gtk/po/pt_BR.po

5186 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2000-10-24 18:41:20 +00:00
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
2000-10-24 18:41:20 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-08-13 16:45-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Debian-"
"BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
"está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
"está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
"talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
"salvos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
"carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha lendo GIF: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
2000-10-24 18:41:20 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
"alguma forma?)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Código ruim encontrado"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
2000-10-24 18:41:20 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
2000-10-24 18:41:20 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem GIF continha um frame com altura ou largura 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem GIF continha um frame aparecendo fora dos limites da imagem."
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O primeiro frame da imagem GIF tinha 'reverter ao anterior' como seu modo de "
"disposição."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
"um mapa de cores local."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590
#, fuzzy
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O ícone tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O ícone tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
#, fuzzy
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
"para liberar memória"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
"interpretado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
"algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
#, fuzzy
msgid ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Chaves para pedaços de PNG tEXt devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
"caracteres."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
#, fuzzy
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Chaves para pedaços de PNG tEXt devem ser caracteres ASCII."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Valor para pedaço PNG tEXt não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
#, fuzzy
msgid "The PNG image format"
msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
"que 255"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "fread() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "fseek() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Os comentários da imagem TGA são muito longos."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor muito grande no campo infolen do cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer temporário do cmap TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para estrutura de mapa de cores do TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para entradas de mapa de cores do TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "bitdepth inesperado para mapa de cores TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Imagem Pseudo-Color sem mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Não foi possível procurar o offset da imagem -- fim do arquivo encontrado, "
"provavelmente"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Operação TIFFClose falhou"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível salvar o resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Arquivo XBM inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
#, fuzzy
msgid "The XPM image format"
msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
#, fuzzy
msgid "Default Display"
msgstr "Espaçamento Padrão"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fechamento do Acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget do Acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
"1.0 a direita"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"ao fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Direção da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Sombra da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Taxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Obedecer o filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Altura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo do layout"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
"spread, edge, start e end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkbbox.c:165
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"g., help buttons"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por "
"exemplo, botões de ajuda."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:129
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos."
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Homogeneous"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Homogêneo"
#: gtk/gtkbox.c:139
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:147
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
#: gtk/gtkbox.c:153
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Preenc_her"
#: gtk/gtkbox.c:154
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento focus"
#: gtk/gtkbox.c:161
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:167
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Estilo espaço"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice da página actual"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Label"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:190
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"widget"
msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contém uma etiqueta."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use underline"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Usar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
"usado para a tecla de acelerador mnemonic"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Usar stock"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
"mostrada."
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Realce de borda"
#: gtk/gtkbutton.c:214
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de realce de borda."
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento Padrão"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
"fora da borda"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The x-align"
msgstr "O x-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The y-align"
msgstr "O y-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
#, fuzzy
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
#, fuzzy
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "É Expansível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Está Expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo definido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser renderizado."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor aberto."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor fechado."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "_Tamanho:"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Detail"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
msgid "Attributes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de fundo como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Background color as a GdkColor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome da cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de frente como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de frente como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Font description as a string"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Descrição da fonte como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Família da fonte"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo de Fonte"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Elasticidade da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pontos da fonte"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Escala da fonte"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fator de escala da fonte"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Levantar"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
"negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Riscar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Sublinhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fundo definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Frente definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Editabilidade definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Família da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Variante da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Peso da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Elasticidade da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Escala da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Levantar definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Riscado definido"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Sublinhado definido"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "Toggle state"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estado alternância"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "The toggle state of the button"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O estado de alternância do botão"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Activatable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Activável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle button can be activated"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Radio state"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estado rádio"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento Indicador"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ativo"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está verificado."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
#: gtk/gtkcolorsel.c:541
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
"forma a grava-la para futuras utilizações."
#: gtk/gtkcolorsel.c:903
msgid "_Save color here"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1115
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
"selecione \"Salvar cor aqui.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Has Opacity Control"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem Controle de Opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "Has palette"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "Whether a palette should be used"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Current Color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor Atual"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "The current color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A cor atual"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Current Alpha"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alfa Atual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaca)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "Custom palette"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
msgid "Palette to use in the color selector"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1807
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
"para selecionar essa cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "_Hue:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Matiz:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Position on the color wheel."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição da roda de cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "_Saturation:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Saturação:"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "\"Deepness\" of the color."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "_Value:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Valor:"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Brightness of the color."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Brilho da cor."
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "_Red:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Vermelho:"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Amount of red light in the color."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "_Green:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ve_rde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Amount of green light in the color."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "_Blue:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Azul:"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Amount of blue light in the color."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Opacity:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Opacidade:"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Transparência da cor atualmente selecionada."
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Color _Name:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Nome Cor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
"simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1909
msgid "_Palette"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Enable arrow keys"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ativar teclas de setas"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Always enable arrows"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ativar sempre setas"
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
"entradas não estiver na lista"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Case sensitive"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Sensivel a capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Allow empty"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Permitir vazio"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Value in list"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor na lista"
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura margem"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Filho"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "X Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor mínimo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "X Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Y Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Y Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor máximo possível de Y"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "Has separator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem separador"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Content area border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem da área conteudos"
#: gtk/gtkdialog.c:154
msgid "Width of border around the main dialog area"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Button spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento botões"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Spacing between buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Action area border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem da área de acção"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365
msgid "Cursor Position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição Cursor"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selection Bound"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Limite Seleção"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentry.c:464
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem Moldura"
#: gtk/gtkentry.c:481
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Caracter invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ativar padrão"
#: gtk/gtkentry.c:497
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se deverá ou não ser ativado o widget padrão (tal como o botão padrão num "
"diálogo) quando o Enter é pressionado."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:504
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Deslocamento rolamento"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Os conteudos da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:755
msgid "Select on focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Selecionar no focus"
#: gtk/gtkentry.c:756
#, fuzzy
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se o conteúdo da entrada é ou não selecionado ao ter o foco."
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217
msgid "Select All"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Selecionar Tudo"
#: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Métodos de Entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485
msgid "_Insert Unicode control character"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165
msgid "Filename"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome do arquivo"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:516
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado."
#: gtk/gtkfilesel.c:522
msgid "Show file operations"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:523
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ou não ser mostrados."
#: gtk/gtkfilesel.c:530
msgid "Select multiple"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: gtk/gtkfilesel.c:531
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:686
msgid "Folders"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pastas"
#: gtk/gtkfilesel.c:690
msgid "Fol_ders"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pas_tas"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "_Files"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pasta ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:934
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
"estar disponível para esta aplicação.\n"
"Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
msgid "_New Folder"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "De_lete File"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Apa_gar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "_Rename File"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Renomear Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1367
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1378
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1412
msgid "New Folder"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
msgid "_Folder name:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome _pasta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1453
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: gtk/gtkfilesel.c:1494
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1508
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1551
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1556
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1721
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:2122
msgid "Selection: "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Seleção: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3012
msgid "Invalid Utf-8"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Utf-8 inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3878
msgid "Name too long"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome muito longo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3880
msgid "Couldn't convert filename"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A posição x do widget filho"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A posição Y do widget filho"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Font name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome fonte"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
#, fuzzy
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada."
#: gtk/gtkfontsel.c:222
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Prever texto"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
#, fuzzy
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte selecionada."
#: gtk/gtkfontsel.c:330
msgid "_Family:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:336
msgid "_Style:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:342
msgid "Si_ze:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Prever:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1313
msgid "Font Selection"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Selecção Fonte"
#: gtk/gtkframe.c:126
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:134
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:144
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Sombra moldura"
#: gtk/gtkframe.c:161
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Etiqueta widget"
#: gtk/gtkframe.c:170
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Handle position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição do handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Snap edge"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Juntar margem"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"handlebox"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de handle."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1684
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
#: gtk/gtkimage.c:133
msgid "Pixbuf"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:134
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:141
msgid "Pixmap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:142
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:149
msgid "Image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkimage.c:150
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:157
msgid "Mask"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:166
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a carregar e mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:175
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Conjunto ícones"
#: gtk/gtkimage.c:183
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:190
msgid "Icon size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho ícone"
#: gtk/gtkimage.c:191
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
#: gtk/gtkimage.c:199
msgid "Animation"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:200
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Storage type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:208
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:187
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:195
msgid "No input devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:225
msgid "_Device:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Disabled"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:266
msgid "_Mode: "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "_Axes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:314
msgid "_Keys"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Teclas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:484
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:485
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:486
msgid "Pressure"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pressão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:487
msgid "X Tilt"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Salto X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:488
msgid "Y Tilt"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Salto Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:489
msgid "Wheel"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Roda"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
msgid "(disabled)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:593
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "clear"
msgstr "limpar"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:288
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:295
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use markup"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Utilizar markup"
#: gtk/gtklabel.c:302
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Justificado"
#: gtk/gtklabel.c:317
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
"tal."
#: gtk/gtklabel.c:325
msgid "Pattern"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtklabel.c:326
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"to underline"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
"sublinhar no texto."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Line wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quebra linha"
#: gtk/gtklabel.c:334
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Selectable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Selecionável"
#: gtk/gtklabel.c:341
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não selecionável com o mouse."
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Mnemonic key"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Chave mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:348
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:356
msgid "Mnemonic widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget menmónico"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:357
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento horizontal"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento vertical"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
#, fuzzy
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:648
#, fuzzy
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição."
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Altura"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:657
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:230
msgid "Tearoff Title"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Título Arrancado"
#: gtk/gtkmenu.c:231
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"off"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"arrancado."
#: gtk/gtkmenu.c:302
msgid "Can change accelerators"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
#: gtk/gtkmenu.c:303
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
"o item de menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:153
msgid "Style of bevel around the menubar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255
msgid "Internal padding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento interno"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:161
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Botões Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinh x"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinh y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Esp x"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Esp y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Page"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "The index of the current page"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O índice da página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Tab Position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Tab Border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Width of the border around the tab labels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Horizontal Tab Border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Horizontal Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Vertical Tab Border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Vertical Separador"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Show Tabs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar Separadores"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Show Border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar Margem"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Whether the border should be shown or not"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "Scrollable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Com Rolamento"
#: gtk/gtknotebook.c:422
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
"do que os que cabem"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Enable Popup"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Activar Popup"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
"popup que pode utilizar para ir para uma página"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: gtk/gtknotebook.c:443
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:444
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr ""
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:451
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:464
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "O xpad."
#: gtk/gtknotebook.c:465
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtknotebook.c:471
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:472
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
#: gtk/gtknotebook.c:478
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745
#, c-format
msgid "Page %u"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Página %u"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O menu de opções"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:212
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid "Position Set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definir Posição"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:221
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Handle Size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho Handler"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Width of handle"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura do handler"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Activity mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo de actividade"
#: gtk/gtkprogress.c:126
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
"avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
"realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
"tempo vai demorar."
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid "Show text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:134
msgid "Whether the progress is shown as text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Text x alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento x texto"
#: gtk/gtkprogress.c:142
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"in the progress widget"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
"progresswidget"
#: gtk/gtkprogress.c:150
msgid "Text y alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento y texto"
#: gtk/gtkprogress.c:151
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
"progresswidget"
#: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228
msgid "Orientation"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Bar style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Activity Step"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incremento Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Activity Blocks"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Blocos Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "Discrete Blocks"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Blocos Discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Fraction"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fração"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Pulse Step"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incremento Impulso"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Política atualização"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Inverter"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Rolamento"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Externa"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento Indicadores"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Deslocamento X Seta"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Deslocamento Y Seta"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrc.c:2354
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3434
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Limite inferior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Limite superior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição da marca no rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho Máx"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar Valor"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição Valor"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Comprimento Rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento valor"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho rolamento fixo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Passo atrás"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Passo seguinte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Passo atrás secundário"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Passo seguinte secundário"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Colocação Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo Sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Double Click Time"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Cursor Blink"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Whether the cursor should blink"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink Time"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tempo Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Split Cursor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Dividir Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Theme Name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome do Tema"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Name of theme RC file to load"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Key Theme Name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome Chave Tema"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of key theme RC file to load"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Menu bar accelerator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Atalho barra menu"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Drag threshold"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Limite arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Font Name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome Fonte"
#: gtk/gtksettings.c:228
msgid "Name of default font to use"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:236
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho ícone"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"component widgets"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes."
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Rácio Incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ciclar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Política Actualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Informação"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Aviso"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Questão"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Adicionar"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Negrito"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Limpar"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Fechar"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Converter"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:284
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "C_ortar"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Apagar"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Executar"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Procurar"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Procurar e _Substituir"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Disquete"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Fundo"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Primeiro"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Último"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Topo"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Regressar"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Fundo"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Avançar"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Acima"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Ajuda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Principal"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Índice"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Itálico"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Ir Para"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Centrar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Preenc_her"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Es_querda"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Di_reita"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Não"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Co_lar"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Preferências"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pre_ver Impressão"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Propriedades"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Sair"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Refazer"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Actualiza_r"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Reverter"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Gravar"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Gravar _Como"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Cor"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Fonte"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Ascendente"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Descendente"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Verificação _Ortográfica"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ri_scar"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Rec_uperar"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "S_ublinhar"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Desfa_zer"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Zoom para _Caber"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Aum Zoom"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Dim Zoom"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Linhas"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Colunas"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento linha"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento coluna"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
#: gtk/gtktable.c:202
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:230
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtktable.c:231
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:237
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtktable.c:238
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:244
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtktable.c:245
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: gtk/gtktable.c:251
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: gtk/gtktable.c:252
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quebra Linha"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quebra Palavra"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:196
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
#: gtk/gtktexttag.c:214
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fundo toda altura"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:248
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de frente como GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Direcção texto"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:282
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma string"
#: gtk/gtktexttag.c:307
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:316
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:325
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:336
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtktexttag.c:355
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:384
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:424
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
"negativo)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels acima linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels abaixo linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tabs customizados para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:499
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Se este texto está ou não escondido"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição altura fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição máscara fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição máscara 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição alinhamento"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição pixels acima linha"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição pixels abaixo linha"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição modo quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "ZWS largura zero espaço"
#: gtk/gtktextutil.c:54
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ largura zero _unida"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels Acima Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels Dentro Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Direita"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cursor Visível"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:6476
msgid "Input _Methods"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Métodos de Entrada"
#: gtk/gtkthemes.c:69
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "--- Sem Dica ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Indicador Desenho"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#: gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "The orientation of the toolbar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:237
msgid "Toolbar Style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "How to draw the toolbar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:246
msgid "Spacer size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Size of spacers"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:264
msgid "Space style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo espaço"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
#: gtk/gtktoolbar.c:273
msgid "Button relief"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Relevo botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:282
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:288
msgid "Toolbar style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo barra ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
"apenas ícones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:295
msgid "Toolbar icon size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Size of icons in default toolbars"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modelo VistaÁrvore"
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Visible"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Visível"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Coluna Expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A vista é reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Dica Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ativar Procura"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Procurar Coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho Expansor"
#: gtk/gtktreeview.c:604
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão."
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Separador Vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:613
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Separador Horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:622
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Permitir Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:631
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Indentar Expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:638
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Fazer os expansores indentados."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Resizable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Dimensão"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: gtk/gtkviewport.c:135
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"this viewport"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
"vista."
#: gtk/gtkviewport.c:143
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"this viewport"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
#: gtk/gtkviewport.c:151
#, fuzzy
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "Widget name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome widget"
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "The name of the widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Parent widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtkwidget.c:401
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Width request"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pedido largura"
#: gtk/gtkwidget.c:409
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"used"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
"utilizado."
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Height request"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pedido altura"
#: gtk/gtkwidget.c:418
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"be used"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
"utilizado."
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Whether the widget is visible"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Sensitive"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget responds to input"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget responde a entradas"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Application paintable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Aplicação pinta"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Can focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pode ter focus"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Has focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem focus"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget has the input focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:461
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "Tem focus"
#: gtk/gtkwidget.c:462
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Can default"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pode ser defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Has default"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget is the default widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Receives default"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Recebe defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:483
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Composite child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Filho composto"
#: gtk/gtkwidget.c:490
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:497
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"(colors etc)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Events"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:504
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Extension events"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Eventos de extensão"
#: gtk/gtkwidget.c:512
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Interior Focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Focus Interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Focus linewidth"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espessura linha focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Focus line dash pattern"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Padrão do tracejado de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1097
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Focus padding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Cursor color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Secondary cursor color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
"misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Cursor line aspect ratio"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "Window Type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:453
msgid "The type of the window"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Title"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Título Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The title of the window"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid "Allow Shrink"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Permitir Encolher"
#: gtk/gtkwindow.c:472
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"time a bad idea"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
"das vezes uma má ideia."
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Allow Grow"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Permitir Crescer"
#: gtk/gtkwindow.c:480
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo."
#: gtk/gtkwindow.c:488
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Modal"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:496
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"up)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)."
#: gtk/gtkwindow.c:503
msgid "Window Position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:504
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela."
#: gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Default Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:513
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
#: gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Default Height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Altura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:523
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Destroy with Parent"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Destruir com Pai"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Icon"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Icon for this window"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:556
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Ativo"
#: gtk/gtkwindow.c:557
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:564
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:565
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:590
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tailandês (Avariado)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Método de Entrada X"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo espaço"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "O título da janela"
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "O número de linhas na tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Não sei como carregar a animação do arquio '%s'"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Não sei como carregar a imagem do arquivo '%s'"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Falha lendo ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo ICO tinha dados faltando (talvez ele tenha sido truncado de "
#~ "alguma forma?)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem TGA"
#~ msgid "Directories"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Directórios"
#~ msgid "_Directories"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "_Directórios"
#~ msgid "Crea_te Dir"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Criar Direc_tório"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
#~ "nomes de arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create Directory"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Criar Directório"
#~ msgid "_Directory name:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Nome _directório:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Save"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
#~ msgid "He_x Value:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Valor He_x:"
#~ msgid "Slant:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Inclinação:"
#~ msgid "Resolution X:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Resolução X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Resolução Y:"
#~ msgid "Charset:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valor Pedido"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Reset Filter"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Limpar Filtro"
#~ msgid "Metric:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Métrica:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Requested Font Name:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap Escalado"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"
#~ msgid "oblique"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "oblíquo"
#~ msgid "reverse italic"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "itálico invertido"
#~ msgid "reverse oblique"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "oblíquo invertido"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romano"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcional"
#~ msgid "monospaced"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr "monoespaçada"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."