gtk/po/ia.po

4822 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-04-15 19:42:57 +00:00
# Interlingua translations for GTK+ package.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
#
2013-04-15 19:42:57 +00:00
# Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-04-24 14:03:15 +00:00
"Project-Id-Version: Gtk-UI 3.6\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-07 17:09+0000\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 18:47+0400\n"
"Last-Translator: Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Interlingua <trans-ia@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Error al analysar le option --gdk-debug"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Error al analysar le option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Classe de programma tal como lo usa le gerente de fenestras"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Nomine de programma tal como lo usa le gerente de fenestras"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "NOMINE"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Schermo X a usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "SCHERMO"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Activar optiones diagnostic GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "FLAGS"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "OPTIONES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Disactivar optiones diagnostic GDK"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Rasura"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Tab"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Retorno"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Pausa"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "FixRol"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "ReqSys"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Esc"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Componer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Initio"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Sinistra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Alto"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dextera"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Basso"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "PgSupra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "PgInfra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Fin"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Comencio"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Imprimer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inserer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "FixNum"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Spatio (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Tab (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Intro (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Initio (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Sinistra (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Alto (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dextera (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Basso (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "PgSupra (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Prior (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "PgInfra (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Sequente (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Fin (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Comencio (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inserer (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Deler (pannello)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Deler"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86MonBrightnessUp"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Accrescer luminositate"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86MonBrightnessDown"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Decrescer luminositate"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86AudioMute"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Silentiar"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86AudioLowerVolume"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Abassar volumine"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Altiar volumine"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86AudioPlay"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Reproducer"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86AudioStop"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Arrestar"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86AudioNext"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Sequente"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86AudioPrev"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Precedente"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86AudioRecord"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Registrar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86AudioPause"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Pausar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86AudioRewind"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Rebobinar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86AudioMedia"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Media"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86ScreenSaver"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Economisator"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86Battery"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Accumulator"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86Launch1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Lancear"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86Forward"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Avantiar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86Back"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Regreder"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86Sleep"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dormir"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86Hibernate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Hinernar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86WLAN"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Rete sin filo"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86WebCam"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Camera web"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86Display"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Schermo"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86TouchpadToggle"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Pannello tactile"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86WakeUp"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Eveliar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "XF86Suspend"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Suspender"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Non poner in lotes requestas GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Non usar le API Wintab pro supportar planchettas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le mesme como --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Usar le API Wintab [predefinition]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dimension del paletta in modo 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "COLORES"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Lanceamento de %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Apertura de %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr[0] "Apertura de %d elemento"
msgstr[1] "Apertura de %d elementos"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicator rotative"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Indication visual de un progresso"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Commutator inter le statos accendite e extinguite"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selige le color desirabile desde le anulo exterior. Selige le luminositate "
"del color usante le triangulo interior."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clicca sur le pipetta, pois clicca sur un color ubique sur le schermo pro "
"seliger ille color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tinta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur le rota de colores."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturation:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitate del color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "V_alor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantia del color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Rubie:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitate de rubie in le color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitate de verde in le color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitate de blau in le color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitate:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparentia del color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nomine de color:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"On pote introducer in iste entrata un valor de color hexadecimal in stilo "
"HTML, o simplemente un nomine de color tal como 'orange'."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rota de colores"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es "
"selectionate ora. On pote traher iste color a un entrata de paletta, o "
"seliger iste color como actual per traher lo sur un altere monstra al latere."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Le color selectionate. On pote traher iste color sur un entrata de paletta "
"pro guardar lo pro uso in le futuro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es "
"selectionate ora."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Le color selectionate."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salveguardar le color hic"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clicca sur iste entrata de paletta pro facer lo le color actual. Pro "
"modificar iste entrata, trahe un monstra de color hic o clicca con le button "
"dextere sur illo e selige \"Salveguardar le color hic\"."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "_Seliger"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Selection de color"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimension:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista preliminari:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Selection de typo de characteres"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Iste programma es fornite SIN ALICUN GARANTIA;\n"
"pro plus de detalios, visita <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Licentia"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le licentia del programma"
#. Add the credits button
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C_reditos"
#. Add the license button
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Licentia"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de monstrar le ligamine"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina initial"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Information super %s"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Create per"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2404
msgid "Documented by"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Documentate per"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
msgid "Translated by"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Traducite per"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2419
msgid "Artwork by"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Arte per"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Maj"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Spatio"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Barra oblique inverse"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "Other application..."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Altere applicationes…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Falta al cercar le applicationes in linea"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Trovar applicationes in linea"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "Impossibile de exequer le application"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Impossibile de trovar '%s'"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "Impossibile de trovar le application"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Seliger un application pro aperir \"%s\""
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Necun applicationes disponibile pro aperir \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Seliger un application pro files \"%s\""
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Necun applicationes disponibile pro aperir files \"%s\""
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Clicca sur \"Monstrar altere applicationes\" pro obtener plus de optiones o "
"sur \"Trovar applicationes in linea\" pro installar un nove application"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Oblidar le association"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Monstrar altere applicationes"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "Application predefinite"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Application recommendate"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "Applicationes associate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "Altere applicationes"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1558
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"%s non pote quitar in iste momento:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Application"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "Ir a _detra"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Le elemento <%s> non se permitte in le interior de <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Le elemento <%s> non se permitte al nivello primari"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "texto non debe apparer in le interior de <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Function de typo non valide al linea %d: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "ID de objecto '%s' duplicate al linea %d (previemente al linea %d)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Elemento radical non valide: '%s'"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Etiquetta non tractate: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Disactivate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Non valide"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "New accelerator..."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Nove accelerator…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Seliger un color"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Selectionar un color"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rubie %d%%, Verde %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rubie %d%%, Verde %d%%, Blau %d%%"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rubie scarlatin clar"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rubie scarlatin "
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rubie scarlatin obscur"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Orange clar"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Orange obscur"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Butyro clar"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Butyro"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Butyro obscur"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Chameleonte clar"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleonte"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Chameleonte obscur"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azur celeste clar"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azur celeste"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azur celeste obscur"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Pruna clar"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Pruna obscur"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate clar"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate obscur"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminium clar 1"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminum 1"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminium obscur 1"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminium clar 2"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminum 2"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminium obscur 2"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigre"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris multo obscur"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris plus obscur"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris obscur"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medie"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris plus clar"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris multo clar"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Proprie"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Crear un color proprie"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color proprie %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Nomine de color"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tinta"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Selector de color"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalisar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Gerer dimensiones personalisate"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "uncia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Margines de imprimitor…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dimension personalisate %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Largor:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Altor:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dimension de papiro"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "S_uperior:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Inferior:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Sinistre:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Dextere:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Margines de papiro"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
msgid "Input _Methods"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Methodos de entrata"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Inserer un character gerente Unicode"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10107
msgid "Caps Lock is on"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "FixMaj es activate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Seliger un file"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Scriptorio"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "(Necun)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Altere…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Insere le nomine del nove dossier"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de obtener le information re le file"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de adder in le favoritos"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de remover del favoritos"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le dossier non pote ser create"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Le dossier non pote ser create, proque un file con le mesme nomine jam "
"existe. Tenta usar un nomine differente pro le dossier, o renomina le file "
"primarimente."
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Il debe ser seligite un nomine de file valide."
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossibile de crear un file sub %s, proque illo non es un dossier"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Il pote seliger solmente dossiers. Le elemento seligite non es un dossier; "
"tenta usar un elemento differente."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Nomine de file non valide"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le contento de dossier non pote ser monstrate"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "%1$s sur %2$s"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
msgid "Search"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Cerca"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "Recently Used"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Usate recentemente"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
msgid "Select which types of files are shown"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Seliger qual typos de files se monstra"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Adder le dossier '%s' in le favoritos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Adder le dossier actual in le favoritos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Adder le dossiers seligite in le favoritos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Remover '%s' del favoritos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "'%s' non pote ser removite del favoritos"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Remover le elemento seligite del favoritos"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Remover"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
msgid "Rename..."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Renominar…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Locos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Locos"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Adder le dossier seligite in le favoritos"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de seliger le file"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Visitar iste file"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
msgid "_Copy file's location"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Copiar le _implaciamento de file"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Adder in favoritos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
msgid "Show _Hidden Files"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Monstrar files _celate"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
msgid "Show _Size Column"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Monstrar _dimension"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
msgid "Files"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Files"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
msgid "Name"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Nomine"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
msgid "Size"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dimension"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
msgid "Modified"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Modificate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
msgid "_Name:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Nomine:"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Introducer un nomine de file"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Selige un dossier in basso"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Introduce un nomine de file"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Crear un dossier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Implaciamento:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Save in _folder:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Salveguardar in le _dossier:"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
msgid "Create in _folder:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Crear in le _dossier:"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de leger le contento de %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de leger le contento del dossier"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Incognite"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Heri al %H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de ir al dossier proque illo non es local"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8014 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8035
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le combination %s jam existe"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8125
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le combination %s non existe"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Un file con le nomine \"%s\" jam existe. Reimplaciar lo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Le file jam existe in \"%s\". Su reimplaciamento causara le substitution de "
"su contento."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Reimplaciar"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9186
msgid "Could not start the search process"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de lancear le processo de cerca"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9187
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Le programma non poteva establir un connexion al demone de indexation. "
"Verifica que illo es functionante."
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9201
msgid "Could not send the search request"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de inviar le requesta de cerca"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9811
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de montar %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Systema de files"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "Seliger un type de characteres"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Typo de characteres"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Necun typo de characteres corresponde a iste cerca. Il pote cambiar le cerca "
"e tentar de nove."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "Cercar un nomine de typo de characteres"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "Familia de characteres"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le icone '%s' non es presente in le thema"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
msgid "Failed to load icon"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Falta al cargar le icone"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Simple"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Systema"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Necun"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Systema (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Aperir le ligamine"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Copiar le adresse de _ligamine"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:73
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "APPLICATION [URI…] — lancear un APPLICATION con URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:77
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Lancear le application indicate per le information de su file .desktop\n"
"passante optionalmente un lista de URL como argumentos."
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error al analysar le optiones del linea de commandos: %s\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:91 ../gtk/gtk-launch.c:104
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tenta \"%s --help\" pro obtener plus de information."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:102
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nomine de application mancante"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:123
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Le creation de AppInfo del id non se supporta sur systemas operative non unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:131
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: le application %s non existe"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:149
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error al lanceamento de application: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "URI non valide"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "Blocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "Disblocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Le dialogo es disblocate.\n"
"Clicca pro impedir modificationes ulterior"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Le dialogo es blocate.\n"
"Clicca pro facer modificationes"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Regulamentos de systema impedi modificationes.\n"
"Consulta le administrator de systema"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Cargar modulos GTK+ additional"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "MODULOS"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Render tote le advertimentos fatal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Activar optiones diagnostic GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Disactivar optiones diagnostic GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:772
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de aperir le schermo: %s"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:838
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Optiones GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:838
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Monstrar le optiones GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Co_nnecter"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "Connecter como"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonymo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Usator registrate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "_Conto"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "Contra_signo"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Oblidar le contrasigno _immediatemente"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Memorar le contrasigno usque al _fin del session"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Memorar pro semper"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Application incognite (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de terminar le processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Terminar le processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Impossibile de occider le processo con PID %d. Le operation non es "
"implementate."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Paginator de terminal"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Commando top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de terminar le processo con PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5053 ../gtk/gtknotebook.c:7707
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Isto non es un file valide del configuration de pagina"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Qualcunque imprimitor"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Pro documentos portabile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Margines:\n"
" Sinistre: %s %s\n"
" Dextere: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gerer dimensiones personalisate…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Formatar pro:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dimension de _papiro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Orientation:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Configuration de pagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Percurso in alto"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Percurso in basso"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Radice del systema de files"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Authentication"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Seliger un nomine de file"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "%s, carga #%d"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Stato initial"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Preparation pro imprimer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Generation de datos"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Invio de datos"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Stato de attender"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Blocate a causa de un problema"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impression"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Terminate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Terminate con un error"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Preparation de %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Preparation"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impression de %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Error al crear le visualisation de impression"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Le ration le plus probabile es que un file temporari non pote ser create."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Error al lancear le visualisation"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Imprimitor disconnectite"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Absentia de papiro"
#. Translators: this is a printer status.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "In pausa"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Intervention de usator es necesse"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dimension personalisate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Necun imprimitor trovate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Argumento non valide pro CreateDC"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Error de StartDoc"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Argumento non valide pro PrintDlgEx"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Punctator a PrintDlgEx non valide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Manico non valide pro PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Error non specificate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de obtener le information re le imprimitor"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2013-04-24 14:03:15 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Obtenimento de information re le imprimitor…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Imprimitor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Implaciamento"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Stato"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Intervallo"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Tote le paginas"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Pagina act_ual"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Se_lection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Pagin_as:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Specifica un o plus de intervallos de paginas,\n"
"per exemplo, 1-3,7,11"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Paginas"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Copias"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Copia_s:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C_olliger insimul"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inve_rter"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "General"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De sinistra a dextera, de alto a basso"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De sinistra a dextera, de basso a alto"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De dextera a sinistra, de alto a basso"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De dextera a sinistra, de basso a alto"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De alto a basso, de sinistra a dextera"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De alto a basso, de dextera a sinistra"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De basso a alto, de sinistra a dextera"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De basso a alto, de dextera a sinistra"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
msgid "Page Ordering"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Ordination de paginas"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De sinistra a dextera"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De dextera a sinistra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De alto a basso"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "De basso a alto"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Arrangiamento"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Recto verso"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Paginas per _latere"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Or_dination de paginas:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Imprimer _solmente:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Tote le folios"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Folios par"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Folios impare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Sc_ala:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Papiro"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Typo de papiro"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Fonte de papiro"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Casseta _recipiente"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Or_ientation:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Vertical"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Horizontal"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Vertical invertite"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Horizontal invertite"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Detalios del carga"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Pri_oritate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Information de _facturation"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Imprimer documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Ora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Al:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Specifica le hora de impression,\n"
"per exemplo, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Hora de impression"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Bloccar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Suspender le carga usque illo es explicitemente disbloccate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Adder un pagina de copertura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "An_te:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Depost:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Carga"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Avantiate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Qualitate de imagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Finitura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Certe parametros in le dialogo son in conflicto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Imprimer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Seliger qual typos de documetos se monstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Necun elemento trovate pro URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
msgid "Untitled filter"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Filtro sin titulo"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de remover le elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de rader le lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Copiar le implaciamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Remover del lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Rader le _lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Monstrar ressources _private"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Necun elemento trovate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Necun ressource utilisate recentemente es trovate con URI `%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Aperir '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Elemento incognite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "%d. %s"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de trovar un elemento con URI '%s'"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Necun application registrate con le nomine '%s' es trovate pro le elemento "
"con URI '%s'"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advertimento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Question"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A _proposito"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Adder"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Applicar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Grasse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A_nnullar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Expunger"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Clauder"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C_onnecter se"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Converter"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Copiar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Taliar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Deler"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Re_jectar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Disconnecter"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Exequer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Modificar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_File"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Cercar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Cercar e _reimplaciar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Discetto"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Plenischermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Quitar le plenischermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Basso"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Prime"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Ultime"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Alto"
#. This is a navigation label as in "go back"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Retro"
#. This is a navigation label as in "go down"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Infra"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A_vante"
#. This is a navigation label as in "go up"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Supra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Disco dur"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Adj_uta"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Initio"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Augmentar le indentation"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Diminuer le indentation"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Indice"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Information"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Italico"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Vader a"
#. This is about text justification, "centered text"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Centrar"
#. This is about text justification
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Justificar"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A _sinistra"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A _dextera"
#. Media label, as in "fast forward"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A_vantiar"
#. Media label, as in "next song"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Sequente"
#. Media label, as in "pause music"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Pausar"
#. Media label, as in "play music"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Reproducer"
#. Media label, as in "previous song"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Pre_cedente"
#. Media label
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Re_gistrar"
#. Media label
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "R_ebobinar"
#. Media label
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Arrestar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Rete"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Nove"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_OK"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Aperir"
#. Page orientation
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Horizontal"
#. Page orientation
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Horizontal invertite"
#. Page orientation
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Vertical invertite"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Config_uration de pagina"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C_ollar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Preferentias"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Imprimer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Visualisar le impression"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Proprietates"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Quitar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Refacer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Refrescar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Remover"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Restituer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Salveguardar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Sa_lveguardar como"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Seliger _toto"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Color"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Typo de characteres"
#. Sorting direction
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Descendente"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Verificar _orthographia"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Arrestar"
#. Font variant
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Cancellar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Recuperar"
#. Font variant
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Sublinear"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Disfacer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#. Zoom
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dimension _normal"
#. Zoom
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dimension _optime"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Ampliar"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "_Reducer"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Error incognite al tentativa de deserialisar %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Necun function a deserialisar trovate pro le formato %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Ambes \"id\" e \"name\" era trovate in le elemento <%s>"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le attributo \"%s\" era trovate duo vices in le elemento <%s>"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le elemento <%s> ha un ID non valide \"%s\""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Le elemento <%s> non ha ni un attributo \"name\" ni un attributo \"id\""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le attributo \"%s\" se repete duo vices in le mesme elemento <%s>"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le attributo \"%s\" non es valide in le elemento <%s> in iste contexto"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le etiquetta \"%s\" non ha essite definite."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Un etiquetta anonyme era trovate e etiquettas non pote ser create."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Le etiquetta \"%s\" non existe in le buffer e etiquettas non pote ser create."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le elemento <%s> non se permitte sub <%s>"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "\"%s\" non es un typo de attributo valide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "\"%s\" non es un nomine de attributo valide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"\"%s\" non pote ser convertite a un valor de typo \"%s\" pro le attributo "
"\"%s\""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "\"%s\" non es un valor valide pro le attributo \"%s\""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le etiquetta \"%s\" jam es definite"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le etiquetta \"%s\" ha le prioritate non valide \"%s\""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Le elemento le plus externe in le texto debe esser <text_view_markup>, non <"
"%s>"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Un elemento <%s> jam se ha specificate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Un elemento <text> non pote occurrer ante un elemento <tags>"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Datos serialisate son mal formate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Datos serialisate son mal formate. Le prime section non es "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "LRM - Marca de _sinistra a dextera"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "RLM - Marca de _dextera a sinistra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "LRE - _Incastramento de sinistra a dextera"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "RLE - I_ncastramento de dextera a sinistra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "LRO - _Fortiamento de sinistra a dextera"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "RLO - F_ortiamento de dextera a sinistra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "PDF - _Cessation del formatage directional"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "ZWS - Spatio del _zero largor"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "ZWJ - _Junctor del zero largor"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "ZWNJ - _Non-junctor del zero largor"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Etiquetta de initio inexpectate '%s' al linea %d, character %d"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Datos de character inexpectate al linea %d, character %d"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
msgid "Empty"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Vacue"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Volumine"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Augmentar o diminuer le volumine"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Adjustar le volumine"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Abassar le volumine"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Diminuer le volumine"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Altiar le volumine"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Augmentar le volumine"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Silentiate"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Volumine maxime"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "%d %%"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "asme_f"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A0x2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A0x3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A10"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A1x3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A1x4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A2x3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A2x4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A2x5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A3x3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A3x4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A3x5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A3x6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A3x7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A4x3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A4x4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A4x5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A4x6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A4x7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A4x8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A4x9"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "A9"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B10"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B6/C4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "B9"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C10"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C6/C5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C7/C6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "C9"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe DL"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "RA0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "RA1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "RA2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "SRA0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "SRA1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "SRA2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "JB0"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "JB1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "JB10"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "JB2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "JB3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "JB4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "JB5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "JB6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "JB7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "JB8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "JB9"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "jis exec"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe Choukei 2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe Choukei 3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe Choukei 4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "hagaki (carta postal)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe kahu"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe kaku2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "oufuku (carta postal de responsa)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe you4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "10x11"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "10x13"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "10x14"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "10x15"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "11x12"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "11x15"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe 7x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe c5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "edp europee"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "FanFold europee"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "FanFold US"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "FanFold german legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Legal governamental"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Littera governamental"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Indice 3x5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Indice 4x6 (carta postal)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Indice 4x6 ext"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Indice 5x8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Factura"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Tabloid"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "US Legal"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "US Legal Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "US Letter"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "US Letter Extra"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "US Letter Plus"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe Monarch"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe #10"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe #11"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe #12"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe #14"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe #9"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe personal"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Quarto"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Super A"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Super B"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Formato large"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe de invitation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe italian"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Parve photo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe prc10"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "prc 16k"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe prc2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe prc3"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "prc 32k"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe prc4"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe prc5"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe prc6"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe prc7"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe prc8"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inveloppe prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Falta al scriber le testa\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Falta al scriber le tabula de hachage\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Falta al scriber le indice de dossier\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Falta al rescriber le testa\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Falta al aperir le file %s: %s\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Falta al scriber le file de cache: %s\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le cache generate non esseva valide.\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s, dunque il es removente %s.\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Impossibile de renominar %s de nove a %s: %s\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "File de cache ha essite create con successo.\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Superscriber un cache existente, mesmo si illo es actual"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Non verificar le existentia de file index.theme"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Non includer le datos de imagine in le cache"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Generar un file de testa C"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Disactivar le output verbose"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Validar le cache de icones existente"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "File non trovate: %s\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Ce non es un cache de icones valide: %s\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Necun file indice de thema existe.\n"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Necun file indice de thema in '%s'.\n"
"Pro crear un cache de icones illac, usa --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Cedilla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Cyrillic (translitterate)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Inuktitut (translitterate)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Multipress"
#. ID
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Tigrigna-Ethiope (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "XIM (X Window)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Conto:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Contrasigno:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s' sur le imprimitor %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Authentication es necesse pro imprimer un documento sur %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del carga '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un carga"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del imprimitor %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un imprimitor"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitor predefinite de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitores de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Authentication es necesse pro obtener un file de %s"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Authentication es necesse sur %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Dominio:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s'"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
2013-04-15 19:42:57 +00:00
"Authentication es necesse pro imprimer iste documento sur le imprimitor %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Authentication es necesse pro imprimer iste documento"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es quasi exhaurite."
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es exhaurite."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es quasi exhaurite."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es exhaurite."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es quasi exhaurite."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es exhaurite."
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le coperculo del imprimitor '%s' es aperte."
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le porta del imprimitor '%s' es aperte."
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es quasi exhaurite."
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es exhaurite."
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Le imprimitor '%s' es actualmente disconnectite."
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Il ha un problema con le imprimitor '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "In pausa; Cargas se rejecta"
#. Translators: this is a printer status.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Cargas se rejecta"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Recto verso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Typo de papiro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Fonte de papiro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Cassetta recipiente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
msgid "Resolution"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Resolution"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "GhostScript pre-filtering"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Pre-filtration GhostScript"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Recto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Long Edge (Standard)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Bordo longe (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
msgid "Short Edge (Flip)"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Bordo curte (rotate)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Selection automatic"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Secundo le imprimitor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Incorporar solmente characteres GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
msgid "Convert to PS level 1"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Converter a PS de nivello 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
msgid "Convert to PS level 2"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Converter a PS de nivello 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "No pre-filtering"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Necun pre-filtration"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
msgid "Miscellaneous"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Miscellanee"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Urgente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Alte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Medie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Basse"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
msgid "Job Priority"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Prioritate de carga"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
msgid "Billing Info"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Information a facturar"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Necun"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Classificate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Confidential"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Secrete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Strictemente secrete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Non classificate"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paginas per folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
msgid "Before"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Ante"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
msgid "After"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Depost"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
msgid "Print at"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Imprimer"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Print at time"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Imprimer al hora"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Personalisate %sx%s"
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo de imprimitor"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestion de color non disponibile"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Necun profilo disponibile"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2013-04-24 14:03:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profilo non specificate"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "output"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Imprimer a file"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Paginas per _folio"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "File"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Formato de _output"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Imprimer a LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Paginas per folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Linea de commando"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "imprimitor disconnectite"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "preste a imprimer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "occupate"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "suspense"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "incognite"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "proba.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-15 19:42:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
2013-04-15 19:42:57 +00:00
msgstr "Imprimer al imprimitor de proba"