gtk/po/vi.po

2557 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-04-17 07:42:02 +00:00
# Vietnamese translation for GTK+.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
2006-04-17 07:42:02 +00:00
""
msgstr "Project-Id-Version: Gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-24 18:22:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 17:08+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
#,c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#,c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
#,c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#,c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
"hỏng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#,c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#,c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
"phiên bản khác của GTK?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#,c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#,c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#,c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#,c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#,c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#,c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#,c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#,c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#,c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi nội tại: mô-đun tải ảnh « %s » đã không bắt đầu tải một ảnh nào đó, "
"nhưng không đưa ra một nguyên do"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#,c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#:gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#:gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh dạng bitmap"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#,c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
"nào?)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#,c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi nội tại trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tràn stack"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Phát hiện mã sai"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#,c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
"màu cục bộ."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#,c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#,c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"nhớ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#,c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
#:gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#,c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
"tách giá trị « %s »."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#,c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
"giá trị « %d »."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#,c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:183
#,c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:618
#,c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
"vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:718
#,c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:831
#,c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
"trị « %s »."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:843
#,c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị "
"« %d »."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:883
#,c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể xử lý các tập tin PNM với giá trị màu tối đa lớn hơn 255"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PNM không hợp lệ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp kết thức tập tin quá sớm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp kết thức bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2002-04-16 13:23:57 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#:gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thao tác TIFFClose"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --class=CLASS in --help output
#:gdk/gdk.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Placeholder in --class=CLASS in --help output
#:gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "HẠNG"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --name=NAME in --help output
#:gdk/gdk.c:118
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Placeholder in --name=NAME in --help output
#:gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "TÊN"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --display=DISPLAY in --help output
#:gdk/gdk.c:121
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#:gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --screen=SCREEN in --help output
#:gdk/gdk.c:124
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Màn hình X cần dùng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#:gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "MÀN HÌNH"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#:gdk/gdk.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#.Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#.Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#.Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#:gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "CỜ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#:gdk/gdk.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "BackSpace"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "ESC"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Khoảng_Trắng"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Left"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Right"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Next"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --sync in --help output
#:gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --no-wintab in --help output
#:gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --ignore-wintab in --help output
#:gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bằng « --no-wintab »"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --use-wintab in --help output
#:gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --max-colors=COLORS in --help output
#:gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#:gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "MÀU"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --sync in --help output
#:gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giấy phép"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giấy phép của chương trình"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Add the credits button
#:gtk/gtkaboutdialog.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Công t_rạng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Add the license button
#:gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Giấy phép"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkaboutdialog.c:756
#,c-format
msgid "About %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giới thiệu %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Công trạng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tác giả"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tài liệu"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bản dịch"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đồ họa"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.This is the text that should appear next to menu accelerators
#.* that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#.* translated on keyboards used for your language, don't translate
#.* this.
#.* And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkaccellabel.c:121
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.This is the text that should appear next to menu accelerators
#.* that use the control key. If the text on this key isn't typically
#.* translated on keyboards used for your language, don't translate
#.* this.
#.* And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkaccellabel.c:128
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.This is the text that should appear next to menu accelerators
#.* that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#.* translated on keyboards used for your language, don't translate
#.* this.
#.* And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkaccellabel.c:135
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.do not translate the part before the |
#:gtk/gtkaccellabel.c:577
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Khoảng trắng"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.do not translate the part before the |
#:gtk/gtkaccellabel.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Backslash"
#.Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#.* before months; otherwise translate to calendar:MY.
#.* Do *not* translate it to anything else, if it
#.* it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#.*
#.* Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#.* so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#.* the year will appear on the right.
#.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#.* first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#.* to be the first day of the week, and so on.
#.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Translators: This is a text measurement template.
#.* Translate it to the widest year text.
#.*
#.* Don't include the prefix "year measurement template|"
#.* in the translation.
#.*
#.* If you don't understand this, leave it as "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcalendar.c:1549
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Translators: This dictates how the year is displayed in
#.* gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#.* Use only ASCII in the translation.
#.*
#.* Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#.* Translate that entry to a year with the widest output of this
#.* msgid.
#.*
#.* Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#.* translation. "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcalendar.c:1826
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.do not translate the part before the |
#:gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#,c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "progress bar label|%d %%"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Chọn màu"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
"trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
"nó vào dải màu bên cạnh khác."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu nàu vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
"sử dụng sau này."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Lưu màu vào đây"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
"nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
"đây »."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
"giác màu bên trong."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
"chọn màu đó."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sắc độ:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Vị trí trên vòng màu."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Độ _bão hòa:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "« Độ sâu » của màu."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Giá trị:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Độ sáng của màu."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Đỏ:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Xanh _lá:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Xanh _lục:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Độ đụ_c:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Độ trong suốt của màu."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Tên màu:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
"nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Bảng chọn"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Vòng màu"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Chọn màu"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn Tất _cả"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Cách _gõ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
#:gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
#,c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn tập tin"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
#:gtk/gtkpathbar.c:1020
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Về"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
#:gtk/gtkpathbar.c:1022
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Màn hình nền"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "(Không có)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Khác..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
"cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
#,c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
#,c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
#,c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#,c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đổi tên..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
msgid "Shortcuts"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lối tắt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
msgid "Folder"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Thư mục"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "T_hêm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Gỡ bỏ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu được chọn"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
#,c-format
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "T_hêm vào Đánh dấu"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Mở Đị_a điểm"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Show _Hidden Files"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
msgid "Name"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Tên"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
msgid "Modified"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lúc thay đổi"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Create Folder
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
msgid "Create Fo_lder"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tạo Thư _mục"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Name entry
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
msgid "_Name:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Tên:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
msgid "_Browse for other folders"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
msgid "Save in _folder:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
msgid "Create in _folder:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tạo trong thư _mục:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
#,c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không có lối tắt %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
#,c-format
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
#,c-format
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Thay thế"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
#,c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể gắn kết %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
msgid "Type name of new folder"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
#,c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr[0] "%d byte"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
#,c-format
msgid "%.1f K"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "%.1f K"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
#,c-format
msgid "%.1f M"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "%.1f M"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
#,c-format
msgid "%.1f G"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "%.1f G"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
msgid "Today"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Hôm nay"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
msgid "Yesterday"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Hôm qua"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Cannot change folder"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi thư mục"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bạn đã xác định một thư mục không phải là đường dẫn hợp lệ."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
#,c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể xây dụng tên tập tin từ « %s » và « %s »"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not select item"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể chọn mục"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
msgid "Open Location"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Mở Địa điểm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
msgid "Save in Location"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lưu vào Địa điểm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
msgid "_Location:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đị_a điểm:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Thư mục"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thư _mục"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
#,c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:984
#,c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
"được.\n"
"Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Thư mục mới"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đổ_i tên tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1438
#,c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1440
#,c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s\n"
"%s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Có lẽ bạn đã dùng các ký tự không cho phép trong tên tập tin."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1449
#,c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thư mục mới"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên thư _mục:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "_Tạo"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1565
#,c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1568
#,c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ tập tin « %s »: %s\n"
"%s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Có lẽ nó chứa một ký tự không cho phép trong tên tập tin."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1579
#,c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ tập tin « %s »: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1622
#,c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Xóa tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
#,c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1675
#,c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin thành « %s »: %s\n"
"%s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1689
#,c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s »: %s\n"
"%s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1699
#,c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Đổi tên tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1761
#,c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đổ_i tên"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Vùng chọn: "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:3147
#,c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
"đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Tên quá dài"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "(Rỗng)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#:gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#:gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#,c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#,c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemunix.c:639
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hệ tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#,c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#,c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#,c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#,c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#,c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#,c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Error getting information for '/': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « / »: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#,c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Network Drive (%s)"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#,c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "%s (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "%s: (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn phông chữ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Initialize fields
#:gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Sans 12"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Phông chữ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.This is the default text shown in the preview entry, though the user
#.can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#:gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Họ:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Cỡ:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.create the text entry widget
#:gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Xem thử:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn phông chữ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Giá trị _Gamma"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Remove this icon source so we don't keep trying to
#.* load it.
#.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkiconfactory.c:1656
#,c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkicontheme.c:1292
#,c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
"tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
"Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
"\t%s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkicontheme.c:1365
#,c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Mặc định"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Nhập"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không có thiết bị nhập mở rộng nào"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Thiết bị:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bị tắt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Chế độ: "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.The axis listbox
#:gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Trục"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Keys listbox
#:gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Phím"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Áp lực"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Độ nghiêng X"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Độ nghiêng Y"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Bánh xe"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "không có"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "(bị tắt)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(không biết)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.and clear button
#:gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "xoá"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#:gtk/gtkmain.c:400
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#:gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "MÔ-ĐUN"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --g-fatal-warnings in --help output
#:gtk/gtkmain.c:403
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#:gtk/gtkmain.c:406
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#:gtk/gtkmain.c:409
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.Translate to default:RTL if you want your widgets
#.* to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#.* Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#.* it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkmain.c:493
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkmain.c:576
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tùy chọn GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkmain.c:576
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
#,c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Trang %u"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Nhóm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkrc.c:2400
#,c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
#,c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkrc.c:3480
#,c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần tử đường dẫn bản đồ điểm ảnh (pixmap): « %s » phải là tuyệt đối, %s, "
"dòng %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#:gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
2005-07-21 11:47:00 +00:00
msgstr "Câu hỏi"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.FIXME these need accelerators when appropriate, and
#.* need the mnemonics to be rationalized
#.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Giới thiệu"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "Đậ_m"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Thôi"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Xóa"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Chuyển đổi"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Chép"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Cắ_t"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chạ_y"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Hiệu chỉnh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Tìm và _thay thế"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "Đĩa _mềm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:333
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "_Toàn màn hình"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:334
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Thoát Toàn màn hình"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "Đá_y"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:338
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "Đầ_u"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "_Cuối"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:342
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "Đỉ_nh"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:344
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "_Lùi"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:346
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "_Xuống"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:348
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "_Tới"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "_Lên"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Đĩa _cứng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Trợ g_iúp"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Gốc"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tăng thụt lề"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giảm thụt lề"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Chỉ mục"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:357
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thông t_in"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ngh_iêng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Nhảy tới"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:361
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Giữa"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "Đầ_y"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "T_rái"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Phải"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Tới"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Kế"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tạ_m dừng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Phát"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "T_rước"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Th_u"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:382
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Quay _lại"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#:gtk/gtkstock.c:384
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Dừng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Mạng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đồ_ng ý"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tù_y thích"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_In"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Xem thử bản in"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_Cập nhật"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lư_u tên khác"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Màu sắc"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Phông chữ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Tăng dần"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Giảm dần"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:407
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gạch đè"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Phục hồi"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gạch c_hân"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Hồi lại"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Cỡ thường"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Vừa khít _nhất"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "ZWNJ Bộ _không nối kết có độ dài bằng không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkthemes.c:71
#,c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %"
"s »,"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "--- Không có Mẹo ---"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkuimanager.c:1154
#,c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkuimanager.c:1371
#,c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkuimanager.c:1461
#,c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Rỗng"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.ID
#:modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.ID
#:modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Cedilla"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.ID
#:modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.ID
#:modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.ID
#:modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.ID
#:modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thái (bị ngắt)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.ID
#:modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.ID
#:modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.ID
#:modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Việt (VIQR)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#.ID
#:modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#:tests/testfilechooser.c:205
#,c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Writing %s failed: %s"
msgstr "Việc ghi %s bị lỗi : %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "Đá_y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "_First"
msgstr "_Đầu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "_Last"
msgstr "_Cuối"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_Trên"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Xuống"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "_Fill"
msgstr "T_ô"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục hiện thời sang %s:\n"
"%s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr "Không thể tạo thư mục %s:\n"
"%s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Không thể thêm Đánh dấu cho %s vì nó không phải là thư mục."
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ biểu tượng cho mọi gì."
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Could not find the path"
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Input Methods"
msgstr "Cách nhập"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Kiểu TIFF không được hỗ trợ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Tên tập tin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Lên"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "_Filename:"
msgstr "T_ên tập tin:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Thư mục hiện có : %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Phóng _100%"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Phóng _vừa khít"