gtk/po-properties/fr.po

4682 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of gtk+ 2.0.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+_properties 2.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:56+0200\n"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "Number of Channels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Nombre de canaux"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
msgid "The number of samples per pixel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le nombre d'échantillons par pixels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "Colorspace"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Espace de couleurs"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Has Alpha"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "A une couche alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "Bits per Sample"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Bits par échantillon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of bits per sample"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le nombre de bits par échantillon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of columns of the pixbuf"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
msgid "The number of rows of the pixbuf"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
#, fuzzy
msgid "Rowstride"
msgstr "Lignes"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne "
"suivante"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Visuel par défaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fermeture d'accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique Accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le composant graphique à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui active "
"cette action."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la "
"barre d'outils."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Une bulle d'aide pour cette action."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant "
"cette action."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indique si l'action est considérée importante. Lorsque VRAI, l'élément "
"d'outil affiche le texte dans le mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Cacher si vide"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:173
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:567
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Groupe d'actions"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Le valeur de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
"fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie "
 tout utiliser »"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, "
"une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout "
"utiliser »"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Bourrage du haut"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer en haut du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Bourrage du bas"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer en bas du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Bourrage de gauche"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer à gauche du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Bourrage de droite"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer à droite du composant graphique."
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombre de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir au fils"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Largeur du bourrage interne du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Hauteur du bourrage interne du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Style de mise en page"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
"default, spread, edge, start et end"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, "
"par ex., des boutons d'aide"
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
"utilisé comme bourrage"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Bourrage"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Type de disposition"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
"la fin du parent"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'index du fils dans le parent"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le "
"bouton contient une étiquette"
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser le stock"
#: gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu "
"d'être affichée"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus sur le clic"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal pour le fils"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical pour le fils"
#: gtk/gtkbutton.c:350
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:351
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:357
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est "
"toujours dessiné en dehors de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:363
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement en X du fils"
#: gtk/gtkbutton.c:364
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement en Y du fils"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché"
#: gtk/gtkbutton.c:379
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images des boutons"
#: gtk/gtkbutton.c:380
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr ""
"Indique si des icônes prédéfinies doivent être affichées dans les boutons"
#: gtk/gtkcalendar.c:467
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le "
"jour actuellement sélectionné)"
#: gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher le nom des jours"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "No Month Change"
msgstr "Aucun changement de mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:526
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié"
#: gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "The x-align"
msgstr "Le x-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "The y-align"
msgstr "Le y-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "The xpad"
msgstr "Le xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "The ypad"
msgstr "Le ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixée"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixée"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:247
msgid "Is Expander"
msgstr "Est un étendeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:248
msgid "Row has children"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "La ligne a des fils"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:257
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendu."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:258
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "La ligne est une ligne d'expansion, et est étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:266
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:267
msgid "Cell background color as a string"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID du stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Markup"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Texte balisé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Marked up text to render"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Texte balisé à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtklabel.c:299
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Éditable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:281
#: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Font description as a string"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Description de la police en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:290 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtkcellrenderertext.c:317
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Épaisseur de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Étirement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkcellrenderertext.c:336
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Points de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356
msgid "Font scaling factor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"est négative)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
"avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Éditabilité défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Famille de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Style de la police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Variante de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Épaisseur de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Étirement de la police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Taille de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:440 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Échelle de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Langue défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état inconsistent du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser une couche alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha courant"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "The current color"
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Autoriser vide"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Valeur dans la liste"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
#: gtk/gtkcombobox.c:494
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:495
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:502
msgid "Wrap width"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Largeur de la coupure"
#: gtk/gtkcombobox.c:503
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: gtk/gtkcombobox.c:512
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:513
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:522
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:523
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:532
#, fuzzy
msgid "Row separator column"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:533
msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:542
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:543
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:562 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus"
#: gtk/gtkcombobox.c:563
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#: gtk/gtkcombobox.c:578 gtk/gtkentry.c:526
msgid "Has Frame"
msgstr "A une frame"
#: gtk/gtkcombobox.c:579
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
#: gtk/gtkcombobox.c:585
msgid "Appears as list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:586
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indique si il faut sélectionner des dossiers plutôt que des fichiers"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Type de courbe"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
"forme libre"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valeur minimale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valeur maximale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "Has separator"
msgstr "A un séparateur"
#: gtk/gtkdialog.c:147
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:181
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'action"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
#: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:370
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:371
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:380
msgid "Selection Bound"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Limite de la sélection"
#: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:381
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur."
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
#: gtk/gtkentry.c:509
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
"passe)"
#: gtk/gtkentry.c:527
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère invisible"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:542
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur "
"appuie sur Entrée"
#: gtk/gtkentry.c:549
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée"
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de l'entrée"
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection sur le focus"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
"obtient le focus"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid "Above child"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Au-dessus du fils"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:197
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique "
"fils"
#: gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Text of the expander's label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser des balises"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "Space to put between the label and the child"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils"
#: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique Étiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:240
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur "
"usuel"
#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur"
#: gtk/gtkfilechooser.c:175
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "File System Backend"
msgstr "Moteur du système de fichiers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
#: gtk/gtkfilechooser.c:188
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:200
msgid "Preview widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique de prévisualisation"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés."
#: gtk/gtkfilechooser.c:206
msgid "Preview Widget Active"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus "
"personnalisés doit être affiché."
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
#, fuzzy
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
msgid "Extra widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique supplémentaire"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Application supplied widget for extra options."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des options "
"supplémentaires."
#: gtk/gtkfilechooser.c:224
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
msgid "Default file chooser backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
#, fuzzy
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
"affichés"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
msgid "X position"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Position en X"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position of child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Position en X du composant graphique fils"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
msgid "Y position"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Position en Y"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position of child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Position en Y du composant graphique fils"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "Font name"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou "
"non"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette "
"ou non"
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Preview text"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Texte d'aperçu"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Étiquette xalign"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Étiquette yalign"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
#: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils"
#: gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge"
msgstr "Coté à coller"
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
#: gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid "Snap edge set"
msgstr "Coté à coller défini"
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
"valeur dérivée de handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icône"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique Image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
#: gtk/gtklabel.c:293
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:300
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:322
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir GtkMisc::xalign pour cela"
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être "
"souligné"
#: gtk/gtklabel.c:338
msgid "Line wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long"
#: gtk/gtklabel.c:345
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Raccourci clavier"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid "Mnemonic widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique Mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
#: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: gtk/gtklayout.c:660
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: gtk/gtkmenu.c:520
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du séparateur"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:535
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Titre du séparateur"
#: gtk/gtkmenu.c:536
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté froit du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: gtk/gtkmenu.c:588
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le haut du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le bas du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
"en pressant une combinaison de touche au-dessus d'une entrée de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le "
"sous-menu apparaisse"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
"du sous-menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Bourrage interne"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid "Use separator"
msgstr "Utiliser un séparateur"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "The index of the current page"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "L'index de la page courante"
#: gtk/gtknotebook.c:409
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordure des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:426
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordure horizontale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordure verticale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer les popups"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu "
"que l'on peut utiliser pour changer de page"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
#: gtk/gtknotebook.c:501
msgid "Tab expand"
msgstr "Déployer l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:508
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:509
#, fuzzy
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Tab pack type"
msgstr "Type de positionnement des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bouton secondaire inversé"
#: gtk/gtknotebook.c:532
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bouton secondaire avant"
#: gtk/gtknotebook.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton inversé"
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
#: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton avant"
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu des options"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Définir la position"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:324
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Autoriser la compression"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la "
"totalité de la place qui lui est allouée"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode d'activité"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
"indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
"quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
"chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alignement x du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"le composant graphique de progression"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alignement y du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"composant graphique de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Style de barre"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
"(obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
"affichée en style « discret »)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Étape de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
"déplace"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le bouton radio qui groupe ce composant graphique avec."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur de la glissière"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordure"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons à la fin"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Inférieur"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inférieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Supérieur"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite supèrieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position de la marque sur la règle"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Taille maximale"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Taille maximale de la règle"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimum du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Taille du curseur fixe"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
"minimale"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Placement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Distance du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"Distance maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Curseur clignotant"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur divisé"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:366
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:375
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:376
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:385
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:386
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:395
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:396
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:405
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:406
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"requises de ses composants graphiques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
"du pas la plus proche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il atteind ses limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
"valeur est légale"
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Style de bordure autour du bouton de réglage"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "A une poignée de redimensionnement"
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si la barre d'état a une poignée pour redimensionner la fenêtre de "
"plus niveau"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
"sera identique"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Attachement à gauche"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Attachement à droite"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du composant graphique "
"fils"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Attachement en haut"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le numéro de lignes pour y attacher le haut du composant graphique fils"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Attachement en bas"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Bourrage horizontal"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, "
"en pixels"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en "
"pixels"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"composant graphique sont atteintes"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure des mots"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr ""
"Indique si les mots sont coupés automatiquement lorsque les limites du "
"composant graphique sont atteintes"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Table de la balise"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texte de la table de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Style de la police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Variante de la police en tant que PangoVariant, c.à.d. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Épaisseur de la police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
#: gtk/gtktexttag.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
"avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si le décalage est négatif) en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Pixels de l'espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Indique si les coupures des lignes doivent s'effectuer entre des mots ou "
"entre les caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Premier plan en pointillés défini"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Justification défini"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche défini"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation défini"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite défini"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Onglets défini"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Le tampon qui est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Mode d'écrasement"
#: gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Accepte les tabulations"
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: gtk/gtktextview.c:671
#, fuzzy
msgid "Error underline color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: gtk/gtktextview.c:672
#, fuzzy
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
#, fuzzy
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "L'orientation de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Show Arrow"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Afficher la flèche"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Taille de l'espace"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des espaces"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
"boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique à utiliser comme étiquette de l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "ID prédéfini"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Icône du composant graphique"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget to display in the item"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Icône du composant graphique à afficher dans l'élément"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"Indique si l'élément de la barre d'outils est considérée important. Lorsque "
"VRAI, les boutons de la barre d'outils affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
#: gtk/gtktreeview.c:543
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Ajustement horizontal pour ce composant graphique"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Ajustement vertical pour ce composant graphique"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Reorderable"
msgstr "Réordonnable"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue est réordonnable"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Rules Hint"
msgstr "Astuce de règles"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
"couleurs alternatives"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
"colonnes"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers "
"le code"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Fixed Height Mode"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Mode de hauteur fixe"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Accélère le GtkTreeView en partant du principe que toutes les lignes ont la "
"même hauteur"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Hover Selection"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:658
#, fuzzy
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
#: gtk/gtktreeview.c:687
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:688
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
#: gtk/gtktreeview.c:696
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les règles"
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Autoriser le dessin des lignes avec des couleurs alternées"
#: gtk/gtktreeview.c:703
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les expandeurs"
#: gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Rend les expandeurs indentés"
#: gtk/gtktreeview.c:710
msgid "Even Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:711
msgid "Color to use for even rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Odd Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:718
msgid "Color to use for odd rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Composant graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Alignement en X du texte de l'en-tête de la colonne ou du composant graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'IU fusionnée"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée"
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
"ce viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Nom du composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Le nom du composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Composant graphique parent"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le composant graphique parent de ce composant graphique. Cela doit être un "
"conteneur"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Requête de largeur"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Force la requête de largeur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Requête de hauteur"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Force la requête de hauteur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le composant graphique est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le composant graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Application peignable"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'application peindra directement sur le composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le composant graphique peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le composant graphique a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est le composant graphique qui a le focus "
"au plus haut niveau"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si le composant graphique peut être le composant graphique par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "A une valeur par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est le composant graphique par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Si VRAI, le composant graphique recevra l'action par défaut quand il a le "
"focus"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Fils composite"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fait partie d'un composant graphique "
"composite"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Le style du composant graphique, qui contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, ...)"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Le masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce composant "
"graphique reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Événements d'extension"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"ce composant graphique reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"Indique si gtk_widget_show_all() ne doit pas affecter ce composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"composants graphiques"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Bourrage du focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du "
"composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur alternative du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
"gauche à droite"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Window Role"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une "
"session"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Autoriser la compression"
#: gtk/gtkwindow.c:478
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
"est une mauvaise idée dans 99% des cas"
#: gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Allow Grow"
msgstr "Autoriser l'agrandissement"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
"taille minimale"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:519
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:562
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtkwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Is Active"
msgstr "Est actif"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au haut niveau"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Type hint"
msgstr "Astuce de type"
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type "
"de fenêtres et comment la créer."
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
#: gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: gtk/gtkwindow.c:627
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée."
#: gtk/gtkwindow.c:641
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur le clic"
#: gtk/gtkwindow.c:642
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée."
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Decorated"
msgstr "Décoré"
#: gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The window gravity of the window"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "La gravité de la fenêtre"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Apparence de la ComboBox"
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Mode du dossier"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Objet du système de fichiers à utiliser"