gtk/po/bn.po

5003 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-10-20 05:39:11 +00:00
# Translation of GTK+ to Bangla.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-05 10:34-0400\n"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 22:00+0600\n"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@BengaLinux.Org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:415
#: tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr " '%s' ফাইলটি খোলা যায় নি: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr " '%s' নামক ছবির ফাইলে কোন তথ্য নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "অজ্ঞাত কারণে '%s' ছবিটি খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "অজ্ঞাত কারণে আ্যনিমেশন ' %s' খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবি লোড করার মডিউল লোড করা গেল না: %s: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ছবি লোড করার মডিউল %s উপযুক্ত ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি কোন ভিন্ন "
"জিটিকে (GTK) সংস্করণের অংশ।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr " '%s' ধরনের ছবি ব্যবহার্করা যায় না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "'%s' ফাইলে রক্ষিত ছবির ফরম্যাট বোঝা যাচ্ছে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবির ফাইলটির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "'%s' ছবিটি লোড করা যায় নি: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
2004-03-17 16:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "এই ছবির ফাইলটিতে লিখতে সমস্যা হয়েছে: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "gdk-pixbuf-এর এই সংস্করণটি এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ করতে পারে না: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবিকে কলব্যাকে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "অস্থায়ী ফাইল খোলা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়া যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "'লেখার জন্য '%s' খোলা যায় নি: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ছবির তথ্য লেখার সময় '%s' বন্ধ করা যায় নি, সকল তথ্য সংরক্ষিত নাও হয়ে থাকতে পারে: %"
"s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবিটিকে একটি বাফারে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "'%s' জাতীয় ছবি বৃদ্ধিজনিত (Incremental) লোড করার ব্যবস্থা নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করার মডিউল '%s' ছবি লোড করা আরম্ভ করতে ব্যর্থ হয়েছে, "
2004-03-17 16:10:42 +00:00
"এবং ব্যর্থতার জন্য কোন কারণ নির্দেশ করে নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবির হেডার ত্রুটিপূর্ণ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr[0] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
msgstr[1] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আ্যনিমেশনের ধরন অসমর্থিত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "আ্যনিমেশনে বেঠিক হেডার"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr " আ্যনিমেশন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনে ত্রুটিপূর্ণ অংশ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "এএনআই ছবির ফরম্যাট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr " বি.এম.পি. ছবিটির হেডারের তথ্য সঠিক নয়"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "বি.এম.পি. ছবির হেডারের আকার অসমর্থিত "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "টপ-ডাউন বি.এম.পি. ছবিকে কমপ্রেস করা যায় না"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "বি.এম.পি. ফাইল সংরক্ষণ করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "বি.এম.পি. ফাইলে লেখা যায় নি"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr " বি.এম.পি. ছবির ফরম্যাট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "জি.আই.এফ. পড়া যায় নি: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"জি.আই.এফ. ফাইলে কিছু তথ্য পাওয়া যায় নি - মনে হচ্ছে কোন ভাবে ফাইলটি কাটা পড়েছিল"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr " জি.আই.এফ. লোডারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "স্ট্যাক থেকে উথলে পড়ছে"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "জি.আই.এফ. লোডার এই ছবিটিকে বুঝতে পারছে না।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "বাজে সংকেতের সম্মুখীন হয়েছি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "জি.আই.এফ. ফাইলের চক্রাকার টেবিলের অন্তর্গত এন্ট্রি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "জি.আই.এফ. লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
# FIXME: Composite
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "জি.আই.এফ. ফাইলে ফ্রেম কম্পোজিট জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ জি.আই.এফ. ফাইল (ভুল LZW কম্প্রেশন)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ফাইলটিকে দেখে জি.আই.এফ. ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "জি.আই.এফ. ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ অসমর্থিত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"জি.আই.এফ. ছবিতে কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ থাকে না এবং এ ধরনের ছবির অন্তর্গত ফ্রেমের "
"জন্যও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ থাকে না।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "জি.আই.এফ. ছবিটিকে ছোট করে ফেলা হয়েছে অথবা ছবিটি অসম্পূর্ণ।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "জি.আই.এফ. ফরম্যাটের ছবি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "আইকনের প্রস্থ শূন্য "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্য শূন্য"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "কম্প্রেসকৃত আইকন অসমর্থিত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আইকন ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আইকন হিসেবে সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলটি অত্যধিক বড়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "কার্সারের হটস্পট ছবির বাইরে"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আইকন হিসেবে ব্যবহৃত ছবির ফরম্যাট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "জেপেগ ছবির ফাইল (%s) বোঝায় সমস্যা হয়েছে"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই , কিছু আ্যপ্লিকেশন বন্ধ করার মাধ্যমে মেমরি ফাঁকা "
"করে পুনরায় চেষ্টা করে দেখুন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "অসমর্থিত জেপেগ কালার স্পেস (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স "
2004-03-17 16:10:42 +00:00
"(Parse) করা যায় নি।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "জেপেগ ফরম্যাটের ছবি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "context বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য এবং/অথবা প্রস্থ সঠিক নয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবিতে অসমর্থিত বিপিপি আছে"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবিতে যে সংখক %d-বিট প্লেইন আছে তা অসমর্থিত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায় নি"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "লাইন সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "paletted তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.সি.এক্স. ছবির সকল লাইন পাওয়া যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.সি.এক্স. তথ্যের শেষে কোন প্যালেট পাওয়া যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.সি.এক্স. ফরম্যাটের ছবি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.জি. ছবির চ্যানেল পিছু বিটের সংখ্যা বেঠিক।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "রূপান্তরিত পি.এন.জি.-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্য শূন্য।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "রূপান্তিত পি.এন.জি.-র (PNG) প্রতিটি চ্যানেলে বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "রূপান্তরিত পি.এন.জি. (PNG) আর.জি.বি. (RGB) বা আর.জি.বি.এ. (RGBA) নয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"রূপান্তরিত পি.এন.জি.তে যে সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে তা অসমর্থিত। চ্যানেলের সংখ্যা হতে "
"হবে ৩ অথবা ৪।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.জি. ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমেরি নেই; কিছু অ্যাপলিকেশন বন্ধ "
"করে মেমরির ব্যবহার কমান ও তারপর আবার চেষ্টা করুন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.জি. টেক্সট খন্ডের কী (Key) ১ থেকে ৭৯ অক্ষরের মধ্যে হতে হবে।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"পি.এন.জি. টেক্সট খন্ডের কী (Key) অবশ্যই অ্যাসকি (ASCII) অক্ষর দিয়ে গঠিত হতে হবে।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"পি.এন.জি. কম্প্রেশনের মাত্রা থেকে ৯ এর মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স (Parse) "
"করা যায় নি।"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"পি.এন.জি. কম্প্রেশনের মাত্রা থেকে ৯ এর মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি গ্রহণযোগ্য নয়।"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr ""
"পি.এন.জি. টেক্সট খন্ড %s-এর মানকে ISO-8859-1 এনকোডিং-এ রূপান্তর করা যায় না।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.জি. ফরম্যাটের ছবি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. লোডার একটা পূর্ণ সংখ্যা আশা করেছিল, কিন্তু তা পায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের প্রথম বাইটি সঠিক নয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলটিকে পি.এন.এম. সাবফরম্যাট হিসেবে সনাক্ত করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের ছবির প্রস্থ "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের ছবির উচ্চতা "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যধিক বেশি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "অরূপান্তরিত (Raw) পি.এন.এম. ছবির প্রকৃতি অবৈধ"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
#, c-format
msgid "PNM image format is invalid"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এই পি.এন.এম. ছবিটির ফরম্যাট সঠিক নয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. ছবির লোডার এই পি.এন.এম. সাবফরম্যাটটি সমর্থন করে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "যথাস্থানের পূর্বেই (Premature) end-of-file পাওয়া গিয়েছে"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"অরূপান্তরিত পি.এন.এম. ফরম্যাটের ছবিতে নমুনা তথ্যের পূর্বে একটি মাত্র whitespace "
"থাকতে হবে"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. context struct পড়ার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. ছবিতে তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম. ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পি.এন.এম./পি.বি.এম./পি.জি.এম./পি.পি.এম. ছবির ফরম্যাটের সংকলন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "আর.এ.এস. ছবির হেডার তথ্য সঠিক নয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "আর.এ.এস. ছবির ধরন অজানা"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "আর.এ.এস. ছবির রূপভেদটি অসমর্থিত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "আর.এ.এস. ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "সান রাস্টার ফরম্যাটের ছবি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "IOBuffer struct-এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "IOBuffe তথ্যকে পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "কালারম্যাপ স্ট্রাকচার বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "কালারম্যাপ এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "কালারম্যাপ অন্তর্ভুক্তিতে অপ্রত্যাশিত bitdepth"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "টি.জি.এ. হেডার মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "টি.জি.এ. ছবির মাত্রা (Dimension) অবৈধ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "টি.জি.এ. ছবির ধরন অসমর্থিত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "টি.জি.এ. context struct এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "টারগা ফরম্যাটের ছবি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ছবির প্রস্থ বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "টিফ (TIFF) ছবির প্রস্থ বা উচ্চতা শূন্য"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "টিফ (TIFF) ছবির মাত্রা (Dimension) অত্যধিক বড়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "টিফ ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "টিফ ফাইল থেকে আরজিবি তথ্য লোড করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "টিফ ছবি লোড করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "বি.এম.পি. ফাইলে লেখা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "টিফ নামক ছবির ফরম্যাট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবির প্রস্থ শূন্য"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ডাব্লু.বি.এম.পি. নামক ছবির ফরম্যাট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "অবৈধ এক্স.বি.এম. ছবি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এক্স.বি.এম. ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এক্স.বি.এম. ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
msgid "The XBM image format"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এক্স.বি.এম. নামক ছবির ফরম্যাট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "কোন এক্স.পি.এম. হেডার পাওয়া যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "অবৈধ এক্স.পি.এম. হেডার"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির প্রস্থ <= "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির উচ্চতা <= "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির প্রতি পিক্সেলে যে সংখ্যক অক্ষর রয়েছে তা অবৈধ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এক্স.পি.এম. ফাইলে রঙের সংখ্যা সঠিক নয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এক্স.পি.এম. কালারম্যাপ পড়া যাচ্ছে না"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এক্স.পি.এম. নামক ছবির ফরম্যাট"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক কর্তৃক ব্যবহৃত প্রোগ্রাম ক্লাস"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ক্লাস"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক কর্তৃক ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:120
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "নাম"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহার করা হবে"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ডিসপ্লে"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "যে এক্স পর্দা ব্যবহার করা হবে"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:126
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "পর্দা"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "যে সকল জি.ডি.কে. ডিবাগিং ফ্ল্যাগ সক্রিয় করা হবে"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ফ্ল্যাগ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "যে সকল জি.ডি.কে. ডিবাগিং ফ্ল্যাগ নিষ্ক্রিয় করা হবে"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "ব্যাকস্পেস"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "ট্যাব"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "রিটার্ন"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "পস"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "স্ক্রল_লক"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "এস্ক্যাপ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "মাল্টি_কী"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "হোম"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "পেজ_আপ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "পেজ_ডাউন"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr "এন্ড"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "বিগেইন"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "প্রিন্ট"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "ইন্সার্ট"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "নাম্বার_লক"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "কীপ্যাড_ট্যাব"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "কীপ্যাড_এন্টার"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "কীপ্যাড_হোম"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "কীপ্যাড_লেফ্ট"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "কীপ্যাড_আপ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "কীপ্যাড_রাইট"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "কীপ্যাড_ডাউন"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "কীপ্যাড_পেজ_আপ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "কীপ্যাড_প্রায়োর"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "কীপ্যাড_পেজ_ডাউন"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "কীপ্যাড_নেক্সট"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "কীপ্যাড_এন্ড"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "কীপ্যাড_বিগেইন"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "কীপ্যাড_ইন্সার্ট"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "কীপ্যাড_ডিলিট"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "ডিলিট"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "জি.ডি.আই. আবেদন ব্যাচ (Batch) করবে না"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য উইনট্যাব এ.পি.আই. ব্যবহার করবে না"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "উইনট্যাব এ.পি.আই. ব্যবহার করো [ডিফল্ট]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "৮ বিট মোডে প্যালেটের আকার"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "রং"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075
msgid "License"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "লাইসেন্স"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "The license of the program"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
#. Add the credits button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "স্বীকৃতি (_ক)"
#. Add the license button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "_License"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:753
#, c-format
msgid "About %s"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "%s পরিচিতি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2003
msgid "Credits"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "স্বীকৃতি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2029
msgid "Written by"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "লেখক"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Documented by"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ডকুমেন্টেশন প্রস্তুতকারী"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2044
msgid "Translated by"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "অনুবাদক"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2048
msgid "Artwork by"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "শিল্পী"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "প্রিন্ট"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "রিটার্ন"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "ডিলিট"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "হোম"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "ট্যাব"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "ব্যাকস্পেস"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "calendar:week_start:6"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "calendar:week_start:6"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgid "New accelerator..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:556
msgid "Pick a Color"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Received invalid color data\n"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রং সম্পর্কে ভুল তথ্য পাওয়া গিয়েছে\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"আপনি এখন যে রংটাকে চিহ্নিত করেছেন, সেটার সাথে মিলিয়ে দেখার জন্য পূর্বে চিহ্নিত-"
"রং। এই রংটিকে আপনি প্যালেট এট্রিতে টেনে আনতে পারেন, বা একে অন্য রং-এর উপর টেনে "
"এনে বর্তমান রং হিসাবে বাছাই করতে পারেন ।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2004-03-17 16:10:42 +00:00
"আপনার পছন্দের রং। ভবিষ্যতে এই রংটিকে ব্যবহার করার জন্য এটাকে আপনি যেকোন একটি "
"প্যালেট এন্ট্রিতে টেনে আনতে পারেন। "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো (_স)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"এই প্যালেট এন্ট্রিতে ক্লিক করে একে বর্তমান রং হিসেবে বেছে নিন। এই এন্ট্রিটি পরিবর্তন "
"করতে হলে এখানে একটি রং সোয়াচ (Swatch) টেনে আনুন অথবা মাউসের ডান বাটন ক্লিক করে "
"\"রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো\" বেছে নিন।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1919
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"বাহিরের চাকতি থেকে আপনার পছন্দের রংটিকে নির্বাচন করুন। তারপরে সেই রঙের গাঢ়তা "
"নির্ধারণের জন্য ভেতরের ত্রিভুজটি ব্যবহার করুন।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2004-03-17 16:10:42 +00:00
"আই ড্রপারে ক্লিক করুন, তারপর পর্দার যে কোন স্থানের রঙে ক্লিক করুন -রংটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই হয়ে যাবে। "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রং (_র)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "রঙিন চাকতির উপরে অবস্থান."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "গাঢ়তা (_গ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "মান (_ম):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "লাল (_ল)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "সবুজ (_স):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "নীল (_ন):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "স্বচ্ছতা (_ছ):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Transparency of the color."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রঙের নাম (_ন):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2009
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"এখানে আপনি এইচটিএমএল-এর মত হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা বসাতে পারেন, কিংবা শুধু কোন রঙের "
"নাম (যেমন কমলা) লিখতে পারেন।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2039
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "প্যালেট (_প)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2068
msgid "Color Wheel"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "রঙের চাকা"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "রং নির্বাচন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7234
msgid "Input _Methods"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_প)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7248
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ইউনিকোড কন্ট্রোল ক্যারেকটার ঢোকাও (_ঢ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1679 gtk/gtkfilechooser.c:1723
#: gtk/gtkfilechooser.c:1798 gtk/gtkfilechooser.c:1842
2004-03-17 16:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "একটি ফাইল বেছে নিন"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "(একটিও নয়)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "অন্যান্য..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ফাইলটি সম্পর্কে কোন তথ্য উদ্ধার করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি কারণ একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। সুতরাং "
"ফোল্ডারের জন্য অপর কোন নাম বেছে নিন, অথবা প্রথমে ফাইলটির নাম পাল্টে নিন।"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের ভেতরের কোন কিছু প্রদর্শন করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "'%s' ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলোকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "'%s' বুকমার্ককে অপসারণ করো"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "অপসারণ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
msgid "Places"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "যোগ (_য)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "অপসারণ (_অ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ককে অপসারণ করো"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ফাইল বাছাই করা যায় নি"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "%s একটি ভুল পাথ (Path) হওয়ায় ফাইলটিক নির্বাচন করা যায় নি।"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো (_য)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
msgid "Show _Hidden Files"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও (_ল)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Name"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "নাম"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
msgid "Size"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আকার"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Modified"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "পরিবর্তিত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে তা বেছে নিন"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537
msgid "_Name:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "নাম (_ন):"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
msgid "_Browse for other folders"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডারের জন্য ব্রাউজ করো (_ব)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো (_ত)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
msgid "Save in _folder:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
msgid "Create in _folder:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6180
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ফোল্ডারটি স্থানীয় না হওয়ায় এতে প্রবেশ করা যায় নি।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6747 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6768
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6857
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"\"%s\" নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি নতুন ফাইলটি দিয়ে তাকে "
"প্রতিস্থাপন করতে চান?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। একে প্রতিস্থাপন করলে এর ভেতর যা আছে তার ওপর "
"দিয়েই লেখা হবে।"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "%s-কে মাউন্ট করা যায় নি"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8116
msgid "Type name of new folder"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8161
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr[0] "%d বাইট"
msgstr[1] "%d বাইট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "%.1f কিলোবাইট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "%.1f মেগাবাইট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8167
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "%.1f গিগাবাইট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8215 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8226
msgid "Today"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আজ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8228
msgid "Yesterday"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "গতকাল"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserembed.c:174
msgid "response-requested"
msgstr ""
2004-03-17 16:10:42 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফোল্ডার"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফোল্ডার (_ড)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইল (_ফ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ফোল্ডার পড়া যাচ্ছে না:%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" নামক ফাইলটি অন্য একটি কম্পিউটারে (যার নাম %s) রয়েছে এবং সম্ভবত এই "
"প্রোগ্রামটি তা ব্যবহার করতে পারবে না।\n"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
"আপনি কি এটি বাছাই করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_ন)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইল মোছো (_ম)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো (_প)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ফোল্ডারের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2004-03-17 16:10:42 +00:00
"ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "সম্ভবত আপনি ফাইলের নাম লেখার সময় কিছু অগ্রহণযোগ্য অক্ষর ব্যবহার করেছেন।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_ফ):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "তৈরি করো (_ত)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2004-03-17 16:10:42 +00:00
"ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "সম্ভবত এতে এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1548
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1591
2004-03-17 16:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "সত্যিই কি আপনি \"%s\" নামের ফাইলটিকে মুছে ফেলতে চান?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
msgid "Delete File"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr ""
"ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2004-03-17 16:10:42 +00:00
"\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1668
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1715
msgid "Rename File"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1730
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইল \"%s\"-এর পরিবর্তিত নাম হবে:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
msgid "_Rename"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2191
msgid "_Selection: "
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "বাছাইকরণ (_ব): "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"ফাইল-নাম \"%s\"-কে UTF-8 এ রূপান্তর করা যায় নি (এনভায়রিনমেন্ট ভেরিয়েবল "
"G_BROKEN_FILENAMES এর মান নির্ধারণের চেষ্টা করুন): %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3119
msgid "Invalid UTF-8"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "ভুল UTF-8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3995
msgid "Name too long"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "অত্যধিক দীর্ঘ নাম"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Couldn't convert filename"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "%s-এর জন্য নির্ধারিত কোন আইকন পাওয়া যায় নি"
# FIXME
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "%s-এর জন্য নির্ধারিত কোন আইকন পাওয়া যায় নি"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "(ফাঁকা)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "'%s' নামক ডিরেক্টরি তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এই ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করার প্রক্রিয়া সমর্থন করে না"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
"\"%s\" নামটিতে \"%s\" অক্ষরটি রয়েছে বলে এটি কোন বৈধ নাম নয়। অনুগ্রহপূর্বক ভিন্ন "
"একটি নাম লিখুন।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "'%s' ইতিমধ্যেই বুকমার্ক তালিকায় রয়েছে"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "%s বুকমার্ক তালিকায় নেই"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Error getting information for '/': %s"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "'/' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক ড্রাইভ (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "%s (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:263
msgid "Pick a Font"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন"
#. Initialize fields
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Sans 12"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "স্যান্স ১২"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:775
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "বর্গ (_ব):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ধরন (_ধ):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আকার (_আ):"
#. create the text entry widget
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "প্রাকদর্শন (_দ):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1351
msgid "Font Selection"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:370
msgid "Gamma"
msgstr "গামা"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:380
msgid "_Gamma value"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "গামার মান (_গ)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1370
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "আইকন লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"আইকন '%s' খুঁজে পাওয়া যায় নি। '%s' থিমটিকেও পাওয়া যায় নি, সম্ভবত আপনাকে থিমটি "
"ইনস্টল করতে হবে।\n"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
"থিমের একটি কপি পাবেন এখানে:\n"
"\t%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1382
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ডিফল্ট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:194
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:209
msgid "No extended input devices"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "কোন অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস নেই"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "_Device:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "ডিভাইস (_ড):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "পর্দা"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "Window"
msgstr "উইন্ডো"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:260
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "মোড (_ম): "
#. The axis listbox
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:281
#, fuzzy
msgid "Axes"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "অক্ষ (_অ)"
#. Keys listbox
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:299
#, fuzzy
msgid "Keys"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "কী (Key) (_ক)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "চাপ"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "এক্স অক্ষ"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "ওয়াই অক্ষ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "চাকা"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "none"
msgstr "একটিও নয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650
msgid "(disabled)"
msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643
msgid "(unknown)"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "(অজ্ঞাত)"
#. and clear button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:743
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "পরিষ্কার (_প)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:4045
msgid "Select All"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "এই অতিরিক্ত জি.টি.কে.+ মডিউলকে লোড করো"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:405
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "মডিউল"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "সকল সতর্কবাণীকে মারাত্মকরূপে গণ্য করো"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "যে সকল জি.টি.কে.+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগকে সক্রিয় করা হবে"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:413
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "যে সকল জি.টি.কে.+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগকে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:497
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:593
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "জি.টি.কে.+ অপশন"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:593
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "জি.টি.কে.+ অপশনগুলো দেখাও"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3918 gtk/gtknotebook.c:6478
#, c-format
msgid "Page %u"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠা নং %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:149
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:357
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1352
msgid "mm"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1350
msgid "inch"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:936
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:987
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1014
msgid "_Format for:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1035
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "গাঢ়তা (_গ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2024
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠা নং %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1553
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1750
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1843
msgid "_Width:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1855
2005-10-20 05:39:11 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "রং (_র)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1867
msgid "Paper Size"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1877
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "স্থগিত (_থ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1889
msgid "_Bottom:"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1901
msgid "_Left:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1913
msgid "_Right:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482
msgid "Not available"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:356
msgid "Print to PDF"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:881
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:883
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:885
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:887
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:889
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:891
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:893
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:895
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:117
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:541
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:543
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:545
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "সাঁটা (_স)"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:547
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:648
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1297 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1320
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1363
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1368
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1378
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1417
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1385
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান (_অ):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1402
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1426
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1430
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "কার্যকর (_ক)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1437
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "তৈরি করো (_ত)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1446
msgid "Ra_nge: "
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1462
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1467
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1481
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "তৈরি করো (_ত)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1488
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "ফিরে যাও (_ফ)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1505
msgid "General"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1880
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1900
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1915
#, fuzzy
msgid "_Only Print:"
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1930
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1931
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1932
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1935
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "মান (_ম):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1966
msgid "Paper _Type:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1981
msgid "Paper _Source:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1996
msgid "Output T_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "না (_ন)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2099
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2114
#, fuzzy
msgid "On _Hold"
msgstr "মোটা (_ম)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2133
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
msgid "_After:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2169
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "রং (_র)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "এই বাটনটি যে গ্রুপের অন্তর্ভুক্ত, সেই গ্রুপের রেডিও টুল বাটন।"
#: gtk/gtkrc.c:2519
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3208 gtk/gtkrc.c:3211
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path-এ এই ছবির ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে তা বেছে নিন"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "কোন বস্তু বাছাই করা যায় নি"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "কোন বস্তু বাছাই করা যায় নি"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "এই অবস্থান খোলো (_অ)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "পরিষ্কার (_প)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:944
#, c-format
msgid ""
"The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 encoded "
"string."
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:954
#, c-format
msgid ""
"The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 encoded "
"string."
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:964
#, c-format
msgid "You must specify the MIME type of the resource pointed by `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:974
#, c-format
msgid ""
"You must specify the name of the application that is registering the "
"recently used resource pointed by `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:985
#, c-format
msgid ""
"You must specify a command line to be used when launching the resource "
"pointed by `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1072 gtk/gtkrecentmanager.c:1220
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1230 gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবাণী"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "ভুল"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "কার্যকর (_ক)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "মোটা (_ম)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "সি-ডি রম (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "পরিষ্কার (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "রূপান্তর (_র)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "রূপান্তর (_র)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "কপি (_ক)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট (_ট)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "মোছা (_ম)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "চালাও (_চ)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "অনুসন্ধান (_অ)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "খুঁজে বের করে প্রতিস্থাপন করো (_খ)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_ফ)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো (_ত)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "নিচ (_ন)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "প্রথম (_থ)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "শেষ (_শ)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "উপর (_উ)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_প)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "নিচে (_ন)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "সামনে (_স)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "উপর (_উ)"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "হার্ডডিস্ক (_ড)"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা বৃদ্ধি করো"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা হ্রাস করো"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্র (_চ)"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_ত)"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "ইটালিক (_ই)"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "এখানে যাও (_য)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "কেন্দ্র (_ক)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "সুষম (_স)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "বাম (_ব)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "ডান (_ড)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "সামনে (_স)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "পরবর্তী (_র)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "বিরতি (_ত)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "চালাও (_চ)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "ধারণ করো (_ধ)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "পেছনে যাও (_প)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "স্থগিত (_থ)"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক (_ট)"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_ত)"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "না (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_ঠ)"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "খোলো (_খ)"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "সাঁটা (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "আবার করো (_আ)"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "পুনঃপ্রদর্শন (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "ফিরে যাও (_ফ)"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ (_ত)"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Select _All"
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Color"
msgstr "রং (_র)"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_ফ)"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Ascending"
msgstr "বর্ধিষ্ণু (_ধ)"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Descending"
msgstr "ক্রমহ্রাসমান (_হ)"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Stop"
msgstr "স্থগিত (_থ)"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মাঝ বরাবর দাগাঙ্কন (_দ)"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Undelete"
msgstr "অমোছন (_অ)"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থায় (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_হ)"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgid "Best _Fit"
msgstr "সর্বোত্তম আকার (_ক)"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করো (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করো (_ছ)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "এল.আর.এম. বাম-থেকে-ডান নির্দেশক চিহ্ন (_ব)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "আর.এল.এম. ডান-থেকে-বাম নির্দেশক চিহ্ন (_ড)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "এল.আর.ই. বাম-থেকে-ডান সন্নিবেশন (_স)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "আর.এল.ই. ডান-থেকে-বাম সন্নিবেশন (_ন)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "এল.আর.ও. বাম-থেকে-ডান অগ্রাহ্যকরণ (_অ)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "আর.এল.ও. ডান-থেকে-বাম অগ্রাহ্যকরণ (_গ)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "পি.ডি.এফ. পপ ডিরেক্সনাল ফরম্যাটিং (_প)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শূন্য প্রস্থ ফাঁক (_ফ)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শূন্য প্রস্থ সংযোজক (_স)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শূন্য প্রস্থ অসংযোজক (_অ)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "থিম ইঞ্জিনকে এই মডিউল পাথে (Path) খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- কোন ইঙ্গিত নেই ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য '%1$s' রয়েছে"
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আরম্ভসূচক ট্যাগ '%1$s' রয়েছে"
# FIXME
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d'তম লাইনের %d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আক্ষরিক তথ্য রয়েছে"
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আমহারিক (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "সেডিল্লা"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "আই.পি.এ."
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "থাই (অচল)"
# FIXME
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগ্রিগ্না-ইরিত্রিয় (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগ্রিগ্না-ইথিওপিয় (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামী (ভি.আই.কিউ.আর.)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "এক্স ইনপুট পদ্ধতি"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1362
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Low"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(একটিও নয়)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "পর্দা"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:388
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:417
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:387
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Command Line"
msgstr ""
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:394
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
# FIXME
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "কপি (_ক)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "ভুল UTF-8"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801
#, c-format
msgid "The attribute \"name\" were found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:827
#, c-format
msgid "The attribute \"id\" were found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value of for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
msgid "A <tags> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
msgid "A <text> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#. sorted by name, remember to sort when changing
#: gtk/paper_names.c:18
#, fuzzy
msgid "asme_f"
msgstr "নাম"
#. f 5 e1
#: gtk/paper_names.c:19
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:20
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:21
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:22
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:23
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:24
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:25
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:26
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:27
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:28
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:29
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:30
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:31
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:32
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:33
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:34
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:35
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:36
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:37
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:38
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:39
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:40
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:41
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:42
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:43
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:44
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:45
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:46
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:47
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:48
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:49
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:50
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:51
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:52
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:53
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:54
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:55
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:56
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:57
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:58
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:59
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:60
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:61
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:62
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#. b6/c4 Envelope
#: gtk/paper_names.c:63
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:64
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:65
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:66
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:67
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:68
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:69
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:70
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:71
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:72
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:73
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:74
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:75
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:76
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#. c7/c6 Envelope
#: gtk/paper_names.c:77
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:78
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:79
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
#: gtk/paper_names.c:80
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:81
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:82
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:83
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:84
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:85
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:86
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:87
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:88
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:89
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:90
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:91
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:92
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:93
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:94
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:95
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:96
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:97
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:98
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:99
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:100
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:101
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:102
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:103
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:104
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:105
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:106
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:107
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:108
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:111
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:112
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:113
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:114
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:115
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:116
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:117
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:118
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:119
msgid "Arch A"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:120
msgid "Arch B"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:121
msgid "Arch C"
msgstr ""
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:122
msgid "Arch D"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:123
msgid "Arch E"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:124
msgid "b-plus"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:125
msgid "c"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:126
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:127
msgid "d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:128
msgid "e"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:129
msgid "edp"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:130
msgid "European edp"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:131
#, fuzzy
msgid "Executive"
2005-10-20 05:39:11 +00:00
msgstr "চালাও (_চ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:132
msgid "f"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:133
msgid "FanFold European"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:134
msgid "FanFold US"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:135
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. foolscap, german-legal-fanfold
#: gtk/paper_names.c:136
msgid "Government Legal"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:137
msgid "Government Letter"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:138
#, fuzzy
msgid "Index 3x5"
msgstr "সূচিপত্র (_চ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:139
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:140
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:141
#, fuzzy
msgid "Index 5x8"
msgstr "সূচিপত্র (_চ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:142
msgid "Invoice"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. invoice, statement, mini, half-letter
#: gtk/paper_names.c:143
msgid "Tabloid"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. tabloid, engineering-b
#: gtk/paper_names.c:144
msgid "US Legal"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:145
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:146
msgid "US Letter"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:147
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:148
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:149
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:150
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
#: gtk/paper_names.c:151
msgid "#11 Eenvelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. number-11 Envelope
#: gtk/paper_names.c:152
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
2005-10-20 05:39:11 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. number-12 Envelope
#: gtk/paper_names.c:153
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. number-14 Envelope
#: gtk/paper_names.c:154
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:155
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:156
msgid "Quarto"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:157
msgid "Super A"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:158
msgid "Super B"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:159
msgid "Wide Format"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:160
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:161
msgid "Folio"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:162
msgid "Folio sp"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:163
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:164
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:165
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:166
msgid "pa-kai"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:167
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:168
msgid "Small Photo"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:169
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:170
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:171
msgid "prc 16k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:172
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:173
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:174
msgid "prc 32k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:175
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:176
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:177
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:178
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:179
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:180
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:181
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ২৫৫ অপেক্ষা বেশি হলে তা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' সম্পর্কে কোন তথ্য পাওয়া যায় নি: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "শর্টকাট"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার পরিবর্তন করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক।"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "%s' এবং '%s' থেকে ফাইলের নাম তৈরি করা যায় নি"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "এই অবস্থান খোলো"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "এই অবস্থানে সংরক্ষণ করো"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "এক্স অক্ষ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "ওয়াই অক্ষ"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "পরিষ্কার"
2004-03-17 16:10:42 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "পিক্সম্যাপ পাথ (Path) বস্তু: \"%s\"-এর মান অবশ্যই অঋণাত্মক হতে হবে, %s, লাইন %d"