gtk/po/sr@ije.po

2324 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-12-16 19:13:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
2004-04-17 17:12:19 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-03-01 00:32:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
# ово има највише смисла
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
"запис"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
2004-03-01 00:32:28 +00:00
msgstr ""
"Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
"различитог ГТК издања?"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Непознат начин записа слике"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
"сачувани: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
"учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заглавље слике оштећено"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Непознат начин записа слике"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподржана врста анимације"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Неисправан дио анимације"
# забрљано
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI запис слика"
# шта нам нарочито битмап каже?
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
# или неподржану величину заглавља???
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Прекорачење стека"
# не разумије, не прихвата,...?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Наишао је на лош запис"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
# забрљано
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF запис слике"
# негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Икона је ширине нула"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Икона је висине нула"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не подржавам сажете иконе"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподржана врста икона"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Показивач курзора је ван слике"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
#
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO запис слике"
# као код фотоапарата/развијања слика
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
"меморију"
# графички дизајнери, како се ово пријеводи?
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
"вриједност „%s“."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
"вриједност „%d“."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
# колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
# не морамо ваљда све дословно?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
2004-03-01 00:32:28 +00:00
msgstr ""
"Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
"ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2004-03-01 00:32:28 +00:00
msgstr ""
"Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
"запис."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG запис слике"
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподржана врста RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
# овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
# мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
# bitdepth непосредно утиче на број боја
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA запис слике није подржан"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Претјерано података у датотеци"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa запис слика"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF слика је превелика"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose операција није успјела"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Слика је ширине нула"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Слика је висине нула"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP запис слика"
2004-03-01 00:32:28 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Неисправна XBM датотека"
2004-03-01 00:32:28 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
2004-03-01 00:32:28 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
2004-03-01 00:32:28 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
# можда боље речима?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM слика је висине ≤0"
# или можда пикселу?
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# можда боље речима?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM запис слике"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
msgid "License"
msgstr ""
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "_Credits"
msgstr ""
#. Add the license button
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "_License"
msgstr ""
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:681
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
msgid "Credits"
msgstr ""
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
msgid "Written by"
msgstr ""
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
msgid "Documented by"
msgstr ""
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
msgid "Translated by"
msgstr ""
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
msgid "Artwork by"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2004-03-01 00:32:28 +00:00
msgstr ""
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:581
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "Овдје _сачувај боју"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
"ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
"изаберите „Овдје сачувај боју“."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1913
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1951
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дубина“ боје."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1952
msgid "_Value:"
msgstr "_Вриједност:"
# Mozda "vedrina boje"?
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Освјетљеност боје."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Провидност:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Име боје:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2022
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2054
2004-04-17 17:12:19 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Начини уноса"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:982
msgid "Home"
msgstr "Лично"
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:984
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "ништа"
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "Обриши датотеку"
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
"%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s:\n"
"%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
"%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
2004-03-06 01:52:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
"%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s:\n"
"%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
"%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
2004-03-01 00:32:28 +00:00
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
2004-04-17 17:12:19 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи саривене датотеке"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
msgid "Name"
msgstr "Име:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
msgid "Modified"
msgstr "Измјењен"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#. Create Folder
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
2004-04-17 17:12:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Направи _директоријум"
#. Name entry
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Направи у _директоријуму:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-19 06:46:30 +00:00
msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "пречица %s не постоји"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите име новог директоријума"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајта"
msgstr[2] "%d бајтова"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
msgid "Today"
msgstr "Данас"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
2004-03-01 00:32:28 +00:00
msgstr ""
"Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
"неисправну путању."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
2004-03-06 01:52:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да изаберем %s:\n"
"%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
2004-04-17 17:12:19 +00:00
msgid "Save in Location"
msgstr "Сачувај на путањи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања: "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Директоријуми"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "Датоеке"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
"доступна овом програму.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нови директоријум"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
msgid "De_lete File"
msgstr "_Обриши датотеку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименуј датотеку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "New Folder"
msgstr "Нови директоријум"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име директоријума:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
msgid "C_reate"
msgstr "_Образуј"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши датотеку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј датотеку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
#, c-format
msgid ""
2004-04-17 17:12:19 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
"промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
msgid "Name too long"
msgstr "Предугачко име"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
#, c-format
msgid "%s: %s"
2004-03-19 06:46:30 +00:00
msgstr "%s: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
2004-04-17 17:12:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
2004-04-17 17:12:19 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
2004-03-19 06:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
2004-03-19 06:46:30 +00:00
msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#. Initialize fields
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "Пре_глед:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама вриједност"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
"нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
"Можете набавити примерак са:\n"
"\t%s"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1322
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Подразумјевано"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Унос"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим: "
#. The axis listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Осе"
#. Keys listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Тастери"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X нагиб"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y нагиб"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Точкић"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "ништа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(онемогућено)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#. and clear button
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "очистити"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3929
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:398
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:399
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:482
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "Група"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2438
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
# bug: first colon seems unnecessary
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3515
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "Обавјештење"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "_Примјени"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "Оду_стани"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_ЦД уређај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исјеци"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замјени"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "П_рви"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "Послед_њи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "На_пријед"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврди диск"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "_Испуни"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "_Лијево"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "_Ново"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgid "P_ause"
msgstr "У_баци"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgid "Pre_vious"
msgstr "Преглед"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "_Црвена:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgid "R_ewind"
msgstr "_Нађи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освјежи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провјера правописа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
# OVO NISTA NE VALJA!!!
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Обележивач за сесна-на-лијево"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO приморавае сдесна-на-лијево"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _размак без ширине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Нема савјета ——"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тајландски (покварено)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Не могу да нађем путању"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Начини уноса"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d.%b.%Y."
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
#~ "%s"
2004-03-01 00:32:28 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Име датотеке:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Текући директоријум: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Увећање _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Увећај да _пасује"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"