2021-02-01 17:09:36 +00:00
# Serbian translation for libc.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2022-12-21 22:15:37 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020– 2022.
#
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2022-12-21 22:15:37 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.35.9000\n"
2021-02-01 17:09:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 05:35+0200\n"
2021-02-01 17:09:36 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:229
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:239
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:252
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у : %s"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1350
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције с у такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције."
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1713
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1717
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " or: "
msgstr " или: "
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1729
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦИЈА...]"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1756
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1784
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Приказује овај списак помоћи"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:121
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Поставља назив програма"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНДЕ"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно ј е 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Превише аргумената\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sН е о че кива на грешка: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sТ вр дња „%s“ није успела.\n"
"%n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:109
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:111
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Н е користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:117
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ствара каталог поруке.\\vА ко ј е УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз с е чита с а стандардног улаза. Ако ј е ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
"-, излаз с е чита на стандардни излаз.\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:122
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
"[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
#: posix/getconf.c:503
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"З а упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
"%s.\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
"Ово ј е слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Н е постоји\n"
"НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао ј е %s.\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:280
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*стандардни улаз*"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:247
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Н е могу да отворим улазну датотеку „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "illegal set number"
msgstr "неисправан б р о ј скупа"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:442
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "двострука дефиниција скупа"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "ово ј е прва дефиниција"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:515
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "непознат скуп „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:556
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "неисправан знак навода"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:569
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "непозната директива `%s': ред ј е занемарен"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:614
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "удвостручен б р о ј поруке"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:665
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "удвостручен одредник поруке"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:722
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "неисправан знак: порука ј е занемарена"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:765
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid line"
msgstr "неисправан ред"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:819
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "malformed line ignored"
msgstr "лош ред ј е занемарен"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "неисправан низ промене реда"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1210
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "unterminated message"
msgstr "недовршена порука"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1234
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1325
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "модули претварања нису доступни"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1351
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "не могу да одредим знак промене реда"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:52
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Н е смешта излаз у међумеморију"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:57
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:60
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[ДАТОТЕКА]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:107
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "не могу да отворим улазну датотеку"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:114
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:178
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "неисправна величина показивача"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [О ПЦИЈ А _ПР О ГР А М А ]...\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:37
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:44
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n"
"\n"
" --data=ДТТКА Н е покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n"
"\n"
" -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
" -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
"\n"
"Обавезни аргументи за дуге опције с у такође обавезни и за сваку одговарајућу\n"
"кратку опцију.\n"
"\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "З а упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:124
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:137
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Није дат назив програма\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:145
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:149
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\„$program“ није извршни\\n"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:48
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:53
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid namespace"
msgstr "неиспрван називни простор"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:58
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid mode"
msgstr "неисправан режим"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:54
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "неисправан параметар режима"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:270
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Датотека оставе има погрешну крајност.\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:279
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Оставу ј е створио:"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Н е могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:307
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Датотека није датотека осраве.\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:378
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:507
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Писање података проширења оставе није успело"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:518
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: ИСА ниво ј е превисок (%d > %d)"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:682
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Н е могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
#: elf/cache.c:728
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:723
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:732
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:762
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Н е могу да направим путању библиотеке"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!"
#: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "не могу да направим списак досега"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-close.c:775
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "shared object not open"
msgstr "дељени објекат није отворен"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:96
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:109
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "празна замена скупине динамичке ниске"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:115
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:204
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:427
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "не могу да доделим списак зависности"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:467
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ ј е ван опсега „fptr“ табеле"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "не могу да направим „HWCAP“ својства"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:196
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "не могу да направим списак способности"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:434
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "не могу да доделим запис назива"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:632
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:729
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "не могу да направим низ путање претраге"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:970
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "не могу да прочитам податке података"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "адреса/померај ЕЛФ наредбе учитавања није поравната на страницу"
#: elf/dl-load.c:1233
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1250
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "не могу динамички да учитам извршног"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1257
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "датотека објекта нема динамички одељак"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1292
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1294
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "над дељеним објектом с е не може извршити „dlopen()“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1307
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "не могу да променим заштите меморије"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1364
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1392
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "не могу да затворим описник датотеке"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:1661
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "file too short"
msgstr "датотека ј е прекратка"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:1697
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1712
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1714
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1718
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1722
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "О С АБИ ЕЛФ датотеке није исправно"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1725
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1728
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у "
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1731
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1738
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1750
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ с е могу учитати"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:1755
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:2245
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:2246
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-load.c:2249
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.h:129
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.h:133
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:797
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "грешка претраге симбола"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:84
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "не могу да раширим општи досег"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:405
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Бројач ТЛС стварања ј е умотан! Пријавите ово."
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-open.c:737
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "не могу да доделим податке тражења адресе"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:827
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "неисправан режим за „dlopen()“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:844
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-open.c:869
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:140
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:288
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:319
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:335
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а "
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:366
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-tls.c:1050
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-version.c:147
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "грешка претраге издања"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-version.c:285
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-version.c:380
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "„DT_RELR“ без „GLIBC_ABI_DT_RELR“ зависности"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:124
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Print cache"
msgstr "Исписује оставу"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:125
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Ствара опширне поруке"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:126
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "Н е гради оставу"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:127
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Н е освежава симболичке везе"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:128
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:128
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "ROOT"
msgstr "КОРЕНИ"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "CACHE"
msgstr "О С Т А В А "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Користи О С Т А В У као датотеку оставе"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "CONF"
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:131
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби. Н е гради оставу."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:132
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:133
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:133
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:134
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:142
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:276
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Путања „%s“ ј е дата више пута"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:277
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Н е могу да формирам „glibc-hwcaps“ путању"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:323
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Исписујем директоријум „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:405
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Н е могу да добавим податке за „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:486
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Н е могу да добавим податке за „%s“\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:496
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:515
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Н е могу да развежем „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:521
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Н е могу да повежем „%s“ с а „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:527
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (измењено)\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:529
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:584
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Н е могу да нађем „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Н е могу да извршим „lstat“ за „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:606
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Датотека „%s“ ј е занемарена ј е р није обична датотека."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:614
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Није направљена ниједна веза ј е р не могу да нађем „soname“ за „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:675
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (од %s:%d)\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:700
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Н е могу да отворим директоријум „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:787
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Н е могу да добавим податке за „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:906
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ ј е у погрешном директоријуму"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:925
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1050
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која с е не може отворити: %s"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1098
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива ј е занемарена"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1117
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "потребан ј е апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када с е користи „-r“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија ј е потрошена"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1157
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1195
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "релативна путања „%s“ ј е коришћена за градњу оставе"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1217
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Н е могу да с е пребацим у директоријум /"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1258
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Н е могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написали с у : %s и %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
" --help исписује ову помоћ и излази\n"
" --version исписује податке издања и излази\n"
" -d, --data-relocs обрађује премештаје података\n"
" -r, --function-relocs обрађује премештаје података и функција\n"
" -u, --unused исписује некоришћене непосредне зависности\n"
" -v, --verbose исписује све податке\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: опција \\„$1“ ј е нејасна"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "непозната опција"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "недостају аргументи датотеке"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нема такве датотеке или директоријума"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "not regular file"
msgstr "није обична датотека"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tниј е динамичка извршна"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "изађох с а непознатом шифром грешке"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "грешка: немате овлашћења за читање"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:103
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:107
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље програма"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:129
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "не могу да прочитам динамички одељак"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:141
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "не могу да прочитам „r_debug“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:159
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не могу да прочитам тумача програма"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:188
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "не могу да прочитам мапу везе"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:195
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "не могу да прочитам назив објекта"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:202
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:57
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:61
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "PID"
msgstr "ПИБ"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:88
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Захтеван ј е тачно један параметар с а ИБ-ом процеса.\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:102
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:110
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:141
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:144
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:157
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:168
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "не могу да прикачим на процес %lu"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:183
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:289
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:302
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/readelflib.c:34
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "датотека „%s“ ј е скраћена\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:63
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "„%s“ ј е 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:65
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "„%s“ ј е 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:74
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:101
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:84
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Н е могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:95
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Датотека „%s“ ј е празна, није проверена."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:101
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Датотека „%s“ ј е премала, није проверена."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:111
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Н е могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:149
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: sln src одредиште|датотека\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Нема мете у %d. реду\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n"
" -F, --from С ПИС А К _О Д Прати позиве од објеката на С ПИС К У _ИЗ \n"
" -T, --to С ПИС А К _К А Прати позиве ка објектима на С ПИС К У _К А \n"
"\n"
" -e, --exit Такође показује излазе из позива функције\n"
" -f, --follow Прати процесе порода\n"
" -o, --output ДАТОТЕКА Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n"
"\t\t\t да с е и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n"
"\n"
" -?, --help Даје овај списак помоћи\n"
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
" --version Исписује издање програма"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције с у такође обавезни за све одговарајуће\\nкр а тке опције.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција ј е нејасна; могућности:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Написао ј е %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s [-ef] [-F С ПИС А К _О Д] [-o ДАТОТЕКА] [-T С ПИС А К _К А ] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from С ПИС А К _О Д] [--output ДАТОТЕКА] [--to С ПИС А К _К А ]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:76
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Output selection:"
msgstr "Избор излаза:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:78
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "исписује списак бројених путања и њихов б р о ј коришћења"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:80
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "ствара обичан профил с а бројевима и цртицама"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "generate call graph"
msgstr "ствара график позива"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:88
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:93
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "ДЕ ЉЕ Н И_О БЈ Е К А Т [ПО ДА ЦИ_ПР О ФИЛИС А ЊА ]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:432
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "не могу да направим унутрашњег описника"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:553
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:594
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Н е могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:615
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "не могу да одредим назив датотеке"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:648
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:684
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Датотека „%s“ ј е растављена: детаљна анализа није могућа\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:714
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "нисам успео да учитам податке симбола"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:779
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "не могу да учитам податке профилисања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:788
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:796
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:807
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:815
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:898
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "не могу да доделим податке симбола"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Ниска табеле ниске ј е предуга"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "Табела ниске има превише уноса"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Табела ниске ј е превелика"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "грешка приликом читања улаза"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "кодирање изворног текста"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "encoding for output"
msgstr "кодирање за излаз"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Information:"
msgstr "Подаци:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Output control:"
msgstr "Управљање излазом:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:55
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "output file"
msgstr "излазна датотека"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "потискује упозорења"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "исписује податке о напредовању"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:212
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:217
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:224
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:228
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:336
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:437
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "претварање ј е заустављено услед проблема писања излаза"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:514
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:522
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:525
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:768
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова. Ово не мора\n"
"неопходно да значи да с е све комбинације тих назива могу користити за\n"
"параметре линије наредби ОД и К А . Један скуп кодираних знакова може бити\n"
"наведен под неколико различитих назива (надимака).\n"
"\n"
" "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "[DIR...]"
msgstr "[ДИР...]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "PATH"
msgstr "ПУТАЊА"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ с е не примењује на ДАТОТЕКУ)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Н е претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:300
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Аргументи директоријума захтевани када с е користи „--nostdlib“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:342
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "није произведена излазна датотека ј е р ј е дошло до упозорења"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:431
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "приликом уметања у стабло претраге"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1195
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "не могу да створим излазну датотеку"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:159
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Н е могу да доделим меморију\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:176
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:204
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "повезан на адресу „%s“: "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:217
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Покушавам „%s“...\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:253
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:269
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:272
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:304
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:328
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:480
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "„lstat“ није успело"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:487
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "не могу да отворим"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:489
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "„fstat“ није успело"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:491
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "лош власник"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:493
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "могу да уписују и други осим власника"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: inet/rcmd.c:495
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "чврсто везан негде"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "нема више меморије"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:137
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:195
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:264
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:342
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid definition"
msgstr "неисправна дефиниција"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "bad argument"
msgstr "лош аргумент"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:407
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:414
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:426
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:475
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "скупови знакова с а закључаним стањима нису подржани"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "није дат симболички назив"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:557
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "дато ј е неисправно кодирање"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:566
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "премало бајтова у кодирању знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:568
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "превише бајтова у кодирању знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "није дат симболички назив за крај опсега"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: дефиниција с е не завршава на „END %1$s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:647
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "само дефиниције ШИРИНА с у допуштене да прате дефиницију М А ПА _З Н А К О В А "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео б р о ј "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:847
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: грешка у машини стања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: прерани крај датотеке"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "непознат знак „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:893
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:417
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "неисправни називи за опсег знака"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> и <%s> с у неисправни називи за опсег"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "горња граница у опсегу ј е мања од доње"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1092
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "резултирајући бајтови за опсег с е не могу представити."
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:167
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:217
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:242
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: „%s“ вредност с е не поклапа с а „%s“ вредношћу"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:310
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: поље „%s“ ј е објављено више пута"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: грешка синтаксе"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:428
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "„%.*s“ ј е већ дефинисано у мапи знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:437
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "„%.*s“ ј е већ дефинисано у репертоару"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:444
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "„%.*s“ ј е већ дефинисано као симбол слагања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:451
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "„%.*s“ ј е већ дефинисано као елемент слагања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: „forward“ и „backward“ с е међусобно искључују"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' ј е поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:590
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:626
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:791
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:886
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:942
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: превише вредности"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена с а „order_end“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: „position“ с е мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "симбол „%s“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "превише грешака, одустајем"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: више од једног „else“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: неисправан б р о ј правила ређања"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "класа знака „%s“ ј е већ дефинисана"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "мапа знакова „%s“ ј е већ дефинисана"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег ј е мања од „вредност-од“ <U%0*X>"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "низ знакова „вредност-до“ ј е мања од низа „вредност-од“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "грешка синтаксе"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "опсег тротачке мора бити означен с а два операнда исте врсте"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "с а симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ с е не може користити"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "с а УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "с а вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: одељак „translit_start“ с е не завршава с а „translit_end“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "претходна дефиниција беше овде"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када ј е потребан као основна вредност"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова с е не може представити једним бајтом"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност с е не може представити једним бајтом"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:172
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:196
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:379
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ ј е погрешне дужине"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано, користим основности"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:250
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:260
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:272
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неисправан б р о ј за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:279
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:329
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:337
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:355
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: датум почетка ј е неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:411
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:437
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:448
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:493
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:739
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:784
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "додатна пратећа запетачка"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:787
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:130
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "пратеће ђубре на крају реда"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:298
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "garbage at end of number"
msgstr "ђубре на крају б р о ј а "
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:423
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:531
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "неокончани симболички назив"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:716
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
msgstr "неисправан УТФ-8 низ „%s“"
#: locale/programs/linereader.c:796
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
msgstr "неисправан 8-битни знак у непреведеној ниски"
#: locale/programs/linereader.c:804
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "неокончана ниска"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:841
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
msgstr "неисправан 8-битни низ промене реда"
#: locale/programs/linereader.c:940
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:961
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:129
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "непознато назив „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:69
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "Подаци о систему:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:71
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Пише називе доступних језика"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:73
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Пише називе доступних мапа знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "Мења формат излаза:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Пише називе изабраних категорија"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Пише називе изабраних кључних речи"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "Исписује више података"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:82
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Добавља податке специфичне језику."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:85
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"НАЗИВ\n"
"[-a|-m]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:521
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "приликом припремања излаза"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:999
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Н е могу да поставим „%s“ на основни језик"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:1097
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ ј е постављена на „%s“\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:115
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "Улазне датотеке:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:119
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Дефиниције извора с у нађене у ДАТОТЕЦИ"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:121
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:125
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:127
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Н е ствара чврсте везе између инсталираних језика"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Изборни префикс излазне датотеке"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:129
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Изричито саобразно с а ПОСИКС-ом"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:131
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Потискује поруке упозорења и података"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "Исписује више порука"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "<warnings>"
msgstr "<упозорење>"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења с у : ascii, intcurrsym"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:137
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења с у : ascii, intcurrsym"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:140
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "Управљање архивом:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:142
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Н е додаје нове податке у архиву"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:144
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Замењује постојећи садржај архиве"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:147
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "Исписује садржај архиве"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:150
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:152
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Ствара излаз мале крајности"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:154
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Ствара излаз велике крајности"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:159
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Преводи спецификацију језика"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:162
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"НАЗИВ\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n"
"--list-archive [ДАТОТЕКА]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:238
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:249
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:303
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:309
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "није произведена излазна датотека ј е р ј е дошло до грешака"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:440
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Директоријум система за мапе занкова : %s\n"
"\t\t мапе репертоара: %s\n"
"\t\t путања језика : %s\n"
"%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:545
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:553
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:645
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "кружне зависности између дефиниција језика"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:651
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "не могу да покренем датотеку архиве"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:210
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:222
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:323
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:354
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:459
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "не могу да закључам нову архиву"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:528
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:537
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:545
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "не могу да преименујем нову архиву"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:607
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:612
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:631
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:654
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:661
#, c-format
msgid "bad magic value in archive header"
msgstr "лоша вредност магије у заглављу архиве"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:734
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "језик „%s“ већ постоји"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "не могу да додам у архиву језика"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1209
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Додајем „%s“\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1369
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1376
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1444
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1508
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1578
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "језик „%s“ није у архиви"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:136
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:256
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:798
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:821
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:929
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:965
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:969
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "назив језика треба да с е састоји само од преносивих знакова"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:988
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када с е користи „copy“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1002
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "дефиниција „%1$s“ с е не завршава на „END %1$s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:269
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:329
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:340
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:78
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“. Ово ј е испомоћни програм за функцију „grantpt“. Није замишљен за непосредно покретање с а линије наредби.\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:92
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Власник ј е постављен на текућег корисника, група ј е постављена на „%s“, а овлашћење приступа ј е постављено на „%o“.\n"
"\n"
"%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:203
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "превише аргумената"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:211
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:354
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "меморија ј е доследна, библиотека ј е грешковита\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:357
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "меморија ј е преписана пре додељеног блока\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:360
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "меморија ј е преписана после краја додељеног блока\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:363
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок ј е ослобођен два пута\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:366
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека ј е грешковита\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:31
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:37
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [О ПЦИЈ А _ПР О ГР А М А ]...\n"
"Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n"
"\n"
" -n,--progname=НАЗИВ Назив датотеке програма за профилисање\n"
" -p,--png=ДАТОТЕКА Ствара ПНГ графику и смешта ј е у ДАТОТЕКУ\n"
" -d,--data=ДАТОТЕКА Ствара датотеку бинарних података и смешта ј е у ДАТОТЕКУ\n"
" -u,--unbuffered Н е смешта излаз у међумеморију\n"
" -b,--buffer=БРОЈ Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n"
" --no-timer Н е скупља додатне податке кроз одбројавач\n"
" -m,--mmap Такође прати ммапу и пријатеље\n"
"\n"
" -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
" -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
"\n"
" Следеће опције с е примењују само приликом стварања графичког излаза:\n"
" -t,--time-based Чини график линеарним у времену\n"
" -T,--total Такође црта график укупног коришћења меморије\n"
" --title=НИСКА Користи НИСКУ као наслов графика\n"
" -x,--x-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n"
" -y,--y-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n"
"\n"
"Обавезни аргументи за дуге опције с у такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n"
"\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:98
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n"
"\t ПРОГРАМ [О ПЦИЈ А _ПР О ГР А М А ]..."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:190
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ ј е нејасна"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:199
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:212
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "No program name given"
msgstr "Није дат назив програма"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:55
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Name output file"
msgstr "Назив излазне датотеке"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "STRING"
msgstr "НИСКА"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано ј е линеаран на б р о ј позива функције)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:61
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:63
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:64
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:69
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Ствара график из података профилисања меморије"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:72
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ДА Т О Т Е К А _ПО ДА Т А К А [ИЗ ЛА З Н А _ДА Т О Т Е К А ]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системска грешка"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_callback.c:187
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "не могу да ослободим аргументе"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Вероватни успех"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Нисам нашао"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Вероватно није нађено"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Остава ј е истекла"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Непознат објекат"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Сервер ј е заузет, покушајте опет"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Општа грешка система"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Први/следећи ланац ј е оштећен"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "Овлашћење ј е одбијено"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Није власник"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Назив није послужен овим сервером"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Сервер нема меморије"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Објекат с а истим називом постоји"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Нема главног сервера за овај домен"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Неисправан објекат за операцију"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Лош назив, или неисправан назив"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Н е могу да направим повратни позив"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Резултати с у послати процесу повратног позива"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Назив/унос није јединствен"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Промена није успела"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "База података за табелу не постоји"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Врста уноса/табеле не одговара"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Веза показује на неисправан назив"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Делимични успех"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Превише особине"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Недостаје или ј е лош атрибут"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Именовани објекат с е не може тражити"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Неисправна врста објекта за радњу"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Радња промене није успела"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Упит ј е неисправан за именовану табелу"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања. Да ли ј е „NIS+“ инсталиран?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Пуно поновно усклађивање ј е захтеван за директоријум"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Радња „NIS+“ није успела"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Да, 42 ј е значење живота"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Н е могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Н е могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Нема простора датотеке на серверу"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Н е могу да направим процес на серверу"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Главни сервер ј е заузет, потпун избачај ј е поново заказан."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:122
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print.c:51
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕПОЗНАТО"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЕЛА"
2021-02-01 17:09:36 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:75
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ЛИЧНО\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:164
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Назив: „%s“\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:165
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Врста: %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:170
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Главни сервер :\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:172
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Удвостручи :\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:173
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tН а зив : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tЈ а вни кључ : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:178
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "None.\n"
msgstr "Ништа.\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:181
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:186
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d бита)\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:189
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "К е р б е р о с .\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:192
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:203
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУ ниве р за лна адреса (%u)\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:225
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Time to live : "
msgstr "Време трајања : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:227
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Основна права приступа :\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:236
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tВ р с та : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:237
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПр а ва приступа: "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:251
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Group Flags :"
msgstr "Заставице групе :"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:254
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Чланови групе :\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:266
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Врста табеле : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:267
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Број стубаца : %d\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:268
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Раздвојник знака : %c\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:269
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Путања претраге : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "Ступци :\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:273
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tН а зив : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:275
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tО с о б ине : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПр а ва приступа : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:287
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Врста повезаног објекта : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:289
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Повезан с а : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:299
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tПо да ци уноса врсте „%s“\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:302
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] – [%u бајта] "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:305
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Шифровани подаци\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:307
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "Бинарни подаци\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:323
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Назив објекта : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:324
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Директоријум : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:325
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Власник : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:326
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Група : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "Права приступа : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Време трајања : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:332
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Време стварања : %s"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:334
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Време промене : %s"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:335
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Object Type : "
msgstr "Врста објекта : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:355
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Дужина података = %u\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:369
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Стање : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:370
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Број објеката : %u\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:374
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Објекат #%d:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Изричити чланови:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Нема изричитих чланова\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Неусловни чланови:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Нема неусловних чланова\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Дубински чланови:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Нема дубинских чланова\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Изричити не-чланови:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Нема изричитих не-чланова\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Неусловни не-чланови:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Нема неусловних не-чланова\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Дубински не-чланови:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Нема дубинских не-чланова\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:835
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Аргументи захтева с у лоши"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:838
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:841
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Н е могу да повежем за сервер који опслужује овај домен"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:844
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Нема такве мапе у домену сервера"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:847
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "No such key in map"
msgstr "Нема таквог кључа у мапи"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:850
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:853
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Неуспех доделе локалног р е с у р с а "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:856
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "No more records in map database"
msgstr "Нема више записа у бази података мапе"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:859
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Н е могу да разговарам с а мапером прикључника"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:862
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Н е могу да разговарам с а „ypbind“-ом"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:865
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Н е могу да разговарам с а „ypserv“-ом"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:868
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Назив локалног домена није постављен"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:871
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "База података „NIS“ мапе ј е лоша"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:874
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:880
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "База података ј е заузета"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:883
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:924
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:927
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "Домен није свезан"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:930
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Неуспех доделе р е с у р с а система"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:933
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Непозната „ypbind“ грешка"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:974
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:992
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:150
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:152
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid " (first)"
msgstr " (први)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:287
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:297
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "надгледана датотека „%s“ ј е измењена (mtime)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:340
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:369
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло ј е време %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " – сви подаци: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " – преостали подаци %p: "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:519
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:527
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "uninitialized header"
msgstr "незапочето заглавље"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:532
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "header size does not match"
msgstr "величина заглавља не одговара"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:542
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "file size does not match"
msgstr "величина датотеке не одговара"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:559
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "verification failed"
msgstr "овера није успела"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:573
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ ј е већа од трајне табеле базе података"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:600
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "не могу да приступим „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:648
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "база података за „%s“ ј е оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако ј е неопходно и поново покрените"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:654
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:657
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:728
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:784
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:803
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:860
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:864
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:877
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:881
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:909
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:919
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1038
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1050
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "не могу да радим с а старим захтевом издања %d; тренутно издање ј е %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1073
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1078
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1083
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1238
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1348
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1371
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1382
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1396
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1443
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1452
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1636
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1669
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "дужина кључа у захтеву ј е предуга: %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1682
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1692
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "за х те в_о б р а де : захтев ј е примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1697
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "за х те в_о б р а де : захтев ј е примљен (издање = %d)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1837
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1842
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1865
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "надгледана датотека „%s“ ј е уписана у "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1889
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1915
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1927
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2386
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "не могу да покренем условну променљиву"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2394
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2408
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2483
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "почетно добављање списка групе није успело"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2492
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "добављање списка групе није успело"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2510
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "подешавање група није успело"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:491
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: nscd/mem.c:420
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: nscd/mem.c:563
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:121
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:123
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:469
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:472
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:107
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:109
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Н е исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:111
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:113
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Н е исцепљује, али с е понаша као демон"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Покреће БРОЈ нити"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "Гаси сервер"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Исписује текућу статистику подешавања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:118
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Поништава наведену оставу"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:119
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ТАБЕЛА,да"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:125
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Демон оставе услуге назива."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "погрешан б р о ј аргумената"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:173
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово ј е кобно"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:182
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "већ ј е покренуто"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:202
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "не могу да направим спојку за разговор с а породом"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:206
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не могу да расцепим"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:276
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:284
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "Н е могу да направим датотеку дневника"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "писање није завршено"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:374
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:380
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "поништавање није успело"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Само администратору ј е дозвољено да користи ову опцију!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:449
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "„%s“ није позната база података"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:464
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "услуге безбедности нису више примењене"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:497
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Подржане табеле:\n"
"%s\n"
"\n"
"З а упутства о пријављивања грешака, видите:\n"
"%s.\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:647
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "„wait“ није успело\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:654
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "пород ј е изашао с а стањем %d\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:659
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "пород ј е окончан сигналом %d\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:53
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "база података „%s“ није подржана"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:104
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Грешка обраде: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:190
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:200
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:258
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:272
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:285
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:305
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података ј е премала"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:173
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "yes"
msgstr "да"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "no"
msgstr "не"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:185
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Само администратору или %s ј е дозвољено да користи ову опцију!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:196
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "„nscd“ није покренуто!\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:220
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "не могу да прочитам податке статистике"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:223
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"„nscd“ подешавање:\n"
"\n"
"%15d ниво прочишћавања сервера\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:247
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:250
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:252
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uм %2luс време рада сервера\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:254
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2luс време рада сервера\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:256
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d тренутни б р о ј нити\n"
"%15d највећи б р о ј нити\n"
"%15lu б р о ј времена које клијент треба да чека\n"
"%15s режим параноје ј е укључен\n"
"%15lu унутрашње поновно покретање\n"
"%15u б р о ј поновног учитавања\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:291
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s остава:\n"
"\n"
"%15s остава ј е омогућена\n"
"%15s остава ј е трајна\n"
"%15s остава ј е дељена\n"
"%15zu предложена величина\n"
"%15zu укупна величина смештаја података\n"
"%15zu коришћена величина смештаја података\n"
"%15lu секунде време трајања за позитивне уносе\n"
"%15lu секунде време трајања за негативне вредности\n"
"%15<PRIuMAX> погоци оставе на позитивне уносе\n"
"%15<PRIuMAX> погоци оставе на негативне уносе\n"
"%15<PRIuMAX> промашаји оставе на позитивне уносе\n"
"%15<PRIuMAX> промашаји оставе на негативне уносе\n"
"%15lu%% ставља у оставу проток погодака\n"
"%15zu текући б р о ј вредности смештених у оставу\n"
"%15zu највећи б р о ј вредности смештених у оставу\n"
"%15zu највећа дужина траженог ланца\n"
"%15<PRIuMAX> б р о ј застоја на „rdlock“-у \n"
"%15<PRIuMAX> б р о ј застоја на „wrlock“-у \n"
"%15<PRIuMAX> неуспех додељивања меморије\n"
"%15s проверава „/etc/%s“ за променама\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:406
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:408
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:470
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:154
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:175
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:190
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "„cap_init“ није успело"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Нисам успео да одбацим могућности"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "„cap_set_proc“ није успело"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:238
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:254
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:269
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:291
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:337
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:339
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Приступ остави вектора (AVC) ј е покренут"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:381
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:388
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:393
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:403
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:408
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:414
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:453
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Статистика СЕЛинукс АВЦ-а :\n"
"\n"
"%15u тражења уноса\n"
"%15u погоци уноса\n"
"%15u промашаји уноса\n"
"%15u одбачених уноса\n"
"%15u „CAV“ тражења\n"
"%15u „CAV“ погоци\n"
"%15u „CAV“ пробе\n"
"%15u „CAV“ промашаји\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:357
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:359
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:54
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "база података [кључ ...]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:59
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "CONFIG"
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:59
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Подешавање услуге које ће с е користити"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:60
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "искључује „IDN“ кодирање"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:67
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Добавља уносе из административне базе података."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Н е могу да доделим списак групе: %m\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:905
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Непознат назив базе података"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:939
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Подржане базе података:\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:1005
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Непозната база података: %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:120
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Претварар кључ у мала слова"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:123
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Н е исписује поруке приликом градње базе података"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:125
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:126
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "CHAR"
msgstr "З Н А К "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:127
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Створени ред није део понављања"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:132
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:135
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
"-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
"-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:228
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:273
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "нема уноса за обраду"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:283
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:289
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:305
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:316
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не могу да направим стабло претраге"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:557
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "duplicate key"
msgstr "двоструки кључ"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:569
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:805
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:822
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:827
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:830
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "датотека није датотека базе података"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:891
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] на зив_пр о ме нљиве [на зив_пу та ње ]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [на зив_пу та ње ]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n"
" или: getconf [-v СПЕЦ] ПР О М Е Н ЉИВ А _ПУ Т А ЊЕ ПУТАЊА\n"
"\n"
"Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПР О М Е Н ЉИВ А _ПУ Т А ЊЕ \n"
"за путању ПУТАЊА. Ако ј е дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n"
"превођења СПЕЦ.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "непозната спецификација ‘ %s’ "
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Н е могу да извршим „%s“"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "неодређено"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Непозната променљива „%s“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:278
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ ј е нејасна\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:284
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ ј е нејасна; могућности:"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:319
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:345
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:360
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:621
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак слагања"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Н е одговара [, [^, [:, [., или [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Н е одговара ( или \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Н е одговара \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија ј е потрошена"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз ј е превелик"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Н е одговара ) или \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: posix/wordexp.c:1794
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "параметар ј е ништаван или није подешен"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Непознат домаћин"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Неуспех претраге назива домаћина"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Непозната грешка сервера"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Ниједна адреса није придружена с а називом"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Унутрашња грешка решавача"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Непозната грешка решавача"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:117
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:138
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:175
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: %d. ред: очекивано ј е „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:218
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:251
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Неисправан опкод"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Неисправан операнд"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Неисправан режим адресирања"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Неисправна замка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Повлашћени опкод"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Повлашћени регистар"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Грешка копроцесора"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Унутрашња грешка спремника"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Цели б р о ј дели нулом"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Целобројно преливање"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Децимални зарез дели нулом"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Прекорачење децималног зареза"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Поткорачење децималног зареза"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Нетачан резултат децималног зареза"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Неисправна радња децималног зареза"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Подскрипта ј е ван опсега"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Адреса није мапирана на објекат"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Неисправно поравнање адресе"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Непостојећа физичка адреса"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Објектно специфична хардверска грешка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Тачка прекида процеса"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Замка праћења процеса"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Пород ј е изашао"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Пород ј е окончан ненормално и није направио језгрену датотеку"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Пород ј е окончан ненормално и направио ј е језгрену датотеку"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Праћени пород ј е ухваћен"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Пород ј е заустављен"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Заустављени пород ј е наставио"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Улаз података ј е доступан"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Међумеморије излаза с у доступне"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Улазна порука ј е доступна"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "У /И грешка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Улаз високе хитности ј е доступан"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Веза уређаја ј е прекинута"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Сигнал ј е послат функцијом „kill()“"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Сигнал ј е послат функцијом „sigqueue()“"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Сигнал ј е створен истеком тајмера"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У /И захтева"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Сигнал ј е створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Сигнал ј е послат функцијом „tkill()“"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Сигнал створен довршавањем У /И захтева"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Сигнал ј е послат кернелом"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Непознати сигнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sН е по зна ти сигнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Непознати сигнал"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Непозната грешка "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Непознати сигнал %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "нема више меморије\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Успешно"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Н е могу да кодирам аргументе"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Н е могу да декодирам резултат"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Н е могу да пошаљем"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Н е могу да примим"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Истекло ј е време"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а "
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Програм није доступан"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Програм/издање не одговара"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Поступак није доступан"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Удаљена грешка система"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Непознат домаћин"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Непознат протокол"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Програм није регистрован"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (непознат код грешке)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Потврђивање идентитета ј е у реду"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Неисправна уверења клијента"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Сервер ј е одбацио уверења"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Неисправан потврђивач клијента"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Сервер ј е одбио потврђивача"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Уверења клијента с у преслаба"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Неисправан потврђивач сервера"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Неуспех (неодређена грешка)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Н е могу да региструјем услугу"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Н е могу да направим прикључницу за рпц разаслања"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Н е могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Н е могу да пошаљем пакет разаслања"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Проблем анкете разаслања"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Н е могу да примим одговор на разаслање"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: – нема више меморије"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: – анкета није успела"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "не могу поново да доделим б р о ј поступка %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "не могу да направим рпц сервер\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: нема више меморије\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "проблем одговарања програму %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "никада регистрован програм %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ ј е превише мало за „IP_PKTINFO“\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: остава ј е већ омогућена"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: нисам нашао жртву"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: додела жртве није успела"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: не могу да доделим нову р пц_ме ђу ме мо р иј у "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:166
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:176
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "нисам успео да укључим БТИ заштиту"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
msgstr "грешка због „GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS“"
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Обустави"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекини"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Неисправна инструкција"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Изузетак покретног зареза"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Убијен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка сабирнице"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Лош системски позив"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Неуспех сегментације"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Оштећена спојка"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Будилник"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Окончано"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Хитни У /И услов"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Заустављен (сигнал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Настављен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Потпроцес ј е напуштен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "У /И ј е могућ"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Прекорачено ј е временско ограничење процесора"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Прекорачено ј е ограничење величине датотеке"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Виртуелни одбројавач ј е истекао"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Одбројавач профилисања ј е истекао"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Прозор ј е измењен"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "„EMT“ замка"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Неуспех стека"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Неуспех напајања"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Захтев за подацима"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Губитак изворишта"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Радња није допуштена"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Нема таквог процеса"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Прекинути системски позив"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Улазно/излазна грешка"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Нема таквог уређаја или адресе"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Списак аргумената ј е предуг"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Грешка формата извршавања"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Лош описник датотеке"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Нема процеса порода"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Смртно закључавање изворишта ј е избегнуто"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Н е могу да доделим меморију"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Лоша адреса"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Зхтеван ј е блоковни уређај"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Уређај или извориште ј е заузето"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Нема таквог уређаја"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Није директоријум"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Т о ј е фасцикла"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Неисправан аргумент"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Превише отворених датотека"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Превише отворених датотека у систему"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Текстуална датотека ј е заузета"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Датотека ј е превелика"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Није преостало простора на уређају"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Неисправно премотавања"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Систем датотека само за читање"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Превише веза"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Бројевни аргумент ј е ван домена"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Бројевни резултат ј е ван опсега"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Извориште ј е тренутно недоступно"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Радња ј е сада у току"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Радња ј е већ у току"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Порука ј е предуга"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Протокол није доступан"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол није подржан"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Врста прикључнице није подржана"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Фамилија протокола није подржана"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Адреса ј е већ у употреби"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Н е могу да доделим захтевану адресу"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Мрежа ј е пала"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Мрежа ј е недостижна"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Мрежа ј е одбацила вез на захтев"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Софтвер ј е изазвао прекид везе"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Везу ј е поново поставио парњак"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Нема доступног простора међумеморије"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Крајња тачка преноса ј е већ повезана"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Крајња тачка преноса није повезана"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Адреса одредишта ј е захтевана"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Н е могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Превише упута: не могу да сплетем"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло ј е време везе"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Веза ј е одбијена"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Превише нивоа симболичких веза"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Назив датотеке ј е предуг"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Домаћин ј е пао"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Нема путање до рачунара"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Директоријум није празан"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Превише корисника"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Квота диска ј е премашена"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Ручка датотеке загушења"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Објекат ј е удаљени"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Закључавање није доступно"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функција није примењена"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Лоша порука"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Одредник ј е уклоњен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Мултискок ј е покушан"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Нема доступних података"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Веза ј е раскинута"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Нема поруке жељене врсте"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Нема више изворишта токова"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Уређај није ток"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Вредност ј е превелика за дефинисану врсту података"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Грешка протокола"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Одбројавач ј е истекао"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Радња ј е отказана"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Власник ј е умро (Бог да му душу прости)"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Стање није поправљиво"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Број канала ј е ван опсега"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Ниво 2 није усаглашен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Ниво 3 ј е заустављен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Ниво 3 ј е поново постављен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Број везе ј е ван опсега"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Управљач протокола није прикачен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Није доступна „CSI“ структура"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Ниво 2 ј е заустављен"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Неисправна размена"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Неисправан описник захтева"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Размена ј е пуна"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Нема аноде"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Неисправан код захтева"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Неисправан утор"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Bad font file format"
msgstr "Лош формат датотеке словног лика"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Рачунар није на мрежи"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакет није инсталиран"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Advertise error"
msgstr "Грешка обавести"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Srmount error"
msgstr "Грешка с р -монтирања"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "Грешка комуникације при слању"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "Грешка „RFS“-у специфична"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Назив није јединствен на мрежи"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Описник датотеке ј е у лошем стању"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "Удаљена адреса ј е измењена"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Н е могу да приступим потребној дељено библиотеци"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ ј е оштећен"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Н е могу непосредно да извршим дељену библиотеку"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Грешка спојке токова"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структури ј е потребно чишћење"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Is a named type file"
msgstr "Јесте именована датотека врсте"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Удаљена У /И грешка"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "Нисам пронашао медијум"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Погрешна врста медијума"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Required key not available"
msgstr "Захтеван кључ није доступан"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Key has expired"
msgstr "Кључ ј е истекао"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Кључ ј е опозван"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Кључ ј е одбијен услугом"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Страница меморије има хардверску грешку"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "„RPC“ структура ј е лоша"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "„RPC“ лош поступак за програм"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Translator died"
msgstr "Преводилац ј е загин'о (човек ј е жив, ово ј е за програм)"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "RPC version wrong"
msgstr "„RPC“ издање ј е погрешно"
#. TRANS You did @strong{what}?
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Стварно сте г а ... овог пута (Пијани сте???)"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Too many processes"
msgstr "Превише процеса"
#. TRANS This error code has no purpose.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Издање „RPC“ програма ј е погрешно"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Рачунар ј е отишао у вечна ловишта"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Operation would block"
msgstr "Радња ће блокирати"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Need authenticator"
msgstr "Потребан ј е потврђивач идентитета"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "?"
msgstr "?"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "RPC program not available"
msgstr "„RPC“ програм није доступан"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
2021-02-01 17:09:36 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неисправна вредност за а и_о пциј е "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "а и_по р о дица није подржана"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Није познат назив или сервер"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Назив сервера није подржан за а и_вр с ту пр икљу чнице "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "а и_вр с та пр икљу чнице није подржана"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Грешка система"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Захтев обрађивања ј е у току"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев ј е отказан"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви с у готови"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинуто сигналом"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: не знам како да радим с а више 8 аргумената\n"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "„%s“ ј е за непознат рачунар %d.\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "поново гради дељени објекат с а укљученом „IBT“ подршком"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "поново гради дељени објекат с а укљученом „SHSTK“ подршком"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "не могу да искључим „CET“"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "ИСА ниво процесора ј е нижи од потребног"
2021-02-01 17:09:36 +00:00
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "има мање од 3 знака"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "има више од 6 знакова"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ В Р Е М Е Н С К А _З О Н А ...\n"
"У опције спадају:\n"
" -c [L,]U Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n"
" -t [L,]U Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n"
" -i Кратко исписује прелазе (формат ј е пробни)\n"
" -v Опширно исписује прелазе\n"
" -V Исписује прелазе мало опширније\n"
" --help Исписује ову помоћ\n"
" --version Испсиује податке о издању\n"
"\n"
"Грешке пријавите на „%s“.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Меморија ј е потрошена: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "прекорачење величине"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "прекорачење поравнања"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "прекорачење целог б р о ј а "
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "упозорење: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: коришћење ј е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директоријум ] [ -l ло ка лно _вр е ме ] [ -L с е ку нде _пр е с ту па ] \\\n"
"\t[ -p по с икс _пр а вила ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t веза-ло ка лно г _вр е ме на ] \\\n"
"\t[ на зив_да то те ке ... ]\n"
"\n"
"Грешке пријавите на „%s“.\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Н е могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "несагласне „-b“ опције"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Наведено ј е више од једне „-d“ опције\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Наведено ј е више од једне „-l“ опције\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Наведено ј е више од једне „-p“ опције\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Наведено ј е више од једне „-t“ опције\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "„-y“ ј е застарело"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Наведено ј е више од једне „-y“ опције\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Наведено ј е више од једне „-L“ опције\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Наведено ј е више од једне „-r“ опције\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "„-s“ ј е занемарено"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "веза до везе"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "линија наредби"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "празан назив датотеке"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "назив датотеке „%s“ почиње с а /"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Н е могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "симболичка веза ј е коришћена ј е р чврста веза није успела: %s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Н е могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Н е могу да направим „%s/%s“: %s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "умножак ј е коришћен ј е р чврста веза није успела: %s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "умножак ј е коришћен ј е р симболичка веза није успела: %s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "исти назив правила у више датотека"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "„%s“ у зони без правила"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "стандардни улаз"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Н е могу да отворим „%s“: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "ред ј е предуг"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "улазни ред непознате врсте"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: паника: Неисправна л_вр е дно с т %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "разломачке секунде с у одбацила пре-2018 издања „zic“-а "
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "прекорачење времена"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007."
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "неисправно сачувано време"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "погрешан б р о ј поља у реду Правила"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "погрешан б р о ј поља у реду Зона"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ с е узајамно искључују"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ с е узајамно искључују"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "погрешан б р о ј поља у реду настављања Зоне"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "неисправан „UT“ померај"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "неисправан формат скраћења"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "неисправна преступна година"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "неисправан назив месеца"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "неисправан дан у месецу"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "време ј е премало"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "време ј е превелико"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "неисправно време дана"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "секунда преступа претходи Епоси"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "погрешан б р о ј поља у реду преступа"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "погрешан б р о ј поља у реду Истиче"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "више редова Истиче"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "погрешан б р о ј поља у реду Веза"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "празно поље ОД у реду Веза"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "неисправна почетна година"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "неисправна завршна година"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "почетна година ј е већа од завршне године"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "укуцана једна година"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "врста године „%s“ ј е застарело; зато користите „-“"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "неисправан назив дана у недељи"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "клијенти упуте с у промашени више од %d пута прелаза"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "превише времена прелаза"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "нема променљиве ПОСИКС окружења за зону"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "два правила за исти тренутак"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "„UT“ померај ј е ван опсега"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "превише врсти локалног времена"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "превише секунди преступа"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "секунде преступа с у превише близу"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "„#expires“ ј е застарело; користите „Expires“"
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "последње време преступа не претходи времену истека"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Дивљи резултат из извршења наредбе"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "„%s“ ј е нејасно у „pre-2017c zic“-у "
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Непаран б р о ј знакова наводника"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити с а пре--2004 издањима „zic“-а "
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "скраћеница временске зоне с е разликује од ПОСИКС стандарда"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "превише, или с у прекратке, скраћенице временске зоне"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Н е могу да направим директоријум „%s“: %s"