gtk/po-properties/es.po

10550 lines
300 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-09-14 18:43:32 +00:00
# translation of gtk+-properties.master.po to Español
# GTK+-properties Spanish translation.
# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#
2016-09-14 18:43:32 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2019-02-06 11:09:19 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2019.
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-05-01 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-03 14:34+0200\n"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:267 gdk/gdksurface.c:268
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:181
#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:934
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:181
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Imagen del cursor que usar si no se puede mostrar este cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:188
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Hotspot X"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Punto de acceso X"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:189
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Desplazamiento horizontal del punto de acceso del cursor"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:196
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Hotspot Y"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Punto de acceso Y"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:197
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Desplazamiento vertical del punto de acceso del cursor"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:638 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:369 gtk/gtktextmark.c:135
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:205
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nombre de este cursor"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:213
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "La textura mostrada por este cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:127
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositivo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:128
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:151
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:152
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:166
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociado"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:167
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:178
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Fuente de entrada"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:179
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:206
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:207
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del fabricante"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producto"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
2016-01-07 22:15:11 +00:00
msgid "Seat"
msgstr "Asiento"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
2016-03-02 20:36:59 +00:00
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques concurrentes"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
2016-04-27 19:07:11 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Ejes"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:293
2016-04-27 19:07:11 +00:00
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:294
2016-04-27 19:07:11 +00:00
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "La herramienta usada actualmente con este dispositivo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Compuesto"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Default Display"
msgstr "Visor predeterminado"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "The default display for GDK"
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:155
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GDK display used to create the context"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1127
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "The GDK surface bound to the context"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "La superficie GDK asociada al contexto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:379
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartido"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:380
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:254 gdk/gdksurface.c:255 gtk/gtkwidget.c:1056
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:274 gdk/gdksurface.c:275
#| msgid "FrameClock"
msgid "Frame Clock"
msgstr "Marco del reloj"
#: gdk/gdksurface.c:281 gdk/gdksurface.c:282 gtk/gtkcssnode.c:643
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:536
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:288 gdk/gdksurface.c:289
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "La pantalla que usará este cursor"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Manejar"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "El manejador HCURSOR para este cursor"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destruible"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Indica si se permite llamar a DestroyCursor() en este cursor"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Código de operación"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Código de operación para peticiones XInput2"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:136
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Mayor"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:137
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versión mayor"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:144
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:145
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versión menor"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositivo"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositivo"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderización de la celda"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible"
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:354
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
"g_get_application_name()"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "La licencia del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
2017-02-01 10:15:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
2017-02-01 10:15:52 +00:00
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Información sobre el sistema en el que se ejecuta el programa"
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:460
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licencia"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:461
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipo de licencia del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores del programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de personas documentando el programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:542
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:555
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:556
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logo para la caja «Acerca de»."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:580
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajustar licencia"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:236
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:242 gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:278
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:761 gtk/gtkmenuitem.c:624
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
2017-07-25 18:16:59 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:243
2017-07-25 18:16:59 +00:00
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "El texto mostrado junto al acelerador"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:286
#: gtk/gtklabel.c:782 gtk/gtkmenuitem.c:636 gtk/gtktoolbutton.c:219
2017-07-25 18:16:59 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:250 gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:287
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:637
2017-07-25 18:16:59 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El widget referenciado por este accesible."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:69
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Action name"
msgstr "Nombre de la acción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:70
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:74
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Action target value"
msgstr "Acción del valor objetivo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:75
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El parámetro para acciones de invocación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:251 gtk/gtkinfobar.c:352
2017-01-16 20:33:24 +00:00
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:252
2017-01-16 20:33:24 +00:00
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:405
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:140
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:152
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:153
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:168
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:169
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:181
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:182
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:194
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:195
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:210
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:211
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:670
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluir un elemento «Otros…»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:671
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:684
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar elemento predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:685
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en "
"la parte superior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 gtk/gtkappchooserdialog.c:639
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:698 gtk/gtkappchooserdialog.c:640
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:625
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:626
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:985
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar aplicación predeterminada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:986
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1000
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1028
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto predeterminado del widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:682
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Registrar sesión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:683
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrar con el gestor de sesiones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:700
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Salvapantallas activo"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:701
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Indica si el salvapantallas está activo"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:707
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú Aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:708
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:714
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:715
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel para la barra de menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:721
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Ventana activa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:722
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar una barra de menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:836
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de "
"la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1139
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1152
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:249
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:250
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "El tipo de página del asistente"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:263
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Page title"
msgstr "Título de página"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:264
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El título de la página del asistente"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:278
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:279
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:285
msgid "Child widget"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Widget hijo"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "The content the assistant page"
2019-04-25 13:58:58 +00:00
msgstr "El contenido de la página del asistente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:617 gtk/gtkdialog.c:562
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar barra de cabecera"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:618 gtk/gtkdialog.c:563
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones."
#: gtk/gtkassistant.c:625 gtk/gtknotebook.c:1011 gtk/gtkstack.c:785
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: gtk/gtkassistant.c:626
msgid "The pages of the assistant."
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Las páginas del asistente"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:731 gtk/gtkcellareabox.c:308
#: gtk/gtkheaderbar.c:1748 gtk/gtkiconview.c:496 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkheaderbar.c:1749
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:717 gtk/gtkflowbox.c:3435
#: gtk/gtkstack.c:736 gtk/gtktoolitem.c:160
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3436
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:650
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Posición de la línea base"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:750 gtk/gtkcenterbox.c:651
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio "
"adicional disponible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:718
msgid "Distribute space homogeneously"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Distribuir el espacio de manera homogénea"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:732
msgid "Spacing between widgets"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Espaciado entre los widgets"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:279
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de traducción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:280
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:222
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
"etiqueta del widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:235
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:236
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:196
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:927
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:244
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "El nombre del icono usado para poblar automáticamente el botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:389
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Año"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:390
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:403
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:404
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:418
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Día"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:419
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:431
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabecera"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:432
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:444
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:445
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:456
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambio de mes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:457
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:469
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de las semanas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:470
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:483
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Details Width"
msgstr "Detalles de la anchura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:484
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Details width in characters"
msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:497
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Details Height"
msgstr "Detalles de la altura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:498
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Details height in rows"
msgstr "Detalla la altura en las filas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:512
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:513
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
2017-06-19 15:36:06 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:327
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica si la celda se expande"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:340
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:341
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:355
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:356
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:370
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:371
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al "
"inicio o al final del área de celdas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:780
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Dar el foco a la celda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:781
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La celda que tiene el foco actualmente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:796
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Celda editada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:797
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La celda que se está editando actualmente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:812
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editar widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:813
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Área"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchura mínimo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchura mínima cacheada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima cacheada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla del acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipo de aceleradores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:289
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "mode"
msgstr "modo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "visible"
msgstr "visible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305 gtk/gtkwidget.c:985
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar la celda sensible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:314
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:324
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:334
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The xpad"
msgstr "La separación x"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "La separación y"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "width"
msgstr "anchura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:354
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "La anchura fija"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:363
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "height"
msgstr "altura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:364
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:373
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "Es expansor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "La fila tiene hijos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:390
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:391
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:411
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:420
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Establece el fondo de la celda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:421
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:714
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Si es falso, no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The texture to render"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgstr "La textura que renderizar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:197
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:210 gtk/gtkmodelbutton.c:942
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:211
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "El icono mostrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkeditable.c:352 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:195
#: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:214 gtk/gtktextbuffer.c:424
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:154
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:176
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, pero no se sabe cuánto."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:191
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
"Al revés para distribuciones D-->I."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:206
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtklevelbar.c:1048
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 gtk/gtkprogressbar.c:191 gtk/gtkrange.c:379
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 gtk/gtkprogressbar.c:192
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:206
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:355
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:356
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:134
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:369
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:370
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:179
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:505 gtk/gtkmodelbutton.c:981 gtk/gtkmodelbutton.c:982
#: gtk/gtkspinner.c:195 gtk/gtkswitch.c:523 gtk/gtktogglebutton.c:161
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2017-01-16 20:33:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso del marcador incrementable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
"renderizado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:793 gtk/gtklabel.c:768
#: gtk/gtktext.c:855
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:204
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:205
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color de fondo como RGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:218
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:233
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de primer plano"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:234
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color de primer plano como RGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:247
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:375 gtk/gtktexttag.c:263
#: gtk/gtktextview.c:760
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:761
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:295
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:296
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:303
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:312
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:321
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Anchura de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:332
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:341
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:361
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:362
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:351
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:430
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:470
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:471
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:478
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:479
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:911 gtk/gtkprogressbar.c:253
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: gtk/gtklabel.c:929
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:930
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:963
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:519
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo alinear las líneas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:392
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:327 gtk/gtktext.c:787
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:641
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Establece el fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:642
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:649
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Establece el primer plano"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:650
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:653
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Establece la editabilidad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:654
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:657
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Establece familia tipográfica"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:658
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:661
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:662
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:665
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:666
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:669
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:670
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:673
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:674
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:677
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:678
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:681
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:682
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:701
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Establece el elevamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:702
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:717
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establece el tachado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:718
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:725
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Establece el subrayado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:726
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:689
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Language set"
msgstr "Establece el idioma"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:690
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Establece la elipsis"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Align set"
msgstr "Establece alineación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado conmutable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estado conmutable del botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3435
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de radio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:184
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelo para la vista de celda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:607
#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Área de la celda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:608
#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:226
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto del área de la celda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:227
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:244
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensible al dibujo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:245
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:263
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Ajustar al modelo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:264
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
2017-02-01 10:15:52 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
2017-02-01 10:15:52 +00:00
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:187
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
2017-02-01 10:15:52 +00:00
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:180
2017-02-01 10:15:52 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:188
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
"radio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:199 gtk/gtkcolorchooser.c:81
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212 gtk/gtkfilechooserbutton.c:442
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:533 gtk/gtkheaderbar.c:1727 gtk/gtkprintjob.c:133
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:366
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 gtk/gtkstack.c:376
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:213
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:263
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:264
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica si se debe mostrar el editor de color inmediatamente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual como GdkRGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:694
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:544
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:544
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color como RGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:547 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3447
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:547
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica si la muestra es seleccionable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:550
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has Menu"
msgstr "Tiene menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:550
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:636
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:637
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelo para el ComboBox"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:654
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:655
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:372
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:671
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:685
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Emergente mostrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:686
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:700
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad del botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:701
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:715
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:728
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:729
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el modelo de caja combinada para asociar con cadenas de la "
"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:744
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ID de la columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:745
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el modelo de caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
"para los valores en el modelo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:758
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:759
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:773
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fija del emergente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:774
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
"anchura reservada para la caja combinada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:628
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:628
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "List of classes"
msgstr "Lista de clases"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:633
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:643
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "State flags"
msgstr "Indicadores de estado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:649 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:405
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 gtk/gtkwidget.c:978
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:649
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si otros nodos pueden ver este nodo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:654
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:654
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType del widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropiedades"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La lista de subpropiedades"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establecer si el valor se puede animar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Affects"
msgstr "Afecta a"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "El ID numérico para acceso rápido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Content Width"
msgstr "Anchura del contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:275
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Anchura requerida para mostrar el contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Content Height"
msgstr "Altura del contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:287
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura requerida para el contenido mostrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:353
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:359 gtk/gtklabel.c:880
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:360 gtk/gtklabel.c:881
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:367 gtk/gtklabel.c:888
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
#: gtk/gtkeditable.c:368 gtk/gtklabel.c:889
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:376
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
#: gtk/gtkeditable.c:382
msgid "Width in chars"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:383
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:390
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:391
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:398 gtk/gtklabel.c:805
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
#: gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtklabel.c:806
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
"para distribuciones D-->I."
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contenido del búfer"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:430
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Longitud del texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:357 gtk/gtktext.c:715
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:358
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:350 gtk/gtktext.c:708
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:351
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:365 gtk/gtktext.c:894
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:895
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Falso muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:373
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:379 gtk/gtktext.c:723
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:380
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en "
"«modo contraseña»)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:386 gtk/gtkpasswordentry.c:399 gtk/gtksearchentry.c:334
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktext.c:730
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Activar predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:400 gtk/gtksearchentry.c:335
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktext.c:731
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:393 gtk/gtktext.c:737
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplazamiento del scroll"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:394
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
"hacia la izquierda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:406 gtk/gtktext.c:750
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multilínea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:751
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:418 gtk/gtktext.c:762 gtk/gtktextview.c:896
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:763
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:431
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:443 gtk/gtktext.c:774
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:775
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr ""
"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:455
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:456
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:469
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progreso del paso del pulso"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:470
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:393 gtk/gtksearchentry.c:328
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:495
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Primary paintable"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgstr "Dibujable primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:496
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Primary paintable for the entry"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "El dibujable primario para la entrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:507
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Secondary paintable"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgstr "Dibujable secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:508
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Secondary paintable for the entry"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "El dibujable secundario para la entrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:519
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nombre del icono primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:520
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:531
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nombre del icono secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:532
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:543
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:544
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon para el icono primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:555
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:556
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para el icono secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:567
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:568
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:580
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:581
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:599
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icono primario activable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:600
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono primario es activable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:617
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icono secundario activable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:618
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:636
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:637
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:655
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:656
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:669
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentry.c:699
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:683
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:684 gtk/gtkentry.c:714
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:698
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:713
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:730 gtk/gtktext.c:804 gtk/gtktextview.c:922
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "IM module"
msgstr "Módulo ME"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:805 gtk/gtktextview.c:923
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:742
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:743
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "El objeto de completado auxiliar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:761 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:823
#: gtk/gtktextview.c:938
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktext.c:824
#: gtk/gtktextview.c:939
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propósito del campo de texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:837
#: gtk/gtktextview.c:954
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "hints"
msgstr "pistas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktext.c:838
#: gtk/gtktextview.c:955
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:794
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la entrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtktext.c:868
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:969
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Populate all"
msgstr "Poblar todo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtktext.c:869 gtk/gtktextview.c:970
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtktext.c:880 gtk/gtktexttag.c:529
#: gtk/gtktextview.c:872
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:819
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:831
2017-09-05 10:35:00 +00:00
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icono del emoticono"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:832
2017-09-05 10:35:00 +00:00
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el emoticono"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:838 gtk/gtktext.c:887
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activar completado de emoticonos"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:888
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Indica si se deben sugerir reemplazos de emoticonos"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:352 gtk/gtkiconview.c:425
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:367
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en línea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:380
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerger el completado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:393
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "El emergente establece la anchura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:408
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:421
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en línea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Your description here"
msgstr "Aquí su descripción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:145
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget al que se refiere el gesto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:155
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:156
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:275
msgid "Is Focus"
msgstr "Tiene el foco"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:276
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Indica si el foco está en el controlador del widget"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:292
msgid "Contains Focus"
msgstr "Tiene el foco"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:293
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
msgstr "Indica si el foco es descendiente del controlador del widget"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:220
#, fuzzy
#| msgid "Interior Focus"
msgid "Is Pointer Focus"
msgstr "Foco interior"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:237
msgid "Contains Pointer Focus"
2019-04-25 13:58:58 +00:00
msgstr "Contiene el foco del cursor"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
#| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
msgstr "Indica si el widget es descendiente del controlador del widget"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:270 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:271
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:279
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:775 gtk/gtkmodelbutton.c:968
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:295 gtk/gtklabel.c:776
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:303
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:316
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nivel superior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:317
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
"expandirse y contraerse"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4740
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2264
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
"vistas previas personalizadas."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
"previsualizado."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
"confirmación de sobrescritura si fuese necesario."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir creación de carpetas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accept label"
msgstr "Etiqueta de aceptar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The label on the accept button"
msgstr "La etiqueta del botón de aceptar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiqueta de cancelar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "La etiqueta del botón de cancelar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8258 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8259
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de búsqueda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8265 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8266
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1734 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "tiene filtro"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Si se ha establecido un filtro para este modelo"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de elemento"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "El tipo de elementos de este objeto"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
msgid "The model being filtered"
msgstr "El modelo filtrado"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155 gtk/gtknotebook.c:554 gtk/gtkpaned.c:352
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1662
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The position of a child of a fixed layout"
2019-04-25 13:58:58 +00:00
msgstr "La posición de un hijo en una distribución fija"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431
msgid "The model being flattened"
msgstr "El modelo aplanado"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3401 gtk/gtkiconview.c:392 gtk/gtklistbox.c:438
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktreeselection.c:129
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3402 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:439
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3415 gtk/gtkiconview.c:621 gtk/gtklistbox.c:446
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1175
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar con una única pulsación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3416 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:447
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1176
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activar fila con una única pulsación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3422 gtk/gtklistbox.c:453 gtk/gtklistbox.c:454
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Accept unpaired release"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Aceptar liberación impar"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3423
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Accept an unpaired release event"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Aceptar un evento de liberación impar"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3452
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Número mínimo de hijos por línea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3453
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la "
"orientación dada."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3466
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Número máximo de hijos por línea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3467
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la "
"orientación dada."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3479
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaciado vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3480
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3491
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaciado horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3492
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:534
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:561
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:562
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgstr "Nivel de selección"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Indica si se debe seleccionar la familia, el tipo o la tipografía"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Características de la tipografía"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgstr "Características de la tipografía como cadena"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Idioma para el que se han seleccionado las características"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:770
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The tweak action"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "La acción de ajustar"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:771
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "La acción de conmutar para cambiar a la página de ajustes"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:169
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:175
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:176
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:183
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:184
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Apariencia del marco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:192
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:793
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Number of points"
msgstr "Número de puntos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:794
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:287
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de retardo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:59
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:236
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientaciones permitidas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica si el gesto es exclusivo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Button number"
msgstr "Número del botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Número de botón al que escuchar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:797
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:798
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "El contexto GL"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:818
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Renderizado automático"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:819
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:833
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Tiene un búfer de profundidad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:834
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:848
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Tiene un búfer de plantilla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:849
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:865
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:866
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indica si el contexto usa OpenGL u OpenGL ES"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1666
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1667
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1678
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1679
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1690
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homogénea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1691
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1702
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columna homogénea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1703
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1715
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de la línea base"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1716
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoplado izquierdo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
2016-03-10 17:23:24 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoplado superior"
2016-03-10 17:23:24 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
2016-03-10 17:23:24 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Espaciado de la columna"
2016-03-10 17:23:24 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El número de columnas que un hijo engendra"
2016-03-10 17:23:24 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Espaciado entre filas"
2016-03-10 17:23:24 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El número de filas que un hijo engendra"
2016-03-10 17:23:24 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1728
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The title to display"
msgstr "El título que mostrar"
2016-03-10 17:23:24 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1735
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The subtitle to display"
msgstr "El subtítulo que mostrar"
2016-03-10 17:23:24 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1741
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1742
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Título personalizado del widget que mostrar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1766
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Show title buttons"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Mostrar botones de título"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1767
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Whether to show title buttons"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Indica si se deben mostrar los botones de título"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1783 gtk/gtksettings.c:864
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Distribución la decoración"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1784 gtk/gtksettings.c:865
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1795
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Distribución la decoración establecida"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1796
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1808
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Tiene subtítulo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1809
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:409
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:410
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:426
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:443
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:444
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:451
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:452
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:466
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:467
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:482
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchura de cada elemento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:483
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:497
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:510
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:511
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:524
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciado entre columnas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:525
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:538
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:539
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:552
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientación del elemento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:553
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:567 gtk/gtktreeview.c:1041 gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1042
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista es reordenable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:575 gtk/gtktreeview.c:1161
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de sugerencia"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:576
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los "
"elementos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:591
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Separación del elemento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:592
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:153 gtk/gtkpicture.c:310
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Paintable"
msgstr "Se puede dibujar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:154
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable que mostrar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:160 gtk/gtkrecentmanager.c:282
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:161
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:167
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:168
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Tamaño simbólico que usar para el conjunto de iconos o el icono nombrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:182
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño del píxel"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:183
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:222
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:223
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "La ruta del recurso mostrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:229
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:230
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:245
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alternativa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:246
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:172
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:333 gtk/gtkmessagedialog.c:173
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:319
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar el botón de cerrar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:346
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:353
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:762
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:769
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:789 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:777
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:790
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. "
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte "
"GtkLabel:xalign para ello"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:821
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Alineación Y"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:822
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:829
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:830
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:836
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:837
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:850
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:851
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:859
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:865
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla nemónica"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:866
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:873
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:874
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
"etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:912
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:946
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de línea única"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:947
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:964
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:978
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Seguir los enlaces visitados"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:979
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:993
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de líneas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:994
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:989
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivel de llenado actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:990
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1003
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1015
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo del nivel para la barra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1034
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El modo del indicador del valor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1049
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "El URI asociado a este botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:176
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:460
msgid "Show separators"
msgstr "Mostrar separadores"
#: gtk/gtklistbox.c:461
msgid "Show separators between rows"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Mostrar separadores entre filas"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3436
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica si se puede activar esta fila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3448
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:268
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:269
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "El objeto GPermission que controla este botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:276
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Bloquear texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:277
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:285
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desbloquear texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:286
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:294
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Bloquear sugerencia"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:295
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desbloquear sugerencia"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:304
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:312
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Sugerencia de no autorizado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:313
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
"autorización"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspeccionado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "magnification"
msgstr "ampliación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "has map"
msgstr "tiene un mapa"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Si se ha establecido un mapa para este modelo"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "The model being mapped"
msgstr "El modelo mapeado"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:326
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Media Stream"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Flujo de medios"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The media stream managed"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "El flujo de medios gestionado"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:302
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediafile.c:162
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "File being played back"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Archivo que se está reproduciendo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediafile.c:173
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Input stream"
msgstr "Flujo de entrada"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediafile.c:174
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Input stream being played back"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Flujo de entrada que se está reproduciendo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:301
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:302
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Whether the stream has finished initializing"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Indica si el flujo ha terminado de iniciarse"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:313
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:314
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Error the stream is in"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Error el flujo está en"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:325
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Has audio"
msgstr "Tiene sonido"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:326
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Whether the stream contains audio"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgstr "Indica si el flujo contiene sonido"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:337
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Has video"
msgstr "Tiene vídeo"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:338
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Whether the stream contains video"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgstr "Indica si el flujo contiene vídeo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:349
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:350
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Whether the stream is playing"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgstr "Indica si el flujo se está reproduciendo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:361
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Ended"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Terminado"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:362
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Set when playback has finished"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Establecer cuando la reproducción haya terminado "
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:373
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tiempo"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marca de tiempo (en microsegundos)"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:385
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:397
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Seekable"
msgstr "Se puede buscar"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:398
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Set unless seeking is not supported"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Establecer salvo que no se soporte la búsqueda"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:409
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Seeking"
msgstr "Buscando"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:410
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Set while a seek is in progress"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Establecer mientras la búsqueda está en proceso"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:314
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:422
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Pruebe a reiniciar el medio desde el principio cuando haya terminado ."
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:433
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:434
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Whether the audio stream should be muted."
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Indica si se debe silenciar el flujo de sonido."
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:445
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:446
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Volume of the audio stream."
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgstr "Volumen del flujo de sonido."
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:494
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:495
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The dropdown menu."
msgstr "El menú desplegable."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:511
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:512
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:523
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Align with"
msgstr "Alinear con"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:524
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:537
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use a popover"
msgstr "Usar una ventana emergente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:562
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Ventana emergente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "La ventana emergente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:506
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:518
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de aceleración"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:519
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:612
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accel Path"
msgstr "Ruta del acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:532
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
"aceleración de elementos hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:546
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Attach Widget"
msgstr "Acoplar widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:547
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:559
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:560
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:578
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:579
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:604
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Anchor hints"
msgstr "Pistas de anclajes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:605
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Pistas de posicionamiento para cuando el menú puede salirse de la pantalla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:630
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx del anclaje"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:631
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal del anclaje"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:654
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy del anclaje"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:655
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Desplazamiento vertical del anclaje"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:678
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Menu type hint"
msgstr "Pista de tipo de menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:679
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Pista de tipo de ventana de menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:598
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:599
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:613
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:625
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The text for the child label"
msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:403
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Toma el foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:404
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 gtk/gtknotebook.c:533
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2017-06-19 15:36:06 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:180
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones del mensaje"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:181
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:196
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:222
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:223
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:236
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcado en el secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:237
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:251
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensajes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:252
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:928
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:929
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "El rol de este botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:943
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "El icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:955
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The text"
msgstr "El texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:969
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto del botón incluye marcado XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "El nombre del menú que abrir"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1009
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indica si el menú es padre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1021
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1022
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indica si se debe centrar el contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1036
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:219
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The parent window"
msgstr "La ventana padre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The display where this window will be displayed."
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:212
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título del diálogo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:213
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1675 gtk/gtkwindow.c:847
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:225
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es cierto, el diálogo es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:237
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica si el diálogo es visible actualmente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1010
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitorio para la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1011
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:519 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: gtk/gtknotebook.c:520
msgid "The child for this page"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "El hijo para esta página"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:527
msgid "The tab widget for this page"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "La pestaña para esta página"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:534
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
2019-04-25 13:58:58 +00:00
msgstr "La etiqueta mostrada en la entrada de menú hijo"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:540
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:541
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "El texto de la etiqueta"
#: gtk/gtknotebook.c:547
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:548
msgid "The text of the menu widget"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "El texto del menú"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:555
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "El índice del hijo en el padre"
#: gtk/gtknotebook.c:561
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:562
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo"
#: gtk/gtknotebook.c:568
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:569
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestaña reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario"
#: gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestaña desprendible"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica si la pestaña es desprendible"
#: gtk/gtknotebook.c:955
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Página"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:956
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índice de la página actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:963
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:964
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:971
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:972
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:978
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:979
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:985
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Scrollable"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgstr "Se puede desplazar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:986
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:992
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:993
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1004
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1005
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1012
msgid "The pages of the notebook."
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Las páginas de cuaderno de notas."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:60
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "La orientación del orientable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Include in size measurement"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Incluir en la medida del tamaño"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Recortar sobrante"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Recortar el widget hijo sobrante para que se ajuste al padre"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de acción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de acción desde el que lanzar acciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo «pad»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:353
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:359
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Posición establecida"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:360
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:373
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:374
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «position»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:387
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:388
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor más alto posible para la propiedad «position»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:401
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Tirador ancho"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:402
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:414
msgid "Resize first child"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Redimensionar el primer hijo"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:415
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr ""
"Si es cierto, el primer hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Resize second child"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Redimensionar el segundo hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr ""
"Si es cierto, el segundo hijo se expande y encoge junto con el widget "
"dividido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:440
msgid "Shrink first child"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Encoger el primer hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr ""
"Si es cierto, el primer hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Shrink second child"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Encoger el segundo hijo"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr ""
"Si es cierto, el segundo hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:406
#, fuzzy
#| msgid "Show Icons"
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Mostrar iconos"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:407
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
2019-04-25 13:58:58 +00:00
msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el revelar el contenido"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:311
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "El GdkPaintable que mostrar"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:323
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "File to load and display"
msgstr "Archivo que cargar y mostrar"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:334
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:335
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "The alternative textual description"
msgstr "La descripción textual alternativa"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:347
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener proporción de aspecto"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:348
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderizar contenido respetando la proporción de aspecto"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:359
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Can shrink"
msgstr "Se puede encoger"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:360
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permitir ser más pequeño que el contenido"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4709
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Ubicación que seleccionar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4710
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4715 gtk/gtkplacesview.c:2285
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Abrir opciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4716 gtk/gtkplacesview.c:2286
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones "
"seleccionadas en la barra lateral"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4722
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivo recientes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4723
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4728
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4729
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4734
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4735
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir "
"manualmente la ubicación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4741 gtk/gtkplacesview.c:2265
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4746
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar «Papelera»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4747
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la "
"papelera"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4752
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4753
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones "
"externas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4758
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Show “Starred Location”"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Mostrar «Ubicación favorita»"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4759
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
2019-01-10 08:50:55 +00:00
"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar archivos "
"favoritos"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4773
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que no "
"son menús"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2271
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2272
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica si la vista está cargando las ubicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2278
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Fetching networks"
msgstr "Obteniendo redes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2279
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica si la vista está obteniendo redes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icono de la fila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "El icono que representa al volumen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nombre del volumen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The name of the volume"
msgstr "El nombre del volumen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ruta del volumen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The path of the volume"
msgstr "La ruta del volumen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volumen representado por la fila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "El volumen representado por la fila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punto de montaje representado por la fila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "File represented by the row"
msgstr "Archivo representado por la fila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "El archivo representado por la fila, si hay"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-05-08 13:12:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1638
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1639
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1650
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Apuntando a"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1651
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1663
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1676
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica si la ventana emergente es modal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1687
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Constraint"
msgstr "Restricción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1688
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restricción para la posición de la ventana emergente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1694 gtk/gtkwindow.c:1062
#| msgid "Default Width"
msgid "Default widget"
msgstr "Widget predeterminado"
#: gtk/gtkpopover.c:1695 gtk/gtkwindow.c:1063
#| msgid "Mnemonic widget"
msgid "The default widget"
msgstr "El widget predeterminado"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:264
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:265
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "El nombre del submenú visible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nombre de la impresora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para la impresora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Es virtual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensaje de estado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicación de la impresora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Cuenta de tareas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:194
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora pausada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:195
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:206
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceptando trabajos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:207
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de la opción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor de la opción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opciones de origen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "El título de la tarea de impresión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:142
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:151
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración de la impresora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la página"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1200
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:170
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
"o servidor de impresoras."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1084
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1141
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El número de páginas en el documento."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Página actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La página actual en el documento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página completa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1182
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
"de impresoras o a la impresora."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1289
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "El estado de la operación de impresión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1307
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Cadena de estado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1308
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgstr "Una descripción del estado legible por humanos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1324
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1325
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Soportar selección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1339
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:465
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Tiene selección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE si existe una selección."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuración de página empotrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
"GtkPrintUnixDialog"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas para imprimir"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1388
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:415
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuales"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:466
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso del pulso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:254
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Nombre de la propiedad usada para búsquedas"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "El objeto raíz"
#: gtk/gtkradiobutton.c:187 gtk/gtkradiomenuitem.c:415
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:188
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:416
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:373
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:380
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
"valor del rango"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de relleno"
2016-07-20 10:38:39 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:394
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgstr ""
2018-04-23 14:18:20 +00:00
"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
"mientras se llena."
2016-07-20 10:38:39 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:407
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir al nivel de llenado"
2016-07-20 10:38:39 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:408
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
2016-07-20 10:38:39 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:420
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de llenado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:421
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The fill level."
msgstr "El nivel de llenado."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:434
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Redondear dígitos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:435
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:772
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transición"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:239 gtk/gtkstack.c:772
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipo de animación usado en la transición"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:768
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración de la transición"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:768
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La duración de la animación, en milisegundos"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:253
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostrar hijo"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:254
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:260
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Hijo mostrado"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:261
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkroot.c:73
#| msgid "Focus linewidth"
msgid "Focus widget"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
msgstr "Widget de foco"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkroot.c:74
#| msgid "Mnemonic widget"
msgid "The focus widget"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
msgstr "El widget de foco"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de la escala"
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
"escala"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:233
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:234
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nombres de iconos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:710
2017-06-19 15:36:06 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:717
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Dibujar valor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:718
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:724
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Tiene origen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:725
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica si la escala tiene un origen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:731
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:732
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:75
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:76
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:90
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:91
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:105
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:119
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
2017-07-25 18:16:59 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2017-07-25 18:16:59 +00:00
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de esta barra de desplazamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:527
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:528
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:534
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:535
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:541
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:542
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:549
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:558
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:566
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima del contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima del contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplazamiento de Kinetic"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposición del desplazamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo de superposición del desplazamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Anchura máxima del contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La anchura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima del contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La altura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658 gtk/gtkscrolledwindow.c:659
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar anchura natural"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674 gtk/gtkscrolledwindow.c:675
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar altura natural"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:308
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de búsqueda activado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:309
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de "
"búsqueda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:320
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:97
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:98
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:337
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:338
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:345
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:346
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
"una pulsación doble (en píxeles)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:362
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:363
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:370
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:388
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:389
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:396
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:397
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:404
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:405
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nombre del tema que cargar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:413
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:414
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:422
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:423
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:436
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:437
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:445
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:446
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, "
"-1=predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:455
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Sugerencias Xft"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:456
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
"-1=predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:465
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:466
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:475
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:476
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:485
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:486
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:495
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nombre del tema del cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:496
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
"predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:504
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:505
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
"predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:514
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orden de los botones alternativo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:515
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:530
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:531
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
"abajo significa ascendente)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:539
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:540
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:558
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Error Bell"
msgstr "Campana de error"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:559
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:575
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:576
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:597
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:598
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
2016-08-24 10:05:51 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:612
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar aceleradores"
2016-08-24 10:05:51 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:613
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
2016-08-24 10:05:51 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:632
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
2016-08-24 10:05:51 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:633
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:649
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:650
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:659
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:660
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:680
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de sonido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:681
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:701
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Contexto de entrada audible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:702
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
"usuario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:721
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar eventos de sonido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:722
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:742
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botón primario deforma el deslizador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:743
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la "
"posición"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:766
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:767
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:775 gtk/gtksettings.c:801
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar al enfocar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:776
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:791
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:792
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
"ocultas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:802
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
"cuando obtiene el foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:810
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:811
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de "
"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí "
"mismo."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:820
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:821
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o "
"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:830
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:831
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del "
"escritorio. Falso si no es así."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:881
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:882
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:898
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:899
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de "
"título"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:915
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:916
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The action to take on titlebar right-click"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de "
"título"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:936
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:937
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
2019-02-06 11:09:19 +00:00
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"area."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2019-02-06 11:09:19 +00:00
"Indica si los diálogos integrados en GTK deben usar una barra de cabecera en "
"lugar de un área de acción."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:951
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar el pegado primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:952
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el "
"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:966
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Archivos recientes activados"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:967
2019-02-06 11:09:19 +00:00
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Indica si GTK recuerda los archivos recientes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:980
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Long press time"
msgstr "Tiempo de pulsación larga"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:981
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación "
"larga (en milisegundos)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:996 gtk/gtksettings.c:997
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica si se debe mostrar el cursor en el texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desactivado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño del acelerador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño del título"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Section Name"
msgstr "Nombre de la sección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:354 gtk/gtkshortcutswindow.c:808
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "View Name"
msgstr "Nombre de la vista"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:379
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de iconos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido un icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una descripción breve del atajo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripción breve del gesto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atajo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "El tipo de atajo representado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Action Name"
msgstr "Nombre de la acción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The name of the action"
msgstr "El nombre de la acción"
2015-12-13 12:31:25 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:413
msgid "Autoselect"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Seleccionar automáticamente"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:414
msgid "If the selection will always select an item"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Si la selección escogerá siempre un elemento"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:425
msgid "Can unselect"
2019-04-25 13:58:58 +00:00
msgstr "Se puede deseleccionar"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:426
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Si se permite deseleccionar el elemento elegido"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:437
msgid "Selected"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Seleccionado"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:438
msgid "Position of the selected item"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Posición del elemento seleccionado"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:449
msgid "Selected Item"
msgstr "Elemento seleccionado"
#: gtk/gtksingleselection.c:450
msgid "The selected item"
msgstr "El elemento seleccionado"
#: gtk/gtksingleselection.c:461
msgid "The model"
msgstr "El modelo"
#: gtk/gtksingleselection.c:462
msgid "The model being managed"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "El modelo gestionado"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2015-12-13 12:31:25 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados de sus widgets componentes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Modelo de hijo del que tomar la parte"
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Offset of slice"
msgstr "Desplazamiento de la parte"
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Tamaño máximo de la parte"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "tiene ordenación"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Si se ha establecido una función de ordenación para este modelo"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "El tipo de elementos de esta lista"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "El modelo que se está ordenando"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:362
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasa de subida"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:363
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene pulsado un botón o una tecla"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:377
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
"botón incrementable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Volver al inicio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:397
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Norma de actualización"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
"valor es legal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:196
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:363
msgid "The child of the page"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "El hijo de la página"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nombre de la página hija"
#: gtk/gtkstack.c:377
msgid "The title of the child page"
msgstr "El título de la página hija"
#: gtk/gtkstack.c:383 gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre del icono"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nombre del icono de la página hija"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requiere atención"
#: gtk/gtkstack.c:399
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica si la página necesita atención"
#: gtk/gtkstack.c:406
msgid "Whether this page is visible"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Indica si esta página es visible"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:736
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homogéneo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:746
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogéneo horizontalmente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:746
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño horizontal homogéneo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:756
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogéneo verticalmente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:756
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño vertical homogéneo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:760
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Hijo visible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:760
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El widget actualmente visible en la pila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:764
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nombre del hijo visible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:764
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:776
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en ejecución"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:776
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:780
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamaño"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:780
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de "
"distinto tamaño"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:785
msgid "A selection model with the stacks pages"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Un modelo de selección con páginas apiladas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395 gtk/gtkstackswitcher.c:563
#: gtk/gtkstackswitcher.c:564
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:396
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "La GdkDisplay asociada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Estilo del contexto del padre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Nombre de la propiedad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "El nombre de la propiedad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:524
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:537
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The backend state"
msgstr "El estado del «backend»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:11:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:409
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:11:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
2019-02-06 11:11:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:425
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual del búfer"
2019-02-06 11:11:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:436
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Tiene selección"
2019-02-06 11:11:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
2019-02-06 11:11:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
2019-02-06 11:11:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
"principio del búfer)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:11:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:464
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de la copia"
2019-02-06 11:11:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
"portapapeles y el origen del DND"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:11:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de pegado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:11:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
"y el destino del DND"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktext.c:709
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Objeto de búfer de texto que actualmente almacena la entrada de texto"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktext.c:716
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
#: gtk/gtktext.c:724
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en "
"«modo contraseña»)"
#: gtk/gtktext.c:738
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
2019-04-24 07:52:46 +00:00
"Número de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
"izquierda"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktext.c:788
#| msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
#: gtk/gtktext.c:856
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
#: gtk/gtktext.c:881
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
#: gtk/gtktext.c:901
msgid "Propagate text width"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Propagar anchura del texto"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktext.c:902
#| msgid ""
#| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
msgstr "Indica si la entrada debe crecer y encogerse con el contenido"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:942
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:136
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Mark name"
msgstr "Nombre de la marca"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:150
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravedad izquierda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:194
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:195
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
"anónimas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:217
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:225
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:226
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres etiquetados"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:246
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primer plano RGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:254
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:255
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:304
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:313
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:322
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:333
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:342
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:352
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:778
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:391
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:398
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:799
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:408
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:819
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:864
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:865
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:431
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:440
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:737
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:450
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:745
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:460
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:753
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:497
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subrayado RGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:498
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color del subrayado para este texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:511
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Tachado RGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:512
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del tachado para este texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:769
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
"límites de los caracteres, o nunca"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:873
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:546
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:547
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica si este texto está oculto."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:559
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:560
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo de parágrafo RGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:589
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:601
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaciado de la letra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:602
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espaciado adicional entre grafemas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:614
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font Features"
msgstr "Características de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:615
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:631
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de márgenes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:632
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:645
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:646
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:685
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Justificación establecida"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:686
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:693
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Margen izquierdo establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:694
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:697
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Sangrado establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:698
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:705
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:709
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:713
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:714
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
"ajustadas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:721
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Margen derecho establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:722
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:734
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subrayado RGBA establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:735
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:743
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Tachado RGBA establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:744
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:747
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de ajuste establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:748
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:751
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladores establecidos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:752
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:755
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisibilidad establecida"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:756
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:759
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:760
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:763
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Fallback set"
msgstr "Alternativa establecida"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:764
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:767
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaciado de la letra establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:768
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:771
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Font features set"
msgstr "Características de la tipografía establecidas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:772
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:736
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:744
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:752
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:768
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:798
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:818
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:837
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Top Margin"
msgstr "Margen superior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:838
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura del margen superior en píxeles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:856
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margen inferior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:857
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura del margen inferior en píxeles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:880
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:881
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:888
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:889
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:897
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:904
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabuladores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:905
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:983
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:984
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:465
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:466
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:473
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:474
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:130
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:131
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:137
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:138
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:144
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:145
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:152
msgid "Expand Item"
msgstr "Expandir elemento"
#: gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "expandir automáticamente"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Si se deben expandir todas las filas de manera predeterminada"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
msgid "The root model displayed"
msgstr "El modelo raíz mostrado"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "pasar por"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Si los valores del modelo del hijo se pasan por"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modelo que contiene las filas del hijo"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profundidad en el árbol"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Expandable"
msgstr "Expansible"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Si se puede expandir esta fila"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Si la fila está expandida actualmente"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "The item held in this row"
msgstr "El elemento contenido en esta fila"
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:223
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:224
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El modelo para el menú de árbol"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:244
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila raíz del TreeMenu"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:245
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "El modelo del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "El modelo para el modelo de filtro que filtrar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "La raíz virtual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"La raíz virtual (relativa al modelo del hijo) para este modelo de filtro"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1013
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1014
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
2016-06-13 13:17:11 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1020
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceras visibles"
2016-06-13 13:17:11 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1021
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
2016-06-13 13:17:11 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1027
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
2016-06-13 13:17:11 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1028
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
2016-09-14 18:43:32 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1034
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
2016-09-14 18:43:32 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1035
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1048
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1049
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1055
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1056
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1072
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1073
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1090
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selección al pasar por encima"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1091
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1107
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1108
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
"sobre ellas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1119
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1120
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "La vista tiene expansores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1131
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1132
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1139
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandas de goma"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1140
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
"puntero del ratón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1146
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1147
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1154
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar líneas del árbol"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1155
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1162
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 gtk/gtkwindow.c:840
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posicion X actual de la columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Anchura actual de la columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máximo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
"selecciona para ordenar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:290
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducción automática"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:291
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "If playback should begin automatically"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Si la reproducción debe comenzar automáticamente"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:303
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The video file played back"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "El archivo de vídeo reproducido"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:315
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "If new media streams should be set to loop"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Si los nuevos flujos de medios se deben configurar en bucle"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:327
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The media stream played"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "El flujo de medios reproducido"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:247
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:248
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:167
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconos simbólicos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:935
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:936
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:943
2017-01-16 20:33:24 +00:00
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "El widget padre de este widget."
2016-12-20 11:32:30 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:955
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "Root widget"
msgstr "Widget raíz"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:956
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "The root widget in the widget tree."
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "El widget raíz en el árbol de widgets."
2019-04-23 08:30:35 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:962
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:963
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:970
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:971
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la "
"solicitud natural"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:979
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:986
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:992
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:993
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:999
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1000
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1006
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1007
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1013
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Copy target list"
msgid "Can target"
msgstr "Lista de destinos de la copia"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1014
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
2019-04-25 13:58:58 +00:00
msgstr "Indica si el widget puede recibir eventos del cursor"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1030
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1031
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el widget obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1037
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1038
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1044
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1045
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1057
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "El cursor que mostrar al pasar por encima del widget"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1071
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tiene consejo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1072
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1093
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto de la sugerencia"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1094 gtk/gtkwidget.c:1116
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1115
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado de sugerencias"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1128
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The widgets surface if it is realized"
2018-05-08 13:12:45 +00:00
msgstr "La superficie del widget si se realiza"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1140
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1153
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1170
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margen al inicio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1171
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1188
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Margen al final"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1189
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxeles de espacio adicional al final"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1205
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margen arriba"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1206
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1222
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margen abajo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1223
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1236
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "Todos los márgenes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1237
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1249
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1250
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1261
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1262
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1273
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertial"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1274
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1285
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1286
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1297
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en ambas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1298
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1312
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidad para el widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1313
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1325
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "Overflow"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Desbordamiento"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1326
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "Cómo se trata el contenido de fuera del área del contenido del widget"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1339
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escalado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1340
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor de escalado de la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1352
2017-01-16 20:33:24 +00:00
msgid "CSS Name"
msgstr "Nombre CSS"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1353
2017-02-01 10:15:52 +00:00
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
2017-01-16 20:33:24 +00:00
msgstr "El nombre de este widget en el árbol CSS"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1365
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestor de distribución"
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1366
2019-04-23 08:30:35 +00:00
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
2019-04-24 07:52:46 +00:00
msgstr "El gestor de la distribución usado para mostrar el hijo del widget"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Observed widget"
msgstr "Widget observado"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:811
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:812
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:819
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:820
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:833
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:834
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:841
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:848
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgid ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:854
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:855
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:862
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:863
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:870
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:871
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:878
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:879
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:885
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Hide on close"
msgstr "Ocultar al cerrar"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:886
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr ""
"Si se debe ocultar esta ventana cuando el usuario pulsa el botón de cerrar"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:899
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visibles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:900
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:914
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:915
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
msgstr ""
2016-12-20 11:32:30 +00:00
"Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:928
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:935
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "The display that will display this window"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "La pantalla que mostrará esta ventana"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:941
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:942
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:948
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Type hint"
msgstr "Pista de tipo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:949
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
"es ésta y cómo tratar con ella."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:961
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:962
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:973
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco en el mapa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:974
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:985
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:986
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:997
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminable"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:998
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1028
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoplado al widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1029
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "El widget al que está acoplada la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1035
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1036
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1055
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1056
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "El GtkApplication para la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "paintable"
msgstr "se puede dibujar"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
2018-04-23 14:18:20 +00:00
msgid "Paintable providing the picture"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
msgstr "Dibujable que proporciona la imagen"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cuenta de Cloud Print"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Printer ID"
msgstr "ID de la impresora"
2016-03-07 10:54:56 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID de la impresora en Cloud Print"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título del perfil de color"
2016-08-02 14:52:29 +00:00
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
2016-12-20 11:32:30 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El título del perfil de color que usar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2019-05-03 12:36:45 +00:00
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Puede por omisión"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
2019-04-23 08:30:35 +00:00
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Tipo de empaquetado"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
#~ "inicio o el final del padre"
#~ msgid "Has padding"
#~ msgstr "Tiene relleno"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página"
#~ msgid "Caps Lock warning"
#~ msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia "
#~ "cuando el bloqueo de mayúsculas está activo"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Posición Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Posición Y del widget hijo"
#~ msgid "The display where this window will be displayed"
#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "La anchura de la distribución"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "La altura de la distribución"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Dirección del empaquetado"
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
#~ msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Pasar por"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Radio de desenfoque"
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
#~ msgstr "Aplicar un desenfoque al contenido de detrás de este hijo"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr ""
#~ "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Encoger"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "El nombre del submenú"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nombre del tema de teclas"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Rol de la ventana"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ignorar barra de tareas"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ignorar paginador"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "Cierto si la ventana debe llamar la atención del usuario."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravedad"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "La gravedad de la ventana"
2019-02-06 11:09:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Un logotipo para la caja «Acerca de». Si no se establece, lo "
#~ "predeterminado es gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Estilo de la distribución"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
#~ "esparcidos, esquinas, inicio y final"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundario"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado "
#~ "para, por ejemplo, botones de ayuda"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "No homogéneo"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Fila expande columna"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Columna expande columna"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Acoplar a la izquierda"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Acoplar a la derecha"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Acoplamiento superior"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Acoplamiento inferior"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Ajustar anchura"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Icono para esta ventana"
2019-01-10 08:50:55 +00:00
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono nombrado"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "El GdkFrameClock asociado"
2018-04-23 14:18:20 +00:00
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Tipo de cursor"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Tipo de cursos estándar"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Gestor de dispositivos"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Resolución de la tipografía"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "superficie"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detalle"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf primario"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf secundario"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Relleno de etiqueta"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
#~ "disponible"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nombre de la tipografía"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Mostrar estilo"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Mostrar tamaño"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "yalign de la etiqueta"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Tiene alfa"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa"
#~ msgid "Show decorations"
#~ msgstr "Mostrar decoraciones"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "El objeto RecentManager que usar"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Mostrar privados"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Mostrar no encontrados"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no "
#~ "disponibles"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Sólo local"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: "
#~ "URI"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Límite"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "El número máximo de elementos que mostrar"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Tipo de orden"
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
#~ msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Mostrar números"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "El tamaño del icono"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Módulos GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
#~ msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Contraído"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "elipsis"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Relieve de la cabecera"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Relleno"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Fila nueva"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Posición del elemento en su grupo"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusivo"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
#~ "determinado momento"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la "
#~ "paleta crece"
2017-09-05 10:35:00 +00:00
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Ventana visible"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible "
#~ "y sólo usada para atrapar eventos."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Sobre el hijo"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
#~ "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
2017-07-25 18:16:59 +00:00
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Borde interior"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Espacio del borde interior"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separación vertical"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separación horizontal"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
#~ "pestañas"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
#~ "pestañas"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Flecha de retroceso"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Flecha de avance"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al "
#~ "lado más bajo del ajuste"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más "
#~ "alto del ajuste"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo "
#~ "opuesto de la barra de desplazamiento"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de "
#~ "la barra de desplazamiento"
2017-06-19 15:36:06 +00:00
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
#~ "hijo o usado como separación"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "El número de decimales al que se redondea el valor"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la "
#~ "ventana está maximizada"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Foco en el nivel superior"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
2017-02-01 10:15:52 +00:00
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "No mostrar todo"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opciones de la tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
2015-12-13 12:31:25 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nombre único para la acción."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan "
#~ "esta acción."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiqueta corta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
#~ "herramientas."
2015-11-23 18:04:26 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Sugerencia"
2015-11-23 18:04:26 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Un consejo para esta acción."
2015-11-23 18:04:26 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Icono de inventario"
2015-11-23 18:04:26 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
2015-11-23 18:04:26 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
2015-11-23 18:04:26 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visible cuando rebosa"
2015-11-23 18:04:26 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción "
#~ "en el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
2015-11-23 18:04:26 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE "
#~ "(verdadero), los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2015-11-23 18:04:26 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ocultar si está vacío"
2015-11-23 18:04:26 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
#~ "acción se ocultan."
2015-11-23 18:04:26 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Indica si la acción está activada."
2016-04-27 19:07:11 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Indica si la acción es visible."
2016-04-27 19:07:11 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupo de acción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para "
#~ "uso interno)."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Siempre mostrar la imagen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupo de aceleradores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Acción relacionada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usar apariencia de activación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
#~ "relacionadas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineación horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a "
#~ "la izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alineación vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado "
#~ "arriba, 1.0 es alineado abajo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el "
#~ "hijo, cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 "
#~ "significa todo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
#~ "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa "
#~ "todo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Separación superior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Separación inferior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Separación por la izquierda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Separación por la derecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Dirección de la flecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sombra de la flecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escalado de flechas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Tiene control de opacidad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Tiene paleta"
2015-11-18 12:22:59 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Color actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "El color actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
#~ "completamente opaco)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "El color RGBA actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de color"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botón Aceptar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botón Cancelar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botón Ayuda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posición del tirador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Ajustar al borde"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje "
2018-07-24 08:03:20 +00:00
#~ "para anclar la caja gestora"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Ajuste al borde establecido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
#~ "derivado de handle_position"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Hijo desacoplado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
2018-07-24 08:03:20 +00:00
#~ "Una variable booleana indicando si el hijo del gestor de la caja está "
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ "acoplado o desacoplado."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget de imagen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usar inventario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
#~ "menú de stock"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X pad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
#~ "píxeles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y pad"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, "
#~ "en píxeles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Conteo de iconos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etiqueta del icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Estilo del contexto del icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Icono de fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "El icono para el fondo del emblema del número"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nombre del icono de fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "El valor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
#~ "acción es la acción actual de su grupo."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "El valor actual"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que "
#~ "esta acción pertenece."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID del inventario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "El tamaño del icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Empotrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "La orientación de la bandeja"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "El título de este icono de la bandeja"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Estilo del contexto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "El número de filas en la tabla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "El número de columnas en la tabla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Acoplado derecho"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Acoplado inferior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opciones horizontales"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opciones verticales"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Relleno horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
#~ "derechos, en píxeles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Relleno vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e "
#~ "inferiores, en píxeles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nombre del motor de temas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy "
#~ "de acción de radio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer plano"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Color del error"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Color de aviso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Color del éxito"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Separación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Añadir tiradores a los menús"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definición del IU combinado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Separación de la cabecera"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Separación del contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imagen de la cabecera"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imagen de barra lateral"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Anchura mínima del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altura mínima del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
#~ "inventario en vez de para mostrarse"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alineación vertical para el hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posición de la imagen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espaciado predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
#~ "siempre fuera del borde"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento X del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el "
#~ "botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el "
#~ "botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desplazar el foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también "
#~ "al rectángulo del foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Borde interior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espaciado de imagen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Color de fondo de la celda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Seguir estado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fondo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como GdkColor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Tamaño del indicador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Color de fondo RGBA"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamaño del indicador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espacio del indicador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "El color seleccionado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
#~ "completamente opaco)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Título del tirador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el "
#~ "emergente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparece como una lista"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Tamaño de la flecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Anchura del borde"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Borde del área de contenidos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Separación del área de contenido"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espaciado de los botones"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Borde del área de acción"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
#~ "diálogo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
#~ "estilo del borde interno"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
#~ "activado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID de almacenamiento primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID de almacenamiento secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Iluminación de icono"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
#~ "ellos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Borde del progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Borde entre el texto y el marco."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamaño del expansor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Color de la caja de selección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Color de la caja de selección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa de la caja de selección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidad de la caja de selección"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Conjunto de iconos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
2016-04-27 19:07:11 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Relleno interno"
2016-04-27 19:07:11 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
#~ "elementos del menú"
2016-04-27 19:07:11 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando "
#~ "este menú se desprenda"
2016-04-27 19:07:11 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estado de desprendimiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Separación horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Separación vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
#~ "desplazamiento vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
#~ "desplazamiento horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dobles flechas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Colocación de flecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
#~ "desplazamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Justificado a la derecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha "
#~ "de una barra de menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de "
#~ "tipografía del elemento del menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Anchura en caracteres"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "borde de la etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "La imagen"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Solapamiento de la pestaña"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura de la pestaña"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado de las flechas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espacio inicial"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espacio entre pestaña"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tamaño del tirador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Anchura del tirador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo "
#~ "«Conectar al servidor»"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Ventana del socket"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transiciones activadas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espaciado X"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espaciado Y"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Anchura del deslizador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Borde del carril"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
#~ "del carril"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el "
#~ "botón "
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el "
#~ "botón "
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir "
#~ "las flechas de desplazamiento y el espaciado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escalado de flechas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
#~ "desplazamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Longitud del deslizador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Espaciado del valor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Longitud mínima del deslizador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Establece la colocación de la ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
#~ "contenido respecto a las barras de desplazamiento."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana "
#~ "enrollada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Acelerador de la barra de menús"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tamaños de los iconos"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer "
#~ "cambiar el método de entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto "
#~ "deben ofrecer insertar caracteres de control"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Expiración de repetición"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Expiración del expansor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está "
#~ "expandiendo una región nueva"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de color"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Activar modo pantalla táctil"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento "
#~ "entregados en esta pantalla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo "
#~ "de navegación está activado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por "
#~ "los widgets"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con "
#~ "el teclado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash del color"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Activar mnemónicos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Límite de archivos recientes"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Número de archivos usados recientemente"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activar sugerencias"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
#~ "texto e iconos, sólo iconos, etc."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemónicos automáticos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos "
#~ "cuando el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foco visible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario "
#~ "comienza a usar el teclado."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostrar imágenes del menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
#~ "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
#~ "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Puede cambiar aceleradores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
#~ "sobre el elemento del menú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
#~ "antes de que el submenú aparezca"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
#~ "hacia el submenú"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estilo de preedición del ME"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estilo del estado ME"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño "
#~ "del grupo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "La anchura mínima del tirador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Altura del deslizador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "La altura mínima del tirador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Color de fondo del parágrafo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Color de subrayado de errores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Tamaño del espaciador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Tamaño de los espaciadores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
#~ "los botones"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansión de hijos máxima"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estilo del espacio"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Borde del botón"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID del inventario"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espaciado entre iconos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la cabecera"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Tirador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Indica si el menú tiene un tirador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Sugerencia de las reglas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con "
#~ "colores alternativos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Anchura del separador vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Anchura del separador horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Permitir reglas"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Sangrar expansores"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Crea los expansores sangrados"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Color de la fila par"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Color a usar para las filas pares"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Color de la fila impar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Color a usar para las filas impares"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Anchura de la línea del árbol"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la "
#~ "vista de árbol"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Patrón de la línea del árbol"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Pintable por la aplicación"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia "
#~ "(colores, etc)"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Búfer doble"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margen a la izquierda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margen a la derecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores "
#~ "de los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos "
#~ "dentro y fuera de la línea."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Relleno del foco"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Color del cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Color secundario del cursor"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se "
#~ "esta editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-"
#~ "derecha"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrastre de ventana"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas "
#~ "vacías"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Color del enlace no visitado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Color de los enlaces no visitados"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Color del enlace visitado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separadores anchos"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
#~ "usando una caja en lugar de una línea"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Anchura del separador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altura del separador"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Anchura de la selección de texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Altura de la selección de texto"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "El tirador de redimensión es visible"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible."
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-12-20 11:32:30 +00:00
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Distribución del botón decorado"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
2016-04-27 19:07:11 +00:00
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
2016-02-07 12:18:58 +00:00
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"
#~ msgid "drop-performed"
#~ msgstr "drop-performed"
#~ msgid "dnd-finished"
#~ msgstr "dnd-finished"
#~| msgid "action name"
#~ msgid "action-changed"
#~ msgstr "action-changed"
2016-01-31 21:30:39 +00:00
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "device-added"
#~ msgstr "dispositivo añadido"
#~ msgid "device-removed"
#~ msgstr "dispositivo eliminado"
2015-12-13 12:31:25 +00:00
#~ msgid "Icon Size Group"
#~ msgstr "Grupo de tamaño del icono"
2015-11-24 15:20:20 +00:00
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
2015-11-17 17:56:17 +00:00
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmontar"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Montar"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK"
#~ msgid "Font map"
#~ msgstr "Mapa de tipografías"
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
#~ msgstr "Un PangoFontMap personalizado"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto"
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
#~ msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afectar a la tipografía"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura del tirador de redimensión"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tiempo de espera"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "inspeccionado"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "El modelo del menú desplegable."
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "dirección"
#~ msgid "Show Fallback application menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
#~| msgid ""
#~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo"
#~| msgid "The amount of space between children"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
#~ "GtkPrintDialog"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Base del dispositivo"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
#~ msgid "Background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo"
#~ msgid "Foreground rgba"
#~ msgstr "RGBA de primer plano"
#~ msgid "Paragraph background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo"
#~ msgid "Not Authorized Text"
#~ msgstr "Texto de no autorizado"
#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
#~ msgstr ""
#~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
#~ "autorización"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualización"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de pasos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
#~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo "
#~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
#~ "vuelta completa"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
#~ "widget"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior de la regla"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior de la regla"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máximo"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
#~ "este puerto de visión"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de "
#~ "este puerto de visión"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
#~ "superior"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Sugerencia de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del "
#~ "mensaje y los botones"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y "
#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles del lado del carril"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
#~ "dibujarán con detalles diferentes"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
#~ "añade un sufijo con información de posición"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Parpadeo"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibujar borde"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
#~ "texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de elementos a devolver por "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir encoger"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
#~ "mínimo"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canales"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El número de muestras por píxel"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por muestra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El número de bits por muestra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación entre filas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
#~ "fila"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividad"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
#~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar teclas de flecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
#~ "elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Siempre activar flechas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a la capitalización"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
#~ "capitalización"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vacío"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor en la lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posible para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Datos del usuario"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú de opciones"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
#~ "se encuentra situado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividad"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividad"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
#~ "en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
#~ "muestre en el estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consejos"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"