"
msgstr "Points de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font scale"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Échelle de la police"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Rise"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"est négative)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:487
msgid "Whether to strike through the text"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Underline"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Souligné"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
"avez probablement pas besoin"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:371
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:455
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille désirée des étiquettes, en caractères"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "Méthode pour couper la chaine en lignes multiples, si l'espace n'est pas suffisant pour afficher la chaîne complète"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de la coupure"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Editability set"
msgstr "Éditabilité défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Font family set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Famille de la police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the font family"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Font style set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Style de la police défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Font variant set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Variante de la police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Font weight set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Épaisseur de la police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Font stretch set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Étirement de la police défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Font size set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Taille de la police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font scale set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Échelle de la police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Rise set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the rise"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Language set"
msgstr "Langue défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État inconsistent"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état inconsistent du bouton"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser une couche alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:357
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur courante"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha courant"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "The current color"
msgstr "Couleur courante"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activer les touches fléchées"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Autoriser vide"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Valeur dans la liste"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:556
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:557
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:574
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Row span column"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espacement des colonnes "
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:618
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:619
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:535
msgid "Has Frame"
msgstr "A une frame"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si la liste déroulante doit dessiner un cadre autour du fils"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:684
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
"Indique si la liste déroulante prend le focus lorsqu'il est cliqué par la "
"souris"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Apparaît comme une liste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:691
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Type de courbe"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
"forme libre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimum"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valeur minimale possible pour X"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X maximum"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valeur maximale possible pour X"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimum"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maximum"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "A un séparateur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'action"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:491 ../gtk/gtklabel.c:401
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:410
msgid "Selection Bound"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Limite de la sélection"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:501 ../gtk/gtklabel.c:411
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:511
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:519
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
"maximum"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:527
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:528
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
"passe)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:536
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:543
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère invisible"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:544
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
"passe »)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:552
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur "
"appuie sur Entrée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:558
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:559
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:568
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:569
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:579
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de l'entrée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:595 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Réservé pour les "
"dispositions RTL."
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection sur le focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
"obtient le focus"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Inline completion"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si le préfixe commun doit être inséré automatiquement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Popup completion"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans un popup"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Définit la largeur du popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Au-dessus du fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique "
"fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser des balises"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Label widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique Étiquette"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur "
"usuel"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'expandeur"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:718
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Action"
msgstr "Action"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "File System Backend"
msgstr "Moteur du système de fichiers"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URLs"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique de prévisualisation"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Preview Widget Active"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus "
"personnalisés doit être affiché."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Use Preview Label"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Utiliser l'étiquette de prévisualisation"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
msgid "Extra widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique supplémentaire"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
msgid "Application supplied widget for extra options."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des options "
"supplémentaires."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:275
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:276
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
"overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
"exists."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:342
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Dialogue"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:343
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:722
msgid "Default file chooser backend"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:565
msgid "Show file operations"
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
"affichés"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Select multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Position en X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Position en X du composant graphique fils"
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Position en Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Position en Y du composant graphique fils"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou "
"non"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette "
"ou non"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Texte d'aperçu"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "Étiquette xalign"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Étiquette yalign"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Coté à coller"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Coté à coller défini"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
"valeur dérivée de handle_position"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Mode de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Le mode de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Colonne de pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Colonne de marqueurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nombre de colonnes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Largeur de chaque composant"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Space which is inserted between grid column"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Marge"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:619
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Réordonnable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:620
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue est réordonnable"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Boîte de sélection de l'opacité"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:162
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:163
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "Image"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage à afficher"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icône"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:219
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Taille symbolique à utiliser pour l'icône du stock, le jeu d'icônes ou les "
"icônes nommées"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Taille des pixels"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour les icônes nommées"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "The representation being used for image data"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:542
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:330
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:352
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir GtkMisc::xalign pour cela"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:361
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être "
"souligné"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Line wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure des lignes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:369
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:376
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Raccourci clavier"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:391
msgid "Mnemonic widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique Mnémonique"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:476
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Mode simple ligne"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:477
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode simple ligne"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:494
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:495
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Largeur maximale en caractères"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:516
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La taille maximale désirée pour l'étiquette, en caractères"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
#: ../gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du séparateur"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Tearoff State"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Statut du séparateur"
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Décalage vertical en pixel quand le menu est un sous-menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Décalage horizontal en pixel quand le menu est un sous-menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté froit du fils"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le haut du fils"
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le bas du fils"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
"en pressant une combinaison de touche au-dessus d'une entrée de menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le "
"sous-menu apparaisse"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
"du sous-menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Orientation de l'ajout"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientation des ajouts dans la barre d'outils"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Orientation des ajouts dans le fils"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientation des ajouts dans le fils de la barre d'outils"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Internal padding"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Bourrage interne"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:377
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Prend le focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Un booléen qui indique si le menu prend le focus du clavier"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:271
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid "Use separator"
msgstr "Utiliser un séparateur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Indique si un séparateur doit être placer entre le message de la boîte de dialogue et les boutons"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons de message"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels"
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "L'index de la page courante"
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordure des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordure horizontale des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordure verticale des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
"d'onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer les popups"
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu "
"que l'on peut utiliser pour changer de page"
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "Déployer l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si l'onglet fils doit être étendu ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "Type de positionnement des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bouton secondaire inversé"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bouton secondaire avant"
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton inversé"
#: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton avant"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu des options"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Position Set"
msgstr "Définir la position"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:264
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille du manipulateur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:265
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur du manipulateur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:281
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:282
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:299
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:300
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:317
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:318
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si VRAI, le fils s'étend et se rétrécit en lien avec l'élément adjacent"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:333
msgid "Shrink"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Rétrécissement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:334
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si VRAI, le fils peut être plus petit que nécessaire"
#: ../gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la "
"totalité de la place qui lui est allouée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode d'activité"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
"indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
"quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
"chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alignement x du texte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"le composant graphique de progression"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alignement y du texte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"composant graphique de progression"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Style de barre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activité"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activité"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
"(obsolète)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
"affichée en style « discret »)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Étape de pulsation"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
"déplace"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr "La valeur retournée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette action est l'action courante de ce groupe."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bouton radio qui groupe ce composant graphique avec."
#: ../gtk/gtkrange.c:329
msgid "Update policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: ../gtk/gtkrange.c:330
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
#: ../gtk/gtkrange.c:339
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle"
#: ../gtk/gtkrange.c:346
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
#: ../gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur de la glissière"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
#: ../gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordure"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
#: ../gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: ../gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons à la fin"
#: ../gtk/gtkrange.c:377
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement du curseur"
#: ../gtk/gtkrange.c:378
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
#: ../gtk/gtkrange.c:385
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: ../gtk/gtkrange.c:386
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "Inférieur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inférieure de la règle"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "Supérieur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite supèrieure de la règle"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position de la marque sur la règle"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Taille maximale"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Taille maximale de la règle"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Numérique"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "L'unité métrique utilisée par la règle"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimum du curseur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Taille du curseur fixe"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
"minimale"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
"défilement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Placement de la fenêtre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Dessiner"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si le séparateur doit être affiché, ou juste des blancs"
#: ../gtk/gtksettings.c:201
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:202
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: ../gtk/gtksettings.c:209
msgid "Double Click Distance"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Distance du double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:210
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"Distance maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:217
msgid "Cursor Blink"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Curseur clignotant"
#: ../gtk/gtksettings.c:218
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:226
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur divisé"
#: ../gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: ../gtk/gtksettings.c:242
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:251
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: ../gtk/gtksettings.c:259
#, fuzzy
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:260
#, fuzzy
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: ../gtk/gtksettings.c:268
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: ../gtk/gtksettings.c:269
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Menu bar accelerator"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:287
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:295
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/gtksettings.c:296
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:304
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: ../gtk/gtksettings.c:305
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:313
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Modules GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:314
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:323
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:324
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0=non, 1=oui, -1=valeur par défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:333
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:334
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:343
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style de lissage Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:344
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgstr ""
"Quel doit être le degrée de lissage à utiliser; sans lissage, lissage léger, "
"lissage moyen, lissage complet"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:353
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:354
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:363
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:364
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Résolution pour Xft, en 1024 * points/pouces. -1 pour utiliser la valeur par défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom du thème de souris"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom du thème de souris à utilise"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Taille du thème de souris"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size to use for cursors"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Taille à utiliser pour la souris"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:393
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: ../gtk/gtksettings.c:394
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons dans la fenêtre de dialogue doit utiliser l'ordre "
"des boutons alternatif"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"requises de ses composants graphiques"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Ignorer les cachés"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:286
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Si VRAI, les éléments cachés sont ignorés durant la détermination de la taille du groupe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du spinbutton"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
"du pas la plus proche"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il atteind ses limites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
"valeur est légale"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Style de bordure autour du bouton de réglage"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "A une poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si la barre d'état a une poignée pour redimensionner la fenêtre de "
"plus niveau"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogène"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
"sera identique"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Attachement à gauche"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Attachement à droite"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du composant graphique "
"fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Attachement en haut"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le numéro de lignes pour y attacher le haut du composant graphique fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Attachement en bas"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Bourrage horizontal"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, "
"en pixels"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Bourrage vertical"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en "
"pixels"
#: ../gtk/gtktext.c:607
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte"
#: ../gtk/gtktext.c:615
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte"
#: ../gtk/gtktext.c:622
msgid "Line Wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure des lignes"
#: ../gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"composant graphique sont atteintes"
#: ../gtk/gtktext.c:630
msgid "Word Wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure des mots"
#: ../gtk/gtktext.c:631
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr ""
"Indique si les mots sont coupés automatiquement lorsque les limites du "
"composant graphique sont atteintes"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
msgid "Tag Table"
msgstr "Table de la balise"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texte de la table de la balise"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Texte du tampon actuel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Style de la police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Variante de la police en tant que PangoVariant, c.à.d. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Épaisseur de la police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:368
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:388 ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
2005-12-14 22:15:18 +00:00
"aide pour rendre le texte. Si ce n'est pas définit, une valeur par défaut "
"appropriée serautilisée."
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
2005-12-14 22:15:18 +00:00
"base si le décalage est négatif) dans les unités de pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: ../gtk/gtktexttag.c:457 ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:467 ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Pixels inside wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
#: ../gtk/gtktexttag.c:477 ../gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Pixels de l'espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504 ../gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Indique si les coupures des lignes doivent s'effectuer entre des mots ou "
"entre les caractères"
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../gtk/gtktexttag.c:514 ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si ce texte est caché."
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe en tant que chaîne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe (non alloué possible) comme une GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Background stipple set"
msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Premier plan en pointillés défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Justification set"
msgstr "Justification défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge gauche"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Pixels inside wrap set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Wrap mode set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Tabs set"
msgstr "Onglets défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Tampon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Le tampon qui est affiché"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Mode d'écrasement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Accepte les tabulations"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "Erreur dans la couleur de soulignement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:677
#, fuzzy
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
#, fuzzy
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "The orientation of the toolbar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "L'orientation de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "How to draw the toolbar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "Show Arrow"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Afficher la flèche"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulle d'aide"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Spacer size"
msgstr "Taille de l'espace"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des espaces"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
"boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:603
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Toolbar style"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Text to show in the item."
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Widget to use as the item label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique à utiliser comme étiquette de l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Stock Id"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "ID prédéfini"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "The stock icon displayed on the item"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Icon widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Icône du composant graphique"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Icon widget to display in the item"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Icône du composant graphique à afficher dans l'élément"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"Indique si l'élément de la barre d'outils est considérée important. Lorsque "
"VRAI, les boutons de la barre d'outils affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Ajustement horizontal pour ce composant graphique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Ajustement vertical pour ce composant graphique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'expandeur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Rules Hint"
msgstr "Astuce de règles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
"couleurs alternatives"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
"colonnes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: ../gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers "
"le code"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Fixed Height Mode"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Mode de hauteur fixe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:665
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Accélère le GtkTreeView en partant du principe que toutes les lignes ont la "
"même hauteur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:686
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:706
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:736
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les règles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Autoriser le dessin des lignes avec des couleurs alternées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les expandeurs"
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Rend les expandeurs indentés"
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Even Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
msgid "Color to use for even rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Odd Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:766
msgid "Color to use for odd rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimum"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximum"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Composant graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Alignement en X du texte de l'en-tête de la colonne ou du composant graphique"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:240
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'IU fusionnée"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:241
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
"ce viewport"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
"viewport"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
#: ../gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Widget name"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Nom du composant graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The name of the widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le nom du composant graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Parent widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique parent"
#: ../gtk/gtkwidget.c:423
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le composant graphique parent de ce composant graphique. Cela doit être un "
"conteneur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Width request"
msgstr "Requête de largeur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Force la requête de largeur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Height request"
msgstr "Requête de hauteur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Force la requête de hauteur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: ../gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget is visible"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le composant graphique est visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget responds to input"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le composant graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Application paintable"
msgstr "Application peignable"
#: ../gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'application peindra directement sur le composant graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le composant graphique peut obtenir le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget has the input focus"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le composant graphique a le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est le composant graphique qui a le focus "
"au plus haut niveau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si le composant graphique peut être le composant graphique par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Has default"
msgstr "A une valeur par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is the default widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est le composant graphique par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:505
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Si VRAI, le composant graphique recevra l'action par défaut quand il a le "
"focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Composite child"
msgstr "Fils composite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fait partie d'un composant graphique "
"composite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Le style du composant graphique, qui contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, ...)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Le masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce composant "
"graphique reçoit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Extension events"
msgstr "Événements d'extension"
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"ce composant graphique reçoit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: ../gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"Indique si gtk_widget_show_all() ne doit pas affecter ce composant graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"composants graphiques"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Focus padding"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Bourrage du focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du "
"composant graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur alternative du curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
"gauche à droite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:422
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:423
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:431
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:432
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Role"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une "
"session"
#: ../gtk/gtkwindow.c:447
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Autoriser la compression"
#: ../gtk/gtkwindow.c:449
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
"est une mauvaise idée dans 99% des cas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Allow Grow"
msgstr "Autoriser l'agrandissement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:457
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
"taille minimale"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:480
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:490
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:510
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ../gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:534
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Is Active"
msgstr "Est actif"
#: ../gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: ../gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au haut niveau"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:565
msgid "Type hint"
msgstr "Astuce de type"
#: ../gtk/gtkwindow.c:566
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type "
"de fenêtres et comment la créer."
#: ../gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: ../gtk/gtkwindow.c:575
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:583
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:591
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée."
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur le clic"
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée."
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Decorated"
msgstr "Décoré"
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
msgid "The window gravity of the window"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "La gravité de la fenêtre"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie"