glibc/po/bg.po

6995 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of libc.bg.po to Bulgarian
2009-02-22 20:31:56 +00:00
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020
#
# Abbreviations:
# CET - Control-Flow Enforcement Technology
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 22:38+0300\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " или: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " [ОПЦИЯ...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на този помощен списък"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:121
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Установяване на име на програмата"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "СЕК"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на версията на програмата"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
#: argp/argp-parse.c:623
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
"%n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: assert/assert.c:101
#, c-format
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
"%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
msgid "Write output to file NAME"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Създава каталог със съобщения.\n"
"Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
"Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕНАЙЛ]...\n"
"[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕНАЙЛ]...]"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
"ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Автори: %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "*стандартен изход*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:247
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконен номер на множество"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение на множество"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "това е първото определение"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестно множество \"%s\""
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен знак за кавичка"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторен номер на съобщение"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "номер на повторено съобщение"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ред"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
#: catgets/gencat.c:1211
msgid "unterminated message"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършено съобщение"
#: catgets/gencat.c:1235
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
#: catgets/gencat.c:1326
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
#: catgets/gencat.c:1352
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Без буфериране на изходът"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ФАЙЛ]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори входният файл"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочете заглавието"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен размер на указател"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НАРОГРАМАТА]...\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:38
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
" данните от ФАЙЛ.\n"
"\n"
" -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
" -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
"\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:53
msgid "unsupported dlinfo request"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно пространство от имена"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен начин"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен параметър за начин"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:180
msgid "unknown"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестен"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:254
msgid "Unknown OS"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна ОС"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:259
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:334
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:725
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
#: elf/cache.c:770
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:774
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
msgid "cannot create scope list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
#: elf/dl-close.c:862
msgid "shared object not open"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е отворен споделеният обект"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
#: elf/dl-deps.c:443
msgid "cannot allocate dependency list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
msgid "cannot allocate symbol search list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
#: elf/dl-deps.c:528
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
msgid "error while loading shared libraries"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
msgid "cannot map pages for fdesc table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
msgid "cannot map pages for fptr table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
msgid "cannot create capability list"
msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:432
msgid "cannot allocate name record"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:614
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:711
msgid "cannot create search path array"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:951
msgid "cannot stat shared object"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
msgid "cannot create shared object descriptor"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
msgid "cannot read file data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1147
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1154
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1233
msgid "object file has no loadable segments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1246
msgid "cannot dynamically load executable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1271
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1289
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1291
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1304
msgid "cannot allocate memory for program header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1357
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1385
msgid "cannot close file descriptor"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1668
msgid "file too short"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файлът е твърде къс"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1704
msgid "invalid ELF header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1716
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1718
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1726
msgid "ELF file OS ABI invalid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1729
msgid "ELF file ABI version invalid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1732
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "ненулево допълване при e_ident"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1735
msgid "internal error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1742
msgid "ELF file version does not match current one"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1750
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1755
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2312
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2313
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2316
msgid "cannot open shared object file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
#: elf/dl-lookup.c:876
msgid "symbol lookup error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при търсене на символ"
#: elf/dl-open.c:79
msgid "cannot extend global scope"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се увеличи общата област"
#: elf/dl-open.c:399
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:802
msgid "invalid mode for dlopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен режим за dlopen()"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:819
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:843
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:139
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
#: elf/dl-reloc.c:232
msgid "cannot make segment writable for relocation"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
#: elf/dl-reloc.c:292
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:308
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
#: elf/dl-reloc.c:339
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
#: elf/dl-tls.c:1011
msgid "cannot create TLS data structures"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
#: elf/dl-version.c:148
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "грешка при търсене на версия"
#: elf/dl-version.c:279
msgid "cannot allocate version reference table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Print cache"
msgstr "Разпечатване на склад"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Generate verbose messages"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:152
msgid "Don't build cache"
msgstr "Да не се създава склад"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:153
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "ROOT"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ГЛАВЕН"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "CACHE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "КЕШ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "CONF"
msgstr "НАСТ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:157
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:158
msgid "Manually link individual libraries."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "FORMAT"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ФОРМАТ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:160
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:168
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:371
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:372
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:596
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:606
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е символна връзка\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:625
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:631
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:637
msgid " (changed)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (променен)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:639
msgid " (SKIPPED)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:695
#, c-format
msgid "Can't find %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е открит"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:718
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:727
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (от %s:%d)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:824
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се отвори директория %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:918
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1063
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1066
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1069
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1097
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1227
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1275
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1294
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта е изчерпана"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1334
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1382
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1406
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се смени директорията на /"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1447
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Автори: %s и %s.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
" --help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
" --version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
" -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
" -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
" -u, --unused Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неразпозната опция"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "липсва аргумент за файл"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такъв файл или директория"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
msgid "not regular file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е обикновен файл"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "грешка: липсва право за четене на"
#: elf/pldd-xx.c:102
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
#: elf/pldd-xx.c:106
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
#: elf/pldd-xx.c:128
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
#: elf/pldd-xx.c:137
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "не може да се прочете r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:154
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
#: elf/pldd-xx.c:183
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
#: elf/pldd-xx.c:190
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "не може да се прочете името на обекта"
#: elf/pldd-xx.c:197
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
#: elf/pldd.c:58
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
#: elf/pldd.c:62
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "PID"
msgstr "Ном.проц."
#: elf/pldd.c:89
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
#: elf/pldd.c:103
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
#: elf/pldd.c:111
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не може да се отвори %s"
#: elf/pldd.c:142
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "не може да се отвори %s/task"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/pldd.c:145
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/pldd.c:158
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
#: elf/pldd.c:169
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
#: elf/pldd.c:184
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
#: elf/pldd.c:290
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
#: elf/pldd.c:303
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:36
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файла %s е отрязан\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:106
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:115
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:121
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:131
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:170
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"употреба: sln източник цел|файл\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
"Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
" -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
" -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
" -f, --follow проследява породени процеси\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
" -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
"\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
"\n"
" --help извеждане на тази помощ\n"
" --usage извеждане на сбит съвет за използване\n"
" --version извеждане на сведение за версията"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Автори: %s.\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
"Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Избор на типа за извеждане:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "създаване на граф на извикванията"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се определи името на файла"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се памет за данни за символи"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "не може да се отвори изходният файл"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
#: iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "error while reading the input"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при прочитането на входа"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели входен буфер"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "кодиране на оригиналния текст"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "кодиране на изходните данни"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Сведение:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
msgid "Output control:"
msgstr "Управление на изхода:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изходен файл"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "подтискане на предупрежденията"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ФАЙЛ...]"
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
#: iconv/iconv_prog.c:213
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
#: iconv/iconv_prog.c:218
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
#: iconv/iconv_prog.c:225
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
#: iconv/iconv_prog.c:229
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
#: iconv/iconv_prog.c:337
#, c-format
msgid "error while closing output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
#: iconv/iconv_prog.c:438
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
#: iconv/iconv_prog.c:515
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:523
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
#: iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
#: iconv/iconv_prog.c:769
msgid ""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
"не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
"използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
"множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
"\n"
" "
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ДИР...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:341
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "не може да се създаде изходен файл"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
#: inet/rcmd.c:174
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
#: inet/rcmd.c:202
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "свързване към адрес %s: "
#: inet/rcmd.c:215
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Опитва се %s...\n"
#: inet/rcmd.c:251
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
#: inet/rcmd.c:302
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
#: inet/rcmd.c:326
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
#: inet/rcmd.c:478
msgid "lstat failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна lstat"
#: inet/rcmd.c:485
msgid "cannot open"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "fstat failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна fstat"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "bad owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен собственик"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "writeable by other than owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "hard linked somewhere"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърдо свързан нанякъде"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг на памет"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
#: locale/programs/charmap.c:196
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
#: locale/programs/charmap.c:265
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:343
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
#: locale/programs/charmap.c:364
msgid "invalid definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно определение"
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
msgid "bad argument"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен аргумент"
#: locale/programs/charmap.c:408
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение за <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:415
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
#: locale/programs/charmap.c:427
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
#: locale/programs/charmap.c:476
msgid "character sets with locking states are not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
msgid "no symbolic name given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададено символично име"
#: locale/programs/charmap.c:558
msgid "invalid encoding given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "зададено е неправилно кодиране"
#: locale/programs/charmap.c:567
msgid "too few bytes in character encoding"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
#: locale/programs/charmap.c:569
msgid "too many bytes in character encoding"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
msgid "no symbolic name given for end of range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
#: locale/programs/charmap.c:648
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
#: locale/programs/charmap.c:848
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестен знак \"%s\""
#: locale/programs/charmap.c:894
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
#: locale/programs/charmap.c:1093
msgid "resulting bytes for range not representable."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:311
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: непълен ред \"END\""
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка"
#: locale/programs/ld-collate.c:425
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
#: locale/programs/ld-collate.c:434
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
#: locale/programs/ld-collate.c:441
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:587
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:623
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
#: locale/programs/ld-collate.c:788
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
#: locale/programs/ld-collate.c:883
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
#: locale/programs/ld-collate.c:939
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много стойности"
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символа \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
msgid "too many errors; giving up"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много грешки; отказване"
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повече от един 'else'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
msgid "No character set name specified in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
msgid "character <SP> not defined in character map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
# TODO
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
msgid "syntax error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
msgid "previous definition was here"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предишното определение бе тук"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
#: locale/programs/ld-identification.c:173
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
#: locale/programs/ld-identification.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
#: locale/programs/ld-identification.c:380
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
msgid "conversion rate value cannot be zero"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "обменният курс не може да е нула"
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:251
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:261
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
#: locale/programs/ld-time.c:273
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:338
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:356
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:412
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:438
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:449
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:494
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
#: locale/programs/ld-time.c:740
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:785
msgid "extra trailing semicolon"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "излишна точка и запетая на края"
#: locale/programs/ld-time.c:788
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "боклук в края на реда"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "боклук в края на числото"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършено символично име"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
msgid "unterminated string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършен низ"
#: locale/programs/linereader.c:808
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
#: locale/programs/linereader.c:829
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "неизвестно име \"%s\""
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "System information:"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Сведение за системата:"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of available locales"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available charmaps"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Modify output format:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Промяна на изходния формат:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected categories"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of selected keywords"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Print more information"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Извеждане на подробни сведения"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Get locale-specific information."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ИМЕ\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:522
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "при подготвяне на изхода"
#: locale/programs/locale.c:998
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
#: locale/programs/locale.c:1096
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
#: locale/programs/localedef.c:116
msgid "Input Files:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входни файлове:"
#: locale/programs/localedef.c:118
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Source definitions are found in FILE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Началните определения се намират във FILE"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "Create output even if warning messages were issued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Optional output file prefix"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Отговаря точно на POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Suppress warnings and information messages"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Print more messages"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на повече съобщения"
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
msgid "<warnings>"
msgstr "<предупреждения>"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Archive control:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Управление на архива:"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Don't add new data to archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "Replace existing archive content"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
#: locale/programs/localedef.c:149
msgid "List content of archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
#: locale/programs/localedef.c:153
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Извеждане с младши байт първи"
#: locale/programs/localedef.c:155
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Извеждане със старши байт първи"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid "Compile locale specification"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
#: locale/programs/localedef.c:163
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ИМЕ\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
#: locale/programs/localedef.c:239
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
#: locale/programs/localedef.c:250
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
#: locale/programs/localedef.c:304
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:310
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
#: locale/programs/localedef.c:441
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
" изображения на набор: %s\n"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
" път за език. настр. : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:546
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "не може да се създаде път '%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:554
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:646
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
#: locale/programs/localedef.c:652
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може създаде архивният файл"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:324
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се преименува новият архив"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
#: locale/programs/locarchive.c:1203
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Добавяне на %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
#: locale/programs/locarchive.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
#: locale/programs/locarchive.c:1438
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1502
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
#: locale/programs/locarchive.c:1572
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
#: locale/programs/locfile.c:799
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:822
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:930
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:966
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
#: locale/programs/locfile.c:970
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
#: locale/programs/locfile.c:989
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
#: locale/programs/locfile.c:1003
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
#: locale/programs/repertoire.c:330
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
#: locale/programs/repertoire.c:341
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
#: login/programs/pt_chown.c:79
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:93
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:204
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много аргументи"
#: login/programs/pt_chown.c:212
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
#: malloc/mcheck.c:344
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "block freed twice\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: malloc/memusage.sh:32
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
"Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
"\n"
" -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
" -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
" -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
" -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
" -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
"\n"
" -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
" -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
" Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
" -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
" -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
" --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
" -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
" -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
"\n"
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
"съответстващи \"къси\" опции.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
"\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е зададено име на програмата"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име на изходния файл"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХАЙЛ]"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна системна грешка"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се освободят аргументите"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вероятен успех"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е намерен"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вероятно не е намерен"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Валидността на склада е изтекла"
# TODO
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен обект"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
# TODO
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обща системна грешка"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Счупено първо/следващо звено"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказан достъп"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е собственик"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Съществува обект със същото име"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен обект за операцията"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Деформирано или незаконно име"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е намерено или няма такова име"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Името/записа не е неповторим"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Промяната не успя"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Частичен успех"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Твърде много атрибути"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
# TODO
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна операцията за промяна"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма свободно място на сървъра"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
#: nis/nis_print.c:52
msgid "UNKNOWN"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
#: nis/nis_print.c:110
msgid "BOGUS OBJECT\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
#: nis/nis_print.c:113
msgid "NO OBJECT\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
#: nis/nis_print.c:116
msgid "DIRECTORY\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "КАТАЛОГ\n"
#: nis/nis_print.c:119
msgid "GROUP\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ГРУПА\n"
#: nis/nis_print.c:122
msgid "TABLE\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ТАБЛИЦА\n"
#: nis/nis_print.c:125
msgid "ENTRY\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ЗАПИС\n"
#: nis/nis_print.c:128
msgid "LINK\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ВРЪЗКА\n"
#: nis/nis_print.c:131
msgid "PRIVATE\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ЧАСТЕН\n"
#: nis/nis_print.c:134
msgid "(Unknown object)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(Неизвестен обект)\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име : \"%s\"\n"
#: nis/nis_print.c:169
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Master Server :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Главен сървър :\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "Replicate :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървър копие :\n"
#: nis/nis_print.c:177
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tИме : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
msgid "\tPublic Key : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tПубличен ключ : "
#: nis/nis_print.c:182
msgid "None.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Без.\n"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RSA (%d бита)\n"
#: nis/nis_print.c:193
msgid "Kerberos.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Церберос.\n"
#: nis/nis_print.c:196
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Time to live : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на живот : "
#: nis/nis_print.c:231
msgid "Default Access rights :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
#: nis/nis_print.c:240
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tТип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:241
msgid "\tAccess rights: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tПрава за достъп: "
#: nis/nis_print.c:255
msgid "Group Flags :"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Флагове за групата :"
#: nis/nis_print.c:258
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Членове на групата :\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на таблица : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Брой на колони : %d\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Път за търсене : %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "Columns :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Колони :\n"
#: nis/nis_print.c:277
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAttributes : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t\tАтрибути : "
#: nis/nis_print.c:281
msgid "\t\tAccess Rights : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t\tПрава за достъп : "
#: nis/nis_print.c:291
msgid "Linked Object Type : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на свързан обект : "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Свързан към : %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
#: nis/nis_print.c:306
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Encrypted data\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Шифрирани данни\n"
#: nis/nis_print.c:311
msgid "Binary data\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Двоични данни\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име на обект : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Каталог : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Собственик : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Група : %s\n"
#: nis/nis_print.c:331
msgid "Access Rights : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Права за достъп : "
#: nis/nis_print.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Време на живот : "
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на създ. : %s"
#: nis/nis_print.c:338
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на модиф.: %s"
#: nis/nis_print.c:339
msgid "Object Type : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на обект : "
#: nis/nis_print.c:359
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Дължина на данните = %u\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Състояние : %s\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Брой на обектите : %u\n"
#: nis/nis_print.c:378
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обект #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Явни членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма явни членове\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Косвени членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма косвени членове\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Рекурсивни членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Явни не-членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма явни не-членове\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Косвени не-членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма косвени не-членове\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "Request arguments bad"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "RPC failure on NIS operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "No such map in server's domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No such key in map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Internal NIS error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Local resource allocation failure"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "No more records in map database"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Can't communicate with portmapper"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Can't communicate with ypbind"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Can't communicate with ypserv"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Local domain name not set"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "NIS map database is bad"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:881
msgid "Database is busy"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Базата данни е заета"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "Unknown NIS error code"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Internal ypbind error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "Domain not bound"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Домейнът не привързан"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "System resource allocation failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:934
msgid "Unknown ypbind error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:975
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:993
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (първи)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:341
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:370
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - всички данни: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - оставащи данни %p: "
#: nscd/connections.c:520
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:528
msgid "uninitialized header"
msgstr "неустановявано заглавие"
#: nscd/connections.c:533
msgid "header size does not match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не съответства размерът на заглавието"
#: nscd/connections.c:543
msgid "file size does not match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не съответства размерът на файлът"
#: nscd/connections.c:560
msgid "verification failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна проверката"
#: nscd/connections.c:574
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
#: nscd/connections.c:601
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "'%s' не е достъпен"
#: nscd/connections.c:649
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
#: nscd/connections.c:655
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
#: nscd/connections.c:658
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
#: nscd/connections.c:729
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
#: nscd/connections.c:785
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
#: nscd/connections.c:804
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
#: nscd/connections.c:861
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
#: nscd/connections.c:865
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
#: nscd/connections.c:878
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
#: nscd/connections.c:882
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
#: nscd/connections.c:910
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitoring file %s for database %s"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
#: nscd/connections.c:920
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
#: nscd/connections.c:1039
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
#: nscd/connections.c:1074
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
#: nscd/connections.c:1079
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
#: nscd/connections.c:1084
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се запише резултата: %s"
#: nscd/connections.c:1239
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
#: nscd/connections.c:1349
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/connections.c:1383
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/connections.c:1397
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/connections.c:1444
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/connections.c:1453
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
#: nscd/connections.c:1637
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
#: nscd/connections.c:1670
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
#: nscd/connections.c:1683
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
#: nscd/connections.c:1698
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
#: nscd/connections.c:1838
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
#: nscd/connections.c:1843
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1866
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
#: nscd/connections.c:1890
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
#: nscd/connections.c:1916
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
#: nscd/connections.c:1928
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
#: nscd/connections.c:2386
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "не може да се зададе условна променлива"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
#: nscd/connections.c:2408
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
#: nscd/connections.c:2483
msgid "initial getgrouplist failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
#: nscd/connections.c:2492
msgid "getgrouplist failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "getgrouplist не успя"
#: nscd/connections.c:2510
msgid "setgroups failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "setgroups не успя"
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
#: nscd/grpcache.c:492
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
#: nscd/netgroupcache.c:122
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
#: nscd/netgroupcache.c:124
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
#: nscd/netgroupcache.c:470
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
#: nscd/netgroupcache.c:473
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
#: nscd/nscd.c:114
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "NUMBER"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "БРОЙ"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Start NUMBER threads"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Shut the server down"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изключване на сървъра"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "TABLE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ТАБЛИЦА"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Обезсилване на зададения склад"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "TABLE,yes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
#: nscd/nscd.c:126
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой на аргументи"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
#: nscd/nscd.c:183
#, c-format
msgid "already running"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вече е пуснат"
#: nscd/nscd.c:203
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
#: nscd/nscd.c:207
#, c-format
msgid "cannot fork"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се разклони"
#: nscd/nscd.c:277
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
#: nscd/nscd.c:285
msgid "Could not create log file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid "write incomplete"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "непълно записване"
#: nscd/nscd.c:375
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "invalidation failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна обезсилването"
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
#: nscd/nscd.c:450
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' не е позната база данни"
#: nscd/nscd.c:465
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
#: nscd/nscd.c:498
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Поддържани таблици:\n"
"%s\n"
"\n"
"За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:648
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "пропадна 'wait'\n"
#: nscd/nscd.c:655
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
#: nscd/nscd.c:660
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:54
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържа базата данни %s"
# TODO
#: nscd/nscd_conf.c:105
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при разбор: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
#: nscd/nscd_stat.c:159
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "yes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "да"
#: nscd/nscd_stat.c:175
msgid "no"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не"
#: nscd/nscd_stat.c:186
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
#: nscd/nscd_stat.c:197
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "nscd не е пуснат!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
#: nscd/nscd_stat.c:224
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"настойване на nscd:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
#: nscd/nscd_stat.c:248
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
#: nscd/nscd_stat.c:251
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
#: nscd/nscd_stat.c:253
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
#: nscd/nscd_stat.c:255
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
#: nscd/nscd_stat.c:257
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%15u reload count\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%15d текущ брой нишки\n"
"%15d максимален брой нишки\n"
"%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
"%15s разрешен параноичен режим\n"
"%15lu интервал за повторно пускване\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%15u брой презареждания\n"
#: nscd/nscd_stat.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"%s склад:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"%15s складът е разрешен\n"
"%15s складът е постоянен\n"
"%15s складът е споделен\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%15zu предложен размер\n"
"%15zu общ обем на пул за данни\n"
"%15zu използван обем на пул за данни\n"
"%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
"%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
"%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
"%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
"%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
"%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
"%15lu%% честота на попадения в склада\n"
"%15zu текущ брой на складираните значения\n"
"%15zu максимален брой на складираните значения\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
"%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
#: nscd/pwdcache.c:407
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
#: nscd/pwdcache.c:409
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
#: nscd/pwdcache.c:471
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:155
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:176
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:192
msgid "cap_init failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cap_init не успя"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "cap_set_proc failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cap_set_proc не успя"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:239
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:255
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:270
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:292
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:338
msgid "Failed to start AVC"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна пускането на AVC"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:340
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:382
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:389
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:394
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:404
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:409
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:415
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Статистика за SELinux AVC:\n"
"\n"
"%15u търсения на записи\n"
"%15u попадения на записи\n"
"%15u пропускания на записи\n"
"%15u отхвърляния на записи\n"
"%15u CAV търсения\n"
"%15u CAV попадения\n"
"%15u CAV проверки\n"
"%15u CAV пропускания\n"
#: nscd/servicescache.c:358
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
#: nscd/servicescache.c:360
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
#: nss/getent.c:55
msgid "database [key ...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "базаанни [ключ ...]"
#: nss/getent.c:60
msgid "CONFIG"
msgstr "НАСТР"
#: nss/getent.c:60
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
#: nss/getent.c:61
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "забрана на IDN надписи"
#: nss/getent.c:66
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
#: nss/getent.c:901
#, c-format
msgid "Unknown database name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестно има на база данни"
#: nss/getent.c:931
msgid "Supported databases:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Поддържани бази данни:\n"
#: nss/getent.c:997
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:120
msgid "Convert key to lower case"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:123
msgid "Do not print messages while building database"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:125
msgid "Print content of database file, one entry a line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:126
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "CHAR"
msgstr "ЗНАК"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:127
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:132
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Create simple database from textual input."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:135
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
"-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:228
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: \"%s\""
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:273
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no entries to be processed"
msgstr "няма записи за обработка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:283
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "не може да се получи име за временен файл"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:289
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не може да се създаде временен файл"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:305
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:316
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "не може да се преименува временния файл"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:557
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "duplicate key"
msgstr "повторение на ключ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:569
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:796
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:809
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:814
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:817
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "file not a database file"
msgstr "файла не е за базата данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:875
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] имеа_променлива [път]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %s -a [път]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
" или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТРОМ ПЪТ\n"
"\n"
"Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
"ПЪТРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
"променливата при компилиране.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се изпълни %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неопределен"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обратна наклонена черта в края"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилна препратка назад"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на ( или \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен край за диапазон"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Паметта е изчерпана"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
#: posix/wordexp.c:1795
msgid "parameter null or not set"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестно име на компютър"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Незаконен код на операция"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Незаконно операнд"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Незаконен способ на адресиране"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Незаконен капан"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Привилегирован код на операция"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Привилегирован регистър"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Грешка на копроцесор"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Вътрешна грешка на стека"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Целочислено деление на нула"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Целочислено препълване"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Препълване при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Индекс извън диапазона"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Адреса не е свързан с обект"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Несъществуващ физически адрес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Точка на прекъсване в процес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Капан при проследяване на процес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Подпроцеса е завършил"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Подпроцеса е спрян"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Няма входни данни"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Няма изходящи буфери"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Налично е входящо съобщение"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "Вх/Изх. грешка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Налични входящи данни с предимство"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Устройството е изключено"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен сигнал"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сигнал %d при реално време"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен сигнал %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостиг на памет\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Успешно"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Не може да се приема"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Просрочване"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Недостъпна програма"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Авария в portmapper"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Успешно удостоверяване"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се регистрира услуга"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_run: - poll не успя"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Затворено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъсване"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Излизане"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконна инструкция"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъснат"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изключение при плаваща запетая"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Безусловно прекъснат"
# TODO
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка на адресната шина"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Неправилно системно извикване"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Прекъснат канал"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Будилник"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекратен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (сигнал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Продължен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изход на подпроцес"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Възможен вход/изход"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Прозорецът е променен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Прихващане на EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нарушен стек"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Спиране на захранването"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Заявка за състояние"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Загуба на ресурс"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Действието не е позволено"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Няма такъв процес"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Прекъснато системно извикване"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Входно-изходна грешка"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Няма такова устройство или адрес"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Неправилен файлов описател"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "Няма подпроцеси"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Не може да се задели памет"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Неправилен адрес"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Необходимо е блоково устройство"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Заето устройство или ресурс"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Файлът съществува"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Неправилна връзка през устройства"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Няма такова устройство"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Не е директория"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Директория е"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Неправилен аргумент"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Твърде много отворени файлове"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Зает текстов файл"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Твърде голям файл"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Няма свободно място на устройството"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконно позициониране"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файлова система само за четене"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Твърде много връзки"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не представим числов резултат"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Временно недостъпен ресурс"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Операцията се изпълнява"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Операцията вече се изпълнява"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Твърде дълго съобщение"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Недостъпен протокол"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Неподдържан протокол"
#. TRANS The socket type is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Неподдържана операция"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Адресът вече се използва"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
# TODO
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Мрежата е изключена"
# TODO
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Няма свободно място за буфер"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Необходим е целеви адрес"
# TODO
#. TRANS The socket has already been shut down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Просрочена мрежова операция"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Отказано свързване"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Твърде дълго файлово име"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Компютърът е изключен"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма маршрут до компютъра"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Непразна директория"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Твърде много потребители"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Надвишена дискова квота"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Престоял файлов манипулатор"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Обектът е отдалечен"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Надвишен брой заключвания"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функцията не е реализирана"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Лошо съобщение"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Отстранен номер"
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Опитва се multihop"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Няма налични данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Връзката се разпадна"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Устройството не е поток"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Протоколна грешка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Просрочен хронометър"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Отменена операция"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Собственикът умря"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Невъзстановимо състояние"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Номер на канал извън диапазона"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Ниво 3 — преустановено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Ниво 3 — занулено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Не е налична CSI-структура"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Ниво 2 — преустановено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Неправилен обмен"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Неправилен описател на заявка"
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Препълнен обмен"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Няма а-възел (a-node)"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Неправилен код на заявка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Неправилен жлеб"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "Bad font file format"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машината не е в мрежа"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакетът не е инсталиран"
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Advertise error"
msgstr "Грешка при осведомяване"
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Srmount error"
msgstr "Грешка при srmount"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Communication error on send"
msgstr "Грешка при изпращане"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-грешка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "Remote address changed"
msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Can not access a needed shared library"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Not a XENIX named type file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "Is a named type file"
msgstr "Именуван типов файл"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "No medium found"
msgstr "Не е открит носител"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Неправилен тип на носител"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Required key not available"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Key has expired"
msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ключът е бил отменен"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Ключът е отказан от услугата"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Грешка в паметта от техниката"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Неправилна RPC-структура"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
# TODO
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
msgid "Translator died"
msgstr "Умрял транслатор"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Неправилна версия на RPC"
#. TRANS You did @strong{what}?
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Този път наистина се издънихте"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
msgid "Too many processes"
msgstr "Твърде много процеси"
# TODO
#. TRANS This error code has no purpose.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Безпричинна грешка"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
msgid "Not supported"
msgstr "Не се поддържа"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
# TODO:
# умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
# пукна, се гътна, геберяса
#
# Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
# неподходящи. (А.З.)
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Компютърът се спомина"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
msgid "Operation would block"
msgstr "Операцията би блокирала"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Need authenticator"
msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
msgid "?"
msgstr "?"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "RPC program not available"
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заделянето на памет не успя"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е известно името на услугата"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Системна грешка"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъсната заявка"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заявката не е прекъсната"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Всички заявки са изпълнени"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъснат по сигнал"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори \"%s\""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "е по-кратко от три букви"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "е с повече от шест букви"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
"%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
"Опциите включват:\n"
" -c [О,]Д Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
" -t [О,]Ч Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
" -i Изброява накратко преходите (опитно)\n"
" -v Изброява преходите подробно\n"
" -V Изброява преходите по-подробно\n"
" --help Извежда тази помощ\n"
" --version Извеждане на сведение за версията\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
"Докладване на грешки към %s.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "препълване на стойността за размер"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "препълване при подравняване"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "целочислено препълване"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "warning: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предупреждение: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
"\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n"
"\t[ именафайл ... ]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
"Докладване на грешки към %s.\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "несъвместима опция -b"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y е отживелица"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "-s пренебрегнат"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "връзка към връзка"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "команден ред"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "празно име на файл"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s в зона без правила"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стандартен вход"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Твърде дълъг ред"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "липсва ред за продължение"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "препълване на стойността за време"
#: timezone/zic.c:1322
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "неправилно записано време"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
#: timezone/zic.c:1454
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "invalid UT offset"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен формат за съкращение"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилна високосна година"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно име на месец"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен ден от месеца"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Стойността за час е много малка"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Стойността за час е много голяма"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен час"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "многократни редове Expires"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилна начална година"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилна крайна година"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "една единствена година е зададена"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
#: timezone/zic.c:1939
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "твърде много типове за преход"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
#: timezone/zic.c:2679
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "две правила за едно и също време"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
#: timezone/zic.c:2964
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "UT offset out of range"
msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "твърде много типове за местно време"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много високосни секунди"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "твърде близки високосни секунди"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "\"#expires\" е отживяло, да се използва \"Expires\""
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неочакван брой кавички"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"