wxWidgets/locale/nl.po

3683 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-29 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Dimitri <dimitri@shortcut.nl>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1240
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:502
msgid " Preview"
msgstr " Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:476
msgid " bytes "
msgstr " bytes "
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1784
#: ../src/common/resource.cpp:1914
#: ../src/common/resource.cpp:2994
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn."
#: ../src/common/prntbase.cpp:376
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:374
#, c-format
msgid "%d...%d"
msgstr "%d...%d"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:772
#: ../src/html/helpfrm.cpp:773
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1376
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:813
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (of %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"
#: ../src/generic/logg.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informatie"
#: ../src/generic/logg.cpp:250
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Waarschuwing"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2366
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie."
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
#: ../src/common/resource.cpp:2520
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1877
#: ../src/common/resource.cpp:2006
#: ../src/common/resource.cpp:3091
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand."
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Pictogrammen Schikken"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
#: ../src/generic/wizard.cpp:260
msgid "&Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Cascade"
msgstr "Trapsgewijs"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/generic/wizard.cpp:396
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooien"
#: ../src/generic/wizard.cpp:249
msgid "&Help"
msgstr "Help"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/generic/wizard.cpp:257
#: ../src/generic/wizard.cpp:398
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Volgende tip"
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
msgid "&Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
msgid "&Redo"
msgstr "Opnie&uw"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
msgid "&Redo "
msgstr "Opnie&uw "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
msgid "&Restore"
msgstr "Herstellen"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
#: ../src/generic/logg.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "O&pslaan..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Toon tips bij opstarten"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
msgid "&Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
msgid "&Undo "
msgstr "Maak &ongedaan: "
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
#: ../src/msw/mdi.cpp:1360
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: ../src/common/config.cpp:394
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd"
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:733
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' moet numeriek zijn."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:840
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favorieten)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1816
#: ../src/common/resource.cpp:1946
#: ../src/common/resource.cpp:3030
msgid ", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ", verwachtte static, #include of #define\n"
"tijdens inlezen van bron."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:929
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:930
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": bestand bestaat niet!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:626
msgid ": unknown charset"
msgstr ": onbekende tekenset"
#: ../src/common/fontmap.cpp:857
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": onbekende codering"
#: ../src/generic/wizard.cpp:254
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:504
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:471
msgid "<DIR> "
msgstr "<DIR> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:505
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:472
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:992
msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
msgstr "<html><body>Normaal lettertype<br>en <u>onderstreept</u>. <i>Cursief lettertype.</i> <b>Vet lettertype.</b> <b><i>Vet+cursief lettertype.</i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font><br><p><tt>Niet-proportioneel lettertype.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> <b><i>vet+cursief <u>onderstreept</u></i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:323
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:95
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1052
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen."
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:467
#: ../src/common/imagbmp.cpp:483
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kon de bestands (Bitmap) header niet schrijven"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
msgid "Backward"
msgstr "Achteruit"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840
#: ../src/common/resource.cpp:2500
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Ondermarge (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 inch"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/filefn.cpp:1358
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/dir.cpp:296
#: ../src/unix/dir.cpp:236
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/mac/thread.cpp:472
#: ../src/msw/thread.cpp:685
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan thread %x niet voortzetten"
#: ../src/msw/thread.cpp:559
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:448
#: ../src/msw/thread.cpp:670
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan thread %x niet opschorten"
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan niet wachten op thread-be<62>indiging"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan niet &ongedaan maken: "
#: ../src/common/image.cpp:1289
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waarden kopi<70>ren van niet-ondersteund type %d"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:295
msgid "Can't create dialog using memory template"
msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon"
#: ../src/os2/toplevel.cpp:331
#, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:319
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll ge<67>nstalleerd is."
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken"
#: ../src/mac/thread.cpp:427
#: ../src/msw/thread.cpp:652
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan thread niet maken"
#: ../src/msw/window.cpp:2989
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:913
#: ../src/common/image.cpp:933
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#: ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen"
#: ../src/common/image.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie."
#: ../src/generic/logg.cpp:551
#: ../src/generic/logg.cpp:985
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan loggegevens niet in bestand opslaan."
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen"
#: ../src/msw/registry.cpp:802
#: ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:183
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1185
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:893
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:934
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend."
#: ../src/common/strconv.cpp:929
#, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr "Kan niet converteren van encodering '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:224
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:948
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden."
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan prioriteitsbereik niet verkrijgen voor planningsstrategie %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:854
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan host-naam niet verkrijgen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:890
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan offici<63>le host-naam niet verkrijgen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding"
#: ../src/msw/app.cpp:249
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan OLE niet initializeren"
#: ../src/mgl/app.cpp:414
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan SciTech MGL niet initializeren!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:337
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:581
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"
#: ../src/generic/helpext.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kan URL '%s' niet openen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1765
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:290
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:881
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan coordinaten niet ontleden van '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken."
#: ../src/msw/volume.cpp:188
#: ../src/msw/volume.cpp:519
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan typename van '%s' niet lezen!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan thread-planningsstrategie niet verkrijgen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:706
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
msgid "Choose font"
msgstr "Kies lettertype"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Wis de loggegevens"
#: ../src/common/prntbase.cpp:429
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:360
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Sluiten\tAlt-F4"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:872
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:686
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bevestig register bijwerking"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig te verbinden..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:346
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/common/strconv.cpp:596
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie<69>n:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
#: ../src/common/resource.cpp:1806
#: ../src/common/resource.cpp:1936
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Kon in te voegen bronbestand %s niet vinden."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1859
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden"
#: ../src/common/resource.cpp:802
#, c-format
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
"of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
#: ../src/common/resource.cpp:1251
#, c-format
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
"of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:806
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten."
#: ../src/generic/printps.cpp:197
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kon printen niet starten."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1148
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:148
#: ../src/msw/dragimag.cpp:184
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen"
#: ../src/msw/timer.cpp:103
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kon geen timer cre<72>ren"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kon cursor niet cre<72>ren"
#: ../src/common/dynlib.cpp:347
#: ../src/common/dynload.cpp:295
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek"
#: ../src/mac/thread.cpp:502
#: ../src/msw/thread.cpp:711
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
#: ../src/common/imagpng.cpp:298
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:722
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-item %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:334
#: ../src/common/imagpng.cpp:345
#: ../src/common/imagpng.cpp:353
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan."
#: ../src/mac/thread.cpp:749
#: ../src/msw/thread.cpp:1091
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kon thread niet be<62>indigen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
msgid "Create directory"
msgstr "Maak map"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
msgid "Create new directory"
msgstr "Maak nieuwe map"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige map:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x34 inch"
#: ../src/msw/dde.cpp:587
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke request' mislukt"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:618
msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:836
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:798
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:792
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:812
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:822
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:700
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Decorative"
msgstr "Decoratief"
#: ../src/common/fontmap.cpp:386
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard encodering"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd."
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Inbel-functies zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingssoftware (RAS) niet op deze machine is ge<67>nstalleerd. Installeer het a.u.b."
#: ../src/os2/toplevel.cpp:329
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
msgid "Did you know..."
msgstr "Wist u dat..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Map '%s' bestaat niet!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Map bestaat niet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:374
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Toon alle items in de index die de gegeven tekst bevatten. Niet hoofdlettergevoelig."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:540
msgid "Display options dialog"
msgstr "Toon optie-dialoog"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s\" overschrijven?\n"
"Huidige waarde is \n"
"%s, \n"
"Nieuwe waarde is \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:440
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Wilt u de veranderingen in document '%s' bewaren?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 inch"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Verstreken tijd: "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Entries found"
msgstr "Ingangen gevonden"
#: ../src/common/config.cpp:345
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %d in '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:836
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:947
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1190
msgid "Error "
msgstr "Fout "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout bij het maken van map"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:845
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Fout bij lezen DIB afbeelding ."
#: ../src/common/log.cpp:460
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Geschatte tijd: "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1845
#: ../src/common/resource.cpp:1975
#: ../src/common/resource.cpp:3059
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "'*' verwacht bij inlezen van bron."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3076
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "'=' verwacht bij inlezen van bron."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1831
#: ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:3045
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron."
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt."
#: ../src/common/filename.cpp:172
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Sluiten van klembord mislukt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopi<70>ren van registerwaarde '%s' mislukt"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopi<70>ren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1106
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopi<70>ren van bestand '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:924
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Maken van DDE-string mislukt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Maken van statusbalk mislukt."
#: ../src/common/filename.cpp:717
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:195
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:293
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr "Maken van map '%s' mislukt\n"
"(Heeft u de benodigde machtiging?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:430
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:167
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Legen van klembord mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:606
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:538
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:555
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
#: ../src/common/resource.cpp:2465
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n"
"Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
#: ../src/common/resource.cpp:2619
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n"
"Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
#: ../src/common/resource.cpp:2480
#, c-format
msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n"
"Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt"
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Verkrijgen van UTC systeem-tijd mislukt."
#: ../src/common/timercmn.cpp:237
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Verkrijgen van lokale systeem-tijd mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1487
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt"
#: ../src/univ/theme.cpp:120
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:871
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - herstart het programma a.u.b."
#: ../src/msw/utils.cpp:721
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Abrupt afsluiten van process %d mislukt"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt."
#: ../src/msw/volume.cpp:340
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Laden van mpr.dll mislukt."
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
#: ../src/common/dynload.cpp:197
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
#: ../src/common/dynload.cpp:126
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Vinden van '%s' in reguliere expressie '%s' mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:1644
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:160
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Openen van '%s' voor %s mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:739
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Openen van klembord mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:629
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:600
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:1710
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:651
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt."
#: ../src/common/file.cpp:522
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Be<42>indigen van thread mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:625
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Be<42>indigen van advies-lus met de DDE-server mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1659
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/generic/logg.cpp:379
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatale fout: "
#: ../src/mac/app.cpp:1220
#: ../src/msw/app.cpp:1281
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Bestand %s bestaat niet."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:505
#, c-format
msgid "File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat al.\n"
"Wilt U het vervangen?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Bestand kon niet worden geladen."
#: ../src/common/docview.cpp:294
#: ../src/common/docview.cpp:331
#: ../src/common/docview.cpp:1422
msgid "File error"
msgstr "Bestandsfout"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:947
msgid "File name exists already."
msgstr "Bestandsnaam bestaat al."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:353
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Bestanden (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "Niet-proportioneel lettertype:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:960
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertype-grootte:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' mislukt"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1814
#: ../src/common/resource.cpp:1944
#: ../src/common/resource.cpp:3028
msgid "Found "
msgstr "Gevonden: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:661
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i Overeenkomsten gevonden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: onvoldoende geheugen."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: onbekende fout!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ thema"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "Ga naar de volgende HTML pagina"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ga niveau hoger in document-hi<68>rarchie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ga naar startmap"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
#: ../src/common/prntbase.cpp:379
msgid "Goto Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden (*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|Alle bestanden (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:179
#: ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/html/helpfrm.cpp:240
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Help : %s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:933
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Help Browser Instellingen"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "Help Index"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
msgid "Help Printing"
msgstr "Help Afdrukken"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Help: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:858
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fout bij lezen mask DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:960
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1039
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1083
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:928
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:934
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fout in IFF bestands formaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: onvoldoende geheugen."
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2649
#: ../src/common/resource.cpp:2660
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Pictogram-bronspecificatie niet gevonden."
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ongeldige mapnaam."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie."
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Afbeelding en masker hebben verschillende groottes"
#: ../src/common/image.cpp:1064
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bestands afbeelding is niet van het type %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:249
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Onmogelijk om subprocess-invoer te verkrijgen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1136
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:387
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:343
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:378
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:231
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'."
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan."
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linkermarge (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
#: ../src/msw/filedlg.cpp:542
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laad %s-bestand"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589
msgid "Load file"
msgstr "Laad bestand"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
msgid "Loading : "
msgstr "Bezig met laden: "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet ge<67>mplementeerd."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet ge<67>mplementeerd."
#: ../src/generic/logg.cpp:554
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI subvenster"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help bibliotheek niet op deze machine is ge<67>nstalleerd. Installeer het a.u.b."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2477
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaal thema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2102
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel."
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:698
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:812
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:821
msgid "NewName"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:520
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:156
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/common/image.cpp:793
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Er wordt geen Ongebruikte Kleur in de afbeelding gemaskeerd"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2471
#: ../src/common/resource.cpp:2625
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Geen XBM-faciliteit beschikbaar!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983
#: ../src/common/resource.cpp:2643
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
msgid "No entries found."
msgstr "Geen ingangen gevonden."
#: ../src/common/fontmap.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de encodering '%s',\n"
"maar een alternatieve encodering '%s' is beschikbaar.\n"
"Wilt U deze encodering gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:870
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Geen lettertype voor het tonen van tekst in encodering '%s' gevonden.\n"
"Wilt U een lettertype selecteren voor deze encodering\n"
"(anders zal de tekst in deze codering niet correct weergegeven worden)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:523
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1046
#: ../src/common/image.cpp:1089
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."
#: ../src/common/image.cpp:1054
#: ../src/common/image.cpp:1097
#: ../src/common/image.cpp:1131
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."
#: ../src/common/image.cpp:1115
#: ../src/common/image.cpp:1147
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:942
msgid "Normal font:"
msgstr "Normaal lettertype: "
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:162
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1176
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
#: ../src/generic/logg.cpp:739
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
#: ../src/generic/proplist.cpp:499
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:972
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML-document openen"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:836
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Bewerking niet toegestaan."
#: ../src/common/cmdline.cpp:666
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht"
#: ../src/common/cmdline.cpp:686
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
msgid "Options"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Orientation"
msgstr "Ori<72>ntatie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ongeldige afbeelding"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: onbekende fout!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: versienummer te laag"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:827
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:825
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
msgid "Permissions"
msgstr "Machtigingen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:439
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Maken van pipe mislukt"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand."
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n"
"(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n"
"anders kan dit programma niet correct functioneren."
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft. Bezig met printen\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-bestand"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "Help venster aan het voorbereiden..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:964
msgid "Preview:"
msgstr "Afdrukvoorbeeld:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:517
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/common/docview.cpp:923
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/common/prntbase.cpp:782
#: ../src/common/prntbase.cpp:806
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
msgid "Print Range"
msgstr "Afdrukbereik"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
msgid "Print in colour"
msgstr "In kleur afdrukken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print spooling"
msgstr "Afdruk-spoolen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Print this page"
msgstr "Deze pagina afdrukken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Print to File"
msgstr "Naar bestand afdrukken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:436
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Printer command:"
msgstr "Printercommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
msgid "Printer options"
msgstr "Printer-opties"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
msgid "Printer options:"
msgstr "Printer-opties:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
msgid "Printer..."
msgstr "Printer..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "Bezig met afdrukken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "Afdrukfout"
#: ../src/generic/printps.cpp:220
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:180
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: ../src/common/log.cpp:454
msgid "Program aborted."
msgstr "Programma afgebroken."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:498
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n"
"wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n"
"bewerking afgebroken."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al."
#: ../src/msw/thread.cpp:246
msgid "ReleaseMutex()"
msgstr "ReleaseMutex()"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante ingangen:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Resterende tijd: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:324
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
msgid "Replace &all"
msgstr "Allemaal vervangen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:360
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Rechtermarge (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
msgid "Roman"
msgstr "Romein"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
#: ../src/msw/filedlg.cpp:544
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Sla %s-bestand op"
#: ../src/common/docview.cpp:247
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"
#: ../src/mgl/window.cpp:132
msgid "Screenshot captured: "
msgstr "Screenshot opgeslagen:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Script"
msgstr "Schrift-letter"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:408
#: ../src/html/helpfrm.cpp:423
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst die u boven heeft getypt voorkomt."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Search direction"
msgstr "Zoek richting"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:789
msgid "Search in all books"
msgstr "Zoek in alle boeken"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
msgstr "Zoeken!"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:1538
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecteer een documentsjabloon"
#: ../src/common/docview.cpp:1614
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecteer een documentweergave"
#: ../src/common/docview.cpp:1405
#: ../src/common/docview.cpp:1456
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: ../src/common/cmdline.cpp:703
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
msgid "Setup"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
msgid "Setup..."
msgstr "Instellingen..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:364
msgid "Show all"
msgstr "Toon alles"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:375
msgid "Show all items in index"
msgstr "Toon alle items in de index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Toon verborgen mappen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1182
msgid "Show hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:501
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:699
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Slant"
msgstr "Schuin"
#: ../src/common/docview.cpp:304
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
#: ../src/common/docview.cpp:341
#: ../src/common/docview.cpp:354
#: ../src/common/docview.cpp:1424
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen."
#: ../src/common/docview.cpp:311
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
#: ../src/common/prntbase.cpp:782
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch"
#: ../src/generic/logg.cpp:604
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:558
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal niet subclasseren!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Swiss"
msgstr "Schreefloos"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Teletype"
msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)"
#: ../src/common/docview.cpp:1539
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."
#: ../src/common/fontmap.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n"
"tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n"
"als het niet vervangen kan worden"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
#, c-format
msgid "The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr "De map '%s' bestaat niet\n"
"Nu maken?"
#: ../src/common/docview.cpp:1802
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."
#: ../src/common/filename.cpp:896
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:845
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd."
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/common/cmdline.cpp:824
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/"
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "De versie van de inbelverbindingssoftware (RAS) op deze machine is te oud (de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:545
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een standaard printer instellen."
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-geheugenruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt"
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserven in lokale thread-geheugenruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd."
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Onder elkaar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Naast elkaar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:701
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Bovenmarge (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het is niet geladen!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1824
#: ../src/common/resource.cpp:1838
#: ../src/common/resource.cpp:1855
#: ../src/common/resource.cpp:1869
#: ../src/common/resource.cpp:1954
#: ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:1984
#: ../src/common/resource.cpp:1998
#: ../src/common/resource.cpp:3038
#: ../src/common/resource.cpp:3052
#: ../src/common/resource.cpp:3069
#: ../src/common/resource.cpp:3083
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Onverwacht einde van bestand tijdens inlezen van bron."
#: ../src/common/cmdline.cpp:788
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:403
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Onbekende codering (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2149
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. "
#: ../src/common/cmdline.cpp:564
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Onbekende lange optie '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#: ../src/common/cmdline.cpp:594
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende optie '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:628
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Onbekende stijl instelling"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Niet-afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
msgid "Unnamed command"
msgstr "Naamloze opdracht"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2343
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:58
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:362
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Niet ondersteund thema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/common/cmdline.cpp:901
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validatie-conflict"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Toon bestanden in detail-weergave"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083
msgid "View files as a list view"
msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave"
#: ../src/common/docview.cpp:1615
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:752
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Wachten op be<62>indiging van subproces mislukt"
#: ../src/common/docview.cpp:437
#: ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/common/log.cpp:464
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:357
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen."
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Whole word"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:407
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 thema"
#: ../src/msw/utils.cpp:979
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1011
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:983
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japans (CP 932)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows West Europees (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: Misvormde kleur definitie '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:436
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:787
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:798
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52
#: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:747
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor eigenschap '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:151
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
#: ../src/common/fs_zip.cpp:123
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
#: ../src/common/docview.cpp:1951
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[LEEG]"
#: ../src/msw/dde.cpp:987
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:975
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr "een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan te roepen\n"
"of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie."
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "een poging van een client om een conversatie op te zetten is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "een geheugenreservering is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden."
#: ../src/msw/dde.cpp:966
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:972
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone gegevens-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:981
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone uitvoerings-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone 'poke'-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor be<62>indigen van advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
"die door de client was be<62>indigd of de server heeft afgebroken\n"
"voordat de transactie was afgerond."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a transaction failed."
msgstr "een transactie is mislukt."
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:978
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n"
"een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY is\n"
"gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren."
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n"
"Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
"de transactie-id voor die callback niet meer geldig."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1570
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binair"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:518
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:442
msgid "bold "
msgstr "vet"
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
#: ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten"
#: ../src/common/file.cpp:549
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:211
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet maken"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen"
#: ../src/common/file.cpp:454
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/file.cpp:420
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan gebruiker's startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen"
#: ../src/common/file.cpp:388
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:766
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken"
#: ../src/common/ffile.cpp:77
#: ../src/common/file.cpp:257
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s'niet openen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:388
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:400
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:910
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen."
#: ../src/common/file.cpp:297
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/file.cpp:544
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/common/file.cpp:374
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:926
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven."
#: ../src/common/intl.cpp:364
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden."
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1034
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/common/datetime.cpp:3237
msgid "eighteenth"
msgstr "achttiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3227
msgid "eighth"
msgstr "achtste"
#: ../src/common/datetime.cpp:3230
msgid "eleventh"
msgstr "elfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1557
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "ingang '%s' komt meer dan <20><>n keer voor in groep '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "establish"
msgstr "Maken"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "legen van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3234
msgid "fifteenth"
msgstr "vijftiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3224
msgid "fifth"
msgstr "vijfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:612
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader."
#: ../src/common/fileconf.cpp:641
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht."
#: ../src/common/fileconf.cpp:667
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:657
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
#: ../src/common/fileconf.cpp:580
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "bestand '%s': onverwacht teken %c in regel %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3220
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: ../src/common/datetime.cpp:3233
msgid "fourteenth"
msgstr "veertiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3223
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:301
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genereer uitgebreide log meldingen"
#: ../src/common/timercmn.cpp:282
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "initiate"
msgstr "Starten"
#: ../src/common/file.cpp:458
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ongeldige eof() return-waarde."
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:458
#: ../src/common/fontcmn.cpp:522
msgid "italic"
msgstr "cursief"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "large"
msgstr "groot"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:514
msgid "light"
msgstr "licht"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:438
msgid "light "
msgstr "licht"
#: ../src/common/intl.cpp:615
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld."
#: ../src/common/intl.cpp:359
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: ../src/common/datetime.cpp:3385
msgid "midnight"
msgstr "middernacht"
#: ../src/common/timercmn.cpp:278
msgid "mktime() failed"
msgstr "kmtime() mislukt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3238
msgid "nineteenth"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3228
msgid "ninth"
msgstr "negende"
#: ../src/msw/dde.cpp:962
msgid "no DDE error."
msgstr "geen DDE-fout."
#: ../src/html/helpdata.cpp:561
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/datetime.cpp:3384
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1033
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/filename.cpp:162
msgid "reading"
msgstr "aan het lezeen"
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probleem met 'reentrancy'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3221
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: ../src/common/datetime.cpp:3236
msgid "seventeenth"
msgstr "zeventiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3226
msgid "seventh"
msgstr "zevende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appcmn.cpp:291
msgid "show this help message"
msgstr "Toon deze help boodschap"
#: ../src/common/datetime.cpp:3235
msgid "sixteenth"
msgstr "zestiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3225
msgid "sixth"
msgstr "zesde"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "small"
msgstr "klein"
#: ../src/common/appcmn.cpp:326
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:312
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Kies het te gebruiken thema"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1032
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3229
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:969
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet."
#: ../src/common/datetime.cpp:3222
msgid "third"
msgstr "derde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3232
msgid "thirteenth"
msgstr "dertiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3064
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3066
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3231
msgid "twelfth"
msgstr "twaalfde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3239
msgid "twentieth"
msgstr "twintigste"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:510
msgid "underlined"
msgstr "onderstreept"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:425
msgid "underlined "
msgstr "onderstreept"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1684
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/common/regex.cpp:144
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)."
#: ../src/common/file.cpp:357
msgid "unknown seek origin"
msgstr "onbekend zoek-startpunt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "onbekend-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:406
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/docview.cpp:1222
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "naamloos%d"
#: ../src/common/intl.cpp:369
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "very large"
msgstr "zeer groot"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "very small"
msgstr "zeer klein"
#: ../src/common/filename.cpp:162
msgid "writing"
msgstr "bezig met schrijven"
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
#, c-format
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
#: ../src/common/dynload.cpp:278
#, c-format
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
#: ../src/common/timercmn.cpp:327
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt."
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!"
#: ../src/common/socket.cpp:394
#: ../src/common/socket.cpp:448
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:975
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
#: ../src/motif/app.cpp:590
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken."
#: ../src/x11/app.cpp:265
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows kon beeldscherm niet openen. Afbreken."
#: ../src/common/datetime.cpp:3065
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"