wxWidgets/locale/cs.po

7807 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za způsobenou nepříjemnost!\n"
#: ../src/common/log.cpp:355
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (v modulu \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1500
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
msgid " Preview"
msgstr " Náhled"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
msgid " bold"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid " italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
msgid " light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtů"
#: ../src/gtk/print.cpp:652
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s - chyba"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s - informace"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s - varování"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Soubory %s (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About..."
msgstr "O &aplikaci..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Skutečná velikost"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Za odst&avcem:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
msgid "&Alignment"
msgstr "Z&arovnání"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Použít styl"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Uspořád&at ikony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Ascending"
msgstr "&Vzestupně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Založeno na:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Před odstavcem:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dolů"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Styl odrážek:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskádově"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "&Character code:"
msgstr "Kód &znaku:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
msgid "&Colour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Convert"
msgstr "&Převést"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopírovat URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
msgid "&Customize..."
msgstr "&Upravit..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstranit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "O&dstranit styl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Descending"
msgstr "&Sestupně"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Upravit styl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Execute"
msgstr "&Spustit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&First"
msgstr "&První"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "&Rodina písma:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Písmo pro úroveň..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Forward"
msgstr "&Dopředu"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
msgid "&Goto..."
msgstr "&Přejít..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Pevný disk"
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
msgid "&Indeterminate"
msgstr "Neurč&ité"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Index"
msgstr "&Rejstřík"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Jump to"
msgstr "&Přejít na"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
msgid "&Justified"
msgstr "&Do bloku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Last"
msgstr "Pos&lední"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
msgid "&Left"
msgstr "Do&leva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
msgid "&Left:"
msgstr "Do&leva:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "Úroveň &seznamu:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Move"
msgstr "&Přesunout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Network"
msgstr "&Síť"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Další tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&Další styl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "Poz&námky:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "&Číslo:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr "Úr&oveň odstavce:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
msgstr "&Velikost bodu:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pozice (desetiny mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Preferences"
msgstr "&Předvolby"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončit"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
msgid "&Redo"
msgstr "P&rovést znovu"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "P&rovést znovu "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Přejmenovat styl..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Restartovat číslování"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
msgid "&Right"
msgstr "Dop&rava"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
msgid "&Right:"
msgstr "Dop&rava:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "&Size"
msgstr "Veliko&st"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "Mezery (de&setiny mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopi&su"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Přeškrtnuté"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "&Styly:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "&Subset:"
msgstr "Pod&skupina:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Top"
msgstr "&Nahoru"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "Podtrže&ní"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podtržení:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Zpět "
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Unindent"
msgstr "Zr&ušit odsazení"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Zobrazit..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
msgstr "&Tučnost:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neplatný"
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalogem zpráv."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:238
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' musí být číslo."
#: ../src/common/valtext.cpp:230
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky."
#: ../src/common/valtext.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena."
#: ../src/common/valtext.cpp:234
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice."
#: ../src/common/valtext.cpp:236
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápověda)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normální text)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(záložky)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64bitová edice"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 palců"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 palců"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznámé kódování"
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Libovolné ozdobné>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Libovolné moderní>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Libovolné patkové>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Libovolné psací>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Libovolné bezpatkové>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Libovolné neproporcionální>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Libovolné>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<JEDNOTKA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<ODKAZ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Tučná kurzíva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>tučná kurzíva <u>podtržené</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Tučně.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kurzíva.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardní jméno odrážky."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr "PLUS"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "O"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Přidá tuto stránku do záložek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Přidat do vlastních barev"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
msgid "Added item is invalid."
msgstr "Přidaná položka je neplatná."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Přidávám knihu %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Přidání flavor utxt selhalo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavcem:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2658
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2655
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
msgid "All styles"
msgstr "Všechny styly"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Podle abecedy"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP je už vytáčen."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Soubor animace není typu %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Arabic"
msgstr "Arabský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabský (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Umělci"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupná písma"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr "BACKSPACE"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltský (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Před odstavcem:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Z&arovnání odrážek:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Styl odrážek"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Odrážky"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr " C, 17 x 22 palců"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "B&arva:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr "ZRUŠIT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr "VELKÁ PÍSMENA"
#: ../src/html/chm.cpp:814
#: ../src/html/chm.cpp:871
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr "VYČISTIT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Velká &písmena"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Nelze vytvořit mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:212
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:895
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nelze obnovit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:548
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:880
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:803
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Nelze vzít zpět"
#: ../src/common/image.cpp:2843
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:463
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:541
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
#: ../src/msw/registry.cpp:444
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:674
#: ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
#: ../src/msw/window.cpp:3745
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:745
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:372
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nelze inicializovat zlib deflate proud."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nelze inicializovat zlib inflate proud."
#: ../src/common/image.cpp:2175
#: ../src/common/image.cpp:2197
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:408
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:236
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:228
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu."
#: ../src/msw/registry.cpp:989
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:818
#: ../src/msw/registry.cpp:850
#: ../src/msw/registry.cpp:912
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2214
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
#: ../src/generic/logg.cpp:587
#: ../src/generic/logg.cpp:997
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru."
#: ../src/msw/thread.cpp:630
#: ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
#: ../src/msw/registry.cpp:836
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit maximálního počtu sloupců."
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nelze inicializovat OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:229
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Nelze inicializovat obrazovku."
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nelze inicializovat sockety"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna."
#: ../src/common/intl.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Podle kategorií"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
msgid "Cen&tred"
msgstr "Na s&třed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
msgid "Centre"
msgstr "Na střed"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Centre text."
msgstr "Vystředit text."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Zv&olte..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
msgid "Change List Style"
msgstr "Změnit styl seznamu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
msgid "Change Style"
msgstr "Změnit styl"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
msgid "Changed item is invalid."
msgstr "Změněná položka je neplatná."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
msgid "Character styles"
msgstr "Styly znaků"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu velkými písmeny."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Zvolte adresář:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
msgid "Choose a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Vyberte barvu"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Klikněte pro zrušení okna."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Close current document"
msgstr "Zavřít současný dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
msgid "Column could not be added to native control."
msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Sloupec nelze přidat."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Popis sloupce nemohl být inicializován."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr "Sloupec nemá vykreslovač."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
msgid "Column index not found."
msgstr "Index sloupce nenalezen."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Nelze určit šířku sloupce"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur."
#: ../src/html/chm.cpp:717
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Nelze určit index sloupce."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Nelze určit umístění sloupce"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Nelze určit počet sloupců."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Nelze určit počet položek."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nelze najít záložku pro id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
msgid "Could not get header description."
msgstr "Nelze získat popis hlavičky."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
msgid "Could not get items."
msgstr "Nelze získat položky."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Nelze získat příznaky vlastností."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Nelze získat vybrané položky."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Nelze odstranit sloupec."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Nelze získat počet položek"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Nelze nastavit zarovnání."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
msgid "Could not set column width."
msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set header description."
msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
msgid "Could not set icon."
msgstr "Nelze nastavit ikonu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Nelze nastavit maximální šířku."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Nelze nastavit minimální šířku."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nelze zahájit tisk."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nelze přenést data do okna."
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nelze získat zámek mutexu"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
#: ../src/msw/timer.cpp:139
#: ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nelze vytvořit časovač"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'"
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nelze uvolnit mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
#: ../src/msw/thread.cpp:691
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nelze ukončit vlákno"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vyjmout"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresář:"
#: ../src/gtk/print.cpp:731
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Přizpůsobit sloupce"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x 34 palců"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "DES. ČÁRKA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DIVIDE"
msgstr "ROZDĚLIT"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Protokol ladění \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobné"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Výchozí typ písma"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Výchozí tiskárna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Smazat &vše"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
msgid "Delete Style"
msgstr "Smazat styl"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
msgid "Delete Text"
msgstr "Smazat text"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Odstranit položku."
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Odstranit styl %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Vyvinuto "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Víte, že..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Vyskytla se DirectFB chyba %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Adresář neexistuje."
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n"
"Stávající hodnota je \n"
"%s, \n"
"Nová hodnota je \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:483
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentace "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autoři dokumentace"
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládat"
#: ../src/msw/frame.cpp:195
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvojitě použité id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 palců"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr "SPUSTIT"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Upravit položku"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Zadejte název stylu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Zadejte název stylu odrážek"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Zadejte nový název stylu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené položky"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení."
#: ../src/gtk/print.cpp:652
msgid "Error while printing: "
msgstr "Chyba při tisku:"
#: ../src/common/log.cpp:404
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time:"
msgstr "Odhadovaný čas:"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Fronta událostí byla přeplněna"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:724
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
msgstr "Jméno písma"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:561
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:223
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nelze uzavřít soubor."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nelze uzavřít schránku."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
#: ../src/msw/registry.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:636
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec"
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nelze vytvořit status bar."
#: ../src/common/filename.cpp:988
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru."
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
"(Máte potřebná přístupová práva?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
#: ../src/html/winpars.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nelze vyprázdnit schránku."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy"
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH"
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudovaná témata"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nelze inicializovat komponentu MS HTML Help ."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Do textového pole nelze vložit text."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program"
#: ../src/msw/utils.cpp:734
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2510
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
#: ../src/common/filename.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
#: ../src/common/filename.cpp:211
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1023
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nelze otevřít schránku."
#: ../src/common/translation.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nelze vložit data do schránky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Nelze načíst volby nastavení."
#: ../src/common/docview.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Nelze číst z probouzecí roury."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:591
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nelze získat data ze schránky."
#: ../src/common/filename.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
#: ../src/common/docview.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nelze uložit data do schránky."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:532
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nelze ukončit vlákno."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2525
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
msgstr "Písmo"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/common/docview.cpp:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
#: ../src/common/docview.cpp:595
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Soubor %s neexistuje."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor '%s' již existuje.\n"
"Opravdu ho chcete přepsat?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Soubor nelze načíst."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx"
#: ../src/common/docview.cpp:1647
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Soubory (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Neproporcionální písmo:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Písmo s pevnou velikostí.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Tučnost písma:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&yl písma:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo forkování"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Neplatný index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek paměti."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ téma"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Obecný PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Jdi zpět"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Jdi dopředu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Jdi o úroveň výš"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáře"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
msgid "Goto Page"
msgstr "Jdi na stránku"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafika "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řecky (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr "NÁPOVĚDA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
msgstr "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Tisk nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Nápověda: %s"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
msgid "Home directory"
msgstr "Domovský adresář"
#: ../include/wx/filefn.h:191
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nedostatek paměti."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
"chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko \"Zrušit\",\n"
"ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
"je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neplatné jméno adresáře."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/common/image.cpp:1979
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
#: ../src/common/image.cpp:2340
#: ../src/common/image.cpp:2414
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Soubor s obrázkem není typu %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2437
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Soubor s obrázkem není typu %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Odsazení && mezery"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indický (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:262
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicializace selhala ve fázi post init, ukončuji."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložit text"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo"
#: ../src/gtk/app.cpp:411
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Neplatná položka zobrazení dat"
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:949
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neplatný katalog zpráv."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1944
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Justified"
msgstr "Do bloku"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Zarovnat text do bloku."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr "NK_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr "NK_PLUS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "NK_ZAČÍT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "NK_DES. ČÁRKA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr "NK_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "NK_LOMENO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr "NK_DOLŮ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr "NK_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr "NK_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "NK_ROVNÁ SE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr "NK_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr "NK_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr "NK_DOLEVA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "NK_KRÁT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr "NK_DALŠÍ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "NK_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "NK_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "NK_DOPRAVA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "NK_ODDĚLOVAČ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr "NK_MEZERNÍK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "NK_MÍNUS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr "NK_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr "NK_NAHORU"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Řá&dkování:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr "DOLEVA"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Zleva (&první řádek):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "Left-align text."
msgstr "Zarovnat text doleva."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Řádkování:"
#: ../src/html/chm.cpp:837
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Styl seznamu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
msgid "List styles"
msgstr "Styly seznamů"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Zobrazí dostupná písma."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Otevřít soubor %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
msgid "Loading : "
msgstr "Načítám : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case letters"
msgstr "Malá písmena"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Malé římské číslice"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI syn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArménština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengálština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBarmština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKelština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacStředoevr.Římské"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacČínštinaZjed"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacČínštinaTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacChorvatština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrilský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDévanágarí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopské"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacArabštinaRozš"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruzinský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacŘečtina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudžarátština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrejština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannadština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmerština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorejština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "Maclaoština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalajština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOrijština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacPatkové"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacPatkové"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThajština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurečtina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamština"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
msgid "Make a selection:"
msgstr "Provést výběr:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:425
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Téma Metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicializace modulu \"%s\" selhala"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "&Nový styl znaku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "&Nový styl odstavce..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "New Style"
msgstr "Nový styl"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Nový adresář"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Nova položka"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
msgid "No column existing."
msgstr "Žádný sloupec neexistuje."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny žádné položky."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
"Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
"Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
#: ../src/common/image.cpp:2322
#: ../src/common/image.cpp:2399
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
#: ../src/common/image.cpp:2461
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2330
#: ../src/common/image.cpp:2408
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2431
#: ../src/common/image.cpp:2475
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
msgid "No model associated with control."
msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Beze zvuku"
#: ../src/common/image.cpp:1987
#: ../src/common/image.cpp:2028
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
#: ../src/common/image.cpp:2937
msgid "No unused colour in image."
msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normální písmo<br>a <u>podtržené</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Není %s"
#: ../include/wx/filename.h:552
#: ../include/wx/filename.h:557
msgid "Not available"
msgstr "Není dostupný"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Not underlined"
msgstr "Není podtržený"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Oznámení"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Nelze určit počet sloupců."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Numbered outline"
msgstr "Očíslovaný odstavec"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt musí mít atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1631
#: ../src/common/docview.cpp:1673
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otevřít dokument HTML "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Zakázaná operace."
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
msgid "Owner not initialized."
msgstr "Vlastník není inicializován."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: poškozený obrázek"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (velký) na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styly odstavce"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "Předaná položka je neplatná"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Paste selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
msgid "Peri&od"
msgstr "Tečk&a"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvořit rouru"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosím vyberte platný font."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosím vyberte existující soubor."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
"(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
"jinak tento program nebude fungovat správně."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
msgstr "Velikost bodu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScriptu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí stránka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
#: ../src/gtk/print.cpp:573
#: ../src/gtk/print.cpp:586
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: ../include/wx/prntbase.h:379
#: ../src/common/docview.cpp:1146
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Print previe&w"
msgstr "Náhle&d tisku"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/docview.cpp:1140
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Tisk do souboru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Příkaz tisku:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskárna:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Printing "
msgstr "Tisk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tisk strany %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Tisk..."
#: ../include/wx/docview.h:932
#: ../include/wx/prntbase.h:247
msgid "Printout"
msgstr "Výtisk"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: "
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Quit this program"
msgstr "Ukončit tento program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr "DOPRAVA"
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "&Hotovo"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
msgid "Redo"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Redo last action"
msgstr "Zopakovat poslední činnost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Klíč registru '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
"pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
"operace přerušena."
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Regular"
msgstr "Normální"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související položky:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
msgid "Rendering failed."
msgstr "Vykreslování selhalo."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
msgid "Renumber List"
msgstr "Znovu očíslovat seznam"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Nahradit"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "N&ahradit vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Replace selection"
msgstr "Nahradit výběr"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit textem: "
#: ../src/common/valtext.cpp:152
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
#: ../src/common/translation.cpp:1726
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Vrátit k uloženému"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "Right-align text."
msgstr "Zarovnat text doprava."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Patkové"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr "VYBRAT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr "MEZERNÍK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIÁLNÍ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr "MÍNUS"
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Uložit soubor %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: ../src/common/docview.cpp:315
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document"
msgstr "Uložit aktuální dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Psací"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadali"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Směr hledání"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Vyhledat řetězec:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Hledej ve všech knihách"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat &vše"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/common/docview.cpp:1753
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1827
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
#: ../src/common/filename.cpp:2461
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz vše"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Zobrazit skryté adresáře"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobraz/skryj navigační panel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Zobrazí náhled písma."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Zobrazí náhled písma."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Skloněné"
#: ../src/common/docview.cpp:1649
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
#: ../src/common/docview.cpp:1672
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "Řádkování"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Stav: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizátor stylů"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Dolní inde&x"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Ho&rní index"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Bezpatkové"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbolové &písmo:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Panely"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Neproporcionální"
#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupné styly odrážek"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupné styly"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak odrážky."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "The character code."
msgstr "Kód znaku."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
"jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
"[Storno], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje"
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Adresář '%s' neexistuje\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n"
"\n"
"Chcete přesto pokračovat v tisku?"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
#, c-format
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
#: ../src/common/docview.cpp:1933
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Odsazení prvního řádku."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "Barva písma"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "Rodina písma"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Písmo, z kterého použít symbol."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr "Styl písma"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr "Tučnost písma"
#: ../src/common/docview.cpp:1335
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Odsazení zleva."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
msgid "The line spacing."
msgstr "Řádkování."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr "Číslo položky seznamu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
msgstr "Úroveň odstavce"
#: ../src/common/filename.cpp:1441
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:219
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná jednou"
msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát"
msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %lu krát"
#: ../src/gtk/print.cpp:863
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "The range to show."
msgstr "Rozsah k zobrazení"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů obsahuje citlivé informace,\n"
"prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
msgid "The right indent."
msgstr "Odsazení zprava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Mezera za odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Mezera před odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Jméno stylu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "Náhled stylu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "Pozice tabulátoru"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozice tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Text nelze uložit."
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:893
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty do 'thread local storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze přidělit index do 'thread local storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vyrovnat &svisle"
#: ../src/common/ftp.cpp:201
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Vytvoření časovače selhalo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
msgid "To be deleted item is invalid."
msgstr "Položka k vymazání je neplatná."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Překlad "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
msgid "Type a font name."
msgstr "Zadejte název písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
msgid "Type a size in points."
msgstr "Zadejte velikost v bodech."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nelze získat události z kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty"
#: ../src/gtk/app.cpp:421
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
#: ../src/gtk/app.cpp:272
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Nelze spustit program Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nelze poslat stav dokončení"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Nelze odstranit sledování inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Undelete"
msgstr "Obnovit smazané"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
msgid "Undo"
msgstr "&Zpět"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky."
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznámá vlastnost %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
msgid "Unknown data format"
msgstr "Neznámy formát dat"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznámé kódování (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčeno"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velká písmena"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Velké římské číslice"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použití: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje"
#: ../src/common/valtext.cpp:165
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
#, c-format
msgid "Value must be %f or higher"
msgstr "Hodnota musí být %f nebo větší"
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
#, c-format
msgid "Value must be %f or less"
msgstr "Hodnota musí být %f nebo menší"
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
#, c-format
msgid "Value must be %lld or higher"
msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší"
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
#, c-format
msgid "Value must be %llu or higher"
msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší"
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
#, c-format
msgid "Value must be %llu or less"
msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Verze"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Zobrazit soubory v seznamu"
#: ../src/common/docview.cpp:1828
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_VLEVO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/common/log.cpp:408
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "Tučnost"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Zdali má být písmo podtržené"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Téma Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (sestavení %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, c-format
msgid "Windows Vista (build %lu"
msgstr "Windows Vista (sestavení %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (sestavení %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:745
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Zoom &In"
msgstr "Př&iblížit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddálit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Při&způsobit"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
"nebo dostala neplatný identifikátor \n"
"instance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "selhalo přidělení paměti."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
"transakci, nebo se server před\n"
"dokončením transakce ukončil ."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakce se nepodařila."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
"pokusila o DDE transakci,\n"
"nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
"o serverovou transakci."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
"Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n"
"identifikátor transakce se stává neplatným."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "špatný podpis"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binární"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá."
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "nelze spustit '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář"
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář"
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno"
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib deflate"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib inflate"
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:555
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:376
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "chyba kontrolního součtu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "chyba komprese"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "převod do 8bitového kódování selhal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "chyba dekomprese"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegát nemá informace o typu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
msgid "double"
msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "Výpis stavu procesu (binární)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "eighteenth"
msgstr "osmnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "eighth"
msgstr "osmého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "eleventh"
msgstr "jedenáctého"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "chyba ve formátu data."
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "chyba při otevírání '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "chyba při otevírání souboru"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fifteenth"
msgstr "patnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fifth"
msgstr "pátého"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
msgid "files"
msgstr "soubory"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
msgid "first"
msgstr "prvního"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "velikost písma"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "fourteenth"
msgstr "čtrnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "fourth"
msgstr "čtvrtého"
#: ../src/common/appbase.cpp:680
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
msgid "invalid message box return value"
msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "neplatný zip soubor"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
msgid "italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
msgid "light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/intl.cpp:297
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "midnight"
msgstr "půlnoc"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "nineteenth"
msgstr "devatenáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "ninth"
msgstr "devátého"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "žádná chyba DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "bez chyb"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo"
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
msgid "noname"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "noon"
msgstr "poledne"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
msgid "not implemented"
msgstr "nezavedeno"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
msgid "num"
msgstr "číslo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
msgid "process context description"
msgstr "popis kontextu procesu"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "chyba při čteni"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém reentrance."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "second"
msgstr "druhého"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "chyba při hledání"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "seventeenth"
msgstr "sedmnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "seventh"
msgstr "sedmého"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:670
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "sixth"
msgstr "šestého"
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
msgid "specify the theme to use"
msgstr "určí, jaké téma použít"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
msgid "standard/circle"
msgstr "standardní/kruh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
msgid "standard/diamond"
msgstr "standardní/kosočtverec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
msgid "standard/square"
msgstr "standardní/čtverec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
msgid "standard/triangle"
msgstr "standardní/trojúhelník"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
msgid "str"
msgstr "řetězec"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "záznam tar není otevřen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "tenth"
msgstr "desátého"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "third"
msgstr "třetího"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "thirteenth"
msgstr "třináctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "překladatel-poděkování"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "twelfth"
msgstr "dvanáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "twentieth"
msgstr "dvacátého"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
msgid "underlined"
msgstr "podtržené"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neočekávaný konec souboru"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznámá třida %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "neznámé-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:459
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: ../src/common/docview.cpp:1482
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1691
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "chyba při zápisu"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage."
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není inicializovaný."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: ../src/common/zstream.cpp:235
#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "chyba zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s message"
#~ msgstr "%s - oznámení"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait for thread termination."
#~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
#, fuzzy
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Kritická chyba"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kritická chyba: "
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Nápověda: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program přerušen."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Hledat!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Tento soubor nelze uložit."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Neznámý styl "
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[PRÁZDNÝ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "Neznámá znaková sada %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otevřít..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Vytisknout"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Nelze uložit data do schránky."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Najít"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrat &vše"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "navázat"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "inicializovat"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "čtení"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "neznámý konec řádku"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "zápis"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "tučné "
#~ msgid "light "
#~ msgstr "tenké "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "podtržené "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Více..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"