gtk2/po-properties/pt.po

7028 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.24\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-12 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de Canais"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de amostras por pixel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de Cor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tem Alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por Amostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por amostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de colunas da imagem"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de linhas da imagem"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Comprimento de Linha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã por Omissão"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução das fontes no ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nome da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL da Página Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta da página web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
"definida, por omissão será o URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradução"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como "
"traduzível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão "
"será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebra de linha na licença"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de Atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
#: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkaction.c:200
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a acção."
#: ../gtk/gtkaction.c:215 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:316 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/gtkaction.c:216
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
#: ../gtk/gtkaction.c:224
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:230
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
#: ../gtk/gtkaction.c:231
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta acção."
#: ../gtk/gtkaction.c:237
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Base"
#: ../gtk/gtkaction.c:238
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
#: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:210
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: ../gtk/gtkaction.c:256 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
#: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:278
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando a transbordar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:279
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas "
"no menu de transbordo da barra de ferramentas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:163
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:287 ../gtk/gtktoolitem.c:164
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtktoolitem.c:170
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:295
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:303
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: ../gtk/gtkaction.c:304
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
#: ../gtk/gtkaction.c:310 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: ../gtk/gtkaction.c:311
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a acção está ou não activa."
#: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:269 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../gtk/gtkaction.c:318
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a acção está ou não visível."
#: ../gtk/gtkaction.c:324
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Acção"
#: ../gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da acção."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:200 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de Incremento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaçamento no Topo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaçamento no Fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaçamento à Direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcção da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenuitem.c:276
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da Seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Espaçamento do Conteúdo"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo."
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Imagem de cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Página terminada"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos"
#: ../gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, "
"afastados, extremos, início e fim"
#: ../gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:666
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:644 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:572
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:689 ../gtk/gtkpaned.c:218
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de Tradução"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:337
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:338
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador como tecla de atalho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
"ser apresentada"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:788
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao premir"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:100
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados "
"fora da margem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Deslocar o foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o "
"rectângulo de foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:539 ../gtk/gtkentry.c:932
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Margem Interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Show button images"
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
"selecção de dia actual)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Apresentar Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Apresentar Nomes de Dias"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Não Alterar Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos Detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura dos detalhes em caracteres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos Detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altrua dos detalhes em linhas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar Detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Apresentar a célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento-x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento-y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "Espaç x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "O espaçamento x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "Espaç y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "O espaçamento y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "largura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está ou não actualmente em modo de edição"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor de tecla do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara de modificadores do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de atalhos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui Entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:202
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o Estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:248
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser apresentado"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:582 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Impulso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado "
"mas não se sabe quanto."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:731
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126 ../gtk/gtkscalebutton.c:191
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 ../gtk/gtktoolbar.c:492
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:219
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Rácio de incremento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:506
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se riscar ou não o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:448
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador "
"de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura Em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:677
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhas as linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Afectar fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Afectar 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Afectar editabilidade"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Afectar família de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Afectar estilo de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Afectar variante de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Afectar peso de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afectar esticar de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Afectar tamanho de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Afectar escala de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Afectar ascenção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afectar riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Afectar sublinhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Definição do idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Reticências no conjunto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Definir alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de célula"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtkmenu.c:498
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 ../gtk/gtktogglebutton.c:102
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "A cor actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecção de Cor"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A selecção de cor embutida no diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Botão OK"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão OK do diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão Cancelar do diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão Ajuda do diálogo."
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activar teclas de cursor"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar sempre cursor"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibilidade à capitalização"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Active item"
msgstr "Item activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item actualmente activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:780 ../gtk/gtkentry.c:531
msgid "Has Frame"
msgstr "Possui Moldura"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:804 ../gtk/gtkmenu.c:553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"destacado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup apresentado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se a lista da caixa de selecção única é ou não apresentada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:839
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do Botão"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Appears as list"
msgstr "Apresentar como lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da Seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de selecção única"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880 ../gtk/gtkentry.c:631 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:630
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de selecção única"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível para X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível para X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível para Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível para Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:200
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
#: ../gtk/gtkentry.c:497 ../gtk/gtklabel.c:422
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:507
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:524
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: ../gtk/gtkentry.c:532
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter de invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:548
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:555
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omissão"
#: ../gtk/gtkentry.c:556
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
"botão por omissão num diálogo)"
#: ../gtk/gtkentry.c:562
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:563
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:572
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:573
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:583
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:598 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: ../gtk/gtkentry.c:599 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
#: ../gtk/gtkentry.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cortar múltiplas linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:632
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está "
"definido"
#: ../gtk/gtkentry.c:647 ../gtk/gtktextview.c:648
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
#: ../gtk/gtkentry.c:648
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente"
#: ../gtk/gtkentry.c:661
msgid "Text length"
msgstr "Comprimento do texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:662
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Comprimento do texto actualmente na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margem entre o texto e a moldura."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:938 ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar no foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:939
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:954
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
"escondidas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela "
"de popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Largura do conjunto do popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Popup para coincidência única"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se TRUE, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecção embutida"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "A sua descrição aqui"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas Local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Antevisão Activo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Seleccionar Múltiplos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "Apresentar Escondidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar ao sobrepor"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Se um selector de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de "
"confirmação de sobreposição se necessário."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Apresentar operações de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular ficheiros"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "Nome de fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Apresentar estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Apresentar tamanho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:182
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A expressão que representa esta fonte"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a anexar"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de manipulação"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho Desanexado"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada "
"ou desanexada."
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna de pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna com formatação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a apresentar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de Coluna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:732
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:749 ../gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:756 ../gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de Dica"
#: ../gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:769
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A cor da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:776
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:186
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:203
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: ../gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
#: ../gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
"com nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:106
msgid "Show menu images"
msgstr "Apresentar imagens de menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
#: ../gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtklabel.c:346
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
#: ../gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../gtk/gtklabel.c:355
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
#: ../gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
#: ../gtk/gtklabel.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:379
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se quebra de linha estiver activa, controla como é efectuada a quebra"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionável"
#: ../gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
#: ../gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida"
#: ../gtk/gtklabel.c:449
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta "
"não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:489
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:490
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:507
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:508
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta "
"obtém o foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a este botão"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link já foi ou não visitado."
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu actualmente seleccionado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:513
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de Atalhos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:514
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkmenuitem.c:233
msgid "Accel Path"
msgstr "Caminho de Atalhos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de "
"atalhos de itens filhos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:545
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar Widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:546
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O item ao qual o menu está anexado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor em que o menu será aberto"
#: ../gtk/gtkmenu.c:590
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:608
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:618
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas Duplas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:627
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à Esquerda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à Direita"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao Topo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao Fundo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:753
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
#: ../gtk/gtkmenu.c:761
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direcção ao submenu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação dos filhos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:597
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:201
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinhado à Direita"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:202
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da "
"barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:216
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:217
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:234
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:277
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte "
"do item de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em Caracteres"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtém o Foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:233
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizar separador"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
"mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizar Etiquetas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto Secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Está a Ser Apresentado"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos a apresentar um diálogo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada."
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:573
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem do Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal do Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical do Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Show Tabs"
msgstr "Apresentar Separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados"
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Show Border"
msgstr "Apresentar Margem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Menu de Contexto"
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID de Grupo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:668 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupo para arrastar e largar de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:675
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:683
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separadores reordenáveis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Se o separador é reordenável por acção do utilizador ou não"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador destacável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:740 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:741
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área "
"de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:756 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:771 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:786 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
#: ../gtk/gtknotebook.c:787 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura dos separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:834
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento"
#: ../gtk/gtkobject.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dados do Utilizador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de Posição"
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
#: ../gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do Manipulador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionável"
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
#: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:285
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
#: ../gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Se o encaixe está ou não embutido"
#: ../gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Janela de Encaixe"
#: ../gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido"
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "É Virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se representar uma impressora física real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Expressão que indica o estado actual da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da barra da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de Trabalhos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora em Pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A Aceitar Trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título do trabalho de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Definições da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1013
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de "
"estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou "
"servidor de impressão."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:885
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração por Omissão da Página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:886
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:904 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Definições de Impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:905 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:923
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do Trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:924
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de Páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:970 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Página Actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:971 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:265
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página actual no documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizar página completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:993
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto "
"da área de imagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1014
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
"impressora ou o servidor de impressão."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1031
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1032
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Apresentar Diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1050
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1073
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir Assíncrono"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1074
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1096 ../gtk/gtkprintoperation.c:1097
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Expressão de Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora Seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:283
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Se TRUE o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
"sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão "
"demorar."
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Apresentar texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo da barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento de Actividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos de Actividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de Impulso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de "
"progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "EspaçamentoX"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Espaçamento Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
"é a acção actual no seu grupo."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "O valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade de valor do membro actualmente activo no grupo a que esta "
"acção pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence."
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualização"
#: ../gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
#: ../gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior "
"do ajustamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior "
"do ajustamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Apresentar Nível de Enchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de Enchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de enchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de Indicador"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: ../gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de Indicador"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: ../gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da Seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Desenhar barra deslizante ACTIVE durante o arrastar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas "
"ACTIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalhes da Calha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são "
"desenhados com diferentes detalhes"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Incrementadores Sob a Calha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:521
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os "
"incrementadores e espaçamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala da seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:679 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
msgid "Show Numbers"
msgstr "Apresentar Números"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:680 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor Recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objecto RecentManager a utilizar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Apresentar Privado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Apresentar Dicas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Apresentar Ícones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Apresentar Não Encontrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos itens"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recursos seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a apresentar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de Ordenação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Se ordenação dos itens apresentados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos são apresentados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
"lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"O número máximo de itens a serem devolvidos pelo gtk_recent_manager_get_items"
"()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior da régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior da régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca na régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo da régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A métrica utilizada para a régua"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Apresentar Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
"rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de Rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The orientation of the scale"
msgstr "A orientação da escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contém o valor actual deste objecto de botão de escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:249
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra "
"de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta "
"propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunto de Colocação da Janela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a "
"localização do conteúdo em relação às barras de rolamento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela Rolada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
"para-direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave do Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de Fonte"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:370
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
"\"hintfull\""
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:450
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:451
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
"botões"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direcção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
"árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa "
"ascendente)"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a inserção de caracteres de controlo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo de expiração inicial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
"expandir para uma nova região"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar Animações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar o Modo de Touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados "
"neste ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada"
#: ../gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação"
#: ../gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra "
"activo"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "Som de Erro"
#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\""
#: ../gtk/gtksettings.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Repartição de Cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor por omissão de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar Mnemónicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar as Teclas de Atalho"
#: ../gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
#: ../gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de Ficheiros Recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:841
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de IC por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:842
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:860
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:861
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:870
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:871
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Data da configuração actual do fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Sons"
#: ../gtk/gtksettings.c:894
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:916
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Resposta Audível à Introdução"
#: ../gtk/gtksettings.c:917
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
"utilizador"
#: ../gtk/gtksettings.c:938
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar Eventos de Som"
#: ../gtk/gtksettings.c:939
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
#: ../gtk/gtksettings.c:954
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar Dicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:955
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar escondidos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio de Incremento"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Actualização"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de "
"topo"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Piscar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Se o ícone de estado é ou não embutido"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da zona de notificação"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebrar Linha"
#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebrar Palavra"
#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiqueta de Tabela"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "O texto actual do buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Tem Selecção"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se o buffer actualmente tem ou não algum texto seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do "
"buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de cópia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de "
"transferência e origem Arrastar&Largar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de colar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de "
"transferência e destino Arrastar&Largar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
"por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor por omissão apropriado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa) em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está ou não escondido."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margens Acumulam"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição da altura do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição da máscara do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Definição do alinhamento"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição da margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Definição de indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição de margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição de modo de quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição de tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição de invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
#: ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é apresentado"
#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
"exclusividade"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar activo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de Desenho"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "Apresentar Seta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Definição do tamanho de ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:644
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:645
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a apresentar no item."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base apresentado no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento de ícones"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:171
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar Procura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao Pairar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro"
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao Pairar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
"paira sobre elas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Apresentar Expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "A vista tem expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentação de Nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecção Elástica"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se activar ou não a selecção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do "
"rato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as Linhas de Grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as Linhas da Árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de Linha Par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalhes do Final de Linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Activar tema extendido de fundo de linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Largura da linha de grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão da linha da grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de "
"árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão da linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Apresentar ou não a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
"vista"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Has default"
msgstr "Tem omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
"etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "No show all"
msgstr "Não apresentar todos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:632
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica"
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se este widget tem ou não uma dica"
#: ../gtk/gtkwidget.c:653
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da Dica"
#: ../gtk/gtkwidget.c:654 ../gtk/gtkwidget.c:675
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica deste widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:674
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica"
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../gtk/gtkwidget.c:690
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A janela do widget se for realizada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2208
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2209
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2215
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2216
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2222
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2223
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2229
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2234
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2235
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2240
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2246
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2247
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2261
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Desenhar Margem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor do Link por Visitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor dos links por visitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor do Link Visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor dos links visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores Largos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser "
"desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do Separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do Separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2335
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2349
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2350
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2364
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2365
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de Início"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
"VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Largura por Omissão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Omissão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Está Activa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no Nível de Topo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao mapear"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diáligo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidade da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelada"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do "
#~ "texto no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Largura em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
#~ "searadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
#~ "Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo Pasta"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"