2015-07-04 07:54:42 +00:00
# gtk+'s Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+ package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2015.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2015-07-24 07:37:18 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Project-Id-Version: 3.10\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-11-04 05:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-04 07:53+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
2015-07-24 07:37:18 +00:00
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de ecrã broadway não suportado: %s"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ECRÃ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "PARÂMETROS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2768
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Recuo"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sis Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi tecla"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Seta esquerda"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Seta acima"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Seta direita"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Seta abaixo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:119
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:122
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Seta esquerda (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Seta acima (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Seta direita (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Seta abaixo (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguinte (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silenciar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silenciar microfone"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Reduzir volume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Aumentar volume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Parar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Áudio seguinte"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Áudio anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Gravar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobinar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protetor ecrã"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Iniciar1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Ecrã"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Alternar Touchpad"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Acordar"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL disponível"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossível criar um contexto GL"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Não implementado no OS X"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis de "
"núcleo não está disponível"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A abrir %d item"
msgstr[1] "A abrir %d itens"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Alterna a célula"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clique no botão"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou contrair"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ativa a célula"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premir"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prime a caixa de combinação"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:418
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:441
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:441
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_Tar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _Substituir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã completo"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeiro"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_Ltimo"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco rígido"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta pessoal"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentação"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#. This is about text justification
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Preencher"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair do ecrã completo"
#. Media label, as in "fast forward"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Media label, as in "next song"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#. Media label, as in "pause music"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_Ausar"
#. Media label, as in "play music"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#. Media label, as in "previous song"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#. Media label
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_Ebobinar"
#. Media label
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Co_Lar"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Im_Primir"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_Ver impressão"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_R"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#. Sorting direction
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificação _Ortográfica"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. Font variant
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ra_Surado"
#. Font variant
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_Ublinhado"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir a indentação"
#. Zoom
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#. Zoom
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor tamanho"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clica no item de menu"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Abre a barra de rolamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Fecha a barra de rolamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Abrir balão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Fechar balão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Imagem animada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Mostra indicação visual de progresso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o interruptor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
"selecionar."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição na roda de cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_Aturação:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_Rde:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_Acidade:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
"nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora selecionada. "
"Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor "
"como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta para "
"a gravar para futuras utilizações."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora selecionada."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you’ ve chosen."
msgstr "A cor que selecionou."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gravar cor aqui"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e selecione "
"\"Gravar cor aqui.\""
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:775 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12232
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Antever:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12233
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de letra"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_Ice"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_Urar página"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Letra"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_Uperar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido: %s\n"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Impossível carregar o ficheiro: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impossível fechar o fluxo"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n"
"Para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licença MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "C_Réditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:150
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossível mostrar a ligação"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte gráfica por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:59
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:61
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:63
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:73
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:885 gtk/gtkshortcutlabel.c:75
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:899 gtk/gtkshortcutlabel.c:77
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:916
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:87
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra atrás"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outra aplicação…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicação"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A abrir ficheiros “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicação predefinida"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicações relacionadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras aplicações"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade %s::%s não encontrada\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2015-09-14 07:31:34 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Impossível processar valor para %s::%s: %s\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Impossível processar ficheiro: %s\n"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] FICHEIRO\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Validar o ficheiro\n"
" simplify Simplificar o ficheiro\n"
" enumerate Listar todos os objetos nomeados\n"
"\n"
"Executar várias tarefas em ficheiros GtkBuilder .ui.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:799
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:837
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo atalho…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:389
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermelho claro Scarlet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermelho Scarlet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escuro Scarlet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Manteiga claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Manteiga"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Manteiga escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleão claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleão"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleão escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul celeste claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul celeste"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul celeste escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Chumbo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Chumbo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Chumbo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumínio claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínio 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumínio escuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumínio claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínio 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumínio escuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Cinzento muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Cinzento mais escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinzento escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinzento médio"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinzento claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Cinzento mais claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Cinzento muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Criar uma cor personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano da cor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:446
2015-08-09 07:31:44 +00:00
msgid "C_ustomize"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr "_Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9699 gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9390
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_Tar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9703 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9394
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9707 gtk/gtklabel.c:6626 gtk/gtktextview.c:9396
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Co_Lar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9710 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1459
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 gtk/gtklabel.c:6628 gtk/gtktextview.c:9399
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9721 gtk/gtklabel.c:6637 gtk/gtktextview.c:9413
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9899 gtk/gtktextview.c:9623
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9902 gtk/gtktextview.c:9626
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9905 gtk/gtktextview.c:9629
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9908 gtk/gtktextview.c:9632
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11024
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock está ativo"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selecionar um ficheiro"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:926
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#. Open item is always present
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:776 gtk/gtkplacessidebar.c:3426
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2113
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Impossível criar a pasta"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. Tente "
"utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode selecionar pastas"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
2015-07-10 08:37:25 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1454
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#, c-format
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#, c-format
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido."
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1591
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Localização da _Cópia"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtkplacessidebar.c:2464
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar o _Tamanho da coluna"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _Horas"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes de _Ficheiros"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2577 gtk/inspector/css-node-tree.ui:156
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Label
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2663
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284
2015-07-15 10:02:38 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3289 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "A procurar em %s"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Insira a localização"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3315
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Insira localização"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4353 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7246
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4631
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4635
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4756 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4762
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4774
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5007 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 gtk/gtkplacessidebar.c:911
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Início"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5539
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6316 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6319 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6324 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6534
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Não tem acesso à pasta especificada."
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7157
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7158
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
"Certifique-se de que este se encontra em execução."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7170
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolha uma letra"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224 gtk/inspector/general.c:226
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:397
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:459 gtk/gtkwindow.c:8840
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2315 gtk/gtkicontheme.c:2379
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4018 gtk/gtkicontheme.c:4385
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:378
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:382
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Questão"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1258 gtk/gtkmessagedialog.c:386
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1262 gtk/gtkmessagedialog.c:390
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. Open Link
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6605
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Ligação"
#. Copy Link Address
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6614
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço da _Ligação"
#: gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO com o URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar a aplicação especificada pelo seu ficheiro desktop de\n"
"informação passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
#: gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
#: gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar o URL"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:276 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:294
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está destrancado.\n"
"Clique para impedir alterações posteriores"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está trancado.\n"
"Clique para realizar alterações"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:312
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política de sistema impede alterações.\n"
"Contacte o administrador do seu sistema"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:787
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:864
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções GTK+"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:864
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar as opções GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1188
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Ligar como"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_Zador Registado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _Sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossível terminar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Consola Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Consola Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Consola Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5052 gtk/gtknotebook.c:7766
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáteis"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:900
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilizados recentemente"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:902
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:928
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Insira a localização"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:944
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir a localização manualmente"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1026 gtk/gtkplacessidebar.c:1054
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1261
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir %s"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1141
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1225
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1227
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1240
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar ao servidor"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1242
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizações"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2095 gtk/gtkplacessidebar.c:3446
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2096 gtk/gtkplacessidebar.c:3447
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2103
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2104
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover dispositivo com _Segurança"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ligar _Dispositivo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2109
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar dispositivo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2114
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr "_Destrancar dispositivo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "_Lock Device"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr "_Trancar dispositivo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2158 gtk/gtkplacessidebar.c:3194
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2188
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2389
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2458 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:59 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2658
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2911
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar \"%s\""
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2940
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar !%s!"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2969 gtk/gtkplacessidebar.c:2998
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3146
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1611
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _Separador"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3432 gtk/gtkplacesview.c:1622
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _Janela"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3436
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3437
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3438
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3442 gtk/gtkplacesview.c:1656
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3443 gtk/gtkplacesview.c:1646
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3444
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3445
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suportes"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3894 gtk/gtkplacesview.c:1054
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:882
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-08-26 05:33:35 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgstr "Sem localizações de rede"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1164 gtk/gtkplacesview.c:1208 gtk/gtkplacesview.c:1259
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1322
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1404
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_Lar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
2015-08-26 05:33:35 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1656
2015-08-26 05:33:35 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1821
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:331
2015-08-27 09:09:20 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:331 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
2015-08-27 09:09:20 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar a senha"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um ficheiro"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s processo nº%d"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "A preparar a impressão"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "A gerar os dados"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "A enviar os dados"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "A aguardar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada com um problema"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminada"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminada com um erro"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "A preparar %d"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "A imprimir %d"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
"temporário."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desligada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necessita de intervenção humana"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Antever"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_Primir"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "A obter a informação da impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:573
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\""
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem título"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossível remover o item"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossível limpar a lista"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar a _Localização"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar a lista"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar os recursos _Privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item encontrado"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossível encontrar um item com o URI \"%s\""
2015-08-09 07:31:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Não foi encontrada uma aplicação registada denominada \"%s\" para o item com "
"o URI \"%s\""
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:360
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar tudo"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:744
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:749
msgid "Search Results"
msgstr "Procurar resultados"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:803
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Procurar teclas de atalho"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:871 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:878 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:391 gtk/gtkswitch.c:441 gtk/gtkswitch.c:627
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "LIG"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:399 gtk/gtkswitch.c:442 gtk/gtkswitch.c:642
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "DES"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dados serializados estão mal formados"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca esquerda-para-direita (_LRM)"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca direita-para-esquerda (_RLM)"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "E_Mbebido direita-para-esquerda (RLE)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_Obreposição esquerda-para-direita (LRO)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Sobreposição direita-para-es_Querda (RLO)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "Largura de _Junção zero (ZWJ)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Largura de _Não-junção zero (ZWNJ)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Silenciar"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12220
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Quer usar o Inspetor GTK+?"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12222
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O Inspetor GTK+ é um depurador interativo que lhe permite explorar e "
"modificar os interiores de uma aplicação GTK+. Usá-lo pode levar a que a "
"aplicação se estrague ou rebente."
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12227
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:98 gtk/inspector/misc-info.ui:110
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Inativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Pode inserir aqui qualquer regra CSS reconhecida pelo GTK+."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão "
"\"Pausa\" acima."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a "
"aplicação."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"As alterações são aplicadas instantaneamente, só para este widget "
"selecionado."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falha ao gravar a CSS"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desativar esta CSS personalizada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gravar a CSS atual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:46 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:72
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:85
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:89
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:140 gtk/inspector/prop-list.ui:105
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versão GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visual"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendedor GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secção sem nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Nº. de referências"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID a construir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predefinido"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget em foco"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemónica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr "Tamanho alocado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Cortar área"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Marcar retorno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Nº. de molduras"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de molduras"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Papel acessível"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Nome acessível"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrição acessível"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É nível de topo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#| msgid "Hierarchy"
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hierarquia da classe"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeamento de atributos"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definida em %p (%s)"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirecional, invertido"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecional"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Associação:"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Definição:"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1645
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1647
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1661
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1664
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Definições X"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar registo"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Próprio 1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Próprio 2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está no código de GTK_THEME"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Não pode ser definido durante a execução.\n"
"Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Desenho GL está desativado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de cursor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "Dimensionamento de janelas"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de desenho"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "A gravar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações gráficas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar linhas base"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostrar cache de pixels"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simular ecrã de toque"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Desenho GL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Quando necessário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Programa GL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Programa Surfaces"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensão retângulo de textura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecionar um objeto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colecionar estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "Propriedades do filho"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:314
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nós CSS"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:330
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:360
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:368
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:383
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:403
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Desdobrável Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Índice 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Índice 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta Norte-Americana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato Largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografia grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografia média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Fotografia pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografia larga"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todas as aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novas aplicações"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada."
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outras"
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecionar uma cor"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "M"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
2015-08-01 10:02:32 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — procura só na pasta atual"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Procurar o nome da letra"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Família da letra"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-07-24 07:37:18 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhum letra encontrada"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _Papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Caminho abaixo"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Caminho acima"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados encontrados"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
2015-07-18 10:24:02 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _Servidor"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
2015-08-25 06:13:59 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página at_Ual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_Leção"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_Ginas:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
"por ex. 1-3, 7, 11"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_S:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Juntar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverter"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dois lados:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _Lado:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordenação das páginas:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as folhas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Folhas pares"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Folhas ímpares"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_Ala:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_Ientação:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_Oridade:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informação de _Faturação:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_S:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Especifica a hora da impressão,\n"
" por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora da impressão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Em espera"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_Tes:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "A_Pós:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Reduz o volume"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados de imagem na cache"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar resultados extensos"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a cache de ícones existente"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
2015-09-14 07:31:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nenhum ficheiro de índice de tema em \"%s\".\n"
"Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-"
"themeindex.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandês-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de introdução X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Ligada"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Desligada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Adormecida"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _Folha:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessária autenticação em %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A rejeitar trabalhos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleção automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Embutir só fontes GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#. Translators: Top output bin
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Caixa superior"
#. Translators: Middle output bin
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Caixa do meio"
#. Translators: Bottom output bin
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Caixa inferior"
#. Translators: Side output bin
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Caixa lateral"
#. Translators: Left output bin
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Caixa esquerda"
#. Translators: Right output bin
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Caixa direita"
#. Translators: Center output bin
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Caixa central"
#. Translators: Rear output bin
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Caixa traseira"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Caixa para cima"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Caixa para baixo"
#. Translators: Large capacity output bin
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Caixa de grande capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Pilha %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Caixa de correio %d"
#. Translators: Private mailbox
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Minha caixa de correio"
#. Translators: Output tray number %d
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tabuleiro %d"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "Elevada"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informação de faturação"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificada"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreta"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreta"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "After"
msgstr "Após"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir à hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "%sx%s personalizado"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestão de cor indisponível"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "saída"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de saída"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para a LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "impressora desligada"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "a processar trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "resultado-de-teste.%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nova classe"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Nome da classe"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Adicionar uma classe"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar predefinições deste widget"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia de objetos"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propriedades de estilo"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão GLX_ARB_create_context_profile necessária para criar perfis de "
#~ "núcleo não está disponível"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Endereço…"
2015-08-09 07:31:44 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Ecrã X"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Nenhumas unidades ou redes encontradas"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Procurar o conteúdo da rede"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
#~ msgstr "Eliminar a pasta \"%s\" e todo o seu conteúdo?"