gtk/po/eu.po

527 lines
9.5 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-07-06 00:56:26 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2000-03-13 20:57:47 +00:00
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
1999-07-07 21:34:36 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 16:11-0500\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
"PO-Revision-Date: 1999-07-05 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>\n"
"Language-Team: euskare <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "Kolorea:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazioa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Gorria:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1426
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Berdea:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1427
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1430
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Opacity:"
msgstr "Opazitatea"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1445
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Balioa:"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1466
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1471
msgid "Set Color"
msgstr ""
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#. The directories clist
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:514
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Directories"
msgstr "Direktorioak"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Files"
1999-07-07 21:34:36 +00:00
msgstr "Fitxategiak"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Direktorio irakurtezina: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:632
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Create Dir"
msgstr "Sortu Dir"
#: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Berizendatu fitxategia"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:338 gtk/gtkstock.c:181
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: gtk/gtkfilesel.c:929
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Create Directory"
msgstr "Sortu Direktorioa"
#: gtk/gtkfilesel.c:943
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Directory name:"
msgstr "Direktorioaren izena"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:956
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198
#: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1189
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Berizendatu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1615
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Selection: "
msgstr "Aukera: "
#: gtk/gtkfontsel.c:190
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
#, fuzzy
msgid "Style:"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgstr "Gehitu estiloa"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:310
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Preview:"
msgstr "Aurrikusi"
#: gtk/gtkfontsel.c:966
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Font aukera"
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:395
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:402
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Gamma value"
msgstr "Gamma balioa"
#: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175
msgid "OK"
msgstr "Ados"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "No input devices"
msgstr "Ez dago sarrerarako tresnarik"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Device:"
msgstr "Tresna:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ezindua"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Lehioa"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Mode: "
msgstr "Modua: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Ardatzak"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Giltzak"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329 gtk/gtkstock.c:186
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "X Tilt"
msgstr "X makur"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y makur"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "none"
msgstr "batez"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(ezindua)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid "clear"
msgstr "garbitu"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:424
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
#: gtk/gtkstock.c:169
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Font-aren informazioa"
#: gtk/gtkstock.c:170
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:172
msgid "Question"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:174
#, fuzzy
msgid "_Apply"
msgstr "Ezarri"
#: gtk/gtkstock.c:177
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Itxi"
#: gtk/gtkstock.c:178
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:179
msgid "_No"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:182
msgid "Quit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:183
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: gtk/gtkstock.c:184
msgid "New"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:185
msgid "Open"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Orria %u"
#: gtk/gtkrc.c:2046
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
#: gtk/gtkrc.c:2049
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:71
1999-07-06 00:56:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Modulua ezin aurkitu modulu_path-en: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Erpinik ez ---"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Ola:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Pisua:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Alborapena:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Zabalera: "
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Pixel tamaina:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Puntu tamaina:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X erresoluzioa:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Y erresoluzioa:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Tartea:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Batazbesteko zabalera:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Charset:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Font-aren ezaugarriak"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Eskatutako balioa"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Oraingo balioa"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Font-aren estiloa"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Berrosatu iragazkia"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metrotan"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Puntutan"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixeletan"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Iragazkia"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Font motak"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Eskalatzeko gai"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "arrunta"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italikoa"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "laprana"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "atzerazko italikoa"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "atzerazko laprana"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "bestelakoa"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "erromatarra"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportziozkoa"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "tartebakarrekoa"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "zelula ikuzia"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "astuna"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "extrailuna"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "iluna"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "erdi iluna"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ertaina"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "arrunta"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "argia"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "extra argia"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "mehea"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."