2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Greek translation of GTK+ UI Translations
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 17:57+0200\n"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"Language: el\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:153
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:201
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:202
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΚΛΑΣΗ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:204
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:205
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο Ν Ο Μ Α "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Προβολή X γ ι α χρήση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:208
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:211
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK γ ι α ορισμό"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
#: ../gdk/gdk.c:215
#: ../gtk/gtkmain.c:453
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK γ ι α αφαίρεση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αριστερό βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Πάνω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεξί βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάτω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "PrtScn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Οθόνη: Μείωση φωτεινότητας"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ήχος: Σίγαση"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ήχος: Μείωση έντασης"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ήχος: Παύση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ήχος: Επόμενο κομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ήχος: Προηγούμενο κομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ήχος: Εγγραφή"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ήχος: Παύση"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ήχος: Πήγαινε πίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Ήχος: Πολυμέσα"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπαταρία"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Ε κκίν ησ η1"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπροστά"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Ύπνος"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Αδρανοποίηση"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Κάμερα"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Οθόνη"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Εναλλαγή πινακίδας επαφής"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Ξύπνημα"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Αναστολή"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ν α μη χρησιμοποιείται το Wintab API γ ι α την υποστήριξη πινακίδας"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο ίδιο με το --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκκίνηση %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Διακόπτης"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, γ ι α ν α επιλέξετε αυτό το χρώμα."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "Α πόχ_ρ ωσ η:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Κ _ο ρ εσ μός:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Ένταση του χρώματος."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Τ ι μή:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Κ όκκι ν ο :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Πρ άσ ι ν ο :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Γα λάζι ο :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Α _δι α φάν ει α :"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Όνομα _χρ ώμα το ς:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Εδώ μπορείτε ν α εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "Πα _λέτα :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Χρωματικός τροχός"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Τ ο προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. Μπορείτε ν α το σύρετε σε μια θέση της παλέτας γ ι α ν α το αποθηκεύσετε, ή ν α το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα γ ι α ν α το επαναφέρετε ως τρέχον."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Τ ο χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε ν α σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας γ ι α ν α το αποθηκεύσετε και ν α το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Τ ο προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Τ ο χρώμα που επιλέξατε."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η χρώματος εδώ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας γ ι α ν α το επιλέξετε ως τρέχον. Για ν α το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Ο ι κο γ έν ει α :"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Τ εχν ο τρ ο πία :"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μ έ_γ εθο ς:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Πρ ο επι σ κόπησ η:"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid ""
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ Κ Α Μ Ι Α ΕΓΓΥΗΣΗ·\n"
"γ ι α λεπτομέρειες, επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "License"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Άδεια χρήσης"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μ _ν εία "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgstr "Ά_δει α χρήσης"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Homepage"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αρχική σελίδα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Περί %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Created by"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετάφραση από"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Γραφικά από"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Meta"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διάστημα"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Other application..."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Find applications online"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Could not run application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
2011-01-19 20:03:53 +00:00
#, c-format
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Could not find '%s'"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Could not find application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή γ ι α ν α ανοίξετε το \"%s\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α άνοιγμα του \"%s\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή γ ι α αρχεία \"%s\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το άνοιγμα αρχείων \"%s\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", γ ι α περισσότερες επιλογές ή \"Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο\" γ ι α ν α εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Forget association"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Show other applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Default Application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Other Applications"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άλλες εφαρμογές"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1529
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
"\n"
"%s"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1004
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Συ ν έχει α "
#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
msgid "Go _Back"
msgstr "Ε πι _σ τρ ο φή"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "_Finish"
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "το κείμενο μπορεί ν α μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2009-04-07 13:50:57 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgstr "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %d)"
2009-04-07 13:50:57 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Νέα συντόμευση..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Χρώμα: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Έντονο κόκκινο"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Χρώμα βουτύρου"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Ουρανί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Σκούρο ουρανί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Δαμασκηνί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Σοκολατί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Σκούρο σοκολατί"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Αλουμίνιο 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Αλουμίνιο 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Σκούρο γκρι"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Μέτριο γκρι"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ανοιχτό γκρι"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Όνομα χρώματος"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "Κορεσμός"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "Τιμή"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Απόχρωση"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Άλφα"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Επίπεδο χρώματος"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Πρ ο σ α ρ μο γ ή"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτο ς:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψο ς:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάν ω:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κ άτω:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξι ά:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8784
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8262
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "_Μ έθο δο ι εισαγωγής"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8798
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8276
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Ε ι σ α γ ωγ ή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10272
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Select a File"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(Κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άλλο..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών γ ι α το αρχείο"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
2004-03-07 07:47:21 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα γ ι α το φάκελο, ή μετονομάστε πρώτα το αρχείο."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πρέπει ν α διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Μπορείτε ν α επιλέξετε μόνο φακέλους. Τ ο αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι φάκελος· επιλέξτε ένα άλλο στοιχείο."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2007-04-15 10:03:43 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
2007-04-15 10:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%1$s στο %2$s"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Search"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αναζήτηση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Recently Used"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Πρόσφατα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "Αφαίρεση"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετονομασία..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Τ ο πο θεσ ίες"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Ε πίσ κεψη αυτού του αρχείου"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή τοποθεσίας αρχείου"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Πρ ο σ _θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρ υ φών αρχείων"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προβολή στήλης _μεγ έθο υ ς"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
2004-03-07 07:47:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν _ο μα :"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Create Folder
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δημιουργία φα _κέλο υ "
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "_Τ ο πο θεσ ία :"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο :"
2004-03-09 10:21:52 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο :"
2004-03-09 10:21:52 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Χθες, στις %H:%M"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε ν α αντικατασταθεί;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Τ ο αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Α ν τι κα τάσ τα σ η"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Τ ο πρόγραμμα δεν κατάφερε ν α συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgstr "Καμιά γραμματοσειρά που ν α ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε ν α αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ξαναπροσπαθήστε."
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Simple"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απλό"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άν _ο ι γ μα συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _σ υ ν δέσ μο υ "
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:69
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:73
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου desktop\n"
"προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URIs ως ορίσματα."
#: ../gtk/gtk-launch.c:85
#, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" γ ι α περισσότερες πληροφορίες."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:98
#, c-format
#| msgid "Find applications online"
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:122
#, c-format
#| msgid "Could not run application"
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Αντιγραφή URL"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Άκυρο URI"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
"Κλικ γ ι α ν α αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
"Κλικ γ ι α αλλαγές"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α είναι όλες ο ι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α ορισμό"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α αφαίρεση"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:706
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:774
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:840
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Επιλογές GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:840
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "_Α ν ών υ μη σύνδεση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύνδεση ως _χρ ήσ της:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Username:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν _ο μα χρήστη:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Domain:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Τ ο μέα ς:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Password:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σ_υ ν θημα τι κό:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α _πο μν ημόν ευ σ η συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Μ όν ι μη απομνημόνευση συνθηματικού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgstr "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5045
#: ../gtk/gtknotebook.c:7699
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2011-01-19 20:03:53 +00:00
#, c-format
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
#: ../gtk/gtkpapersize.c:846
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "_Μ ο ρ φο πο ίησ η γ ι α :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μ έγ ε_θο ς χαρτιού:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Διαδρομή πάνω"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Διαδρομή κάτω"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλογή φακέλου"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α πο θήκευ _σ η στο φάκελο:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Χωρίς χαρτί"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Παύθηκε"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος δείκτης γ ι α το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος χειριστής γ ι α το PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Τοποθεσία"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Κατάσταση"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgid "Range"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εύρος"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgid "_All Pages"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "Ό_λες ο ι σελίδες"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "_Τ ρ έχο υ σ α σελίδα"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgid "Pag_es:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Σελίδες:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr ""
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
" π.χ. 1-3,7,11"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2009-04-08 19:25:19 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αντίγραφα"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Α ν τί_γ ρ α φα :"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συ _ρ ρ α φή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α ν τίσ τρ ο _φη σειρά"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Γενικά"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σειρά σελίδων"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διάταξη"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Δι πλής όψης:"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Σει ρ ά σελίδων:"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση _μόν ο γ ι α :"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μονές σελίδες"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κ λί_μα κα :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Χαρτί"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Τ ύπο ς χαρτιού:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Πηγ ή χαρτιού:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδο υ :"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάθετος"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Οριζόντιος"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πρ _ο τερ α ι ότητα :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πληροφορίες τι μο _λόγ ησ ης:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Τ ώρ α "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Στι ς:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-08 19:25:19 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2009-04-10 22:29:14 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2009-04-08 19:25:19 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σε α _ν α μο ν ή"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Π_ρ ι ν :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Μ ετά:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Για προχωρημένους"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Χρώμα"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Χωρίς καταχώριση γ ι α το URI '%s'"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α πο _μάκρ υ ν σ η από τη λίστα"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η λίστας"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Προβολή ι _δι ωτι κών πόρων"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-04-15 10:03:43 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "No items found"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άγνωστη καταχώριση"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' γ ι α το στοιχείο με URI '%s'"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Π_ερ ί"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Έν _το ν α "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Μ ετα τρ ο πή"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α πό_ρ ρ ι ψη"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Α πο _σ ύν δεσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Ε _κτέλεσ η"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "_Α ρ χείο "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Ε ύ_ρ εσ η"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Εύρεση και α _ν τι κα τάσ τα σ η"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δι σ κέτα "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "_Πλήρ ης οθόνη"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έξ_ο δο ς από πλήρη οθόνη"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ έ_λο ς"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Πρ ώτη"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Τ ελευ τα ία "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α ρ _χή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πί_σ ω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Κ άτω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πά_ν ω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "_Σκληρ ός δίσκος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Α ρ χι κή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ε _υ ρ ετήρ ι ο "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Πληρ ο φο ρ ίες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγ ι α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μ ετάβα σ η σε"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Κ έν τρ ο "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "_Πλήρ ης στοίχιση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Δεξι ά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
#. Media label, as in "next song"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πα ύ_σ η"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α ν α πα ρ α γ ω_γ ή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Πρ _ο ηγ ο ύμεν ο "
#. Media label
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ε _γ γ ρ α φή"
#. Media label
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Πίσ ω"
#. Media label
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυ ο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ν έο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
#. Page orientation
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Οριζόντια"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάθετα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Δι α μόρ φωσ η σελίδας"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Πρ ο ε_πι σ κόπησ η εκτύπωσης"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ι δι ότητες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξο δο ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Α κύρ ωσ η αναίρεσης"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Α φα ίρ εσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ε πα ν α φο ρ ά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Χ ρ ώμα "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Γρ α μμα το σ ει ρ ά"
#. Sorting direction
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Α ύξο υ σ α "
#. Sorting direction
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίν ο υ σ α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ο ρ θο γ ρ α φι κός έλεγχος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
#. Font variant
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Δι α κρ ι τή διαγραφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Α κύρ ωσ η διαγραφής"
#. Font variant
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Α ν α ίρ εσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ν α ι "
#. Zoom
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κ α ν ο _ν ι κό μέγεθος"
#. Zoom
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο τα ί_ρ ι α σ μα "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μ εγ έ_θυ ν σ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρ _υ ν σ η"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:342
#: ../gtk/gtkswitch.c:397
#: ../gtk/gtkswitch.c:591
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ν Α Ι "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:350
#: ../gtk/gtkswitch.c:398
#: ../gtk/gtkswitch.c:620
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ο Χ Ι "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης γ ι α τον τύπο %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο γ ι α το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν ν α δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν ν α δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" γ ι α το γνώρισμα \"%s\""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή γ ι α το γνώρισμα \"%s\""
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgstr "Τ ο εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει ν α είναι το <text_view_markup> και όχι το <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <text> δεν μπορεί ν α εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Τ α σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Τ α σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "LRM Σημείο _α ρ ι σ τερ ά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "RLM Σημείο _δεξι ά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "LRE _Ε ν σ ωμάτωσ η αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RLE Ε ν σ ω_μάτωσ η δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "LRO _Α ν α γ κα σ τι κά αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RLO Α ν α γ κα σ τι _κά δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "PDF Α _ν α ίρ εσ η τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "ZWS _Δι άσ τημα μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "ZWJ Σ_υ ν δετι κό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "ZWNJ _Μ η συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Increases the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B5δ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "hagaki (κάρτα)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Φάκελος 6x9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος 7x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9x11"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τιμολόγιο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Τέταρτο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πλατιά μορφή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "prc 16k"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "prc 32k"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-03-06 23:07:43 +00:00
msgstr "Φάκελος prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490
#: ../gtk/updateiconcache.c:1520
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι α ν είναι ενημερωμένη"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α μη γίνεται έλεγχος γ ι α την ύπαρξη του index.theme"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ν α μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Output a C header file"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2007-07-07 16:33:35 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
"Α ν θέλετε ν α δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σεντίγ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Multipress"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eι σ α γ ωγ ής Χ "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Τομέας:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου '%s'"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διπλής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανάλυση"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μονής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διάφορα"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υψηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μεσαία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Job Priority"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προτεραιότητα"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κανένα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εμπιστευτικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κανονικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Αδιαβάθμητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Before"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πριν"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "After"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετά"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at time"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
msgid "Printer Profile"
msgstr "Κατατομή εκτυπωτή"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
msgid "No profile available"
msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ακαθόριστη κατατομή"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "αποτέλεσμα"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-28 15:50:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Μ _ο ρ φή αποτελέσματος"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Γραμμή εντολών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "έτοιμος γ ι α εκτύπωση"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "προετοιμασία εργασίας"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "παύθηκε"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "άγνωστο"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2007-07-07 16:33:35 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "test-output.%s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "δοκιμαστικό.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Τ α Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ρ ι ήγ ησ η σε άλλους φακέλους"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται ν α επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Τ ο θέμα '%s'\n"
#~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει ν α το εγκαταστήσετε.\n"
#~ "Μπορείτε ν α το βρείτε στο:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη δι α δρ ο μή_pixmap: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται γ ι α γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas γ ι α τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών γ ι α το αρχείο '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται γ ι α "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Άν _ο ι γ μα "
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Πρ ο σ _θήκη"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Α _φα ίρ εσ η"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Ν α είναι σύγχρονες ο ι κλήσεις X"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Μνεία"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελο ι "
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί ν α μην είναι διαθέσιμο γ ι α αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ν έο ς φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δι α _γ ρ α φή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Όνομα _φα κέλο υ :"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Σίγουρα θέλετε ν α διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε ν α ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γ άμμα "
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Συ σ κευ ή:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Παράθυρο"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "Λει το υ _ρ γ ία :"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Πίεσ η:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κ λίσ η Χ :"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ _λίσ η Υ :"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τ ρ ο χός:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε _κκα θάρ ι σ η"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη δι α δρ ο μή_α ρ θρ ώμα το ς: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται γ ι α κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας γ ι α το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' γ ι α εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί ν α μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε ν α ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση γ ι α τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2012-06-28 15:50:29 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Α Ν Ι "
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί ν α αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο δε φαίνεται ν α είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη γ ι α ν α αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Τ ο επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης γ ι α το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε ν α τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί ν α ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης γ ι α τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τ α bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε ν α είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε ν α "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Τ ο προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί ν α ερμηνευτεί."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Τ ο πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Τ ο ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει ν α περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ "
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Τ ο άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης γ ι α το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Τ ο ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Ο ι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας γ ι α το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί ν α μην είναι συνδεδεμένος."
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"