wxWidgets/locale/nl.po

7364 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Gideon van Melle <gvmelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Stuurt u dit rapport alstublieft naar de programmabeheerder, alvast bedankt!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Dank u en onze excuses voor het ongemak!\n"
#: ../src/common/log.cpp:411
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1464
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
msgid " Preview"
msgstr " Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
msgid " bold"
msgstr "vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
msgid " italic"
msgstr "cursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
msgid " light"
msgstr "licht"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch"
#: ../src/common/filename.cpp:2368
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2366
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2370
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2364
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (of %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2362
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:285
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"
#: ../src/generic/logg.cpp:293
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informatie"
#: ../src/generic/logg.cpp:289
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Waarschuwing"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s paste niet bij de tar-koptekst voor regel '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s bestanden (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:209
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s-bericht"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
msgid "&About..."
msgstr "In&fo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werkelijke grootte"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Na een paragraaf:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
msgid "&Alignment"
msgstr "&Uitlijning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "Toe&passen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "Stijl toe&passen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Pictogrammen Schikken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "Ge&baseerd op:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Voor een paragraaf:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Opsommingsstijl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/generic/wizard.cpp:458
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "&Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
msgid "&Cascade"
msgstr "Trapsgewijs"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "&Character code:"
msgstr "&Lettertekencode:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
#: ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
msgid "&Colour:"
msgstr "&Kleur:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
msgid "&Copy URL"
msgstr "Kopieer URL"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Voorbeeld &foutopsporingsrapport"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Stijl verwijderen..."
#: ../src/generic/logg.cpp:750
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "O&mlaag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "S&tijl bewerken..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooien"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "&Lettertypefamilie:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Lettertype voor niveau..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Verder"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
msgid "&Goto..."
msgstr "&Ga naar…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
#: ../src/generic/wizard.cpp:461
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
msgid "&Help"
msgstr "Help"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "S&tart"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "I&nsprong (tienden van een mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Onduidelijk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
msgid "&Justified"
msgstr "Uit&gevuld"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Lijstniveau:"
#: ../src/generic/logg.cpp:540
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/generic/wizard.cpp:457
#: ../src/generic/wizard.cpp:658
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Volgende tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "Volge&nde stijl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notities:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Outline niveau:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
msgstr "&Puntgrootte:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Positie (tienden van een mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "&Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
msgid "&Redo"
msgstr "Opnie&uw"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "Opnie&uw "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Stijl he&rnoemen…"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Nummering he&rstarten..."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "Herstellen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "&Save..."
msgstr "O&pslaan..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Toon tips bij opstarten"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Tussenruimte (tienden van een mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Doorhalen"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "&Style:"
msgstr "&Stijl:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stijlen:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbool:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstre&pen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Onderstreept:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "Maak &ongedaan: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&Niet Inspringen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
msgstr "Ge&wicht:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:482
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd"
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' moet numeriek zijn."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normale tekst)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favorieten)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inch"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inch"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": bestand bestaat niet!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": onbekende tekenset"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": onbekende codering"
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Elke Decoratief>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Elke Modern>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Elke Romaans>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Elke Script>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Elke Helvetica>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Elke Teletype>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "<Any>"
msgstr "<Elke>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<STATION>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Vet cursief lettertype.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>vet cursief <u>onderstreept</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Vet lettertype.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursief lettertype.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Een foutopsporingsrapport is aangemaakt in de map\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Er is een foutopsporingsrapport gemaakt. Het kan gevonden worden in"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Een niet-lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Een standaard opsommingsteken-naam."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 gedraaid 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 gedraaid 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 gedraaid 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 gedraaid 148 x 105 mm"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr "TOEVOEGEN"
#: ../src/common/ftp.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
msgid "About "
msgstr "Info"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
msgid "Added item is invalid."
msgstr "toegevoegde element is ongeldig."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Na een alinea:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle bestanden (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
msgid "All styles"
msgstr "Alle stijlen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "En omvat de volgende bestanden:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animatiebestand is niet van type %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Archief bevat geen #SYSTEM-bestand"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
msgstr "Kunstenaars"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
msgid "Available fonts."
msgstr "Beschikbare lettertypen."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) gedraaid 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) gedraaid 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) gedraaid 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr "TERUG"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kon de bestands (Bitmap) header niet schrijven"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Background colour"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Vóór een alinea:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap renderer kan geen waarde renderen; waarde type: "
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Ondermarge (mm):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Opsommings&teken-uitlijning:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Opsommingsteken-stijl"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Opsommingstekens"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 inch"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "&Kleur:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULEREN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr "HOOFDLETTER"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:854
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-afhandeling ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr "WISSEN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Hoofdletters"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#: ../src/msw/dir.cpp:204
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/os2/thread.cpp:526
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Kan thread %lu niet hervatten"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan thread %x niet voortzetten"
#: ../src/msw/thread.cpp:526
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:512
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Kan thread %lu niet suspenderen"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan thread %x niet opschorten"
#: ../src/msw/thread.cpp:781
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan niet &ongedaan maken: "
#: ../src/common/image.cpp:2648
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet-ondersteund type %d"
#: ../src/msw/registry.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken"
#: ../src/os2/thread.cpp:493
#: ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan thread niet maken"
#: ../src/msw/window.cpp:3717
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken"
#: ../src/msw/registry.cpp:705
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/msw/registry.cpp:733
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet-ondersteund type %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:247
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"
#: ../src/msw/registry.cpp:360
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan zlib deflate stream niet initializeren."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan zlib inflate stream niet initializeren."
#: ../src/common/image.cpp:2029
#: ../src/common/image.cpp:2051
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet."
#: ../src/msw/registry.cpp:396
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen"
#: ../src/common/zstream.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "kan niet lezen van inflate stream: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:227
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan stream niet uitpakken: onverwacht einde-van-bestand in onderliggende stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:977
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen"
#: ../src/msw/registry.cpp:806
#: ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen"
#: ../src/common/image.cpp:2072
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie."
#: ../src/generic/logg.cpp:599
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan loggegevens niet in bestand opslaan."
#: ../src/os2/thread.cpp:476
#: ../src/msw/thread.cpp:608
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen"
#: ../src/msw/registry.cpp:824
#: ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen"
#: ../src/common/zstream.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan niet schrijven naar deflate stream: %s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend."
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Kan niet converteren van charset '%s'!"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Kan geen nieuwe kolom ID aanmaken. Waarschijnlijk is het maximale aantal bereikt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden."
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan prioriteitsbereik niet verkrijgen voor planningsstrategie %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan host-naam niet verkrijgen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan officiële host-naam niet verkrijgen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan OLE niet initializeren"
#: ../src/mgl/app.cpp:279
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan SciTech MGL niet initializeren!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
#: ../src/msw/volume.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1337
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Kan Plural-Forms:'%s' niet parseren"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan coordinaten niet ontleden van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken."
#: ../src/msw/volume.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan typename van '%s' niet lezen!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan thread-planningsstrategie niet verkrijgen."
#: ../src/common/intl.cpp:1907
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kan de lokale niet naar Taal \"%s\" omzetten."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Kan thread event wachtrij niet aanmaken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
msgid "Cen&tred"
msgstr "Gecen&treerd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Centre"
msgstr "Centrum"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
msgid "Centre text."
msgstr "Tekst Centreren."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "Ch&oose..."
msgstr "K&iezen..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
msgid "Change List Style"
msgstr "Verander lijst Stijl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
msgid "Change Style"
msgstr "Verander Stijl"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
msgid "Changed item is invalid."
msgstr "Gewijzigde element is ongeldig."
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Wijzigingen worden niet opgeslagen om te vermijden dat het bestaande bestand \"%s\" zal worden overschreven"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
msgid "Character styles"
msgstr "Letterteken Stijlen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Klik om een punt toe te voegen na het opsommingsteken."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Klik om een rechterhaakje toe te voegen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Aanvinken voor Vet Lettertype"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Aanvinken voor Cursief Lettertype."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Aanvinken voor Ondersteept Lettertype"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Aanvinken voor herstart nummering."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Aanvinken voor doorgehaalde tekst."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Aanvinken voor tekst in Hoofdletters."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Aanvinken voor tekst in onderschrift."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Aanvinken voor tekst in bovenschrift."
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Kies Kleur"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Kies lettertype"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Circulaire afhankelijkheid met betrekking tot module %s gedetecteerd."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sl&uiten"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Wis de loggegevens"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klik voor toepassen geselecteerde stijl."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klik voor zoeken naar symbool."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klik om lettertype veranderingen te annuleren."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klik voor het annuleren van lettertypekeuze."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Klik om dit venster te annuleren."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klik voor het veranderen van lettertypekleur."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klik voor het veranderen van tekstkleur."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klik voor het kiezen van het lettertype voor dit niveau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klik om dit venster te sluiten."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeveranderingen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeselectie."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Klik voor bevestiging van uw selectie."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe letterteken stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe lijst stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe paragraaf stijl."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe tab positie."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klik om alle tabposities te verwijderen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerde stijl."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerd tab positie."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klik voor het bewerken van geselecteerde stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klik voor het hernoemen van geselecteerde stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Sluiten\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Alles Sluiten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "Sluit het huidige document."
#: ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
msgid "Colour"
msgstr "Kleur"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Colour selection dialog failed with error %0lx."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Colour:"
msgstr "Kleur:"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
msgid "Column could not be added."
msgstr "Kolom kon niet toegevoegd worden."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Kolombeschrijving kon niet worden geïnitialiseerd."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr "Kolom heeft geen renderder"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
msgid "Column index not found."
msgstr "Kolomindex niet gevonden."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr "Kolom Pointer mag niet NULL zijn."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Kolom breedte kon niet worden vastgesteld"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Kolombreedte kon niet worden ingesteld."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr "Het kolommenmodel van deze kolom heeft geen tegenhanger in het geassocieerde model. "
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Cammandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden genegeerd."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Gecomprimeerd HTML-hulpbestand (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bevestig register bijwerking"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig te verbinden..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
msgid "Control is wrongly initialized."
msgstr "Control is foutief geïnitieerd."
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gekopieerd naar klembord:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
msgid "Copies:"
msgstr "Kopieën:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopi&#235;ren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr "Kon geen kolom toevoegen aan interne structuur."
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kon tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kon kolomindex niet bepalen."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Kon de kolompositie niet bepalen"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Kon aantal elementen niet vaststellen."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kon %s niet extraheren in %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
msgid "Could not get header description."
msgstr "Kon koptekstomschrijving niet ophalen."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
msgid "Could not get items."
msgstr "Kon elementen niet ophalen."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Kan geen eigenschapp vlaggen verkrijgen."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Kon geselcteerde elementen niet ophalen."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kan bestand '%s' niet lokalizeren"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
msgid "Could not remove column."
msgstr "Kon kolom niet volledig verwijderen"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Kon aantal elementen niet ophalen"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Kon uitlijning niet instellen."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
msgid "Could not set column width."
msgstr "Kon kolombreedte niet instellen."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
msgid "Could not set header description."
msgstr "Kon de header beschrijving neit instellen."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
msgid "Could not set icon."
msgstr "Kon pictogram niet instellen."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Kon maximum breedte niet instellen."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Kon minimum breedte niet instellen."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Kon eigenschapsvlaggen niet instellen."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kon printen niet starten."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "De mutex kan niet worden ontgrendeld."
#: ../src/os2/thread.cpp:159
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kon geen mutex vergrendeling verkrijgen"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen"
#: ../src/os2/timer.cpp:114
#: ../src/msw/timer.cpp:83
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kon geen timer creëren"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kon cursor niet creëren"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kon geen overlay venster aanmaken"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek"
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Kon geen hatch stijl verkrijgen van wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:899
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kon de context in hetoverlay venster niet initiëren"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kon geen geluidsgegevens laden van '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kon audio: %s niet openen"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren."
#: ../src/os2/thread.cpp:176
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kon een mutex niet vrijgeven"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-control element %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:664
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan."
#: ../src/msw/thread.cpp:669
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kon thread niet beëindigen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create-parameter niet gevonden in gedeclareerde RTTI-parameters"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Maak map"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
msgid "Create new directory"
msgstr "Maak nieuwe map"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige map:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Cut selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x34 inch"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke request' mislukt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr "VERWIJDEREN"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DIVIDE"
msgstr "Opsplitsen"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
msgid "Data view control is not correctly initialized"
msgstr "DataView Control is onjuist geïnitieerd."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Datum renderer kan geen waarde renderen; waarde type: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "foutopsporingsrapport \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "foutopsporingsrapport kon niet worden gemaakt"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Genereren van foutopsporingsrapport mislukt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Decoratief"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
msgid "Default font"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
msgid "Default printer"
msgstr "Standaardprinter"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&lles verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
msgid "Delete Style"
msgstr "&Stijl verwijderen..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
msgid "Delete Text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "element verwijderen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Delete selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Stijl %s verwijderen?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Afhanekijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Ontwikkeld door"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Inbel-functies zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingssoftware (RAS) niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
msgstr "Wist u dat..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "DirectFB fout %d opgetreden."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Map '%s' bestaat niet!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Map bestaat niet"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Map bestaat niet."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Toon alle index elementen die de gegeven subtekenreeks bevatten. Niet hoofdlettergevoelig."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "Toon optie-dialoog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Toont hulptekst terwijl u de boeken aan de linkerzijde doorbladert."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s\" overschrijven?\n"
"Huidige waarde is \n"
"%s, \n"
"Nieuwe waarde is \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:481
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Wilt u de veranderingen in document '%s' bewaren?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentatie door"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
msgid "Documentation writers"
msgstr "Documentatie schrijvers"
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
msgid "Don't Save"
msgstr "Niet Opslaan"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#: ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubbele Japanse briefkaart gedraaid 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbel gebruikt ID: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 inch"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr "EIND"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr "UITVOEREN"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "element bewerken"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Verstreken tijd: "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Vul een lettertekenstijlnaam in"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Vul een lijststijl in"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Vul een nieuwe stijlnaam in"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Vul een paginanummer tussen %d en %d in:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Vul een paragraafstijl in"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Opdracht invoeren voor openen van bestand \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Ingangen gevonden"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %u in '%s'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fout bij sluiten van epoll descriptor"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout bij het maken van map"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fout bij lezen afbeelding DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fout bij lezen van cofig opties."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fout van bij het opslaan van de instellingsgegevens."
#: ../src/gtk/print.cpp:677
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fout bij het printen: "
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Fout tijdens wachten op semaphore"
#: ../src/common/log.cpp:709
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Estimated time:"
msgstr "Geschatte tijd: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|Alle bestanden (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt met fout: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exporteren registry-sleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet overschreven."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage voor Japans (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extractie van '%s' in '%s' mislukt."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Kon geen descriptor %d toevoegen aan epoll descriptor %d"
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Kon geen kleur allokeren voor OpenGL"
#: ../src/msw/dib.cpp:567
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Alloceren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kon video modus niet veranderen"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportagemap \"%s\" is mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Sluiten van klembord mislukt."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kon de display \"%s\" niet sluiten"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "Verbinding naar sessiebeheerder %s mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Conversie bestand \"%s\" naar Unicode mislukt."
#: ../src/msw/registry.cpp:637
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt"
#: ../src/msw/registry.cpp:646
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/msw/registry.cpp:624
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëren van registersubsleutel '%s' naar '%s' mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Maken van DDE-string mislukt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Maken van statusbalk mislukt."
#: ../src/common/filename.cpp:859
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Cursor aanmaken mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Aanmaken map \"%s\" mislukt"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Maken van map '%s' mislukt\n"
"(Heeft u de benodigde machtiging?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "aanmaken epoll descriptor mislukt"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Aanmaken wake up pipe gebruikt door gebeurtenis event loop mislukt."
#: ../src/html/winpars.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Legen van klembord mislukt."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Enumereren van video modes mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:657
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Uitvoeren van curl mislukt, installeer het alstublieft in PATH."
#: ../src/common/regex.cpp:433
#: ../src/common/regex.cpp:481
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Vinden van overeenkomst voor reguliere expressie '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Verkrijgen van lokale systeem-tijd mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in de control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Inspecteren van grendelbestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Installeren van sgnaal handler mislukt"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - herstart het programma a.u.b."
#: ../src/msw/utils.cpp:735
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Abrupt afsluiten van process %d mislukt"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Laden van metabestand uit bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/msw/volume.cpp:324
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Laden van mpr.dll mislukt."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Modificeren van descriptor %d in epoll descriptor %d mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:2206
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Toezicht houden op I/O kanalen mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Openen van '%s' voor lezen mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:185
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Openen van '%s' voor schrijven mislukt"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Openen vanCHM archief '%s' mislukt."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Openen van URL \"%s\" in standaard browser mislukt."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Openen van display \"%s\" mislukt."
#: ../src/common/filename.cpp:894
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Openen van klembord mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Lezen van config opties mislukt."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Lezen van wake-up pipe mislukt"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Registreren van OpenGL venster class mislukt."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Verwijderen van foutopsporingsrapport bestand \"%s\" is mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Hernoemen van het bestand %s naar %s mislukt omdat het doelbestand al bestaat."
#: ../src/msw/registry.cpp:579
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:2300
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Opslaan van bitmap afbeelding naar bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Instellen van permissies op grendelbestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/file.cpp:509
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in tekst-control."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Overschakelen van wake-up pipe naar non-blocking modus mislukt "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Beëindigen van thread mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2221
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Registratie teniet doen van descriptor %d van epoll descriptor %d mislukt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Updaten van gebruikersconfiguratie bestand is mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Uploaden van het foutopsporingsrapport is mislukt (foutcode %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/generic/logg.cpp:424
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"
#: ../src/common/log.cpp:698
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatale fout: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Bestand %s bestaat niet."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
"Wilt U het vervangen?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:724
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Bestand kon niet worden geladen."
#: ../src/common/docview.cpp:587
#: ../src/common/docview.cpp:1641
msgid "File error"
msgstr "Bestandsfout"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
msgid "File name exists already."
msgstr "Bestandsnaam bestaat al."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Bestanden (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Fixed font:"
msgstr "Niet-proportioneel lettertype:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Lettertype met vaste breedte.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "Font &weight:"
msgstr "Lettertype z&waarte:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertype-grootte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Lettertype st&ijl:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Lettertype index bestand %s verdwenen tijdens het laden van lettertypes."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' mislukt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Doorsturen van hrefs wordt niet ondersteund"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i Overeenkomsten gevonden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: onvoldoende geheugen."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: onbekende fout!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ thema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generiek Postscript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "Ga naar de volgende HTML pagina"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ga naar startmap"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
msgid "Goto Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafische kunst door "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:290
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr "HELP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML bestanden (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
msgstr "Het HTML-pagineeralgoritme heeft meer dan het maximum aantal toegestane pagina's gegenereerd en kan niet langer doorgaan!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Help : %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Help Browser Instellingen"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Help Index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Help Afdrukken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
msgid "Help Topics"
msgstr "Hulp-onderwerpen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Helpboeken (*.htb)|*.htb|Helpboeken (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Helpmap \"%s\" niet gevonden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Helpbestand \"%s\" niet gevonden."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Help: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
msgid "Home directory"
msgstr "Thuismap"
#: ../include/wx/filefn.h:146
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fout bij lezen mask DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fout in IFF bestands formaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: onvoldoende geheugen."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr "INVOEGEN"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Pictogram & tekst renderer kan geen waarde renderen; waarde type:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Als u meer informatie heeft met betrekking tot dit foutrapport,\n"
"voer die dan hier in en ze zal worden bijgevoegd:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de \"Annuleren\"knop,\n"
"maar wees gewaarschuwd dat het het verbeteren van het programma kan verhinderen, dus als\n"
"het enigszins mogelijk is ga dan door met het genereren van het rapport.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Negeren van waarde \"%s\" van de sleutel \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Illegale Object Class (Non-wxEvtHandler) als Event Source"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ongeldige mapnaam."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie."
#: ../src/common/image.cpp:1841
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Afbeelding en masker hebben verschillende afmetingen."
#: ../src/common/image.cpp:2195
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Afbeeldingsbestand is niet van type %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2264
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Afbeeldingsbestand is niet van type %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Onmogelijk om subprocess-invoer te verkrijgen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Inspringingen && Tussenruimtes"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initialisatie mislukt in post inititiatie: voortijdig beëindigd.."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding Invoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
msgid "Insert Text"
msgstr "Tekst invoegen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Interne fout, illegale wxCustomTypeInfo"
#: ../src/gtk/app.cpp:484
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Ongeldig GTK+ commandoregel optie, gebruik \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Ongeldig gegevens view element"
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanse Dubbele Briefkaart 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanse Envelop Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Chou #3 gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanse Envelop Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Chou #4 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #2 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #3 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanse Envelop You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop You #4 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanse Briefkaart 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanse Breifkaart Gedraaid 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Uitgevuld"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Tekst Links en rechts uitlijnen."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "R&egel tussenruimte:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr "LINKS"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Links (&eerste regel):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linkermarge (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
msgstr "Links uitegelijnde tekst."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Line %lu van mappingbestand \"%s\" heeft een ongeldige syntax: overgeslagen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Regel tussenruimte:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Koppeling bevatte '//': omgezet naar absolute koppeling."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Lijst Stijl"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
msgid "List styles"
msgstr "Lijst stijlen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Maakt overzicht van lettertypegroottes in punten."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Geef overzicht beschikbare lettertypes."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laad %s-bestand"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
msgid "Loading : "
msgstr "Bezig met laden: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "grendelbestand '%s' heeft incorrecte eigenaar."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "vergrendelbestand '%s' heeft onjuiste permissies."
#: ../src/generic/logg.cpp:602
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Lower case letters"
msgstr "kleineletters"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Kleineletters romeinse telwoorden"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI subvenster"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaal thema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: ../src/mgl/app.cpp:163
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Model Pointer niet geïnitialiseerd."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Initialisatie Module \"%s\" mislukt"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Verplaats omlaag"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Verplaats naar boven"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nieuw &Letterteken Stijl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nieuwe &Lijst Stijl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nieuwe &Paragraaf Stijl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "New Style"
msgstr "Nieuw Stijl"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Nieuw element"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
msgid "NewName"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Geen animatie handler voor type %ld gedefinieerd."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Geen bitmap handler voor type %d gedefinieerd."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
msgid "No column existing."
msgstr "Er bestaat geen kolom."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
msgid "No column for the specified column index existing."
msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolomindex."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolompositie."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Er is geen standaard toepassing geconfigureerd voor HTML bestanden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Geen ingangen gevonden."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de encodering '%s',\n"
"maar een alternatieve encodering '%s' is beschikbaar.\n"
"Wilt U deze encodering gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Geen lettertype voor het tonen van tekst in encodering '%s' gevonden.\n"
"Wilt U een lettertype selecteren voor deze encodering\n"
"(anders zal de tekst in deze codering niet correct weergegeven worden)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Geen handler gevonden voor animatietype."
#: ../src/common/image.cpp:2177
#: ../src/common/image.cpp:2224
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."
#: ../src/common/image.cpp:2278
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."
#: ../src/common/image.cpp:2185
#: ../src/common/image.cpp:2233
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor type %ld gedefinieerd."
#: ../src/common/image.cpp:2257
#: ../src/common/image.cpp:2293
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
msgid "No model associated with control."
msgstr "Er is geen model gekoppeld aan de control."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Geen renderer of ongeldig renderingstype gespecificeerd voor aangepaste gegevens kolom."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Geen renderer gespecificeerdd voor kolom."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "geen geluid"
#: ../src/common/image.cpp:1849
#: ../src/common/image.cpp:1890
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Geen ongebruikte kleur in afbeelding gemaskeerd."
#: ../src/common/image.cpp:2742
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Geen ongebruikte kleuren in afbeelding."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Geen geldige mappings gevonden in het bestand \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale letter<br>en <u>ondersteept</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Normal font:"
msgstr "Normaal lettertype: "
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "Not underlined"
msgstr "Niet ondersteeept"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
msgid "Notice"
msgstr "Notitie"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Numbered outline"
msgstr "Genummerde outline"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objecten moeten een id attribuut hebben"
#: ../src/common/docview.cpp:1298
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1664
msgid "Open File"
msgstr "Open Bestand"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML-document openen"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Open bestand \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL functie \"%s\" faalde: %s (fout %d)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Bewerking niet toegestaan."
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Options"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Geen Venster ID's meer. Aanbevolen de toepassing af te sluiten."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
msgid "Owner not initialized."
msgstr "Eigenaar not geinitialiseerd."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUZE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ongeldige afbeelding"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: onbekende fout!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: versienummer te laag"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Groot) Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Envelop #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelop #1 Gedraaid 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Envelop #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelop #10 Gedraaid 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelop #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelop #2 Gedraaid 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelop #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Envelop #3 Gedraaid 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelop #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelop #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Envelop #7 Gedraaid 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Envelop #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelop #8 Gedraaid 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelop #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Envelop #9 Gedraaid 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Pagina instellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Paragraaf stijlen"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "Doorgelaten element is ongeldig."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Doorgave van een onbekend object naar GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Selectie plakken"
# period like dot or period of time????
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&ode"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
msgid "Permissions"
msgstr "Machtigingen"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Maken van pipe mislukt"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Selecteer een pagina om te tonen:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n"
"(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n"
"anders kan dit programma niet correct functioneren."
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft. Bezig met printen\n"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Pointer naar DataView Control niet juist ingesteld."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Pointer naar model is niet goed ingesteld."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-bestand"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "Help venster aan het voorbereiden..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
msgid "Preview:"
msgstr "Afdrukvoorbeeld:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
#: ../src/gtk/print.cpp:598
#: ../src/gtk/print.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/common/docview.cpp:1061
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Afdrukbereik"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print in colour"
msgstr "In kleur afdrukken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Print spooling"
msgstr "Afdruk-spoolen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Deze pagina afdrukken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Naar bestand afdrukken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
msgid "Printer"
msgstr "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer command:"
msgstr "Printercommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Printer-opties"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Printer options:"
msgstr "Printer-opties:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
msgid "Printer..."
msgstr "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Printing "
msgstr "Bezig met afdrukken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Afdrukfout"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Verwerking van foutopsporingsrapport mislukt. Bestanden zijn achtergelaten in de \"%s\" map."
#: ../src/common/log.cpp:699
msgid "Program aborted."
msgstr "Programma afgebroken."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Voortgang renderer kan geen woord type renderen; waarde type:"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
msgstr "Dit programma afsluiten"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr "TERUG"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr "RECHTS"
#: ../src/common/ffile.cpp:126
#: ../src/common/ffile.cpp:145
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "Herhaal laatste actie"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: ../src/msw/registry.cpp:571
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al."
#: ../src/msw/registry.cpp:540
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen."
#: ../src/msw/registry.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n"
"wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n"
"bewerking afgebroken."
#: ../src/msw/registry.cpp:466
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Regular"
msgstr "regelmatig"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante ingangen:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Weghalen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" heeft incompatibele versie %d.%d en kan niet worden geladen."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
msgid "Rendering failed."
msgstr "Renderen mislukt."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
msgid "Renumber List"
msgstr "Hernummer lijst"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Vervangen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Allemaal vervangen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
msgstr "Selectie vervangen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Terug naar Opgeslagen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Rechtermarge (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Right-align text."
msgstr "Rechtsuitgelijnde tekst."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Romein"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandaard naam opsommingsteken:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr "SELECTEER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDINGSTEKEN"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr "Aftrekken"
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
msgid "Save"
msgstr "Bewaren"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Sla %s-bestand op"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &Als..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan Als"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
msgstr "Huidig document opslaan"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Het huidige bestand onder een nieuwe naam opslaan"
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Schrift-letter"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst die u boven heeft getypt voorkomt."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Zoek richting"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Zoek in alle boeken"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
msgstr "Zoeken!"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#: ../src/common/ffile.cpp:231
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "opzeok fout bij bestand '%s' (gorte bestanden niet ondersteund door stdio)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
msgid "Select &All"
msgstr "Selecteer alles"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer alles"
#: ../src/common/docview.cpp:1744
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecteer een documentsjabloon"
#: ../src/common/docview.cpp:1821
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecteer een documentweergave"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecteer Normaal of Vet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecteer normale of cursieve stijl."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecteer ondersteeept of normaal."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecteert het lijsteniveau voor bewerking."
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Instellingen..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Toon &verborgen mappen"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Toon &Verborgen bestanden"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "Toon 'Over' dialoogvenster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Show all"
msgstr "Toon alles"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid "Show all items in index"
msgstr "Toon alle elementen in de index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Toon verborgen mappen"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Toont een Unicode subset."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingstekens instellingen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Toon een voorbeeld van de lettertype instellingen."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Toont een voorbeeld van het letteretype."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Toont een voorbeeld van de paragraaf instellingen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Toont het lettertype voorbeeld."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Eenvoudig monochroom thema"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Schuin"
#: ../src/common/docview.cpp:597
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
#: ../src/common/docview.cpp:633
#: ../src/common/docview.cpp:1643
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen."
#: ../src/common/docview.cpp:604
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave."
#: ../src/common/docview.cpp:1057
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Het spijt ons, maar voor een afdrukvoorbeeld moet een printer geïnstalleerd zijn. "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Helaas, die naam bestaat al. Kies een andere."
#: ../src/common/docview.cpp:1297
#: ../src/common/docview.cpp:1663
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Helaas, het formaat van dit bestand is onbekend."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "De geluidsdata zijn in een niet ondersteund formaat."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Geluidsbestand '%s' heeft een niet ondersteund formaat."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "Tussenruimtebepaling"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/logg.cpp:652
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Streaming delegates voor niet al streaming objecten wordt nog niet ondersrteund"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Tekenreeks Naar Kleur : Incorrecte kleur specificatie: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stijl Organiseren"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal niet subclasseren!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Onderschrif&t"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Bovensch&rift"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Schreefloos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbool &lettertype"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
msgid "TIFF library error."
msgstr "TIFF: bibliotheek fout."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
msgid "TIFF library warning."
msgstr "TIFF lbibliotheek waarschuwing."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)"
#: ../src/common/docview.cpp:1745
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Gerenderde tekst kan geen waarde renderen; waarde type: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:706
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:694
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "De FTP server ondersteunt het PORT commando niet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
msgid "The available bullet styles."
msgstr "De beschikbare opsommingsteken stijlen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "De beschikbare Stijlen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "The bullet character."
msgstr "Het opsommingsteken letterteken."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The character code."
msgstr "De Lettereken code."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n"
"tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n"
"als het niet vervangen kan worden"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "De standaard stijl voor de volgende paragraaf."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"De map '%s' bestaat niet\n"
"Nu maken?"
#: ../src/common/docview.cpp:2012
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Het bestand '%s' kon niet geopend worden.\n"
"Het is verwijderd van de meest recent gebruikt bestandenlijst."
#: ../src/common/docview.cpp:2022
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
msgid "The first line indent."
msgstr "De eerste regel inspringing."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "De volgende standaard GTK+ opties worden ook ondersteund:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "De lettertypekleur."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "De lettertypefamilie"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Het lettertype waar het symbool van wordt genomen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
msgid "The font point size."
msgstr "De lettertype puntgrootte."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
msgid "The font size in points."
msgstr "De lettertypegrootte in punten."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr "De lettertypestijl."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr "De lettertypegewicht."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
msgid "The left indent."
msgstr "De Linkse inspringing."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "The line spacing."
msgstr "De regeltussenruimte."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
msgid "The list item number."
msgstr "Het nummer van de elementenlijst."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
msgstr "Het Outline niveau."
#: ../src/common/filename.cpp:1254
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:501
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Het vorige bericht %lu keer herhalen."
msgstr[1] "Het vorige bericht %lu keer herhalen."
#: ../src/gtk/print.cpp:891
#: ../src/gtk/print.cpp:1079
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "De afdrukdialoog gaf een fout."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
msgid "The range to show."
msgstr "De te tonen range."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Het rapport bevat de hieronder opgesomde bestanden. Wanneer een van deze bestanden persoonlijke informatie bevat,\n"
"haal dan het vinkje weg en ze zullen verwijderd worden uit het rapport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
msgid "The right indent."
msgstr "De rechts inspringing."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "De ruimte na de paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "De tussentuimte voor de paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "De stijl naam."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "De stijl waarop deze stijl is gebaseerd."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "Afdrukvoorbeeld van de stijl."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "De tab positie."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "De tab posities."
#: ../src/common/textcmn.cpp:760
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/"
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "De versie van de inbelverbindingssoftware (RAS) op deze machine is te oud. Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "De wxGtkPrinterDC kan niet worden gebruikt."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Er is geen kolom of renderer voor de gespecificeerde kolomindex."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een standaard printer instellen."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Dit ssyteem ondersteunt geen gegevens controls. Upgrade uw versie van comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-geheugenruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserven in lokale thread-geheugenruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd."
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Onder elkaar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Naast elkaar"
#: ../src/common/ftp.cpp:633
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Timeout tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passive modus."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
#: ../src/msw/timer.cpp:93
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Aanmaken timer mislukt"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Schakelaar renderer kan geen waarde renderen; waarde type:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Te veel EindStijl aanroepen!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Te veel kleuren in PNG. De afbeelding kan enigszins troebel overkomen."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Bovenmarge (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Vertalingen door"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het is niet geladen!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "Type a font name."
msgstr "Typ een lettertype naam."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "Type a size in points."
msgstr "Typ een grootte in punten."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type moet enum hebben - long conversie."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr "OMHOOG"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/gtk/app.cpp:494
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Niet in staat GTK+ te initialiseren. Is DISPLAY juist ingesteld?"
#: ../src/gtk/app.cpp:330
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon programma kan niet worden geïnitializeerd"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Niet in staat geluid asynchroon af te spelen."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "terughalen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Underlined"
msgstr "onderstreept"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Onverwachte lettertekens na de optie '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Onbekend Object doorgegeven aan GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Onbekende Eigenschap %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Onbekende TIFF resolutie eenheid%d genegeerd"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Onbekende dynamische bibliotheek fout"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Onbekende codering (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Onbekende lange optie '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende optie '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Onbekende stijl instelling"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Niet-afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Naamloze opdracht"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Niet ondersteund thema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "Upper case letters"
msgstr "Hoofdletters"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Kapitale romeinse cijfers"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Gebruik de actuele uitlijningsinstelling."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Geldige Pointer naar systeemeigen DataView Control bestaat niet."
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validatie-conflict"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Toon bestanden in detail-weergave"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave"
#: ../src/common/docview.cpp:1822
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Het wachten op IO voor epoll beschrijver %d mislukte"
#: ../src/common/docview.cpp:478
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/common/log.cpp:713
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Of het lettertype is ondersteept."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 thema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japans (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows West Europees (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:159
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:733
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: incorrecte kleurbeschrijving in regel %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: incorrecte koptekst formaat!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: misvormde kleur definitie '%s' op regel %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: geen kleuren over voor maskering!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: afgeknoote afbeeldingsgegevens op regel %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC bron: Kan geen animatie maken van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor gegevenskenmerk '%s'."
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geinitieerd"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiiëren"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "In&zoomen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Inzoomen tot &Passend"
#: ../src/common/docview.cpp:2174
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[LEEG]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan te roepen\n"
"of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "een poging van een client om een conversatie op te zetten is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "een geheugenreservering is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone gegevens-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone uitvoerings-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone 'poke'-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor beëindigen van advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
"die door de client was beëindigd of de server heeft afgebroken\n"
"voordat de transactie was afgerond."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "een transactie is mislukt."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n"
"een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY is\n"
"gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n"
"Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
"de transactie-id voor die callback niet meer geldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "Aangenomen dat dit een mulit-part zip concatenatie is"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "Foute argumenten voor bibliotheek functie"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "slechte handtekening"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "Foute zipbestand offset voor invoer"
#: ../src/common/ftp.cpp:382
msgid "binary"
msgstr "binair"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "buffer is te klein voor Windows map."
#: ../src/common/ffile.cpp:92
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten"
#: ../src/common/file.cpp:537
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet maken"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen"
#: ../src/common/file.cpp:443
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kan central map in zipbestand niet vinden"
#: ../src/common/file.cpp:413
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:393
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan gebruiker's startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
#: ../src/common/file.cpp:329
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken"
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:76
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s'niet openen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "kan zlib deflate stream niet opnieuw starten"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "kan zlib inflate stream niet opnieuw starten"
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/file.cpp:532
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/common/file.cpp:371
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:275
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven."
#: ../src/common/intl.cpp:1226
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "checksum fout"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "checksum mislukt tijdens lezen tar header blok"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "compressioe fout"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "conversie naar 8-bit encodering mislukt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "decompressie fout"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegate heeft geen type info"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
msgid "double"
msgstr "dubbel"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump van de proces status (binair)"
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
msgid "eighteenth"
msgstr "achttiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
msgid "eighth"
msgstr "achtste"
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
msgid "eleventh"
msgstr "elfde"
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "Coderen van %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "fout in gegevens formaat"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "fout bij openen '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "fout bij openen bestand"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "fout nij het lezen van zip centrale map"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
msgid "error reading zip local header"
msgstr "Fout bij lezen lokale koptekst."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "fout schrijven zip invoer '%s': foute crc of lengte"
#: ../src/common/ffile.cpp:181
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "legen van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
msgid "fifteenth"
msgstr "vijftiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
msgid "fifth"
msgstr "vijfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader."
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "bestand '%s': onverwacht letterteken %c in regel %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "Lettertype grootte"
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
msgid "fourteenth"
msgstr "veertiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#: ../src/common/appbase.cpp:491
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genereer uitgebreide log meldingen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "onvolledige header blok in tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "onjuiste gebeurtenis handler string, punt mist "
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "onjuiste grootte aangegeven voor tar invoer"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "ongeldige data in extended tar header"
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "Ongeldig zip-bestand"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
msgid "italic"
msgstr "cursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
msgid "light"
msgstr "licht"
#: ../src/common/intl.cpp:1645
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld."
#: ../src/common/intl.cpp:1210
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
msgstr "m_peer is niet of incorrect geïnitializeerd"
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
msgid "midnight"
msgstr "middernacht"
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
msgid "nineteenth"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
msgid "ninth"
msgstr "negende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "geen DDE-fout."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "geen lettertypes gevonden in %s. Gebruik ingebouwde lettertype"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
#: ../src/html/helpdata.cpp:648
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/gtk/print.cpp:1165
#: ../src/gtk/print.cpp:1269
msgid "not implemented"
msgstr "Niet geïmplementeerd"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objecten kunnen geen XML teskt Nodes hebben"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "geheugen uitgeput"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "procesinhoud beschrijving"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "fout bij lezen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute lengte"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probleem met 'reentrancy'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "zoekfout"
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
msgid "seventeenth"
msgstr "zeventiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
msgid "seventh"
msgstr "zevende"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:481
msgid "show this help message"
msgstr "Toon deze help boodschap"
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
msgid "sixteenth"
msgstr "zestiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
msgid "sixth"
msgstr "zesde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Kies het te gebruiken thema"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip koptekst"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar ingang niet open"
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet."
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
msgid "third"
msgstr "derde"
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
msgid "thirteenth"
msgstr "dertiende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff module: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "trailing backslash genegeerd in '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dimitri <dimitri@shortcut.nl>\n"
"Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
msgid "twelfth"
msgstr "twaalfde"
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
msgid "twentieth"
msgstr "twintigste"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
msgid "underlined"
msgstr "onderstreept"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
msgid "unexpected end of file"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "onbekende klasse %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "onbekend zoek-startpunt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "onbekend-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/docview.cpp:1446
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "naamloos%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "niet-ondersteunde Zip-compressiemethode"
#: ../src/common/intl.cpp:1232
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "fout bij schrijven"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt."
#: ../src/gtk/print.cpp:952
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo geeft een null maxPage."
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!"
#: ../src/common/socket.cpp:432
#: ../src/common/socket.cpp:486
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:1013
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget Control Pointer is geen DataView Pointer"
#: ../src/motif/app.cpp:248
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken."
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen. Afbreken."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: ../src/common/zstream.cpp:233
#: ../src/common/zstream.cpp:401
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fout %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "De UnicodeConverter kon niet worden aangemaakt."
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand."
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Info over"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Openen"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "A&fdrukken"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Een debugrapport is gegenereerd\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Het is te vinden in “%s”\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", verwachtte static, #include of #define\n"
#~ "tijdens analyseren van bron."
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection riep een generieke 'accessor' aan"
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection deed een aanroep zonder geldige 'adder'"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Sluit het dialoogvenster zonder een symbool in te voegen."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet "
#~ "nul)\n"
#~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
#~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n"
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n"
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n"
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Opmaak"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Gevonden: "
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#~ msgstr "GetProperty aangeroepen zonder geldige “getter”"
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen op een generieke “accessor”"
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#~ msgstr ""
#~ "GetPropertyCollection aangeroepen zonder geldige “collection getter”"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand."
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Symbool niet gevonden"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"
#~ msgid "No XBM facility available!"
#~ msgstr "Geen XBM-faciliteit beschikbaar!"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecteer alles"
#, fuzzy
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
#~ msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt."
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens."
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "DirectX video uitvoer"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "Maken"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ongeldige eof() return-waarde."
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "aan het lezeen"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "onbekend einderegelteken"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "bezig met schrijven"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan URL '%s' niet openen"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. "
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "vet"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "licht"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "onderstreept"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Achteruit"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd "
#~ "is."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() mislukt"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "kmtime() mislukt"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d...%d"
#~ msgstr "%d...%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body>Normaal lettertype<br>en <u>onderstreept</u>. <i>Cursief "
#~ "lettertype.</i> <b>Vet lettertype.</b> <b><i>Vet+cursief lettertype.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font size=-"
#~ "1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</"
#~ "font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size="
#~ "+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</"
#~ "font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font><br><p><tt>Niet-"
#~ "proportioneel lettertype.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> <b><i>vet+cursief "
#~ "<u>onderstreept</u></i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</"
#~ "font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size="
#~ "+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</"
#~ "font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size="
#~ "+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font></tt></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden "
#~ "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#~ "Alle bestanden (*.*)|*"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Laad bestand"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Bestand opslaan"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
#~ msgid "<DIR> "
#~ msgstr "<DIR> "
#~ msgid "<LINK> "
#~ msgstr "<LINK> "
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
#~ msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken"
#~ msgid "ReleaseMutex()"
#~ msgstr "ReleaseMutex()"
#~ msgid "Screenshot captured: "
#~ msgstr "Screenshot opgeslagen:"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
#~ msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie."
#~ msgid "large"
#~ msgstr "groot"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medium"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "klein"
#~ msgid "very large"
#~ msgstr "zeer groot"
#~ msgid "very small"
#~ msgstr "zeer klein"