glibc/po/uk.po

6968 lines
256 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation for libc.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2020.
2014-01-10 02:13:43 +00:00
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Користування:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " або: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Показати ці довідкові дані"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:121
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Встановити назву програми"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНДИ"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
"вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
"[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор — %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*стандартний ввід*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:247
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "некоректний номер набору"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "дублювання визначення набору"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "це перше визначення"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "невідомий набір «%s»"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "некоректний символ лапок"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "дублювання номеру повідомлення"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "некоректний рядок"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
#: catgets/gencat.c:1211
msgid "unterminated message"
msgstr "незавершене повідомлення"
#: catgets/gencat.c:1235
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
#: catgets/gencat.c:1326
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "модулі перетворення недоступні"
#: catgets/gencat.c:1352
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Не буферизувати виведення даних"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "некоректний розмір вказівника"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
"\n"
" -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
" --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
" -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
"\n"
"Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
"відповідних скорочених форм запису.\n"
"\n"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Не вказано назви програми\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:53
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "некоректний простір назв"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "некоректний режим"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "некоректний параметр режиму"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:180
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:254
msgid "Unknown OS"
msgstr "Невідома ОС"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:259
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:334
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:725
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
#: elf/cache.c:770
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:774
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
msgid "cannot create scope list"
msgstr "не вдалося створити список областей дії"
#: elf/dl-close.c:862
msgid "shared object not open"
msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
#: elf/dl-deps.c:443
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
#: elf/dl-deps.c:528
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
msgid "cannot create capability list"
msgstr "не вдалося створити список можливостей"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:432
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:614
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:711
msgid "cannot create search path array"
msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:951
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
msgid "cannot read file data"
msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1147
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1154
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1233
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1246
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1271
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1289
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1291
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1304
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
2014-08-26 12:43:31 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1357
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1385
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1668
msgid "file too short"
msgstr "файл є надто коротким"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1704
msgid "invalid ELF header"
msgstr "некоректний заголовок ELF"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1716
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1718
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1726
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1729
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1732
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1735
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1742
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1750
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1755
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2312
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2313
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2316
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
#: elf/dl-lookup.c:876
msgid "symbol lookup error"
msgstr "помилка під час пошуку символів"
#: elf/dl-open.c:79
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "не вдалося розширити загальну область"
#: elf/dl-open.c:399
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:802
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "некоректний режим для dlopen()"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:819
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:843
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:139
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
#: elf/dl-reloc.c:232
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
#: elf/dl-reloc.c:292
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:308
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
#: elf/dl-reloc.c:339
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
#: elf/dl-tls.c:1011
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
#: elf/dl-version.c:148
msgid "version lookup error"
msgstr "помилка під час пошуку версії"
#: elf/dl-version.c:279
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Print cache"
msgstr "Вивести кеш"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Режим докладних повідомлень"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:152
msgid "Don't build cache"
msgstr "Не збирати кеш"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:153
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "ROOT"
msgstr "КОРІНЬ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "CACHE"
msgstr "КЕШ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "CONF"
msgstr "КОНФ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:157
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:158
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:160
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:168
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:371
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:372
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:596
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:625
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:631
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:637
msgid " (changed)\n"
msgstr " (змінено)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:639
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:695
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Не вдалося знайти %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:718
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:727
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (від %s:%d)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:824
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:918
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1063
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1066
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1069
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1097
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1227
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1275
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1294
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам’ять вичерпано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1334
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1382
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1406
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1447
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
" --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
" --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
" -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
" -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
" -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
" -v, --verbose вивести усі дані\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "нерозпізнаний параметр"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Немає такого файла або каталогу"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
msgid "not regular file"
msgstr "не є звичайним файлом"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
#: elf/pldd-xx.c:102
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
#: elf/pldd-xx.c:106
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
#: elf/pldd-xx.c:128
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
#: elf/pldd-xx.c:137
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:154
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
#: elf/pldd-xx.c:183
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
#: elf/pldd-xx.c:190
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
#: elf/pldd-xx.c:197
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
#: elf/pldd.c:58
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
#: elf/pldd.c:62
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:89
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
#: elf/pldd.c:103
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
#: elf/pldd.c:111
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: elf/pldd.c:142
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
#: elf/pldd.c:158
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
#: elf/pldd.c:169
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
#: elf/pldd.c:184
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
#: elf/pldd.c:290
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
#: elf/pldd.c:303
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:36
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "файл %s обрізано\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:106
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:115
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:121
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:131
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:170
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: sln джерело призначення|файл\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
" -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
" -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
" -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
"\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
"\n"
" -?, --help вивести цей довідковий список\n"
" --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
" --version вивести дані щодо версії"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Автор — %s.\\n"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Вибір виводу:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "створити граф викликів"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "ОСВАНІРОФІЛЮВАННЯ]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
2015-08-01 18:48:31 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "не вдалося визначити назву файла"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
#: iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "кодування початкового тексту"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "кодування результату перетворення"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Інформація:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
msgid "Output control:"
msgstr "Керування виводом:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "вихідний файл"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "придушити попередження"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "виводити дані щодо поступу"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
#: iconv/iconv_prog.c:213
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
#: iconv/iconv_prog.c:218
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
#: iconv/iconv_prog.c:229
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
#: iconv/iconv_prog.c:337
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
#: iconv/iconv_prog.c:438
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
#: iconv/iconv_prog.c:515
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:523
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
#: iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
#: iconv/iconv_prog.c:769
msgid ""
2014-01-10 02:13:43 +00:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
"не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
"для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
"може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[КАТАЛОГ...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
msgid "PATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
#: iconv/iconvconfig.c:341
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "не вдалося створити файл результату"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
#: inet/rcmd.c:174
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
#: inet/rcmd.c:202
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
#: inet/rcmd.c:215
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Перевіряємо %s...\n"
#: inet/rcmd.c:251
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
#: inet/rcmd.c:302
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
#: inet/rcmd.c:326
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
#: inet/rcmd.c:478
msgid "lstat failed"
msgstr "помилка lstat"
#: inet/rcmd.c:485
msgid "cannot open"
msgstr "не вдалося відкрити"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "fstat failed"
msgstr "помилка fstat"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "bad owner"
msgstr "некоректний власник"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "має жорстке посилання"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам'яті"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:196
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:265
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:343
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:364
msgid "invalid definition"
msgstr "некоректне визначення"
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
msgid "bad argument"
msgstr "помилковий аргумент"
#: locale/programs/charmap.c:408
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "дублювання визначення <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:415
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
#: locale/programs/charmap.c:427
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
#: locale/programs/charmap.c:476
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
msgid "no symbolic name given"
msgstr "не вказано символічної назви"
#: locale/programs/charmap.c:558
msgid "invalid encoding given"
msgstr "вказано некоректне кодування"
#: locale/programs/charmap.c:567
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
#: locale/programs/charmap.c:569
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:648
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "значенням %s має бути ціле число"
#: locale/programs/charmap.c:848
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: передчасне завершення файла"
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "невідомий символ «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:894
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
#: locale/programs/charmap.c:1093
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:311
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: синтаксична помилка"
#: locale/programs/ld-collate.c:425
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:434
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:441
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
#: locale/programs/ld-collate.c:587
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:623
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
#: locale/programs/ld-collate.c:788
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
#: locale/programs/ld-collate.c:883
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
#: locale/programs/ld-collate.c:939
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: забагато значень"
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» має бути символом"
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "символ «%s» не визначено"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "символ «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
#, c-format
2014-01-10 02:13:43 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: декілька «else»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
msgid "syntax error"
msgstr "синтаксична помилка"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
msgid "previous definition was here"
msgstr "попереднє визначення було тут:"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
#: locale/programs/ld-identification.c:173
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
#: locale/programs/ld-identification.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:380
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:251
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
#: locale/programs/ld-time.c:261
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
#: locale/programs/ld-time.c:273
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:338
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
#: locale/programs/ld-time.c:356
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:412
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:438
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
#: locale/programs/ld-time.c:449
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
#: locale/programs/ld-time.c:494
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
#: locale/programs/ld-time.c:740
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:785
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
#: locale/programs/ld-time.c:788
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "зайві символи наприкінці числа"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавершена символічна назва"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: locale/programs/linereader.c:808
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
#: locale/programs/linereader.c:829
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "невідома назва «%s»"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "System information:"
msgstr "Інформація щодо системи:"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Вивести назви доступних локалей"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Modify output format:"
msgstr "Змінити формат виведених даних:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Записати назви вибраних категорій"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Print more information"
msgstr "Вивести додаткові дані"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"НАЗВА\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:522
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "під час приготування до виведення даних"
#: locale/programs/locale.c:998
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
#: locale/programs/locale.c:1096
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
#: locale/programs/localedef.c:116
msgid "Input Files:"
msgstr "Файли вхідних даних:"
#: locale/programs/localedef.c:118
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Print more messages"
msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
msgid "<warnings>"
msgstr "<попередження>"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Archive control:"
msgstr "Керування архівуванням:"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
#: locale/programs/localedef.c:149
msgid "List content of archive"
msgstr "Показати список вмісту архіву"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
#: locale/programs/localedef.c:153
2014-01-10 02:13:43 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
#: locale/programs/localedef.c:155
2014-01-10 02:13:43 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
#: locale/programs/localedef.c:163
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"НАЗВА\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
#: locale/programs/localedef.c:239
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
#: locale/programs/localedef.c:250
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:304
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:310
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
#: locale/programs/localedef.c:441
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
"\t\t таблиці наборів: %s\n"
"\t\t шлях до локалі : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:546
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s"
#: locale/programs/localedef.c:554
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s"
#: locale/programs/localedef.c:646
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
#: locale/programs/localedef.c:652
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:324
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "локаль «%s» вже існує"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
#: locale/programs/locarchive.c:1203
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Додаємо %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
#: locale/programs/locarchive.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
#: locale/programs/locarchive.c:1438
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
#: locale/programs/locarchive.c:1502
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
#: locale/programs/locarchive.c:1572
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
#: locale/programs/locfile.c:799
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:822
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:930
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:966
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
#: locale/programs/locfile.c:970
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
#: locale/programs/locfile.c:989
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
#: locale/programs/locfile.c:1003
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:330
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
#: locale/programs/repertoire.c:341
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
#: login/programs/pt_chown.c:79
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:93
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:204
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "забагато аргументів"
#: login/programs/pt_chown.c:212
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "слід встановити з setuid «root»"
#: malloc/mcheck.c:344
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок звільнено двічі\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
"Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
"\n"
" -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
" -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
" -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
" -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
" -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
" --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
" -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
"\n"
" -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
" --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
" -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
"\n"
" Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
" -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
" -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
" --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
" -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
" -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
"\n"
"Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
"коротких варіантів.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
"\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Не вказано назви програми"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Назва файла результатів"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "РЯДОК"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Ймовірний успіх"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Ймовірно, не знайдено"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Невідомий об’єкт"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Загальна помилка системи"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Відмовлено у доступі"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Не є власником"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Назва або запис не є унікальними"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Частковий успіх"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Занадто багато атрибутів"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "На сервері немає місця для файлів"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
#: nis/nis_print.c:52
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕВІДОМО"
#: nis/nis_print.c:110
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
#: nis/nis_print.c:113
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
#: nis/nis_print.c:116
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "КАТАЛОГ\n"
#: nis/nis_print.c:119
msgid "GROUP\n"
msgstr "ГРУПА\n"
#: nis/nis_print.c:122
msgid "TABLE\n"
msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
#: nis/nis_print.c:125
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ЗАПИС\n"
#: nis/nis_print.c:128
msgid "LINK\n"
msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
#: nis/nis_print.c:131
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
#: nis/nis_print.c:134
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Назва: «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:169
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Тип: %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Основний сервер:\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Репліка:\n"
#: nis/nis_print.c:177
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tНазва : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tВідкритий ключ: "
#: nis/nis_print.c:182
msgid "None.\n"
msgstr "Немає.\n"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
#: nis/nis_print.c:193
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:196
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Time to live : "
msgstr "Строк дії : "
#: nis/nis_print.c:231
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Типові права доступу :\n"
#: nis/nis_print.c:240
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tТип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:241
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПрава доступу: "
#: nis/nis_print.c:255
msgid "Group Flags :"
msgstr "Прапорці групи:"
#: nis/nis_print.c:258
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Учасники групи:\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Тип таблиці : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Роздільник символів : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "Columns :\n"
msgstr "Стовпчики :\n"
#: nis/nis_print.c:277
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tАтрибути : "
#: nis/nis_print.c:281
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПрава доступу: "
#: nis/nis_print.c:291
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Пов’язано з: %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tДані запису типу %s\n"
#: nis/nis_print.c:306
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Зашифровані дані\n"
#: nis/nis_print.c:311
msgid "Binary data\n"
msgstr "Двійкові дані\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Каталог : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Власник : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Група : %s\n"
#: nis/nis_print.c:331
msgid "Access Rights : "
msgstr "Права доступу: "
#: nis/nis_print.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Строк дії : "
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Час створення : %s"
#: nis/nis_print.c:338
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Час модифікації: %s"
#: nis/nis_print.c:339
msgid "Object Type : "
msgstr "Тип об’єкта : "
#: nis/nis_print.c:359
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Довжина даних = %u\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Стан : %s\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
#: nis/nis_print.c:378
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Об’єкт %d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Явні учасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Немає явних учасників\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Неявні учасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Немає неявних учасників\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Явні неучасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Немає неявних неучасників\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Неявні неучасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Немає неявних неучасників\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Помилка у аргументах запиту"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No such key in map"
msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Внутрішня помилка NIS"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "No more records in map database"
msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Не встановлено назви локального домену"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:881
msgid "Database is busy"
msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Невідомий код помилки NIS"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "Domain not bound"
msgstr "Домен не пов’язано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:934
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Невідома помилка ypbind"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:975
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:993
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (перший)"
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
2015-08-01 18:48:31 +00:00
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#: nscd/cache.c:341
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#: nscd/cache.c:370
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - усі дані: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - залишок даних %p: "
#: nscd/connections.c:520
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:528
msgid "uninitialized header"
msgstr "неініціалізований заголовок"
#: nscd/connections.c:533
msgid "header size does not match"
msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
#: nscd/connections.c:543
msgid "file size does not match"
msgstr "розмір файла є невідповідним"
#: nscd/connections.c:560
msgid "verification failed"
msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
#: nscd/connections.c:574
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
#: nscd/connections.c:601
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
#: nscd/connections.c:649
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
#: nscd/connections.c:655
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
#: nscd/connections.c:658
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
#: nscd/connections.c:729
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
#: nscd/connections.c:785
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
#: nscd/connections.c:804
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
#: nscd/connections.c:861
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:865
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
#: nscd/connections.c:878
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:882
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
#: nscd/connections.c:910
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
#: nscd/connections.c:920
#, c-format
2015-08-01 18:48:31 +00:00
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
#: nscd/connections.c:1039
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
#: nscd/connections.c:1074
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
#: nscd/connections.c:1079
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
#: nscd/connections.c:1084
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "не вдалося записати результат: %s"
#: nscd/connections.c:1239
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
#: nscd/connections.c:1349
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/connections.c:1383
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/connections.c:1397
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/connections.c:1444
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/connections.c:1453
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
#: nscd/connections.c:1637
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
#: nscd/connections.c:1670
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
#: nscd/connections.c:1683
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
#: nscd/connections.c:1698
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
#: nscd/connections.c:1838
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
#: nscd/connections.c:1843
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:1866
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
#: nscd/connections.c:1890
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
#: nscd/connections.c:1916
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
#: nscd/connections.c:1928
#, c-format
2015-08-01 18:48:31 +00:00
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
2015-08-01 18:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
#: nscd/connections.c:2386
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
#: nscd/connections.c:2408
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
#: nscd/connections.c:2483
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "помилка початкового getgrouplist"
#: nscd/connections.c:2492
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "помилка getgrouplist"
#: nscd/connections.c:2510
msgid "setgroups failed"
msgstr "помилка setgroups"
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "неповний запис до %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
#: nscd/grpcache.c:492
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
#: nscd/netgroupcache.c:122
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:124
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:470
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:473
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Shut the server down"
msgstr "Завершити роботу сервера"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЛИЦЯ"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
#: nscd/nscd.c:126
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "помилкова кількість параметрів"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
#: nscd/nscd.c:183
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "вже працює"
#: nscd/nscd.c:203
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
#: nscd/nscd.c:207
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не вдалося створити процес"
#: nscd/nscd.c:277
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
#: nscd/nscd.c:285
msgid "Could not create log file"
msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "неповний запис"
#: nscd/nscd.c:375
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
#: nscd/nscd.c:450
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
#: nscd/nscd.c:465
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
#: nscd/nscd.c:498
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Підтримувані набори:\n"
"%s\n"
"\n"
"Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:648
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "помилка «wait»\n"
#: nscd/nscd.c:655
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
#: nscd/nscd.c:660
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Помилка обробки: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
#: nscd/nscd_stat.c:159
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "yes"
msgstr "так"
#: nscd/nscd_stat.c:175
msgid "no"
msgstr "ні"
#: nscd/nscd_stat.c:186
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
#: nscd/nscd_stat.c:197
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd не запущено!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
#: nscd/nscd_stat.c:224
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Налаштування nscd:\n"
"\n"
"%15d рівень діагностування сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:248
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:251
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:253
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:255
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:257
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d поточна кількість потоків обробки\n"
"%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
"%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
"%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
"%15lu інтервал перезапуску\n"
"%15u кількість перезавантажень\n"
#: nscd/nscd_stat.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Кеш %s:\n"
"\n"
"%15s кеш увімкнено\n"
"%15s кеш є сталим\n"
"%15s кеш є спільним\n"
"%15zu пропонований розмір\n"
"%15zu загальний розмір буфера даних\n"
"%15zu використаний розмір буфера даних\n"
"%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
"%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
"%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
"%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
"%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
"%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
"%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
"%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
"%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
"%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
"%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
"%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
#: nscd/pwdcache.c:407
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
#: nscd/pwdcache.c:409
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
#: nscd/pwdcache.c:471
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:155
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:176
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:192
msgid "cap_init failed"
msgstr "помилка cap_init"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Не вдалося скинути можливості"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "помилка cap_set_proc"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:239
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:255
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:270
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:292
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:338
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Не вдалося запустити AVC"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:340
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:382
2014-08-26 12:43:31 +00:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:389
2014-08-26 12:43:31 +00:00
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:394
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:404
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:409
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:415
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Статистика AVC SELinux:\n"
"\n"
"%15u пошуків записів\n"
"%15u знайдених записів\n"
"%15u незнайдених записів\n"
"%15u відкидань записів\n"
"%15u пошуків CAV\n"
"%15u знайдених CAV\n"
"%15u зондувань CAV\n"
"%15u незнайдених CAV\n"
#: nscd/servicescache.c:358
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
#: nscd/servicescache.c:360
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
#: nss/getent.c:55
msgid "database [key ...]"
msgstr "база даних [ключ ...]"
#: nss/getent.c:60
msgid "CONFIG"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
#: nss/getent.c:60
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
#: nss/getent.c:61
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "вимкнути кодування IDN"
#: nss/getent.c:66
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
#: nss/getent.c:901
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Невідома назва бази даних"
#: nss/getent.c:931
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
#: nss/getent.c:997
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Невідома база даних: %s\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:120
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:123
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:125
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:126
msgid "CHAR"
msgstr "СИМВОЛ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:127
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:132
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:135
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
"-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
"-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:228
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:273
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "немає записів для обробки"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:283
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:289
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:305
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:316
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:557
msgid "duplicate key"
msgstr "дублювання ключа"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:569
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "проблеми під час читання «%s»"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:796
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:809
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:817
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "файл не є файлом бази даних"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:875
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [шлях]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
" або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
"\n"
"Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
"ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
"надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "невідома специфікація «%s»"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Не вдалося виконати %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "невизначено"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам’ять вичерпано"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
#: posix/wordexp.c:1795
msgid "parameter null or not set"
msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Невідомий вузол"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Невідома помилка сервера"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Некоректний код операції"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Неприпустимий операнд"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Неприпустимий режим адресування"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Неприпустима пастка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Код привілейованої операції"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Привілейований регістр"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Помилка співпроцесора"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Внутрішня помилка стека"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Переповнення типу цілого значення"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Точка зупину процесу"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Пастка трасування процесу"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2014-01-10 02:13:43 +00:00
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Доступні вхідні дані"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Доступні буфери виведення даних"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу/виводу"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Пристрій від'єднано"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Сигнал надіслано kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Сигнал надіслано ядром"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Невідомий сигнал"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Невідома помилка "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Сигнал реального часу %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Невідомий сигнал %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "не вистачає пам'яті\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: виконано"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: не вдалося отримати"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: програма недоступна"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: процедура недоступна"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: невідомий протокол"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: невизначена помилка"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Розпізнавання пройдено"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Невизначена помилка"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - помилка опитування"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "незареєстрована програма %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Від’єднання"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Перервати"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Помилкова інструкція"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Переривання на точці зупину"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Вбито"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Помилка каналу обміну даними"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Помилковий системний виклик"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Помилка адресування"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Канал обірвано"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Сигнал таймера"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Припинено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Зупинено (сигнал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Поновлено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Можливе введення-виведення"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Збіг час профілювання"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Зміна вікна"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Пастка емулятора"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Помилка роботи зі стеком"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Відмова живлення"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Інформаційний запит"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Втрачено ресурс"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Дію заборонено"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Немає такого процесу"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Перерваний системний виклик"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Помилка введення-виведення"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Занадто довгий список аргументів"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Помилковий дескриптор файла"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Немає дочірніх процесів"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Неправильна адреса"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Файл вже існує"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Пристрою не знайдено"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Не є каталогом"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Є каталогом"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Забагато відкритих файлів"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Текстовий файл зайнято"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Файл є надто великим"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Некоректне позиціювання"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Забагато посилань"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Дія зараз виконується"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Дія вже виконується"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Задовге повідомлення"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Протокол недоступний"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не підтримується"
#. TRANS The socket type is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Тип сокета не підтримується"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Дія не підтримується"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Адресу вже використано"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Мережу вимкнено"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "У буфері не залишилося місця"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Слід вказати адресу призначення"
#. TRANS The socket has already been shut down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Файл є занадто великим"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Вузол вимкнено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Немає маршруту до вузла"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Каталог непорожній"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Забагато користувачів"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Перевищено квоту диска"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Застарілий дескриптор файла"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Об’єкт є віддаленим"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Блокування недоступні"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функцію не реалізовано"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Помилкове повідомлення"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Ідентифікатор вилучено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Спроба кратного переходу"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Не виявлено даних"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Зв’язок розірвано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Пристрій не є потоковим"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Помилка протоколу"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Відлік на таймері завершено"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Дію скасовано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Власник завершив роботу"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Невідновлюваний стан"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Рівень 3 перервано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Рівень 3 скинуто"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Структура CSI недоступна"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Рівень 2 перервано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Некоректний обмін"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Повний обмін"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Немає anode"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Некоректний код запиту"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Некоректний слот"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "Bad font file format"
msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакунок не встановлено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Advertise error"
msgstr "Помилка під час оголошення"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Srmount error"
msgstr "Помилка srmount"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Communication error on send"
msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "RFS specific error"
msgstr "Специфічна для RFS помилка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "Remote address changed"
msgstr "Віддалену адресу змінено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Помилка каналу потоків"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структура потребує чищення"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Семафори XENIX недоступні"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "Is a named type file"
msgstr "Є файлом іменованих типів"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "No medium found"
msgstr "Не знайдено носія"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Помилковий тип носія"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Required key not available"
msgstr "Потрібний ключ недоступний"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Key has expired"
msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ключ було відкликано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "помилкова структура RPC"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неналежний тип або формат файла"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
msgid "Translator died"
msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "RPC version wrong"
msgstr "помилкова версія RPC"
#. TRANS You did @strong{what}?
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
msgid "Too many processes"
msgstr "Забагато процесів"
#. TRANS This error code has no purpose.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Безпричинна помилка"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "помилкова версія програми RPC"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Комп’ютеру капець"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
msgid "Operation would block"
msgstr "Дія заблокує"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Need authenticator"
msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
msgid "?"
msgstr "?"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "RPC program not available"
msgstr "програма RPC недоступна"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неправильне значення ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Невідома назва чи сервіс"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Триває обробка запиту"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит скасовано"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити завершені"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "не вдалося вимкнути CET"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "складається з понад 6 символів"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
"Параметри:\n"
" -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
" -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
" -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
" -v вивести список переведень\n"
" -V вивести дещо скорочений список переведень\n"
" --help вивести ці довідкові дані\n"
" --version вивести дані щодо версії\n"
"\n"
"Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "переповнення розміру"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "переповнення вирівнювання"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "переповнення типу цілого значення"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n"
"\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t посилання_наісц_час ] \\\n"
"\t[ назваайла ... ]\n"
"\n"
"Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "несумісні параметри -b"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "некоректний параметр: -b '%s'"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y виходить з ужитку"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "-s проігноровано"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "посилання на посилання"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "командний рядок"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "порожня назва файла"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s у зоні без правил"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "стандартне джерело даних"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "рядок надто довгий"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "переповнення запису часу"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "помилковий літній час"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
#: timezone/zic.c:1454
2014-01-10 02:13:43 +00:00
msgid "invalid UT offset"
msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "некоректний формат абревіатури"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "некоректний високосний рік"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "некоректна назва місяця"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "некоректний день місяця"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "надто малий час"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "надто великий час"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "некоректний час доби"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "високосна секунда до початку епохи"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "декілька рядків Expires"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "некоректний рік початку"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "некоректний рік завершення"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "типізований одинарний рік"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "некоректна назва дня тижня"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
#: timezone/zic.c:1939
2014-08-26 12:43:31 +00:00
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
2014-08-26 12:43:31 +00:00
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "забагато переведень часу"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
#: timezone/zic.c:2679
2014-01-10 02:13:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
#: timezone/zic.c:2964
2014-01-10 02:13:43 +00:00
msgid "UT offset out of range"
msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "забагато типів місцевого часу"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "забагато високосних секунд"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "«#expires» є застарілим; користуйтеся «Expires»"
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Непарна кількість лапок"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"