wxWidgets/locale/sv.po

4831 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-16 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@arbor.se>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wxWidgets development team <wx-dev@lists.wxwidgets.org>\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:550
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka den h<>r rapporten till programansvarig. Tack!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:205
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Tack s<> mycket, och vi <20>r ledsna f<>r besv<73>ret!\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fel %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1432
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr " F<>rhandsgranska"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s m<>ste vara ett heltal."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fel"
#: ../src/generic/logg.cpp:274
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:270
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Varning"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:189
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s meddelande"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s <20>r inte en bitmappresursspecifikation."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s <20>r inte en ikonresursspecifikation."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "V&erklig storlek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Verkst<73>ll"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "&Bak<61>t"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
msgstr "<22>ver&lappande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "&T<>m"
#: ../src/common/prntbase.cpp:828
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:512
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&St<53>ng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Debugrapport f<>rhandsgranskning:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2067
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&S<>k"
#: ../src/generic/wizard.cpp:606
msgid "&Finish"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "&Typsnittsfamilj:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram<61>t"
#: ../src/common/prntbase.cpp:863
msgid "&Goto..."
msgstr "&G<> till..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "&Hj<48>lp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Log"
msgstr "&Logga"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "&N<>sta"
#: ../src/generic/wizard.cpp:417
#: ../src/generic/wizard.cpp:608
msgid "&Next >"
msgstr "&N<>sta >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "&N<>sta Tips"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid "&Notes:"
msgstr "&Anteckningar:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "&<26>ppna"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&<26>ppna..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "Typsnitts&storlek:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Inst<73>llningar"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Previous"
msgstr "&F<>reg<65>ende"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:833
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
msgid "&Redo"
msgstr "&Upprepa"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Upprepa "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Ers<72>tt"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
msgid "&Restore"
msgstr "&<26>terst<73>ll"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Visa tips vid start"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "&Understrykning"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Undo"
msgstr "&<26>ngra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&<26>ngra "
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utindentera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vikt:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
#: ../src/msw/mdi.cpp:1387
#: ../src/msw/mdi.cpp:1394
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424
msgid "&Window"
msgstr "&F<>nster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:432
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
#: ../src/common/valtext.cpp:132
#: ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" <20>r ogiltig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" <20>r inte ett korrekt numeriskt v<>rde f<>r flagga \"%s\"."
#: ../src/common/intl.cpp:1146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" <20>r inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "\"%s\" <20>r troligen en bin<69>r buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "\"%s\" f<>r bara inneh<65>lla ASCII-tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "\"%s\" f<>r bara inneh<65>lla alfabetiska tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "\"%s\" f<>r bara inneh<65>lla alfabetiska eller numeriska tecken."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Hj<48>lp)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokm<6B>rken)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:537
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:540
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** Och inneh<65>ller f<>ljande filer:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", f<>rv<72>ntade static, #include eller #define\n"
"n<>r resursen tolkades."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:747
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:748
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen finns inte!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ok<6F>nd teckenupps<70>ttning"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ok<6F>nd kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:423
msgid "< &Back"
msgstr "< &Bak<61>t"
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:266
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:289
msgid "<DIR>"
msgstr "<KAT>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:270
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:293
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ENHET>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:268
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:291
msgid "<LINK>"
msgstr "<L<>NK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fett kursivt typsnitt.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fett kursivt <u>understruket</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fett typsnitt.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursivt typsnitt.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:857
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En icke tom samling m<>ste best<73> av \"element\"-noder"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "L<>gg till"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "L<>gg till aktuell sida till bokm<6B>rken"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
msgid "Add to custom colours"
msgstr "L<>gg till till egendefinierade f<>rger"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad p<> ett allm<6C>nt <20>tkomstobjekt"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt till<6C>ggsobjekt"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "L<>gger till bok %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "V<>nsterjustera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "H<>gerjustera"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alla filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2229
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2226
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer redan Internetleverant<6E>r."
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "L<>gg till logg till fil \"%s\" (om du v<>ljer [Nej] skrivs den <20>ver)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkivet inneh<65>ller ingen #SYSTEM fil"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-f<>rgkarta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltiska spr<70>k (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltiska spr<70>k (gammal) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Nedre marginal (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "C&lear"
msgstr "&T<>m"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "F&<26>rg:"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-hanteraren st<73>der f<>r n<>rvarande endast lokala filer!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Kan inte skapa mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan inte r<>kna upp filerna \"%s\""
#: ../src/msw/dir.cpp:205
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan inte r<>kna upp filerna i katalogen \"%s\""
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Kan inte forts<74>tta tr<74>den %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
#: ../src/msw/thread.cpp:824
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan inte forts<74>tta tr<74>den %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan inte starta tr<74>den: fel vid skrivning av TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Kan inte h<>lla inne tr<74>d %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
#: ../src/msw/thread.cpp:809
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan inte h<>lla inne tr<74>d %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:722
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan inte v<>nta p<> att tr<74>den avslutas"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan inte &<26>ngra "
#: ../src/common/image.cpp:1763
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan inte kontrollera bildformat f<>r fil \"%s\": filen finns inte."
#: ../src/msw/registry.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan inte st<73>nga registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte kopiera v<>rden av ej st<73>dd typ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:415
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tr<74>d"
#: ../src/msw/window.cpp:3077
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan inte skapa f<>nster av klass %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:713
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort v<>rde \"%s\" fr<66>n nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1061
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan inte r<>kna upp undernycklar f<>r nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1016
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan inte r<>kna upp v<>rden f<>r nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1267
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte exportera v<>rde av ej st<73>dd typ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan inte h<>mta information om registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan inte initialisera zlib deflate-str<74>m."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan inte initialisera zlib inflate-str<74>m."
#: ../src/common/image.cpp:1344
#: ../src/common/image.cpp:1364
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan inte ladda bild fr<66>n fil \"%s\": filen finns inte."
#: ../src/msw/registry.cpp:381
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan inte <20>ppna registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kan inte l<>sa fr<66>n inflate-str<74>m: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan inte l<>sa inflate-str<74>m: ov<6F>ntat filslut i underliggande str<74>m."
#: ../src/msw/registry.cpp:950
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan inte l<>sa v<>rdet av \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:786
#: ../src/msw/registry.cpp:816
#: ../src/msw/registry.cpp:876
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan inte l<>sa v<>rdet av nyckel \"%s\""
#: ../src/common/image.cpp:1386
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": ok<6F>nd fil<69>ndelse."
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan inte spara logginneh<65>llet till fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:550
#: ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan inte s<>tta tr<74>dprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:803
#: ../src/msw/registry.cpp:845
#: ../src/msw/registry.cpp:965
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan inte s<>tta v<>rdet p<> \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan inte skriva till deflate-str<74>m: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: ok<6F>nd dialog."
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Kan inte konvertera fr<66>n kodningen \"%s\"!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan inte hitta beh<65>llare f<>r ok<6F>nd kontroll \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
#: ../src/msw/dialup.cpp:814
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan inte hitta platsen f<>r adressboksfil"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan inte h<>mta prioritetsr<73>ckvidden f<>r schemal<61>ggningsregler %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan inte h<>mta v<>rdnamnet"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan inte h<>mta det officiella v<>rdnamnet"
#: ../src/msw/dialup.cpp:908
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan inte l<>gga p<> - ingen aktiv uppringningsanslutning."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan inte initialisera OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan inte initialisera display."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan inte ladda ikon fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan inte ladda resurser fr<66>n fil \"%s\"."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna HTML-hj<68>lpbok: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kan inte <20>ppna URL \"%s\""
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna inneh<65>llsfil: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan inte <20>ppna fil \"%s\"."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan inte <20>ppna fil f<>r PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna indexfil: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan inte tolka koordinater fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan inte tolka dimension fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan inte l<>sa typnamn fr<66>n \"%s\"!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan inte h<>mta tr<74>dschemal<61>ggningsregler."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan inte starta tr<74>d: fel vid skrivning av TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan inte v<>nta p<> att tr<74>den avslutas."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Kan inte skapa tr<74>dens h<>ndelsek<65>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftl<74>gesk<73>nslig"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltiska spr<70>k (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "V<>lj Internetleverant<6E>r att ringa upp"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
msgid "Choose colour"
msgstr "V<>lj f<>rg"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "V<>lj typsnitt"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "St&<26>ng"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Clear the log contents"
msgstr "T<>m logginneh<65>llet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klicka f<>r att avbryta typsnittsvalet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klicka f<>r att bekr<6B>fta typsnittsvalet."
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "St<53>ng\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "St<53>ng alla"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimerad HTML-hj<68>lpfil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../src/common/fileconf.cpp:938
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
msgid "Confirm"
msgstr "Bekr<6B>fta"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekr<6B>fta registeruppdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Inneh<65>ll"
#: ../src/common/strconv.cpp:1428
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering till teckenupps<70>ttning \"%s\" fungerar inte."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Kopior:"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kan inte skapa tempor<6F>r fil \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunde inte hitta flik f<>r id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kunde inte sl<73> upp kontrollklass eller id '%s'. Anv<6E>nd (ickenoll) heltal ist<73>llet\n"
"eller tillhandah<61>ll #define (se manualen f<>r risker)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kunde inte sl<73> upp menyid '%s'. Anv<6E>nd (ickenoll) heltal ist<73>llet\n"
"eller tillhandah<61>ll #define (se manualen f<>r risker)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1225
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja f<>rhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/generic/printps.cpp:185
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja utskrift."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1488
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunde inte f<>ra <20>ver data till f<>nstret"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Kunde inte l<>sa upp mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kunde inte f<>rv<72>rva ett mutexl<78>s"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunde inte l<>gga till en bild till bildlistan."
#: ../src/msw/timer.cpp:106
#: ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa mark<72>r."
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
#: ../src/msw/thread.cpp:850
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunde inte h<>mta den aktuella tr<74>dpekaren"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen <20>r f<>rst<73>rd eller f<>r lite minne."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kunde inte ladda ljuddata fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna ljud: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kunde inte sl<73>ppa ett mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:735
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunde inte h<>mta information om listkontrollpost %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunde inte avsluta tr<74>d"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
msgid "Create new directory"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuell katalog:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
#: ../src/msw/dde.cpp:633
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke-f<>rfr<66>gan misslyckades"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildh<64>jd > 32767 pixlar f<>r fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar f<>r fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-huvud: Ok<4F>nt bitdjup i fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-huvud: Ok<4F>nd kodning i fil."
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Debugrapport \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:517
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:674
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Standardskrivare"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "Ta bort element"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Tog bort f<>rlegad l<>sfil \"%s\"."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/msw/dialup.cpp:358
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Uppringningsfunktioner <20>r inte tillg<6C>ngliga p<> grund av att fj<66>rr<72>tkomstservice (RAS) inte <20>r installerad p<> denna maskin. Var v<>nlig och installera den."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du att..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1172
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalogen finns inte."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Visa alla indexposter som inneh<65>ller given delstr<74>ng. S<>kningen <20>r skiftl<74>gesok<6F>nslig."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "Visa alternativdialog"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vill du skriva <20>ver kommandot f<>r att %s filer med fil<69>ndelse \"%s\" ?\n"
"Nuvarande v<>rde <20>r \n"
"%s, \n"
"Nytt v<>rde <20>r \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Vill du spara <20>ndringar i dokument %s?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1842
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara inte"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
#: ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "F<>rdigt"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "F<>rdigt."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbelt anv<6E>nt id: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Redigera post"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Passerad tid : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:799
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv in kommando f<>r att <20>ppna fil \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "Poster funna"
#: ../src/common/config.cpp:383
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Milj<6C>variabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas p<> position %u i \"%s\"."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
msgid "Error "
msgstr "Fel "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Fel vid l<>sning av DIB-bild."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fel vid l<>sning av konfigureringsalternativ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1026
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fel vid sparande av anv<6E>ndarkonfigurationsdata."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Fel vid v<>ntande p<> semafor"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "Uppskattad tid: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "K<>rbara filer (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utf<74>rande av kommando \"%s\" misslyckades"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Utf<74>rande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "F<>rv<72>ntade \"*\" n<>r resursen tolkades."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "F<>rv<72>ntade \"=\" n<>r resursen tolkades."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "F<>rv<72>ntade \"char\" n<>r resursen tolkades."
#: ../src/msw/registry.cpp:1125
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exporterar registernyckel: filen \"%s\" finns redan och kommer inte att skrivas <20>ver."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Ut<55>kad Unix-kodsida f<>r japanska (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunde inte komma <20>t l<>sfil."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne f<>r bilddata."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kunde inte <20>ndra videol<6F>ge"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunde inte st<73>nga filhandtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte st<73>nga l<>sfil \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunde inte st<73>nga urklippsbordet."
#: ../src/msw/dialup.cpp:783
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunde inte ansluta: anv<6E>ndarnamn/l<>senord saknas."
#: ../src/msw/dialup.cpp:729
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverant<6E>r att ringa upp."
#: ../src/msw/registry.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera registerv<72>rde \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:627
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera inneh<65>llet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:605
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:988
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunde inte skapa DDE-str<74>ng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:459
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunde inte skapa MDI-f<>r<EFBFBD>ldraram."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunde inte skapa ett tempor<6F>rt filnamn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt r<>r (pipe)"
#: ../src/msw/dde.cpp:450
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med <20>mne \"%s\""
#: ../src/msw/cursor.cpp:216
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa mark<72>r."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
"(Har du de n<>dv<64>ndiga beh<65>righeterna?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunde inte skapa registerpost f<>r \"%s\"-filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Kunde inte skapa standard s<>k/ers<72>ttdialog (felkod %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunde inte t<>mma urklippsbordet."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Kunde inte r<>kna upp videol<6F>gen"
#: ../src/msw/dde.cpp:652
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunde inte utf<74>ra \"%s\"\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:652
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Kunde inte k<>ra curl, installera den i PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
"Har du gl<67>mt att anv<6E>nda wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
"Har du gl<67>mt att anv<6E>nda wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
"Har du gl<67>mt att anv<6E>nda wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunde inte h<>mta Internetleverant<6E>rers namn: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Kunde inte h<>mta urklippsdata."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunde inte h<>mta data fr<66>n urklippsbordet"
#: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to get stack backtrace:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte h<>mta stackbak<61>tsp<73>r:\n"
"%s"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunde inte h<>mta den lokala systemtiden"
#: ../src/common/filefn.cpp:1423
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunde inte h<>mta aktuell katalog"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hj<68>lp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte inspektera l<>sfilen \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Kunde inte sl<73> ihop en tr<74>d, m<>jlig minnesl<73>cka hittad - var v<>nlig och starta om programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:702
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunde inte d<>da processen %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Kunde inte ladda bilden %d fr<66>n fil \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte ladda metafil fr<66>n fil \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte l<>sa l<>sfilen \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i regulj<6C>ra uttrycket: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1917
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte <20>ndra filtiden f<>r \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna \"%s\" f<>r %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Kunde inte <20>ppna CHM-arkiv \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunde inte <20>ppna tempor<6F>r fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunde inte <20>ppna urklippsbordet."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunde inte l<>sa PID fr<66>n l<>sfil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-f<>nsterklass."
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunde inte komma ih<69>g kodningen f<>r teckenupps<70>ttning \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Kunde inte ta bort rapportfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort l<>sfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort f<>rlegad l<>sfil \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn p<> registerv<72>rde \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn p<> registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Kunde inte h<>mta data fr<66>n urklippsbordet."
#: ../src/common/filename.cpp:2007
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte h<>mta filtider f<>r \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:454
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunde inte h<>mta text fr<66>n RAS-felmeddelande"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunde inte h<>mta urklippsformat som st<73>ds"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:697
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanm<6E>lan"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunde inte s<>tta FTP-<2D>verf<72>ringsl<73>ge till %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunde inte s<>tta urklippsdata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte s<>tta beh<65>righeter p<> l<>sfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunde inte s<>tta tempor<6F>ra filbeh<65>righeter"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunde inte s<>tta tr<74>dprioritet %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunde inte avsluta en tr<74>d."
#: ../src/msw/dde.cpp:671
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
#: ../src/msw/dialup.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1932
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunde inte r<>ra (touch) filen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte l<>sa upp l<>sfil \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:321
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:999
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kunde inte uppdatera anv<6E>ndarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:665
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte skriva till l<>sfil \"%s\""
#: ../src/generic/logg.cpp:399
msgid "Fatal error"
msgstr "<22>desdigert fel"
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "<22>desdigert fel: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen %s finns inte."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva <20>ver den?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan\n"
"Vill du ers<72>tta den?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#: ../src/common/docview.cpp:603
#: ../src/common/docview.cpp:1609
msgid "File error"
msgstr "Filfel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnamnet finns redan."
#: ../src/common/filefn.cpp:1739
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fett</b> <i>kursivt</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
msgid "Fork failed"
msgstr "Gren misslyckades"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Fram<61>t-href st<73>ds inte"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Hittade "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Hittade %i tr<74>ffar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Datastr<74>mmen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Inte tillr<6C>ckligt minne."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: Ok<4F>nt fel!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Allm<6C>n PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty anropad utan giltigt h<>mtningsobjekt"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection anropad p<> ett allm<6C>nt <20>tkomstobjekt"
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingsh<73>mtningsobjekt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "G<> tillbaka"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "G<> fram<61>t"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "G<> upp en niv<69> i dokumenthierarki"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:997
msgid "Go to home directory"
msgstr "G<> till hemkatalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to parent directory"
msgstr "G<> till f<>r<EFBFBD>ldrakatalog"
#: ../src/common/prntbase.cpp:804
msgid "Goto Page"
msgstr "G<> till sida"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip st<73>ds inte av den h<>r versionen av zlib"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-hj<68>lpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
#: ../src/msw/mdi.cpp:1383
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hj<48>lpbl<62>ddraralternativ"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Hj<48>lpindex"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "Hj<48>lputskrift"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Hj<48>lpavsnitt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hj<48>lpb<70>cker (*.htb)|*.htb|Hj<48>lpb<70>cker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hj<48>lp: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: ../include/wx/filefn.h:142
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fel vid l<>sning av mask DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilden <20>r f<>r h<>g f<>r en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilden <20>r f<>r bred f<>r en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Datastr<74>mmen ser ut att vara trunkerad."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Inte tillr<6C>ckligt minne."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Ok<4F>nt fel!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Om du har mer information ang<6E>ende den h<>r buggrapporten,\n"
"skriv in den h<>r och den kommer att bifogas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Om du vill strunta i den h<>r debugrapporten, klicka p<> \"Avbryt\", men var\n"
"medveten om att det kan hindra f<>rb<72>ttringar av programmet, s<> om det\n"
"<22>r m<>jligt, forts<74>tt med skapandet av rapporten.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1281
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerar v<>rde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Otill<6C>ten objektklass (icke-wxEvtHandler) som h<>ndelsek<65>lla"
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Otill<6C>tet antal parametrar f<>r ConstructObject-metod"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Otill<6C>tet antal parametrar f<>r Create-metod"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ogiltigt katalognamn."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ogiltig filspecifikation."
#: ../src/common/image.cpp:1169
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
#: ../src/common/image.cpp:1500
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bildfilen <20>r inte av typen %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Om<4F>jligt att skapa en rich edit control, anv<6E>nder enkel text control ist<73>llet. Installera om riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Om<4F>jligt att h<>mta barnprocessindata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1027
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Om<4F>jligt att h<>mta beh<65>righeter f<>r fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1041
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Om<4F>jligt att skriva <20>ver fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Om<4F>jligt att s<>tta beh<65>righeter f<>r filen \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiska (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ogiltig bildsk<73>rmsl<73>gesspecifikation \"%s\"."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ogiltig l<>sfil \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck \"%s\": %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen <20>r troligen skadad."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Marginaljusterad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "V<>nster marginal (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "Tunn"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "L<>nken inneh<65>ll \"//\", omvandlad till absolut l<>nk."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ladda %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Laddar: "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder <20>r <20>nnu inte implementerat."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder <20>r <20>nnu inte implementerat."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "L<>sfilen \"%s\" har felaktig <20>gare."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "L<>sfilen \"%s\" har felaktig beh<65>righet."
#: ../src/generic/logg.cpp:575
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
#: ../include/wx/xti.h:501
#: ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Konvertering till long st<73>ds inte"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "MP-tr<74>dst<73>d <20>r inte tillg<6C>ngligt p<> det h<>r systemet"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML hj<68>lpfunktioner <20>r inte tillg<6C>ngliga p<> grund av att MS HTML hj<68>lpbiblioteket inte <20>r installerat p<> den h<>r maskinen. V<>nligen installera det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullst<73>ndig post ignorerad."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "Matcha skiftl<74>ge"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minnes-VFS inneh<65>ller redan fil \"%s\"!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalltema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimera"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad str<74>ng."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "L<>ge %ix%i-%i <20>r inte tillg<6C>ngligt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
msgid "Modified"
msgstr "<22>ndrad"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "New directory"
msgstr "Ny katalog"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "Nytt element"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:615
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
msgid "NewName"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "N<>sta sida"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Inget XBM-st<73>d <20>r tillg<6C>ngligt!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Inget XPM-st<73>d <20>r tillg<6C>ngligt!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Inga poster funna."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt f<>r att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
"men en alternativ kodning \"%s\" <20>r tillg<6C>nglig.\n"
"Vill du anv<6E>nda denna kodning (annars m<>ste du v<>lja n<>gon annat)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt f<>r att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
"Vill du v<>lja ett typsnitt att anv<6E>nda f<>r denna kodning\n"
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Ingen hanterare hittades f<>r XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
#: ../src/common/image.cpp:1482
#: ../src/common/image.cpp:1525
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen hanterare hittades f<>r bildtyp."
#: ../src/common/image.cpp:1490
#: ../src/common/image.cpp:1533
#: ../src/common/image.cpp:1566
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare f<>r typ %d <20>r definierad."
#: ../src/common/image.cpp:1551
#: ../src/common/image.cpp:1581
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildhanterare f<>r typ %s <20>r definierad."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen matchande sida hittad <20>nnu"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Inget ljud"
#: ../src/common/image.cpp:1177
#: ../src/common/image.cpp:1216
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen oanv<6E>nd f<>rg i bilden <20>r maskad."
#: ../src/common/image.cpp:1821
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen oanv<6E>nd f<>rg bilden."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordiska spr<70>k (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalt typsnitt:"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/msw/dialog.cpp:193
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt m<>ste ha ett id-attribut"
#: ../src/common/docview.cpp:1282
#: ../src/common/docview.cpp:1632
msgid "Open File"
msgstr "<22>ppna fil"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "<22>ppna HTML-dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "<22>ppna fil \"%s\""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operation ej till<6C>ten."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Flagga \"%s\" kr<6B>ver ett v<>rde, \"=\" f<>rv<72>ntat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Flagga \"%s\" kr<6B>ver ett v<>rde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformatet st<73>ds inte"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ogiltig bild"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Detta <20>r inte en PCX fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Ok<4F>nt fel !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: F<>r l<>gt versionsnummer"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat <20>r ok<6F>nt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1247
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1245
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinst<73>llningar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
msgid "Page setup"
msgstr "Sidinst<73>llning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Skickade ett ok<6F>nt objekt till GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
msgid "Permissions"
msgstr "Beh<65>righeter"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa r<>r (pipe)"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "V<>lj ett giltigt typsnitt."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "V<>lj en existerande fil."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "V<>lj vilken sida som skall visas:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "V<>lj vilken Internetleverant<6E>r du vill ansluta till"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
"(minst version 4.70 beh<65>vs, men du har %d.%02d)\n"
"annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "V<>nta p<> utskrift\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "St<53>ende"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "F<>rhandsgranska:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "F<>reg<65>ende sida"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/common/docview.cpp:1045
msgid "Print Preview"
msgstr "F<>rhandsgranska"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1199
#: ../src/common/prntbase.cpp:1225
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "F<>rhandsgranskning misslyckades"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "Sidintervall"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinst<73>llningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Skriv ut med f<>rg"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "F<>rhands&granska"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
msgid "Print preview"
msgstr "F<>rhandsgranska"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskrift-spooling"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denna sida"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "Skrivarkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Skrivaralternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Skrivaralternativ:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Skrivare..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Skrivare:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310
#: ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut "
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Utskriftsfel"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver sida %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Behandling av debugrapport har misslyckats, l<>mnar filerna i katalogen \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "Program avbrutet."
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Fr<46>ga"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "L<>sfel p<> fil \"%s\""
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte d<>pa om den."
#: ../src/msw/registry.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernyckel \"%s\" beh<65>vs f<>r att systemet skall fungera normalt,\n"
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
"Operationen avbruten."
#: ../src/msw/registry.cpp:448
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerv<72>rde \"%s\" finns redan."
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevanta poster:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "<22>terst<73>ende tid: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ta bort aktuell sida fr<66>n bokm<6B>rken"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte laddas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Ers<72>tt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Ers<72>tt &alla"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Ers<72>tt med:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Resursfiler m<>ste ha samma versionsnummer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "<22>terg<72> till sparad"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "H<>ger marginal (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/sizer.cpp:1841
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spara %s fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara so&m..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spara logginneh<65>llet till fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Skrivstil"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "S<>k i hj<68>lpboken/b<>ckernas inneh<65>ll efter alla f<>rekomster av texten du skrev in ovan"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "S<>kriktning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "S<>k efter:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "S<>k i alla b<>cker"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "S<>ker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
msgid "Sections"
msgstr "Avdelningar"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "S<>kfel p<> fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "S<>kfel p<> fil \"%s\" (stora filer st<73>ds inte av stdio)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &allt"
#: ../src/common/docview.cpp:1712
msgid "Select a document template"
msgstr "V<>lj en dokumentmall"
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "Select a document view"
msgstr "V<>lj en dokumentvy"
#: ../src/common/docview.cpp:1592
msgid "Select a file"
msgstr "V<>lj en fil"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Avgr<67>nsare f<>rv<72>ntad efter flaggan \"%s\"."
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Inst<73>llningar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:530
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, v<>ljer en slumpvis."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visa alla poster i index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Visa dolda kataloger"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visa/d<>lj navigeringspanel"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "Lutande"
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Kunde inte <20>ppna denna fil f<>r att spara."
#: ../src/common/docview.cpp:613
#: ../src/common/docview.cpp:626
#: ../src/common/docview.cpp:1611
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Kunde inte <20>ppna denna fil."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Kunde inte spara denna fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1199
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Inte tillr<6C>ckligt med minne f<>r att skapa f<>rhandsgranskning."
#: ../src/common/docview.cpp:1041
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "F<>rhandsgranskning kr<6B>ver en installerad skrivare."
#: ../src/common/docview.cpp:1281
#: ../src/common/docview.cpp:1631
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Filformatet f<>r denna fil <20>r ok<6F>nt."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formatet p<> ljuddata st<73>ds inte."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet p<> ljudfilen \"%s\" st<73>ds inte."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/logg.cpp:625
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Str<74>mmande delegater f<>r icke str<74>mmande objekt st<73>ds inte <20>nnu"
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Str<74>ng till f<>rg: Felaktig f<>rgspecifikation: %s"
#: ../include/wx/xti.h:428
#: ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Str<74>ngomvandlingar st<73>ds inte"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte f<>r resurs \"%s\", subklassar inte!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:383
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fel vid l<>sning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "Teletyp"
#: ../src/common/docview.cpp:1713
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-servern st<73>der inte passivt l<>ge."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-servern st<73>der inte PORT-kommandot."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Teckenupps<70>ttningen \"%s\" <20>r ok<6F>nd. Du kan v<>lja\n"
"en annan teckenupps<70>ttning som ers<72>ttning eller v<>lja\n"
"[Avbryt] om den inte kan ers<72>ttas"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns inte\n"
"Skapa den nu?"
#: ../src/common/docview.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" kunde inte <20>ppnas.\n"
"Den har tagits bort fr<66>n senast anv<6E>nda filer-listan."
#: ../src/common/docview.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte <20>ppnas.\n"
"Den har tagits bort fr<66>n senast anv<6E>nda filer-listan."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "Typsnittets f<>rg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "Typsnittets familj."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "Typsnittets stil."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "Typsnittets vikt."
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "S<>kv<6B>gen \"%s\" inneh<65>ller f<>r m<>nga \"..\"!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Rapporten inneh<65>ller filerna nedan. Om n<>gon av filerna inneh<65>ller\n"
"privat information, v<>lj bort dem och de tas bort fr<66>n rapporten.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Texten kunde inte sparas."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "V<>rdet f<>r flaggan \"%s\" m<>ste anges."
#: ../src/msw/dialup.cpp:418
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Versionen av fj<66>rr<72>tkomsttj<74>nsten (RAS) som <20>r installerad p<> denna maskin <20>r f<>r gammal, uppgradera (f<>ljande n<>dv<64>ndig funktion saknas: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Det var problem n<>r sidan st<73>lldes in: Du m<>ste kanske ange en standardskrivare."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Detta system st<73>der inte datumv<6D>ljningskontrollen, uppgradera din version av comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1204
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Tr<54>dmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara v<>rde i tr<74>dens lokala lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Tr<54>dmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa tr<74>dnyckel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1192
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Tr<54>dmodulinitialisering misslyckades: Om<4F>jligt att allokera index i tr<74>dens lokala lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Tr<54>dprioritetsinst<73>llningar ignoreras."
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordna &vertikalt"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Tiden f<>r att v<>nta p<> att FTP-server skall ansluta har g<>tt ut, f<>rs<72>k med passivt l<>ge."
#: ../src/msw/timer.cpp:116
#: ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Kunde inte skapa timer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipsen <20>r inte tillg<6C>ngliga!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "F<>r m<>nga f<>rger i PNG, bilden kan bli n<>got suddig."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "<22>vre marginal (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "F<>rs<72>ker ta bort fil \"%s\" fr<66>n minnes-VFS, men den <20>r inte laddad!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "F<>rs<72>ker sl<73> upp ett NULL v<>rdnamn: ger upp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typen m<>ste ha enum - long omvandling"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna efterfr<66>gat HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "<22>ngra borttagning"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Ov<4F>ntat slut p<> filen n<>r resursen tolkades."
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Ov<4F>ntad parameter \"%s\""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1092
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ok<4F>nt DDE-fel %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ok<4F>nt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ok<4F>nt fel i dynamiskt bibliotek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ok<4F>nd kodning (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Ok<4F>nt f<>lt i fil %s, rad %d: \"%s\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ok<4F>nd l<>ng flagga \"%s\""
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ok<4F>nd flagga \"%s\""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Ok<4F>nd stilflagga "
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Ok<4F>nd egenskap \"%s\""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Omatchad \"{\" i en post f<>r mime-typ %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Namnl<6E>st kommando"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Ov<4F>ntad stil %s n<>r resursen tolkades."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Urklippsformatet st<73>ds inte."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temat \"%s\" st<73>ds inte."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../src/common/cmdline.cpp:953
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Anv<6E>ndning: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Videoutdata"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visa filer som lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1790
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "V<>ntan p<> att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Varning: F<>rs<72>k att ta bort HTML-m<>rkordshanterare fr<66>n tom stack."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "V<>sterl<72>ndsk med Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om typsnittet <20>r understruket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Hela ord"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1096
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s p<> Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1145
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1110
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1106
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1121
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1117
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabiska (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltiska spr<70>k (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows f<>renklad kinesiska (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grekiska (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows japanska (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreanska (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1125
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1160
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (bygge %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1153
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turkiska (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows v<>steuropa (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1149
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (bygge %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivfel p<> fil \"%s\""
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" p<> rad %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: Felaktig f<>rgdefinition \"%s\"!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC-resurs: Felaktig f<>rgspecifikation \"%s\" f<>r egenskap \"%s\"."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan inte l<>gga till en ny katalog till denna avdelning."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Anpassa zoom"
#: ../src/common/docview.cpp:2146
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1059
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett l<>ngvarigt race-tillst<73>nd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1047
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funktion anropades utan att f<>rst anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
"s<>ndes till en DDEML-funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1065
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients f<>rs<72>k att etablera en konversation har misslyckats."
#: ../src/msw/dde.cpp:1062
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnesallokering misslyckades."
#: ../src/msw/dde.cpp:1056
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunde inte bekr<6B>ftas av DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "tiden f<>r en f<>rfr<66>gan f<>r en synkron meddelandetransaktion har g<>tt ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tiden f<>r en f<>rfr<66>gan f<>r en synkron datatransaktion har g<>tt ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1053
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "tiden f<>r en f<>rfr<66>gan f<>r en synkron exekveringstransaktion har g<>tt ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "tiden f<>r en f<>rfr<66>gan f<>r en synkron poke-transaktion har g<>tt ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1086
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "tiden f<>r en f<>rfr<66>gan att avsluta en meddelandetransaktion har g<>tt ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1080
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en transaktion p<> servern f<>rs<72>kte sig p<> en konversation\n"
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
"avslutades f<>re transaktionen var genomf<6D>rd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1068
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion misslyckades."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
"f<>rs<72>kt att genomf<6D>ra en DDE-transaktion,\n"
"eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
"f<>rs<72>kt genomf<6D>ra servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1083
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ett internt fel har uppst<73>tt i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1089
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
"N<>r applikationen har <20>terv<72>nt fr<66>n ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
"<22>r transaktionsidentifieraren f<>r det anropet inte l<>ngre giltig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar att detta <20>r en multi-part zip konkatenerad"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1819
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "f<>rs<72>k att <20>ndra of<6F>r<EFBFBD>nderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "felaktig signatur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "felaktig zipfil offset mot ing<6E>ng"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "bin<69>r"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
msgid "bold "
msgstr "fet "
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan inte st<73>nga fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan inte st<73>nga filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan inte skriva <20>ndringar till fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1134
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort anv<6E>ndarkonfigurationsfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan inte avg<76>ra om slutet p<> filen <20>r uppn<70>tt p<> identifierare %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta filens l<>ngd p<> filidentifierare %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan inte hitta anv<6E>ndarens HEM, anv<6E>nder aktuell katalog."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:399
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta s<>kposition p<> filidentifierare %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan inte ladda n<>got typsnitt, avbryter"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan inte <20>ppna fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan inte <20>ppna global konfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan inte <20>ppna anv<6E>ndarkonfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan inte <20>ppna anv<6E>ndarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "kan inte efterfr<66>ga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "kan inte <20>terinitialisera zlib deflate-str<74>m"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "kan inte <20>terinitialisera zlib inflate-str<74>m"
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan inte l<>sa fr<66>n filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort tempor<6F>r fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan inte s<>ka p<> filidentifierare %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan inte skriva anv<6E>ndarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:1109
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil f<>r dom<6F>n \"%s\" hittades inte."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "checksummefel"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "kompressionsfel"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1093
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "dekompressionsfel"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:698
#: ../src/common/fmapbase.cpp:730
msgid "default"
msgstr "f<>rvald"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegat har ingen typinformation"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:502
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump av processtillst<73>ndet (bin<69>rt)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3779
msgid "eighteenth"
msgstr "artonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3769
msgid "eighth"
msgstr "<22>ttonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3772
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "kodning %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1805
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "post \"%s\" f<>rekommer mer <20>n en g<>ng i grupp \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "fel i dataformat"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "fel vid <20>ppning av fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "fel vid l<>sning av central katalog i zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
msgid "error reading zip local header"
msgstr "fel vid l<>sning av lokalt ziphuvud"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": felaktig crc eller l<>ngd"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "establish"
msgstr "etablera"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
#: ../src/common/datetime.cpp:3776
msgid "fifteenth"
msgstr "femtonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3766
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" f<>rv<72>ntat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: nyckel \"%s\" hittades f<>rst p<> rad %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: v<>rde f<>r of<6F>r<EFBFBD>nderlig nyckel \"%s\" ignoreras."
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil \"%s\": ov<6F>ntat tecken %c p<> rad %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3762
msgid "first"
msgstr "f<>rsta"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "typsnittsstorlek"
#: ../src/common/datetime.cpp:3775
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3765
msgid "fourth"
msgstr "fj<66>rde"
#: ../src/common/appbase.cpp:361
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "skapa m<>ngordiga loggmeddelanden"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "felaktig h<>ndelsehanterarstr<74>ng, punkt saknas"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "initiate"
msgstr "initiera"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ogiltigt eof() returv<72>rde."
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ogilitigt returv<72>rde f<>r meddelandedialog"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
msgid "invalid zip file"
msgstr "ogiltig zip-fil"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:585
#: ../src/common/fontcmn.cpp:649
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
msgid "light"
msgstr "tunn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
msgid "light "
msgstr "tunn "
#: ../src/common/intl.cpp:1455
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "lokal \"%s\" kan inte s<>ttas."
#: ../src/common/intl.cpp:1102
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "s<>ker efter katalog \"%s\" i s<>kv<6B>g \"%s\"."
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3780
msgid "nineteenth"
msgstr "nittonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3770
msgid "ninth"
msgstr "nionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "no DDE error."
msgstr "inget DDE-fel."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "inget fel"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "namnl<6E>s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1089
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "slut p<> minne"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:478
msgid "process context description"
msgstr "beskrivning av processammanhang"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "l<>sfel"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "l<>ser"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "l<>ser zip-str<74>m (post %s): felaktig crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "l<>ser zip-str<74>m (post %s): felaktig l<>ngd"
#: ../src/msw/dde.cpp:1077
msgid "reentrancy problem."
msgstr "<22>terintr<74>desproblem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3763
msgid "second"
msgstr "andra"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "s<>kfel"
#: ../src/common/datetime.cpp:3778
msgid "seventeenth"
msgstr "sjuttonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3768
msgid "seventh"
msgstr "sjunde"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/appbase.cpp:351
msgid "show this help message"
msgstr "visa detta hj<68>lpmeddelande"
#: ../src/common/datetime.cpp:3777
msgid "sixteenth"
msgstr "sextonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3767
msgid "sixth"
msgstr "sj<73>tte"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "ange visningsl<73>ge att anv<6E>nda (t.ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "ange tema att anv<6E>nda"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagrad fill<6C>ngd finns inte i Zip-huvud"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3771
msgid "tenth"
msgstr "tionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret p<> transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
#: ../src/common/datetime.cpp:3764
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3774
msgid "thirteenth"
msgstr "trettonde"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiffmodul: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3591
msgid "today"
msgstr "idag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3593
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgon"
#: ../src/common/datetime.cpp:3773
msgid "twelfth"
msgstr "tolfte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3781
msgid "twentieth"
msgstr "tjugonde"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
msgid "underlined"
msgstr "understruken"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "underlined "
msgstr "understruken "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1932
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "ov<6F>ntat \" p<> position %d i \"%s\"."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ok<6F>nd klass %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "ok<6F>nt fel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:457
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ok<6F>nt fel (felkod %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "ok<6F>nt radavslut"
#: ../src/common/file.cpp:367
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ok<6F>nd s<>kstart"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:712
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ok<6F>nd-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "namnl<6E>s"
#: ../src/common/docview.cpp:1414
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "namnl<6E>s%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1661
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "komprimeringsmetod i Zip st<73>ds inte"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "zip-arkiv st<73>ds inte"
#: ../src/common/intl.cpp:1114
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "anv<6E>nder katalog \"%s\" fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "skriver"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:281
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
#: ../src/common/socket.cpp:415
#: ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:966
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: Ok<4F>nd h<>ndelse!"
#: ../src/motif/app.cpp:210
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte <20>ppna sk<73>rm f<>r \"%s\": Avslutar."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte <20>ppna sk<73>rm. Avslutar."
#: ../src/common/datetime.cpp:3592
msgid "yesterday"
msgstr "ig<69>r"
#: ../src/common/zstream.cpp:165
#: ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fel %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:839
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan inte v<>nta p<> att tr<74>den avslutas."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-hanteraren st<73>der f<>r n<>rvarande endast lokala filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "kan inte s<>ka p<> filidentifierare %d, st<73>d f<>r stora filer <20>r inte "
#~ "aktiverat."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Inst<73>llningar"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Bakl<6B>nges"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanv<6E>nd f<>rg i bilden"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa listkontrollf<6C>nster, kontrollera att comctl32.dll <20>r "
#~ "installerad."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan inte ta bort v<>rdet fr<66>n nyckel \"%s\""
#~ msgid "Failed to get the UTC system time."
#~ msgstr "Kunde inte h<>mta UTC-systemtiden."
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() misslyckades"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() misslyckades"