gtk/po/mk.po

4988 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-08-05 20:54:51 +00:00
# translation of mk.po to Macedonian
2002-12-25 11:34:25 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-07-12 22:16:47 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2004-08-05 20:54:51 +00:00
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
2005-07-20 19:15:43 +00:00
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-08-05 20:54:51 +00:00
"Project-Id-Version: mk\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 15:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:417
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:218
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
"работи за расипана слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
"се работи за расипана датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
"напишан во друга верзија на GTK?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
"зачувани сите податоци: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
"вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image format unknown"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Форматот на сликата е непознат"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Неподдржан тип на анимација"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The ANI image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "ANI формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The BMP image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "BMP формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Stack overflow"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Stack overflow"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Налетав на лош код"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The GIF image format"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Форматот GIF"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Icon has zero width"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Иконата има нула широчина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Icon has zero height"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Иконата има нула височина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неподдржан тип на икони"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The ICO image format"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Форматот ICO"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
"апликациите за да ослободите меморија"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
"биде парсирана."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
"дозволена."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "JPEG формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "PCX формат на слика"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2005-07-22 11:11:48 +00:00
"Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
"исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
"s' не може да биде парсирана."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
"d' не е дозволена."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
"ISO-8859-1."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The PNG image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "PNG форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM image format is invalid"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Преран крај на датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Формат на слика Sun raster"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "TGA сликата не е поддржана"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Excess data in file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The Targa image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Targa форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "TIFF форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image has zero width"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има нула широчина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image has zero height"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има нула височина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The WBMP image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "WBMP форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Невалидна XBM датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The XBM image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "XBM форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "No XPM header found"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The XPM image format"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "XPM формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "КЛАСА"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:120
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "ИМЕ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "X приказ за користење"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "ПРИКАЗ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "X екран за користење"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:126
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "ЕКРАН"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "ЗНАМИЊА"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "BackSpace"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Return"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Escape"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Дома"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Left"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Right"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Next"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Исто со --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "БОИ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "License"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Лиценца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:275
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Лиценцата на програмата"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the credits button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "З_аслуги"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the license button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_License"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Лиценца"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:753
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "За %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2003
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Credits"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Заслуги"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2029
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Written by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Напишано од"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Documented by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Документирано од"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2044
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Translated by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Преведено од"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2048
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Дизајнирано од"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Space"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Дома"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:556
msgid "Pick a Color"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Изберете боја"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Received invalid color data\n"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2005-07-22 11:11:48 +00:00
"Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
"Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
"со влечење на бојата до другата боја од страна."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
"зачувате за користење во иднина."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
"запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
"и изберете \"Зачувај боја тука.\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1919
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
"онаа во внатрешниот триаголник."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2005-07-22 11:11:48 +00:00
"Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
"екранот за да ја изберете таа боја."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "_Изглед:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "_Заситување:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "„Длабочина“ на бојата."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Вредност:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Светлост на бојата."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Црвена:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Зелена:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Сина:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "_Заситеност:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Transparency of the color."
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Проѕирност на бојата."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Име на _бојата:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2009
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
"Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
"едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2039
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Палета"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2068
msgid "Color Wheel"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Тркало со бои"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Избор на боја"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7234
msgid "Input _Methods"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Методи за запис"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7248
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1679 gtk/gtkfilechooser.c:1723
#: gtk/gtkfilechooser.c:1798 gtk/gtkfilechooser.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Изберете датотека"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Работна површина"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "(Ништо)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Друго..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да додадам обележувач"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Папката не може да биде креирана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
"име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Невалидно име на датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Отстрани"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Реименувај..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
msgid "Places"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Замени"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Додај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Отстрани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Додај обележувачи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
msgid "Show _Hidden Files"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Name"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Име"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
msgid "Size"
msgstr "Големина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Modified"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Променето"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537
msgid "_Name:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Име:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
msgid "_Browse for other folders"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Разгледај други папки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Невалидно име на датотека"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Креирај па_пка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
msgid "Save in _folder:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Зачувај во _папка:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
msgid "Create in _folder:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Креирај во _папка:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6752
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Кратенката %s не постои"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "Кратенката %s не постои"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6862
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Кратенката %s не постои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7117
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
"содржина."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "_Замени"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да монтирам %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8121
msgid "Type name of new folder"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Внесете име за новата папка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
2005-07-20 19:15:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d бајт"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr[1] "%d бајти"
msgstr[2] "%d бајти"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "%.1f K"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "%.1f M"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "%.1f G"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8220 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Непознато"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
msgid "Today"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Денес"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
msgid "Yesterday"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Вчера"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Папки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Пап_ки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Датотеки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Папката е нечитлива: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
"не е достапна за оваа програма.\n"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Из_бриши датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Реименувај датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
"датотеки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на "
"датотеки."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Име на папка:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздади"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1537
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1548
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1591
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
msgid "Delete File"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Избриши датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
"датотеки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1668
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1715
msgid "Rename File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Реименувај датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1730
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
msgid "_Rename"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Реименувај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2191
msgid "_Selection: "
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Избор: "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
"поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3119
msgid "Invalid UTF-8"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Невалиден UTF-8"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3995
msgid "Name too long"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Името е предолго"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Couldn't convert filename"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Не можам да добијам икона за %s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Не можам да добијам икона за %s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "(Празно)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Датотечен систем"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
"име."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Error getting information for '/': %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Мрежен уред (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "%s (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:263
msgid "Pick a Font"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Изберете фонт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Initialize fields
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Sans 12"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Sans 12"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:775
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Фамилија:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "Гоемина:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. create the text entry widget
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Преглед:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1351
msgid "Font Selection"
msgstr "Селекција на Фонт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:370
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:380
msgid "_Gamma value"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Вредност за гама"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1370
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
"не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
"Можете да набавите копија од:\n"
"\t%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1382
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Стандардно"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:194
msgid "Input"
msgstr "Внеси"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:209
msgid "No extended input devices"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема додатни влези уреди"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "_Device:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Уред:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:260
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Режим:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. The axis listbox
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:281
#, fuzzy
msgid "Axes"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "_Axes"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Keys listbox
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:299
#, fuzzy
msgid "Keys"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Копчиња"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Притисок"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "X Tilt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Y Tilt"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Тркало"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "none"
msgstr "ништо"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650
msgid "(disabled)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "(исклучено)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. and clear button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:743
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Исчисти"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:4045
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги Сите"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:405
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "МОДУЛИ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:413
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:497
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:593
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Опции за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:593
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Покажи опции за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4208 gtk/gtknotebook.c:6742
#, c-format
msgid "Page %u"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Страна %u"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:360
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:918 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:920 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:939
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:990
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1038
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1059
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "Парамери"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1095
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Заситување:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149 gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Страна %u"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1573
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Изглед:"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1887
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1897
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Стоп"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1921
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1974
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print to PDF"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Зачувај во _папка:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:950
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:954
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:966
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:117
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:545
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "_Вметни"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1301 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1324
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_Печати"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Локација:"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "Преглед за пеатење"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1438
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "_Примени"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1445
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "С_оздади"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Ra_nge: "
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "С_оздади"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Врати"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1894
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1925
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "_Печати"
#. In enum order
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Вредност:"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1972
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1976
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "Парамери"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1991
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "Парамери"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
msgid "Output t_ray:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_Не"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "_Здебелено"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_Боја"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_Печати"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
#: gtk/gtkrc.c:2519
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3208 gtk/gtkrc.c:3211
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не можам да изберам предмет"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не можам да изберам предмет"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Отвори _локација"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "_Исчисти"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Непознато"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Примени"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Здебелено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Откажи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Исчисти"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Конвертирај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Копирај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "Осечи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Избриши"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Одврзи се"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Изврши"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_Edit"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Уреди"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "Најди и _замени"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Дискета"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_На цел екран"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Напушти цел екран"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Дно"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Прво"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Последно"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:344
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Врв"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:346
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Назад"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:348
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Долу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:350
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Напред"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:352
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Горе"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Тврд диск"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Зголеми вовлекување"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Намали вовлекување"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Индекс"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Информација"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Закосено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Рипни до"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Во центар"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Цело"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_На лево"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_На десно"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Мотај напред"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Напред"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "П_ауза"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Пушти"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Прет_ходно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:382
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Снимај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:384
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "М_отај назад"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:386
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Стоп"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Мрежа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Нов"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Не"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "В_о ред"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:392
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_Печати"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Вметни"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Својства"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Печати"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Преглед за пеатење"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
msgstr "Парамери"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "_Крај"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Повтори"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Освежи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Врати"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Зачувај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "Зачувај _како"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Боја"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Фонт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Растечки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Опаѓачки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Правопис"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Прешкртано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Врати избришано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Подвлечено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Да"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Нормална големина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Најдобар _поглед"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "LRO Left-to-right _override"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "ZWS _Zero width space"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "--- Нема совет ---"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Празно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод на запис за X"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Селекција на Фонт"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандардно"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Ништо)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Екран"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:414
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сликата има нула височина"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Датотеки"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Копирај"
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "Невалиден UTF-8"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
msgid "A <tags> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
msgid "A <text> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#. sorted by name, remember to sort when changing
#: gtk/paper_names.c:18
#, fuzzy
msgid "asme_f"
msgstr "Име"
#. f 5 e1
#: gtk/paper_names.c:19
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:20
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:21
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:22
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:23
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:24
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:25
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:26
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:27
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:28
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:29
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:30
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:31
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:32
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:33
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:34
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:35
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:36
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:37
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:38
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:39
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:40
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:41
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:42
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:43
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:44
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:45
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:46
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:47
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:48
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:49
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:50
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:51
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:52
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:53
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:54
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:55
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:56
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:57
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:58
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:59
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:60
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:61
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:62
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#. b6/c4 Envelope
#: gtk/paper_names.c:63
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:64
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:65
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:66
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:67
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:68
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:69
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:70
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:71
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:72
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:73
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:74
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:75
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:76
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#. c7/c6 Envelope
#: gtk/paper_names.c:77
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:78
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:79
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
#: gtk/paper_names.c:80
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:81
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:82
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:83
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:84
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:85
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:86
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:87
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:88
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:89
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:90
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:91
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:92
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:93
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:94
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:95
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:96
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:97
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:98
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:99
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:100
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:101
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:102
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:103
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:104
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:105
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:106
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:107
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:108
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:111
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:112
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:113
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:114
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:115
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:116
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:117
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:118
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:119
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:120
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:121
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:122
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:123
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:124
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:125
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:126
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:127
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:128
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:129
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:130
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:131
#, fuzzy
msgid "Executive"
msgstr "_Изврши"
#: gtk/paper_names.c:132
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:133
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:134
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:135
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#. foolscap, german-legal-fanfold
#: gtk/paper_names.c:136
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:137
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:138
#, fuzzy
msgid "Index 3x5"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/paper_names.c:139
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:140
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:141
#, fuzzy
msgid "Index 5x8"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/paper_names.c:142
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. invoice, statement, mini, half-letter
#: gtk/paper_names.c:143
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#. tabloid, engineering-b
#: gtk/paper_names.c:144
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:145
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:146
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:147
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:148
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:149
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:150
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
#: gtk/paper_names.c:151
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "#11 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. number-11 Envelope
#: gtk/paper_names.c:152
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#. number-12 Envelope
#: gtk/paper_names.c:153
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#. number-14 Envelope
#: gtk/paper_names.c:154
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:155
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:156
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:157
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:158
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:159
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:160
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:161
msgid "Folio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:162
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:163
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:164
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:165
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:166
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:167
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:168
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:169
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:170
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:171
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:172
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:173
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:174
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:175
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:176
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:177
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:178
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:179
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:180
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:181
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со "
#~ "вредност поголема од 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Не можам да добијам информации за '%s': %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Кратенки"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Не можам да сменам папка"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Папката што ја одредивте е невалидна патека."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Не можам да изградам име на датотека од '%s' и '%s'"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Отвори локација"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Зачувај на локација"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "чисто"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Патека на елементот: \"%s\" мора да е апсолутна, %s, линија %d"