2007-08-14 14:06:21 +00:00
# translation of libc.bg.po to Bulgarian
2009-02-22 20:31:56 +00:00
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
2020-08-05 00:31:51 +00:00
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#
2018-07-30 20:20:00 +00:00
# Abbreviations:
# CET - Control-Flow Enforcement Technology
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 22:38+0300\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"Language: bg\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: argp/argp-help.c:227
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%.*s: изисква с е стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: argp/argp-help.c:237
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: argp/argp-help.c:250
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: argp/argp-help.c:1214
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции с а също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: argp/argp-help.c:1600
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Usage:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: argp/argp-help.c:1604
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " or: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " или: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: argp/argp-help.c:1616
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " [OPTION...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: argp/argp-help.c:1643
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "З а повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: argp/argp-help.c:1671
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:101
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Give this help list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на този помощен списък"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:102
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Give a short usage message"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:121
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: argp/argp-parse.c:104
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Set the program name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Установяване на име на програмата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:105
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "SECS"
msgstr "С Е К "
#: argp/argp-parse.c:106
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Задържане от С Е К секунди (по подразбиране 3600)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: argp/argp-parse.c:167
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Print program version"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на версията на програмата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: argp/argp-parse.c:183
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Н е е известна версията!?"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: argp/argp-parse.c:623
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "%s: Too many arguments\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: argp/argp-parse.c:766
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: assert/assert-perr.c:35
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sН е о ча ква на грешка: %s.\n"
"%n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: assert/assert.c:101
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
"%s%s%s:%u: %s%sПр о па дна проверката за истина - '%s'.\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:110
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:112
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да с е използва съществуващ каталог"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:118
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Създава каталог със съобщения.\n"
"Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните с е четат от стандартния вход.\n"
"Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът с е записва в стандартния изход.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:123
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [В Х О ДЕ Н _ФА ЙЛ]...\n"
"[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [В Х О ДЕ Н _ФА ЙЛ]...]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
"%s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgstr ""
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"З а подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
"%s.\n"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
"ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:490
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Автори: %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:281
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "*standard input*"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "*стандартен изход*"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:247
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори входния файл `%s'"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "illegal set number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконен номер на множество"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:443
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "duplicate set definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение на множество"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "this is the first definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "това е първото определение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:516
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестно множество \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:557
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid quote character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен знак за кавичка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:570
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:615
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "duplicated message number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторен номер на съобщение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:666
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "номер на повторено съобщение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:723
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:766
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ред"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:820
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "malformed line ignored"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори файлът за изход \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1211
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unterminated message"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършено съобщение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1235
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1326
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "conversion modules not available"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1352
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е определи знака за заместване(escape)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:53
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Don't buffer output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Без буфериране на изходът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:58
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "[FILE]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ФАЙЛ]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:108
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори входният файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:115
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочете заглавието"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:179
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен размер на указател"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [О ПЦИИ_Н А _ПР О ГР А М А Т А ]...\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "З а повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:38
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:45
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ Да не с е изпълнява програмата, а само да с е изведат\n"
" данните от ФАЙЛ.\n"
"\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции с а също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "З а подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: debug/xtrace.sh:125
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: debug/xtrace.sh:138
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No program name given\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е зададено име на програмата\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: debug/xtrace.sh:146
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: debug/xtrace.sh:150
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:53
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:63
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid namespace"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно пространство от имена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:68
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен начин"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:64
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен параметър за начин"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:180
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unknown"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:254
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown OS"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна О С "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:259
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr ", О С ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е отвори файлът за складиране %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:334
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "%d библиотеки с а налични в склад \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:725
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде временен файл за складиране %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
#: elf/cache.c:770
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:765
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:774
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create scope list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде списък на обхватът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-close.c:862
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "shared object not open"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е отворен споделеният обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:112
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:125
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:131
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "не може да с е задели памет за зависимостта"
#: elf/dl-deps.c:443
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели памет за списък със зависимости"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели памет за списък със символи за търсене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-deps.c:528
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е с е поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "error while loading shared libraries"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА З А ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е изобразят страници за таблицата fptr"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
2012-12-13 20:19:42 +00:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "не може да с е създаде списък за възможности"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:432
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели памет за записите с имена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е създаде склад на директориите за търсене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:614
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде копие на RUNPATH/RPATH"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:711
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create search path array"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде масив на директориите за търсене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:951
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е определят атрибутите на споделен обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде описание за споделен обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot read file data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочетат данни от файлът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1147
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1154
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1233
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1246
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпълнимият файл не може да с е свърже динамично"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1271
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1289
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "не може да с е зареди изпълним файл независим от местоположение"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1291
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1304
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели памет за заглавието на програмата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "не може да с е промени защитата на паметта"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1357
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стекът не може да с е разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1385
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е затвори описанието на файлът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1668
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "file too short"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файлът е твърде къс"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1704
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid ELF header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1716
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "данните от ELF файлът не с а кодирани със старши байт първи(big-endian)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1718
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "данните от ELF файлът не с а кодирани с младши байт първи(little-endian)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1722
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1726
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за О С "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1729
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1732
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "ненулево допълване при e_ident"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1735
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "internal error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1742
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1750
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да с е свържат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1755
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2312
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2313
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2316
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори файлът със споделения обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "не може да с е изобразят страници запълнени с нули"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:876
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "symbol lookup error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при търсене на символ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:79
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е увеличи общата област"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:399
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте г о ."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:802
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен режим за dlopen()"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:819
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с а налични повече именувани пространства за dlmopen()"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:843
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:139
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели памет в статичен TSL блок"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:232
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "дялът не може да с е маркира като записваем за \"преместваем код\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:292
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:308
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е възстанови защитата на дяла след преместване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:339
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "след преместването не може да с е постави допълнителна защита на паметта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-sym.c:138
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-tls.c:1011
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създадат структури за TLS данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-version.c:148
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "грешка при търсене на версия"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-version.c:279
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде таблица с препратки за версиите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Print cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Разпечатване на склад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:152
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Don't build cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Да не с е създава склад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:153
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Да не с е обновяват символни връзки"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:154
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:154
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ROOT"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ГЛАВЕН"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:155
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "CACHE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "КЕШ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:155
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:156
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "CONF"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Н А С Т "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:156
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Използване на Н А С Т за настройващ файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:157
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Да с е обработят само директориите зададени от командния ред. Да не с е създава склад."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:158
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Ръчно ще с е създадат връзки за отделните библиотеки."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "FORMAT"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ФОРМАТ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:160
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:168
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:371
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:372
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:487
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:515
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е определят атрибутите на %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:596
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е определят атрибутите на %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:606
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е символна връзка\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:625
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е развърже(изтрие) %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:631
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде символна връзка от %s към %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:637
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " (changed)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (променен)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:639
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:695
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't find %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е открит"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е определят атрибутите(lstat) на %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:718
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2012-12-13 20:19:42 +00:00
msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:727
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:800
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (от %s:%d)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:824
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е отвори директория %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:918
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Н е може да с е определят атрибутите на %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1063
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1066
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1069
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1097
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s с а с еднакво SONAME, но с различен тип."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1227
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да с е отвори: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1275
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1294
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "изисква с е абсолютно име на настройващ файл когато с е използва -r"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "memory exhausted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта е изчерпана"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1334
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s:%u: не може да с е чете директорията %s "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1382
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1406
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е смени директорията на /"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1447
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Автори: %s и %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" --help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
" --version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
" -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
" -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
" -u, --unused Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:80
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:87
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unrecognized option"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неразпозната опция"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "З а повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "missing file arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "липсва аргумент за файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такъв файл или директория"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "not regular file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е обикновен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:170
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "грешка: липсва право за четене на"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:102
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не с е намери програмното заглавие на процеса"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:106
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не може да с е прочете програмното заглавие"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:128
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "не може да с е прочете дял за динамично свързване"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:137
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "не може да с е прочете r_debug"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:154
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не може да с е прочете програмното възпроизвеждане"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:183
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "не може да с е прочете изобразяването на връзките"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:190
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "не може да с е прочете името на обекта"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:197
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "не може да с е задели памет име на обекта"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:58
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:62
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "PID"
msgstr "Ном.проц."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:89
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:103
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:111
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не може да с е отвори %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:142
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не може да с е отвори %s/task"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:145
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не е може да с е подготви четенето на %s/task"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:158
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:169
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "не може да с е закачи към процес %lu"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:184
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
#: elf/pldd.c:290
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "не може да с е вземат сведения за процес %lu"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:303
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:36
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файла %s е отрязан\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:69
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:71
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:78
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:106
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:104
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:115
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:121
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:131
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s не може да с е изобрази в паметта(mmap).\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:170
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:76
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"употреба: sln източник цел|файл\n"
"\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:97
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:134
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:164
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:170
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:178
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
"Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
" -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
" -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
" -f, --follow проследява породени процеси\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
" -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
"\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
"\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" --help извеждане на тази помощ\n"
" --usage извеждане на сбит съвет за използване\n"
" --version извеждане на сведение за версията"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, с а също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Автори: %s.\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
"Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-Н А -ПРОГРАМА...]\\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:77
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Output selection:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Избор на типа за извеждане:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:79
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:82
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "generate call graph"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "създаване на граф на извикванията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:89
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:94
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "С ПО Д_О БЕ К Т [ДИА Г_ДА Н Н И]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:433
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "не може да с е създаде вътрешно описание"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:554
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:595
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "*** Н е може да с е прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:616
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е определи името на файла"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:649
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:685
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:715
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:780
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е заредят диагностичните данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:789
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:797
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:808
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:816
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:899
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate symbol data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е памет за данни за символи"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "не може да с е отвори изходният файл"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:435
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
#: iconv/iconv_prog.c:598
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при прочитането на входа"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели входен буфер"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "encoding of original text"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "кодиране на оригиналния текст"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "encoding for output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "кодиране на изходните данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Information:"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Сведение:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Output control:"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Управление на изхода:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изходен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "suppress warnings"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "подтискане на предупрежденията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:69
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "print progress information"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:74
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:78
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "[FILE...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ФАЙЛ...]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
#: iconv/iconv_prog.c:213
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:218
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "conversion from `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържа преобразуване от \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:225
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "conversion to `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържа преобразуване към \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:229
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:337
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:438
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:515
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:523
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:526
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:769
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
"не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да с е \n"
"използват за О Т и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
"множество може да с е изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
"\n"
" "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "[DIR...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ДИР...]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
#: iconv/iconvconfig.c:127
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не с е прилага за FILE)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не с е търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:299
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато с е използва --nostdlib"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:341
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:430
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1238
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "не може да с е създаде изходен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:157
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: Н е може да с е задели памет\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:174
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: socket: Всички портове с е използват\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:202
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "свързване към адрес %s: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:215
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Опитва с е %s...\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:251
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:267
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:270
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:302
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:326
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:478
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "lstat failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна lstat"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:485
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot open"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:487
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "fstat failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна fstat"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:489
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "bad owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен собственик"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:491
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "освен собственика, може да с е записва и от други"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:493
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърдо свързан нанякъде"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг на памет"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:179
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка: файлът .netrc може да с е прочете от други."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:180
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:199
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:138
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:196
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:265
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:343
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:364
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно определение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "bad argument"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен аргумент"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:408
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение за <%s>"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:415
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:427
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:476
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържат кодировки с блокиращи състояния"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no symbolic name given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададено символично име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:558
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid encoding given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "зададено е неправилно кодиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:567
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:569
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:648
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:848
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестен знак \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:894
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с /у %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:418
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid names for character range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "<%s> и <%s> с а неправилни имена за диапазон"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1093
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да с е представят."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е намерено определение за категория %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:168
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:218
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:243
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:311
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: непълен ред \"END\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:425
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:434
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:441
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:448
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" с а взаимоизключващи с е "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" с е среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:587
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:623
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:788
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:883
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:939
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "%s: too many values"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много стойности"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не с а правилни имена за символичен диапазон"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: \"position\" трябва да с е използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символа \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много грешки; отказване"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: не с е поддържа вграждане на условия"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повече от един 'else'"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не може да с е пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No character set name specified in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не с е групират по десет"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "в изображението на знаците не с а определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" с а достъпни в изображението на знаците"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" с а достъпни в знаковия набор"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ограничение в реализацията: не с а разрешени повече от %d изображения за знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да с а с еднаква дължина"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "syntax error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при диапазон със символично име трябва да с е използва самостоятелно многоточие \"...\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при UCS диапазон трябва да с е използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да с е използва самостоятелно многоточие \"...\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "previous definition was here"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предишното определение б е тук"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да с е представи с един байт"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "в изображението на знаците не с а определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "%s: не с а налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:173
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:197
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:380
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "обменният курс не може да е нула"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:251
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:261
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:273
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:280
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:330
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:338
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:356
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:412
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:438
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:449
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:494
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:740
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:785
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "излишна точка и запетая на края"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:788
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:130
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "trailing garbage at end of line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "боклук в края на реда"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:298
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "garbage at end of number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "боклук в края на числото"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:410
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "garbage at end of character code specification"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:496
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършено символично име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:623
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unterminated string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършен низ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:808
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:829
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "неизвестно име \"%s\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:70
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "System information:"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Сведение за системата:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:72
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Write names of available locales"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Modify output format:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Промяна на изходния формат:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:78
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Print more information"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:83
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:86
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ИМЕ\n"
"[-a|-m]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:522
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "while preparing output"
msgstr "при подготвяне на изхода"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:998
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Н е може да с е зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:1096
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:116
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Input Files:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входни файлове:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:118
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:120
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Началните определения с е намират във FILE"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:122
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:126
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на изход дори когато с а издадени предупредителни съобщения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Да не с е създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
#: locale/programs/localedef.c:129
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:130
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Print more messages"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "<warnings>"
msgstr "<предупреждения>"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:135
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения с а ascii и intcurrsym."
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:138
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения с а ascii и intcurrsym."
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:141
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Archive control:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Управление на архива:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:143
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не с е добавят нови данни към архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:146
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:149
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "List content of archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:151
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "locale.alias файл, който да с е вземе предвид, при правенето на архив"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:153
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:155
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:160
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Compile locale specification"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:163
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ИМЕ\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:239
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде директория за изходните файлове"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:250
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е възможно да с е отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:304
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е запишат изходните файлове в \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:310
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:441
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
"%s"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
" изображения на набор: %s\n"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
" път за език. настр. : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:546
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "не може да с е създаде път '%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:554
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:646
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:652
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не може да с е създаде временен файл: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може създаде архивният файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е преоразмери архивния файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:211
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:223
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е променят правата за достъп на новия архив"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:324
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не може да с е прочетат данни от архива за езикови настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:355
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:460
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е възможно да с е заключи новия архив"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е възможно да с е разшири архивния файл за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:538
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:546
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е преименува новият архив"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:608
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:613
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:632
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:655
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочете заглавието на архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:728
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е добави към архива за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1203
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1351
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Добавяне на %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1370
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1438
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1502
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1572
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:137
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:257
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:799
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:822
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:930
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:966
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "очаква с е аргумент от тип низ за 'copy'"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:970
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:989
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задават други ключови думи, когато с е използва \"copy\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1003
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:270
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:330
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е съхрани изображението за набор"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:341
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:79
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да с е пуска пряко от командния ред.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:93
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп с а установени на \"%o\".\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"%s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:204
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too many arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много аргументи"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:212
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "нежно е да с е инсталира setuid \"root\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: malloc/mcheck.c:344
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: malloc/mcheck.c:347
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: malloc/mcheck.c:350
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: malloc/mcheck.c:353
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "block freed twice\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: malloc/mcheck.c:356
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: malloc/memusage.sh:32
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: malloc/memusage.sh:38
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПР О Г_О ПЦИЯ]...\n"
"Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
"\n"
" -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
" -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
" -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
" -u,--unbuffered Да не с е буферира изхода\n"
" -b,--buffer=Р А З М Е Р Събиране на Р А З М Е Р записа преди извеждането им\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" --no-timer Да не с е събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
"\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
" Следните опции с е прилагат само при графичен изход:\n"
" -t,--time-based Да с е направи линейна по време графика\n"
" -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
" --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
" -x,--x-size=Р А З М Е Р Създаване на графика широка Р А З М Е Р пиксела\n"
" -y,--y-size=Р А З М Е Р Създаване на графика висока Р А З М Е Р пиксела\n"
"\n"
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции с а също задължителни за всички\n"
"съответстващи \"къси\" опции.\n"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: malloc/memusage.sh:99
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t [--buffer=Р А З М Е Р ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=НИЗ] [--x-size=Р А З М Е Р ] [--y-size=Р А З М Е Р ]\n"
"\t ПРОГРАМА [ПР О Г_О ПЦИЯ]..."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: malloc/memusage.sh:191
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: malloc/memusage.sh:200
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: malloc/memusage.sh:213
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No program name given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е зададено име на програмата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Name output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име на изходния файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"
#: malloc/memusagestat.c:57
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:58
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: malloc/memusagestat.c:64
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика широка Р А З М Е Р пиксела"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:65
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика висока Р А З М Е Р пиксела"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:70
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:73
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ФА ЙЛ_ДА Н Н И [ИЗ Х _ФА ЙЛ]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: misc/error.c:192
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна системна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_callback.c:188
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unable to free arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е освободят аргументите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вероятен успех"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е намерен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вероятно не е намерен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Валидността на склада е изтекла"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обща системна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Счупено първо/следващо звено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказан достъп"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е собственик"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Името не с е обслужва от този сървър"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Съществува обект със същото име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е главен сървър за този домейн"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен обект за операцията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Деформирано или незаконно име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде обратна връзка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е намерено или няма такова име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Името/записа не е неповторим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Промяната не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е съществува база данни за таблицата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Частичен успех"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Твърде много атрибути"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна операцията за промяна"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "З а директория с е изисква пълно повторно синхронизиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е установи достоверността на NIS+ сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е установи достоверността на NIS+ клиента"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма свободно място на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде процес на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:122
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:52
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "UNKNOWN"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:110
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "BOGUS OBJECT\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:113
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "NO OBJECT\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н Е Е ОБЕКТ\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:116
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "DIRECTORY\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "КАТАЛОГ\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:119
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "GROUP\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ГРУПА\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:122
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "TABLE\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ТАБЛИЦА\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:125
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ENTRY\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ЗАПИС\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:128
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "LINK\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ВРЪЗКА\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:131
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ЧАСТЕН\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:134
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "(Unknown object)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(Неизвестен обект)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:168
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име : \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:169
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Master Server :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Главен сървър :\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:176
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Replicate :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървър копие :\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:177
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tИме : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:178
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tПу б личе н ключ : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:182
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "None.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Без.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:185
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:190
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RSA (%d бита)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:193
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Церберос.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:196
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:207
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tУ ниве р с а лни адреси (%u)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:229
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Time to live : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на живот : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:231
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:240
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tТ ип : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:241
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tПр а ва за достъп: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:255
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Group Flags :"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Флагове за групата :"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:258
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Членове на групата :\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на таблица : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:271
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Брой на колони : %d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:272
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:273
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Път за търсене : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:274
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Columns :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Колони :\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:279
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t\tА тр иб у ти : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:281
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t\tПр а ва за достъп : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:291
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на свързан обект : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:293
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Свързан към : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:303
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tДа нни за запис от тип %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:306
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:309
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Шифрирани данни\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:311
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Binary data\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Двоични данни\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име на обект : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:328
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Каталог : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Собственик : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:330
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Група : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:331
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Access Rights : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Права за достъп : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:333
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Време на живот : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:336
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на създ. : %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:338
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на модиф.: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:339
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Object Type : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на обект : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:359
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Дължина на данните = %u\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:373
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Състояние : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:374
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Брой на обектите : %u\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:378
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обект #%d:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Явни членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No explicit members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма явни членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Косвени членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No implicit members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма косвени членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Рекурсивни членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No recursive members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Явни не-членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма явни не-членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Косвени не-членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма косвени не-членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:836
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Request arguments bad"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:839
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:842
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:845
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:848
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such key in map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:851
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Internal NIS error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:854
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:857
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No more records in map database"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:860
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е свържа с portmapper"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:863
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е свържа с ypbind"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:866
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е свържа с ypserv"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:869
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Local domain name not set"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr "Н е е зададено местното име на домейн "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:872
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:875
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да с е предостави услугата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:881
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Database is busy"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Базата данни е заета"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:884
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:925
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:928
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Domain not bound"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Домейнът не привързан"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:931
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заделянето на системни ресурси с е провали"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:934
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:975
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "yp_update: не може да с е преобразува от име на компютър към мрежово\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:993
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "yp_update: не може да с е вземе адресът на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/cache.c:151
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/cache.c:153
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " (first)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (първи)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
#: nscd/cache.c:298
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:341
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:370
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - всички данни: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - оставащи данни %p: "
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:520
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:528
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "uninitialized header"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "неустановявано заглавие"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:533
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "header size does not match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не съответства размерът на заглавието"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:543
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "file size does not match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не съответства размерът на файлът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:560
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "verification failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна проверката"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:574
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:601
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "'%s' не е достъпен"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:649
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "базата данни за %s е повредена или с е използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:655
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде %s - не с е използва постоянна база данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:658
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде %s - не е възможно споделяне"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:729
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е запише във файла на базата данни %s: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:785
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори гнездо: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:804
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е направи гнездото да приеме свързвания: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:861
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:865
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:878
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:882
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:910
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitoring file %s for database %s"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:920
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще с е опира пак: %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1039
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1051
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1074
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1079
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1084
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е запише резултата: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1239
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1349
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "не може да с е отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1372
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "не може да с е върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1383
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "не може да с е върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1397
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1444
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1453
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е смени текущата работна директория на \"/\": %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1637
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при четене докато с е четеше заявката: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1670
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1683
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при четене докато с е четеше заявения ключ: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1693
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1698
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1838
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1843
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "наблюдавания файл '%s' б е %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е премахне следенето на файл '%s': %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1866
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1890
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' б е %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1916
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "наблюдавания файл '%s' б е %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1928
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "не може да с е добави следене на '%s': %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2386
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "не може да с е зададе условна променлива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2394
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "не може да с е пусне почистваща нишка; прекратяване"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2408
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "не може да с е пусне работна нишка; прекратяване"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е успя да с е пусне nscd от името на потребител \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2483
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2492
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "getgrouplist не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2510
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "setgroups failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "setgroups не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е е намерено \"%s\" в склада за групи!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/grpcache.c:492
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/mem.c:425
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/mem.c:568
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:122
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Н е е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:124
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:470
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Н е е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:473
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:108
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:110
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не с е разклонява и на текущия терминал да с е извеждат съобщения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
#: nscd/nscd.c:114
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "NUMBER"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "БРОЙ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Shut the server down"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изключване на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:117
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:118
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "TABLE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ТАБЛИЦА"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:119
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Обезсилване на зададения склад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "TABLE,yes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:121
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Да с е използва отделен склад за всеки потребител"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:126
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong number of arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой на аргументи"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:174
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:183
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "already running"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вече е пуснат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:203
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "не може да с е канал за обмен с подпроцес"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:207
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot fork"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е разклони"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:277
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е смени текущата работна директория на \"/\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:285
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Could not create log file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде регистрационен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "непълно записване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:375
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е прочете потвърждение на обезсилване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:381
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна обезсилването"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:450
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' не е позната база данни"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:465
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "сигурни услуги няма да с е реализират повече"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:498
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Поддържани таблици:\n"
"%s\n"
"\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"З а подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"%s.\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:648
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "пропадна 'wait'\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:655
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:660
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:54
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "database %s is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържа базата данни %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:105
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Parse error: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при разбор: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:191
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Трябва да с е зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:201
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Трябва да с е зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:259
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Трябва да с е зададе стойност на интервала за повторно пускане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:273
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:286
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:306
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:159
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е запише статистиката: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "yes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "да"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:175
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:186
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:197
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "nscd не е пуснат!\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:221
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочетат статистическите данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:224
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
2013-07-26 22:58:17 +00:00
"настойване на nscd:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:248
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:251
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:253
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:255
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:257
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%15u reload count\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%15d текущ брой нишки\n"
"%15d максимален брой нишки\n"
"%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
"%15s разрешен параноичен режим\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
"%15lu интервал за повторно пускване\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%15u брой презареждания\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:292
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"%s склад:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"%15s складът е разрешен\n"
"%15s складът е постоянен\n"
"%15s складът е споделен\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%15zu предложен размер\n"
"%15zu общ обем на пул за данни\n"
"%15zu използван обем на пул за данни\n"
"%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
"%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
"%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
"%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
"%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
"%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"%15lu%% честота на попадения в склада\n"
"%15zu текущ брой на складираните значения\n"
"%15zu максимален брой на складираните значения\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
"%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:407
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Н е е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:409
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:471
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:155
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:176
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е вдигне флага \"задръж-способности\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е подготви свалянето на \"способностите\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:192
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cap_init failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cap_init не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е свалят \"способностите\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cap_set_proc не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:239
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е свали флагът \"задръж-способности\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:255
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е установи дали ядрото поддържа SELinux"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:270
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е пусне нишка за AVC"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:292
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде заключване за AVC"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:338
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна пускането на AVC"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:340
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:382
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:389
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:394
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:404
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:409
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:415
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:454
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Статистика за SELinux AVC:\n"
"\n"
"%15u търсения на записи\n"
"%15u попадения на записи\n"
"%15u пропускания на записи\n"
"%15u отхвърляния на записи\n"
"%15u CAV търсения\n"
"%15u CAV попадения\n"
"%15u CAV проверки\n"
"%15u CAV пропускания\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/servicescache.c:358
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/servicescache.c:360
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:55
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "database [key ...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "б а за _да нни [ключ ...]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:60
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "CONFIG"
msgstr "Н А С Т Р "
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:60
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Настройване на услугата, която да с е използва"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:61
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "забрана на IDN надписи"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:66
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е с е поддържа изброим тип от %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Н е може да с е задели памет за списък на група: %m\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:901
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестно има на база данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:931
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Поддържани бази данни:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:997
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:120
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:123
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не с е извеждат съобщения докато с е създава базата данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:125
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:126
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "CHAR"
msgstr "З Н А К "
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:127
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:132
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Create simple database from textual input."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:135
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
"-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:228
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot open database file `%s'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "не може да с е отвори файлът на базата данни: \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:273
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no entries to be processed"
msgstr "няма записи за обработка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:283
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "не може да с е получи име за временен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:289
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не може да с е създаде временен файл"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:305
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "не може да с е получи сведение за новосъздадения файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:316
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "не може да с е преименува временния файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не може да с е създаде дърво за търсене"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:557
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "duplicate key"
msgstr "повторение на ключ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:569
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:796
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "не може да с е запише новия файл на базата данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:809
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "не може да с е получи сведение за файла на базата данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:814
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "не може да с е изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:817
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "file not a database file"
msgstr "файла не е за базата данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:875
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:417
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име _на _пр о ме нлива [път]\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:420
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %s -a [път]\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:496
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
" или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ _ПР О М ПЪТ\n"
"\n"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
"Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
"ПЪТ _ПР О М от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, с е дава стойността на\n"
"променливата при компилиране.\n"
"\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:572
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:624
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е изпълни %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "undefined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неопределен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:707
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:277
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:283
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите с а :"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:318
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:344
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:359
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:620
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:138
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:141
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен регулярен израз"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:144
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid collation character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:147
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid character class name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:150
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Trailing backslash"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обратна наклонена черта в края"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:153
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid back reference"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилна препратка назад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:159
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unmatched ( or \\("
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на ( или \\("
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:162
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unmatched \\{"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на \\{"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:165
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:168
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid range end"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен край за диапазон"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:171
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Memory exhausted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Паметта е изчерпана"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:174
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:177
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Premature end of regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:180
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Regular expression too big"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:183
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: posix/regcomp.c:676
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No previous regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: posix/wordexp.c:1795
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "parameter null or not set"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:63
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:64
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестно име на компютър"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:65
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Host name lookup failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:66
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown server error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:67
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No address associated with name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "З а това име не е асоцииран адрес"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:102
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Resolver internal error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:105
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown resolver error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:118
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: не може да с е зададът повече от %d домейна за изрязване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:139
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:176
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: очаква с е \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:219
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:252
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Незаконен код на операция"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Незаконно операнд"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Незаконен способ на адресиране"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Незаконен капан"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Привилегирован код на операция"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Привилегирован регистър"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Грешка на копроцесор"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Вътрешна грешка на стека"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Целочислено деление на нула"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Целочислено препълване"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Препълване при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Индекс извън диапазона"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Адреса не е свързан с обект"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Несъществуващ физически адрес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Точка на прекъсване в процес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Капан при проследяване на процес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Подпроцеса е завършил"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Подпроцеса е спрян"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Няма входни данни"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Няма изходящи буфери"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Налично е входящо съобщение"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "В х /Изх. грешка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Налични входящи данни с предимство"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Устройството е изключено"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В /И заявка"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s%sН е изве с те н сигнал %d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:44
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown signal"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен сигнал"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown error "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:39
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сигнал %d при реално време"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:43
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен сигнал %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостиг на памет\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:350
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Успешно"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Н е може да с е построят аргументите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Can't decode result"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Н е може да с е преобразува резултатът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Unable to send"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Н е може да с е изпраща"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Unable to receive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Н е може да с е приема"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Timed out"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Просрочване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Authentication error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Program unavailable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Недостъпна програма"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Remote system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Unknown host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Авария в portmapper"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Program not registered"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Authentication OK"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Успешно удостоверяване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid client credential"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Server rejected credential"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid client verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Server rejected verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Client credential too weak"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Клиентските препоръки с а твърде ненадеждни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid server verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot register service"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е регистрира услуга"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде гнездо за разпръскване на rpc"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н а гнездото не може да с е установи флага SO_BROADCAST"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е изпрати пакет за разпръскване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Broadcast poll problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е получи отговор на разпръскването"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:72
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_run: - out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:92
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_run: - poll failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_run: - poll не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:72
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е преназначи процедура номер %ld\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:82
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е създаде rpc сървър\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е регистрира програма %ld, версия %ld\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:161
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:170
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:136
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:150
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:182
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:481
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "enablecache: cache already enabled"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:487
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "enablecache: не може да с е задели за склад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:496
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "enablecache: не може да с е задели за склад за данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:504
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "enablecache: не може да с е задели за буфер на склад (fifo)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:540
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cache_set: victim not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:551
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cache_set: не може да с е задели нов rpc_buffer"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:163
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:179
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Hangup"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Затворено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Interrupt"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъсване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Quit"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Излизане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Illegal instruction"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконна инструкция"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Trace/breakpoint trap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Aborted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъснат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Floating point exception"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изключение при плаваща запетая"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Killed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Безусловно прекъснат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Bus error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка на адресната шина"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Неправилно системно извикване"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Segmentation fault"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "Прекъснат канал"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Alarm clock"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Будилник"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Terminated"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекратен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Urgent I/O condition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (сигнал)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Stopped"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Continued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Продължен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Child exited"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изход на подпроцес"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "I/O possible"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Възможен вход/изход"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "CPU time limit exceeded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "File size limit exceeded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Virtual timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Profiling timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "User defined signal 1"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "User defined signal 2"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Прозорецът е променен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "EMT trap"
msgstr "Прихващане на EMT"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Stack fault"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нарушен стек"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Power failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Спиране на захранването"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Заявка за състояние"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Resource lost"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "З а г у б а на р е с у р с "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Действието не е позволено"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "Няма такъв процес"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Прекъснато системно извикване"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "Входно-изходна грешка"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The system tried to use the device
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "Няма такова устройство или адрес"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Exec format error"
msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Bad file descriptor"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Неправилен файлов описател"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This error happens on operations that are
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No child processes"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "Няма подпроцеси"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Н е може да с е задели памет"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An invalid pointer was detected.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "Неправилен адрес"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Block device required"
msgstr "Необходимо е блоково устройство"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Заето устройство или р е с у р с "
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "Файлът съществува"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Неправилна връзка през устройства"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "Няма такова устройство"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "Н е е директория"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "Директория е "
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "Неправилен аргумент"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many open files"
msgstr "Твърде много отворени файлове"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Text file busy"
msgstr "Зает текстов файл"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "Твърде голям файл"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Write operation on a file failed because the
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "Няма свободно място на устройството"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Illegal seek"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконно позициониране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файлова система само за четене"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many links"
msgstr "Твърде много връзки"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Numerical argument out of domain"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Numerical result out of range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е представим числов резултат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The call might work if you try again
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Временно недостъпен р е с у р с "
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Операцията с е изпълнява"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Операцията вече с е изпълнява"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Операцията може да с е изпълнява само за гнездо (socket)"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Твърде дълго съобщение"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "Недостъпен протокол"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Неподдържан протокол"
#. TRANS The socket type is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Неподдържана операция"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Address already in use"
msgstr "Адресът вече с е използва"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
# TODO
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Network is down"
msgstr "Мрежата е изключена"
# TODO
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Network dropped connection on reset"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "Няма свободно място за буфер"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Destination address required"
msgstr "Необходим е целеви адрес"
# TODO
#. TRANS The socket has already been shut down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Н е може да с е изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Твърде много препратки: не могат да с е наставят"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Просрочена мрежова операция"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Отказано свързване"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "Твърде дълго файлово име"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Host is down"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Компютърът е изключен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No route to host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма маршрут до компютъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "Непразна директория"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many users"
msgstr "Твърде много потребители"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Надвишена дискова квота"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "Stale file handle"
msgstr "Престоял файлов манипулатор"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Object is remote"
msgstr "Обектът е отдалечен"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No locks available"
msgstr "Надвишен брой заключвания"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This indicates that the function called is
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функцията не е реализирана"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Bad message"
msgstr "Лошо съобщение"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Identifier removed"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Отстранен номер"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Опитва с е multihop"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No data available"
msgstr "Няма налични данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Link has been severed"
msgstr "Връзката с е разпадна"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No message of desired type"
msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "Устройството не е поток"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Value too large for defined data type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol error"
msgstr "Протоколна грешка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Просрочен хронометър"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "Отменена операция"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Owner died"
msgstr "Собственикът умря"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "State not recoverable"
msgstr "Невъзстановимо състояние"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Номер на канал извън диапазона"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Ниво 3 — преустановено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Level 3 reset"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Ниво 3 — занулено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Link number out of range"
msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol driver not attached"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Н е е налична CSI-структура"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Ниво 2 — преустановено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Неправилен обмен"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid request descriptor"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Неправилен описател на заявка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Exchange full"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Препълнен обмен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No anode"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Няма а -възел (a-node)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "Неправилен код на заявка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid slot"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Неправилен жлеб"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Bad font file format"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машината не е в мрежа"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакетът не е инсталиран"
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Advertise error"
msgstr "Грешка при осведомяване"
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Srmount error"
msgstr "Грешка при srmount"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Communication error on send"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Грешка при изпращане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-грешка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Name not unique on network"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е достъпна необходимата споделена библиотека"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Достъпва с е повредена споделена библиотека"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Опитва с е свързване в твърде много споделени библиотеки"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Споделена библиотека не може да с е изпълнява пряко"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Streams pipe error"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структурата с е нуждае от почистване"
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е XENIX-именуван типов файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Is a named type file"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Именуван типов файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "Н е е открит носител"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Неправилен тип на носител"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Required key not available"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Key has expired"
msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Key has been revoked"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Ключът е бил отменен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Ключът е отказан от услугата"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Грешка в паметта от техниката"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Неправилна RPC-структура"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
# TODO
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Translator died"
msgstr "Умрял транслатор"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Неправилна версия на RPC"
#. TRANS You did @strong{what}?
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Този път наистина с е издънихте"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Too many processes"
msgstr "Твърде много процеси"
# TODO
#. TRANS This error code has no purpose.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Безпричинна грешка"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Not supported"
msgstr "Н е с е поддържа"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
# TODO:
# умря, почина, с е помина, с е спомина, загина, си отиде, си замина,
# пукна, с е гътна, геберяса
#
# Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че с а
# неподходящи. (А .З .)
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Компютърът с е спомина"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Operation would block"
msgstr "Операцията би блокирала"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Need authenticator"
msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "?"
msgstr "?"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC program not available"
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заделянето на памет не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е асоцииран адрес за името на компютъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е известно името на услугата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Име на услуга не с е поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Системна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изпълнява с е обработка на заявката"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъсната заявка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заявката не е прекъсната"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Всички заявки с а изпълнени"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъснат по сигнал"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: не с е поддържат повече от 8 аргумента\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочете заглавието на \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "can't disable CET"
msgstr "не може да с е забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:332
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
#: timezone/zdump.c:334
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "е по-кратко от три букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zdump.c:336
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "е с повече от шест букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:341
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:387
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
"Report bugs to %s.\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
"Опциите включват:\n"
" -c [О ,]Д Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
" -t [О ,]Ч Започва от час О , завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" -i Изброява накратко преходите (опитно)\n"
" -v Изброява преходите подробно\n"
" -V Изброява преходите по-подробно\n"
" --help Извежда тази помощ\n"
" --version Извеждане на сведение за версията\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"Докладване на грешки към %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:473
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:506
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:432
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:440
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "size overflow"
msgstr "препълване на стойността за размер"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:450
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "alignment overflow"
msgstr "препълване при подравняване"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:498
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "integer overflow"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "целочислено препълване"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:532
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:535
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:554
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "warning: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предупреждение: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:579
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-18 18:51:00 +00:00
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
"Report bugs to %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgstr ""
2017-01-18 18:51:00 +00:00
"%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
"\t[ -p posix_пр а вило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n"
"\t[ именафайл ... ]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"Докладване на грешки към %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:604
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Н е може да с е смени директорията на %s: %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:698
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "несъвместима опция -b"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
#: timezone/zic.c:730
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:740
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:750
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:758
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:767
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y е отживелица"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:771
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:781
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "-s ignored"
msgstr "-s пренебрегнат"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:848
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "link to link"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "връзка към връзка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "command line"
msgstr "команден ред"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:871
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "empty file name"
msgstr "празно име на файл"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:874
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:884
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:890
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:893
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:921
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:922
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:992
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Н е може да с е изтрие %s/%s: %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1026
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "използва с е връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1034
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Н е може да с е прочете %s/%s: %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Н е може да с е създаде %s/%s: %s\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1050
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "използва с е копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1053
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "използва с е копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "same rule name in multiple files"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1171
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s в зона без правила"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1191
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "standard input"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стандартен вход"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1196
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Н е може да с е отвори %s: %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1207
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "line too long"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Твърде дълъг ред"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1230
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "input line of unknown type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1262
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "липсва ред за продължение"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1298
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "препълване на стойността за време"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1322
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "не с е поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1340
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "invalid saved time"
msgstr "неправилно записано време"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1351
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1360
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1382
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1387
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l с а взаимно изключващи с е "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1393
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p с а взаимно изключващи с е "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1400
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1414
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1454
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "invalid UT offset"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1458
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен формат за съкращение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1467
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "формата '%s' не с е поддържа от версии на zic преди 2015"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1494
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1526
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid leaping year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилна високосна година"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid month name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно име на месец"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid day of month"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен ден от месеца"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1566
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "time too small"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Стойността за час е много малка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1570
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "time too large"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Стойността за час е много голяма"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid time of day"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен час"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1577
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "многократни редове Expires"
#: timezone/zic.c:1624
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1628
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "blank FROM field on Link line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1703
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid starting year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилна начална година"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1725
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid ending year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилна крайна година"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1729
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1736
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "typed single year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "една единствена година е зададена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1739
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да с е използва \"-\""
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1774
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid weekday name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1935
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "някой клиенти, с е справят зле при повече от %d прехода"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1939
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "клиенти преди 2014, може да не с е справят правилно при повече от 1200 прехода"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2058
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "too many transition times"
msgstr "твърде много типове за преход"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2297
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2673
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no POSIX environment variable for zone"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2679
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не с е справят с отдалечени времеви печати"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2818
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "two rules for same instant"
msgstr "две правила за едно и също време"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2889
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е определи съкращението за часова зона, което да с е ползва, веднага след крайното време"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2964
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "UT offset out of range"
msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "твърде много типове за местно време"
#: timezone/zic.c:3005
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too many leap seconds"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много високосни секунди"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3032
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "твърде близки високосни секунди"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "\"#expires\" е отживяло, да с е използва \"Expires\""
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
#: timezone/zic.c:3095
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Wild result from command execution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3096
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: командата б е '%s' и резултатът б е %d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3202
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "\"%s\" не е описано, затова да с е използва \"last%s\""
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3233
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3267
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неочакван брой кавички"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3361
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3396
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3423
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3425
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3427
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "съкращението за часова зона с е различава от стандарта POSIX"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3433
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3479
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Н е може да с е създаде директория %s: %s"