gtk/po/ta.po

5879 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-25 08:44:45 +00:00
# translation of gtk+.master.ta.po to Tamil
# translation of gtk+.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
2003-06-25 01:47:25 +00:00
# Tamil translation of Gtk+
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
2003-06-25 01:47:25 +00:00
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001, 2002, 2003.
2006-08-30 12:12:46 +00:00
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
2011-09-13 10:38:29 +00:00
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013.
2001-06-26 10:22:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-25 08:44:45 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master.ta\n"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 05:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 15:15+0530\n"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"Language: ta\n"
2001-06-26 10:22:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-06-26 10:22:32 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2006-09-13 05:04:40 +00:00
"\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"\n"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"\n"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
"\n"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
"\n"
"\n"
2001-06-26 10:22:32 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
msgstr "விருப்பம் --gdk-debug ஐ பாகுபடுத்துவதில் பிழை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "விருப்பம் --gdk-no-debugஐ எடுக்கும் போது பிழை"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "விண்டோஸ் மேலாளரால் பயன்படுத்தப்பட்ட நிரல் வகுப்பு"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:208
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "விண்டோஸ் மேலாளரால் நிரல் பெயர் பயன்படுத்தப்பட்டது"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:211
msgid "X display to use"
msgstr "பயன்படுத்த X காட்சி"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "GDK பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைக்கிறது"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "GDK பிழைதிருத்துதல் கொடிகளை அமைத்தல் நீக்குகிறது"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "தத்தல்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "இடைநிறுத்தம்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "இடது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "மேலே"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "வலது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "கீழே"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "முடிவு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "துவக்கம்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "உள்நுழை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "அழி"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "GDI கோரிக்கைகளை இணைக்க வேண்டாம்"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "Wintab API ஐ tablet துணைக்கு பயன்படுத்த வேண்டாம்"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "--no-wintab ஐ போல"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "Wintab API ஐ பயன்படுத்து [முன்னிருப்பாக]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "நிறத்தட்டின் அளவு 8 பிட் முறையாகும்"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "துவங்குகிறது %s"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%sஐ திறக்கிறது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr[0] "%d உருப்படியை திறக்கிறது"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை திறக்கிறது"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "கலத்தை நிலைமாற்றும்"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "நிலைமாற்று"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "சொடுக்கு"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "பொத்தானை சொடுக்கும்"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "விரிவாக்கு அல்லது சுருக்கு"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Edit"
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "திருத்து"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "செயல்படுத்து"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"இந்தக் கலத்தைக் கொண்டுள்ள கிளையமைப்புப் பார்வையிலுள்ள வரிசையை விரிவாக்கும் அல்லது சுருக்கும்"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "கலத்தின் உள்ளடக்கத்தைத் திருத்தக்கூடிய ஒரு விட்ஜெட்டை உருவாக்கும்"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "கலத்தைச் செயல்படுத்தும்"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
#| msgid "_Select"
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
#| msgid "_Customize"
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "தனிப்பயனாக்கு"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
#| msgid "Select a Color"
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கும்்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
#| msgid "Brightness of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "வண்ணத்தை செயல்படுத்தும்ர்வு."
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
#| msgid "Custom color %d: %s"
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "வண்ணத்தைத் தனிப்பயனாக்கும் %s"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
#| msgid "_Pressure:"
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "அழுத்துதம் (_P)"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
#| msgid "Decreases the volume"
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "கூட்டுப்பெட்டியை அழுத்தும்"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "உள்ளீட்டை செயபடுத்தும்"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "விரிவாக்கியை செயல்படுத்தும்"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "மெனு உருப்படியை சொடுக்கும்"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ஸ்லைடரை மேலெழுப்பும்"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "ஸ்லைடரை நிராகரிக்கும்"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "பாப்-அப்"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "நிராகரி"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ஸ்பின்னர்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "முன்னேற்றத்தின் காட்சி அறிகுறியை வழங்குகிறது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "மாற்றுதல்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "ஆன் மற்றும் ஆஃப் நிலைகளுக்கு இடையே மாற்றுகிறது"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ஸ்விட்ச்சை நிலைமாற்றும்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "நிறம்:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "வண்ணச் சக்கரத்தில் இடம்."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "சேச்சுரேஷன் (_a):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "வண்ணத்தின் அடர்த்தி."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "மதிப்பு:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "இந்த வண்ணத்தின் ஒளிர்வு."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "சிவப்பு:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல சிவப்பு நிற ஒளி அளவு."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "பச்சை:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல பச்சை நிற ஒளி அளவு."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "நீலம்:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல நீல நிற ஒளி அளவு."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "ஒளிபுகாமை: (_a)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "நிறத்தின் ஊடுருவல்."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "நிறப் பெயர்: (_n)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "நிறத்தட்டு: (_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "நிறச் சக்கரம்"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"தேர்திருக்கும் வண்ணம். எதிர்காலத்தில் பயண்படுத்துவதற்கு, இந்த வண்ணத்தை இழுத்து வண்ணத் தட்டில் "
"போடவும்."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "முந்தைய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணம், இப்போது நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் வண்ணத்தை ஒப்பிடவும்."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த வண்ணம்."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_வண்ணத்தை இங்கு சேமி"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:149 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "வண்ணம் தேர்ந்தெடுத்தல்"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "குடும்பம்:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "பாணி:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "அளவு:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_முன்காட்சி"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "எழுத்துவகை தேர்வு"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid ""
2012-12-19 07:50:51 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2012-12-19 07:50:51 +00:00
"இந்த நிரலானது காப்புறுதி இல்லாமல் தான் வழங்கப்படுகிறது; \n"
"விரங்களுக்கு<a href=\"%s\">%s</a> ஐக் காணவும்"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "உரிமம்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "நிரலின் அங்கீகாரம்"
#. Add the credits button
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "சன்மானம் (_r)"
#. Add the license button
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "அங்கீகாரம் (_L)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "இணைப்பைக் காட்ட முடியவில்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2013-03-25 09:48:30 +00:00
msgid "Website"
msgstr "வலைத்தளம்"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "%s பற்றி"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "இதன்படி உருவாக்கப்பட்டது"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "ஆவணமாக்கம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "கலை வேலை"
2001-06-26 10:22:32 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "சூப்பர்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ஹைபர்r"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "மெட்டா"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "இடைவெளி"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
#| msgid "Other application..."
msgid "Other application…"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "மற்ற பயன்பாடு..."
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "ஆன்லைன் பயன்பாடுகளுக்கான பார்க்க முடியவில்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "ஆன்லைன் பயன்பாடுகளை தேடவும் (_F)"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" திறப்பதற்கு ஒரு பயன்பாட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ திறப்பதற்கு பயன்பாடுகள் எதுவும் இல்லை"
#. Translators: %s is a file type description
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" கோப்புகளுக்கு ஒரு பயன்பாட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" கோப்புகளை திறப்பதற்கு பயன்பாடுகள் எதுவும் இல்லை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
2012-12-19 07:50:51 +00:00
"\"மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டு\" , மேலும் விருப்பங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும், அல்லது ஒரு "
"புதிய பயன்பாட்டை நிறுவுவதற்கு \"ஆன்லைன் பயன்பாடுகளை தேடு\" "
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "சங்கத்தை மறக்கவும்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டவும்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "பரிந்துரைக்கப்பட்ட பயன்பாடுகள்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "தொடர்புடைய பயன்பாடுகள்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "மற்ற பயன்பாடுகள்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ஐ இப்போது நிறுத்த முடியாது:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "பயன்பாடு"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "தொடரவும் (_o)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "பின்னால் செல்லவும் (_B)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "முடிக்கவும் (_F)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> க்கு உள்ளே <%s> கூறு அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "மேல்மட்டத்தில் <%s> கூறு அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> க்கு உள்ளே உரை இருக்கக்கூடாது"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2009-08-25 08:44:45 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "%d வரியில் தவறான வகை செயல்பாடு: '%s'"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "போலி பொருள் ID '%s' ஆன்லைன் %d (முந்தைய வரி %d இல்)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "தவறான ரூட் உருப்படி: '%s'"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "கையாளப்படாத ஒட்டு: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
2006-09-13 05:04:40 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
2006-09-13 05:04:40 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2006-06-06 17:03:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்பட முடியவில்லை"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "தவறான"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
#| msgid "New accelerator..."
msgid "New accelerator…"
msgstr "புதிய மாற்றி…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "ஒரு நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:162
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "ஒரு நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
2001-06-26 10:22:32 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "சிவப்பு %d%%, பச்சை %d%%, நீலம் %d%%, ஆல்ஃபா %d%%"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "சிவப்பு %d%%, பச்சை %d%%, நீலம் %d%%"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "நிறம்: %s"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "லைட் ஸ்கார்லெட் சிவப்பு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "ஸ்கார்லெட் சிவப்பு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "டார்க் ஸ்கார்லெட் சிவப்பு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "லைட் ஆரஞ்சு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ஆரஞ்சு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "டார்க் ஆரஞ்சு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "லைட் வெண்ணெய் நிறம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "வெண்ணெய் நிறம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "டார்க் வெண்ணெய் நிறம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "லைட் பச்சொந்தி நிறம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "பச்சொந்தி நிறம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "டார்க் பச்சொந்தி நிறம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "லைட் வான நீலம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "வான நீலம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "டார்க் வான நீலம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "லைட் ப்ளம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ப்ளம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "டார்க் ப்ளம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "லைட் சாக்லேட்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "சாக்லேட்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "டார் சாக்லேட்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "லைட் அலுமினியம் 1"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "அலுமினியம் 1"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "டார்க் அலுமினியம் 1"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "லைட் அலுமினியம் 2"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "அலுமினியம் 2"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "டார்க் அலுமினியம் 2"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "கருப்பு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "மிக டார்க் கிரே"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "இன்னும் டார்க் கிரே"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "டார்க் கிரே"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "நடுத்தர கிரே"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "லைட் கிரே"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "இன்னும் லைட் கிரே"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "மிக லைட் கிரே"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "வெள்ளை"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "தனிப்பயன்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "தனிப்பயன் நிறத்தை உருவாக்கு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணம் %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "நிறப் பெயர்"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "சேச்சுரேஷன்"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "சாயல்"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ஆல்ஃபா"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "நிறத்தளம்"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "தனிப்பயனாக்கு (_C)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "தனிபயன் அளவுகளை மேலாண்மை செய்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "அங்குலம்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "மிமீ"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
#| msgid "Margins from Printer..."
msgid "Margins from Printer…"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
msgstr "அச்சடிப்பிக்கான ஓரங்கள்…ள்..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "தனிபயன் அளவு %d"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "அகலம்: (_W)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "உயரம்: (_H)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "தாள் அளவு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "மேல்: (_T)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "கீழ்: (_B)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "இடது: (_L)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "வலது: (_R)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "தாள் ஓரங்கள்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684
msgid "Input _Methods"
msgstr "உள்ளீட்பு _முறைகள்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2004-02-23 10:32:13 +00:00
msgstr "யூனிகோட் கட்டுப்பாட்டு வரியுரு _சொருகவும்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10316
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock செயலிலுள்ளது"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "கணிமேசை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "(ஒன்றுமில்லை)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#| msgid "Other..."
msgid "Other…"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
msgstr "மற்றவை…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "புதிய அடைவின் பெயரை உள்ளீடுக"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "கோப்பினை பற்றிய தகவல் பெற முடியவில்லை"
2001-06-26 10:22:32 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "புத்தகக்குறியை சேர்க்க முடியவில்லை"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்க முடியவில்லை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2012-12-19 07:50:51 +00:00
"ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு இருப்பதால், அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை, அடைவிற்கு "
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"வேறு பெயரிடவும் அல்லது முதலில் கோப்பின் பெயரை மாற்றவும்."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ஒரு சரியான கோப்புபெயரை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ஆக ஒரு கோப்புறை இல்லாத ஒரு கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
2012-12-19 07:50:51 +00:00
"நீங்கள் கோப்புறைகளை மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கலாம். நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த உருப்படி ஒரு கோப்புறை "
"இல்லை; ஒரு வேறுபட்ட உருப்படியை பயன்படுத்துவதற்கு முயற்சிக்கவும்."
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "தவறான கோப்பு பெயர்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "அடைவின் உள்ளவைகளை காட்ட முடியாது"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s on %2$s"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
msgid "Search"
msgstr "தேடு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
msgid "Recently Used"
msgstr "சமீபகாத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டது"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "எந்த வகையான கோப்புகளை காட்ட வேண்டும் என்பதை தேர்ந்தெடு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு '%s' அடைவினை சேர்க்க முடியவில்லை"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு நடப்பு அடைவினை சேர்"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவுகளை சேர்"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "புத்தகக்குறிகளை நீக்கு '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "புத்தகக்குறி '%s' ஐ நீக்க முடியாது"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை நீக்கு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "நீக்கு"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#| msgid "_Rename"
msgid "Rename…"
msgstr "மறுபெயரிடு…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "இடங்கள்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "இடங்கள் (_P)"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவினை புத்தகக்குறியில் சேர்க்கவும்"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்க முடியவில்லை"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "இந்த கோப்பை பார்க்கவும் (_V)"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#| msgid "_Copy file's location"
msgid "_Copy files location"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
msgstr "கோப்பின் இடத்தை நகலெடுக்கவும் (_C)ுக்கவும் (_C)"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "புத்தக்குறிகளில் சேர் (_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
msgid "Show _Hidden Files"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "மறைவான கோப்புகளை காட்டு (_H)"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
msgid "Show _Size Column"
msgstr "நிரலின் அளவை காட்டு (_S)"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
msgid "Files"
msgstr "கோப்புகள்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
msgid "Name"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "பெயர்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
msgid "Modified"
2004-02-23 10:32:13 +00:00
msgstr "மாற்றப்பட்டது"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
msgid "_Name:"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "பெயர்: (_N)"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "கோப்பு பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "கீழே ஒரு கோப்புறை தேர்ந்தெடு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "ஒரு கோப்பு பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "அடைவினை உருவாக்கு (_l)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "தேடு:"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2006-08-30 12:12:46 +00:00
msgstr "இடம் (_L):"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
msgid "Save in _folder:"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "அடைவில் சேமி: (_f)"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
msgid "Create in _folder:"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "அடைவில் உருவாக்கு: (_f)"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "%s இன் உள்ளடக்கங்களை வாசிக்க முடியவில்லை"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "கோப்புறையில் உள்ளடக்கங்களை வாசிக்க முடியவில்லை"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதது"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "நேற்று இந்நேரத்தில் %H:%M"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "அடைவினை மாற்ற முடியாது ஏனெனில் அது உள்ளமைவில் இல்லை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
2006-06-06 17:03:22 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "%s குறுக்குவழி ஏற்கனவே உள்ளது"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
2006-06-06 17:03:22 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "குறுக்குவழி %s இல்லை"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "கோப்பு பெயர் \"%s\" ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை மாற்ற வேண்டுமா?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"%s\"ல் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. மாற்றினால் உள்ளடக்கங்களை மேலே எழுதும்."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "மாற்று (_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
msgid "Could not start the search process"
msgstr "தேடும் செயலை துவக்க முடியவில்லை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2012-12-19 07:50:51 +00:00
"இந்த நிரல் indexer daemonக்கு இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை. இது இயங்குகிறதா என "
"உறுதிபடுத்தவும்."
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
msgid "Could not send the search request"
msgstr "தேடுதல் கோரிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
2006-06-06 17:03:22 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "%sஐ ஏற்ற முடியவில்லை"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு"
2001-09-23 22:01:48 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
2004-02-23 10:32:13 +00:00
msgstr "சான்ஸ் 12"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "எழுத்துரு தேர்ந்தெடுக"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "எழுத்து வகை"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
2012-12-19 07:50:51 +00:00
"உங்கள் தேடலுக்கு எந்த எழுத்துருக்களும் பொருந்தவில்லை. உங்கள் தேடலை மீட்டமைத்து மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."
2011-09-13 10:38:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "எழுத்துரு பெயரை தேடவும்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "எழுத்துருக் குடும்பம்"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "திட்டத்தில் சின்னம் '%s' இல்லை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
msgid "Failed to load icon"
msgstr "உருவத்தை ஏற்றத்தில் தோல்வியுற்றது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "சாதாரணமானது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "கணினி"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "கணினி (%s)"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6169
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "இணைப்பை திற (_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6181
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகலெடு (_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
#| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2013-03-25 09:48:30 +00:00
msgstr "APPLICATION [URI] - URI கொண்டு ஒரு APPLICATION ஐ ஏற்று.ஏற்று."
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட பயன்பாட்டை அதன் டெஸ்க்டாப் கோப்புத் தகவலுடன் ஏற்று\n"
"விரும்பினால் URIகளின் அளவுருக்களையும் வழங்கலாம்."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "கட்டளைக்கோடு விருப்பங்களைப் பாகுபடுத்தும் போது பிழை: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "மேலும் தகவலுக்கு \"%s --help\" ஐ முயற்சிக்கவும்."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: பயன்பாட்டின் பெயர் இல்லை"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
2013-03-25 09:48:30 +00:00
"Id இலிருந்து ஒரு பயன்பாட்டுத்தகவலை உருவாக்கும் செயலுக்கு unix அல்லாத இயக்க முறைமைகளில் "
"ஆதரவில்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: இப்படி ஒரு பயன்பாடு இல்லை %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: பயன்பாட்டை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "URLஐ நகலெடு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "தவறான URI"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "பூட்டு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "பூட்டுநீக்கு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"உரையாடல் பூட்டுநீக்கப்பட்டது.\n"
"மற்ற மாற்றங்களை தடுப்பதற்கு கிளிக் செய்யவும்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"உரையாடல் பூட்டப்பட்டது.\n"
"மாற்றங்களை செய்வதற்கு கிளிக் செய்யவும்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"மாற்றங்களை கணினி கொள்கை மாற்றுகிறது.\n"
"உங்கள் கணினி நிர்வாகியை தொடரவும்"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "கூடுதல் GTK+தொகுதிகளை ஏற்று"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "அனைத்து எச்சரிக்கை செய்திகளையும் முடிவடைய செய்யவும்"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "GTK+ பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைகிறது"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "GTK+ பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை நீக்குகிறது"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2001-09-23 22:01:48 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "காட்சியை திறக்கமுடியவில்லை: %s"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "GTK+ விருப்பங்கள்"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "GTK+ விருப்பங்களை காட்டு"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "இணை (_n)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "இவ்வாறாக இணை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "பெயரில்லாமல் (_A)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "பதிவு செய்த பயனர் (_s)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "பயனர்பெயர் (_U)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "களம் (_D)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "கடவுச்சொல் (_P)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "கடவிச்சொல்லை உடனே மறக்கவும் (_i)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "வெளியேறும் வரை கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும் (_l)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "எப்பொழுதும் நினைவில் கொள்ளவும் (_f)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "தெரியாத பயன்பாடு (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "செயலை முடிக்க முடியவில்லை"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "செயலை முடிக்கவும் (_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "PID %d உடன் செயலை முடிக்க முடியாது. செயல்பாடு செயல்படுத்தப்படவில்லை."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "முனைய பேஜர்"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "உயர்ந்த கட்டளை"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "Bourne மீண்டும் Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "PID %d உடன் முடிவை செயற்படுத்த முடியவில்லை: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "பக்கம் %u"
2001-09-23 22:01:48 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "சரியான பக்க அமைவு கோப்பு இல்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "எந்த அச்சடிப்பியும்"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "சிறிய ஆவணங்களுக்கு"
2004-02-23 10:32:13 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-06-19 06:12:39 +00:00
"ஓரங்கள்:\n"
" இடது: %s %s\n"
" வலது: %s %s\n"
" மேல்: %s %s\n"
" கீழ்: %s %s"
2001-09-23 22:01:48 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
#| msgid "Manage Custom Sizes"
msgid "Manage Custom Sizes…"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
msgstr "தனிப்பயன் அளவுகளை நிர்வகி…ண்மை செய்"
2001-09-23 22:01:48 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "வடிவமை: (_F)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "தாள் அளவு: (_P)"
2001-09-23 22:01:48 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "திசையமைப்பு: (_O)"
2001-09-23 22:01:48 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "பக்க அமைவு"
2001-09-23 22:01:48 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "மேல் பாதை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "கீழ் பாதை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு மூலம்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "அங்கீகாரம்"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "ஒரு கோப்புப் பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "இல்லை"
2001-09-23 22:01:48 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s வேலை #%d"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "முதன்மை நிலை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "அச்சடிப்பதற்கு தயாராகிறது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "தரவை உருவாக்குகிறது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "தரவை அனுப்புகிறது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "காத்திருத்தல்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ஒரு சிக்கலை தடுக்கிறது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "அச்சடிக்கிறது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "முடிக்கப்பட்டது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "பிழையோடு முடிக்கப்பட்டது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "%d தயாராகிறது"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "தயாராகிறது"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "அச்சிடுகிறது %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் அச்சடிப்பியின் முன்பார்வை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgstr "எதிர்பார்க்க கூடிய முக்கிய காரணம் என்னவெனில் ஒரு தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க வேண்டும்."
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "முன்பார்வை காட்டும் போது பிழை"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "இணைப்பில்லா நிலையில் அச்சடிப்பி"
2001-09-23 22:01:48 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "தாள் வெளியே உள்ளது"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "பயனர் தலையீடு தேவை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "தனிபயன் அளவு"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "அச்சடிப்புகள் காணப்படவில்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDCக்கு தவறான மதிப்புரு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDocலிருந்து பிழை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "நினைவகம் போதாது"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "PrintDlgExக்கு தவறான மதிப்புரு"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "PrintDlgExக்கு தவறான சுட்டி மதிப்பு"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "PrintDlgExஐ தவறான கையாளுதல்"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "குறிப்பிடப்படாத பிழை"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "அச்சடிப்பி தகவலை பெற முடியவில்லை..."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
#| msgid "Getting printer information..."
msgid "Getting printer information…"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
msgstr "அச்சடிப்பி தகவலை பெறுகிறது…."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "அச்சடிப்பி"
2003-01-26 01:50:00 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "இடம்"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "நிலை"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "வரம்பு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "அனைத்து பக்கங்கள் (_A)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "நடப்பு பக்கம் (_u)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "தெரிந்தெடுத்தல் (_l)"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "பக்கங்கள் (_e):"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது பல பக்க வரம்புகளை குறிப்பிடவும்,\n"
" எ.கா. 1-3,7,11"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "பக்கங்கள்"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "நகல்கள்"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "நகல்கள்: (_s)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "அடுக்கு (_o)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "பின்னோக்கு (_R)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "பொது"
2004-02-23 10:32:13 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழே"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழேயிருந்து மேலே"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழே"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழேயிருந்து மேலே"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "மேலிருந்து கீழே, இடமிருந்து வலம்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "மேலிருந்து கீழே, வலமிருந்து இடம்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "கீழேயிருந்து மேலே, இடமிருந்து வலம்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "கீழேயிருந்து மேலே, வலமிருந்து இடம்"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
msgid "Page Ordering"
msgstr "பக்க வரிசைப்படுத்தல்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "இடமிருந்து வலம்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "வலமிருந்து இடம்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "மேலிருந்து கீழ்"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "கீழேயிருந்து மேல்"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "அமைப்பு"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "இரட்டை பக்கங்கள்: (_w)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "பக்கங்களுக்கான பக்கம் (_s):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "தாள் வரிசை (_d):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "அச்சிடுதல் மட்டும்: (_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "அனைத்து தாள்கள்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "இரட்டை தாள்கள்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "ஒற்றை தாள்கள்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "அளவு: (_a)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "தாள்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "தாள் வகை: (_t)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "தாள் மூலம்: (_s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "வெளீயிடு தட்டு: (_r)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "திசையமைப்பு (_O):"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "நெடுவாக்கு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "கிடைவாக்கு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "தலைகீழ் நெடுவாக்கு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "தலைகீழ் கிடைவாக்கு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "பணி விவரங்கள்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "முன்னுரிமை: (_o)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "இரசீது தகவல்: (_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "ஆவணத்தை அச்சிடு"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "இப்போது (_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "A_t:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"அச்சடிப்பதற்கு நேரத்தை குறிப்படவும்,\n"
" எ.கா. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "அச்சடிப்பின் நேரம்"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "நிறுத்திவைப்பு (_h)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "வெளியிடுவது வரை இந்த பணியை நிறுத்தி வைக்கவும்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "அட்டை பக்கத்தையும் சேர்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "முன்: (_f)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "பின்: (_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "பணி"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "கூடுதல்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "பட தரம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "நிறம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "முடிக்கிறது"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "இந்த உரையாடலிலுள்ள சில அமைவுகள் முரணாக உள்ளது"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2006-06-19 06:12:39 +00:00
msgstr "எந்த வகை ஆவணங்களை காட்ட வேண்டும் என தேர்ந்தெடு"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "URI '%s'க்கு ஒரு உருப்படியும் இல்லை"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "தலைப்பிடப்படாத வடிப்பி"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "உருப்படியை நீக்க முடியாது"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "பட்டியலை துடைக்க முடியவில்லை"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "இடத்தை நகலெடு (_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "பட்டியலிலிருந்து நீக்கு (_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "பட்டியலை துடை (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "தனிப்பட்ட மூலங்களை காட்டு (_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "உருப்படிகள் எதுவும் இல்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "URI `%s'ல் சமீபத்தில் பயன்படுத்திய மூலம் எதுவும் இல்லை"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "'%s'ஐ திற"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "தெரியாத உருப்படி"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2006-06-06 17:03:22 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "URI '%s'உடன் உருப்படியை தேட முடியவில்லை"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgstr "பெயர் '%s' க்கான உருப்படியுடன் பதிவுசெய்யப்பட்ட பயன்பாடு URI '%s' உடன் காணப்படவில்லை"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "தகவல்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "பிழை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "பற்றி (_A)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "சேர் (_A)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "செயல்படுத்து (_A)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "தடிப்பு (_B)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "ரத்து (_C)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "துப்பரவாக்கு (_C)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "மூடு (_C)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "இணை (_o)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "மாற்று (_C)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "நகல் (_C)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "வெட்டு (_t)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "அழி (_D)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "கைவிடு (_D)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "துண்டி (_D)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "செயல்படுத்து (_E)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "தொகு (_E)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "கோப்பு (_F)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "தேடு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "தேடி மாற்று (_R)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "நெகிழ்வட்டு (_F)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரை (_F)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையாக விடவும் (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "கீழே (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "முதல் (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "கடைசி (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "மேல் (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "பின்னால் (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "கீழே (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "முன்னோக்கு (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "மேலே (_U)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "நிலைவட்டு (_H)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "உதவி (_H)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "இல்லம் (_H)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "உள்ளடக்கத்தை அதிகரி"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "உள்ளடக்கத்தைக் குறைக்கவும்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "அகரவரிசை (_I)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "தகவல் (_I)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "சாய்வு (_I)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "தாவு (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "மையம் (_C)"
#. This is about text justification
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "நிரப்பு (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "இடது (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "வலது (_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "முன்னோக்கு (_F)"
#. Media label, as in "next song"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "அடுத்து (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "இடைநிறுத்தம் (_a)"
#. Media label, as in "play music"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "இயக்கு (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "முந்தையது (_v)"
#. Media label
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "பதிவு (_R)"
#. Media label
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "பின்னோக்கு (_e)"
#. Media label
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "நிறுத்து (_S)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "பிணையம் (_N)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "புதிய (_N)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "இல்லை (_N)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "சரி (_O)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "திற (_O)"
#. Page orientation
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "கிடைவாக்கு"
#. Page orientation
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "நெடுவாக்கு"
#. Page orientation
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "தலைகீழ் கிடைவாக்கு"
#. Page orientation
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "தலைகீழ் நெடுவாக்கு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "பக்க அமைவு (_u)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ஒட்டு (_P)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள் (_P)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "அச்சிடு (_P)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "அச்சு முன்பார்வை (_v)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "பண்புகள் (_P)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "வெளியேறு (_Q)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "மீள் (_R)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "புதுப்பி (_R)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "நீக்கு (_R)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "நிலைமீட்டு (_R)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "சேமி (_S)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "மறுபெயரில் சேமி (_A)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_A)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "நிறம் (_C)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "எழுத்துரு (_F)"
#. Sorting direction
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ஏறுவரிசை(_A)"
#. Sorting direction
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "இறங்குவரிசை (_D)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "சொல்திருத்தி (_S)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "நிறுத்து (_S)"
#. Font variant
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "அடித்தல் (_S)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "அழிக்காத (_U)"
#. Font variant
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "அடிக்கோடு (_U)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "மறை (_U)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ஆம் (_Y)"
#. Zoom
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "சாதாரண அளவு (_N)"
#. Zoom
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "சரியான பொருத்தம் (_F)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "பெரிதாக்கு (_I)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "சிறிதாக்கு (_O)"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ஆன்"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ஆஃப்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "வரிசை நீக்கும் போது தெரியாத பிழை %s"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "இந்த வடிவத்திற்கு வரிசை நீக்கும் செயல்பாடு இல்லை %s"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"குறியீடு\" மற்றும் \"பெயர்\" <%s> உருப்படியில் உள்ளது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "மதிப்புரு \"%s\" <%s> உருப்படியில் இரு முறை உள்ளது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "<%s> உருப்படி தவறான ஐடி \"%s\""
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgstr "<%s> உருப்படியில் ஒரு \"பெயர்\" அல்லது ஒரு \"குறியீடு\" உருப்படியை கொண்டுள்ளது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "மதிப்புரு \"%s\" இருமுறை ஒரே <%s> உருப்படியில் வந்துள்ளது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "மதிப்புரு \"%s\"இந்த சூழலில் <%s> உருப்படியில் தவறாக உள்ளது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ஒட்டு \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை."
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "பெயரற்ற ஒட்டு உள்ளது மற்றும் ஓட்டுகள் உருவாக்கப்படவில்லை."
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgstr "ஒட்டு \"%s\" இடை சேமிப்பகத்தில் இல்லை மற்றும் ஒட்டுகள் உருவாக்கப்படவில்லை."
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "உருப்படி <%s> கீழே அனுமதிக்கப்படுவதில்லை <%s>"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" என்பது ஒரு சரியான மதிப்புரு வகை இல்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ஒரு சரியான மதிப்புரு பெயர் இல்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\"மதிப்புருக்களுக்கு \"%s\" வகை மதிப்பாக மாற்றப்படுவதில்லை \"%s\""
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்பது \"%s\"மதிப்புருக்கு சரியான மதிப்பு இல்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ஒட்டு \"%s\" ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ஒட்டு \"%s\" தவறான முன்னுரிமையை கொண்டுள்ளது \"%s\""
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "உரையில் வெளியிலுள்ள உருப்படி <text_view_markup> இல்லை <%s>"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ஒரு <%s> உருப்படி ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "ஒரு <text>உருப்படி ஒரு <tags> உருப்படிக்கு முன் நடக்கக்கூடாது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "வரிசைபடுத்தப்பட்ட தரவு தவறாக உள்ளது."
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "வரிசைபடுத்தப்பட்ட தரவு தவறாக உள்ளது. முதல் பிரிவு GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 இல்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM இடமிருந்து-வலமாக குறி (_L)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM வலமிருந்து-இடமாக குறி (_R)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE இடமிருந்து வலம் உட்பொதிவு(_e)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE வலமிருந்து இடம் உட்பொதிவு (_m)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO இடமிருந்து வலம் மேலாணை (_o)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO வலமிருந்து இடம் (_v)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத துவக்க அடையாள-ஒட்டு '%s' வரிசை %d வரியுரு %d இல்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "வரிசை %d வரியுரு %d இல் எதிர்பார்க்காத வரியுரு தரவு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
msgid "Empty"
msgstr "வெற்று"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "ஒலியளவு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ஒலியளவை குறை அல்லது கேட்டு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ஒலியளவை சரிசெய்யவும்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "ஒலியளவை குறைக்கவும்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ஒலியளவை குறைக்கவும்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "ஒலியளவை ஏற்றல்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "ஒலியளவை கூட்டவும்"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "முழு ஒலியளவு"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7860
msgid "Minimize"
msgstr "சிறிதாக்கு"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7869
msgid "Unmaximize"
msgstr "பெரிதாக்கல் நீக்கு"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7869
msgid "Maximize"
msgstr "பெரிதாக்கு"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7883
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "மூடு"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 தத்தல்"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "செயல்படுத்து"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "அகல வடிவம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "உறையை அழை"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "சிறிய புகைப்படம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "prc9 உறை"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "தலைப்பினை எழுத முடியவில்லை\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ஹஷ் அட்டவணையை எழுத முடியவில்லை\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "அடைவு அகரவரிசையை எழுத முடியவில்லை\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "தலைப்பினை மீண்டும் எழுத முடியவில்லை\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை : %s\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "இடமாற்று கோப்பினை எழுத முடியவில்லை: %s\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட இடையகம் தவறானது.\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s லிருந்து %sஐ மறுபெயரிட முடியாது: %s, பின் %s ஐ நீக்குகிறது.\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மாற்றாக மறுபெயரிட முடியாது: %s.\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "இடமாற்று கோப்பு வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது.\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டாத இருந்தாலும், ஏற்கனவே இருக்கும் இடமாற்றினை மேலேழுதுகிறது"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.themeல் இருப்பதை சரிபார்க்க வேண்டாம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "இடமாற்றில் உரு தரவினை சேர்க்க வேண்டாம்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "ஒரு C தலைப்பு கோப்பின் வெளியீடு"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "verbose வெளியீட்டை நிறுத்தவும்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "இருக்கும் சின்னத்தின் இடையக்கத்தை மதிப்பிடவும்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "கோப்பினை காண முடியவில்லை: %s\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ஒரு சரியான சின்னத்தின் இடையகம் இல்லை: %s\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
2009-08-25 08:44:45 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "தீம் இன்டக்ஸ் கோப்பு இல்லை.\n"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s'இல் திட்ட அகரவரிசை கோப்பு இல்லை.\n"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
"நீங்கள் ஒரு சின்னத்தின் இடமாற்றினை உருவாக்க நினைத்தால், --ignore-theme-index ஐ "
"பயன்படுத்தவும்.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "அம்ஹாரிக் (EZ+)"
#. ID
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "சிடிலா"
#. ID
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "சைரிலிக் (ஒலிபெயர்க்கப்பட்டது)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "இனுக்டிடுட் (ஒலிபெயர்க்கப்பட்டது)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "மல்டிபிரஸ்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "டிக்ரிகனா-எரிட்டிரியா (EZ+)"
#. ID
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "டிக்ரிகனா-எதியோபியா (EZ+)"
#. ID
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "வியாட்நாமிஸ் (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X உள்ளீட்டு முறை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1217
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "பயனர்பெயர்:"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1239
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "%sஇல் அச்சடிப்பி %s ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவை"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "%sஇல் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவை"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "பணி %sஇன் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "ஒரு பணியின் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1054
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "அச்சடிப்பி %sஇன் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "ஒரு அச்சடிப்பியின் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "%sஇன் முன்னிருப்பு அச்சடிப்பிகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "%sஇலிருந்து அச்சடிப்பிகளை பெற அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%sஇலிருந்து ஒரு கோப்பினை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "%sக்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "செயற்களம்:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "'%s'இல் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "அச்சடிப்பி %s இல் இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1810
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' டோனர் குறைவாக உள்ளது."
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1811
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' இல் டோனர் இல்லை."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' டெவலப்பரில் குறைவாக உள்ளது."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s'இல் டெவலப்பர் இல்லை."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' கொடுக்கப்பட்ட மார்க்கரில் குறைந்தது ஒன்றில் குறைவாக உள்ளது."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' கொடுக்கப்பட்ட ஒரு மார்க்கர் கூட இல்லை."
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "அச்சடிப்பியின் உறை திறந்திருக்கிறது '%s'."
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' அச்சடிப்பியின் கதவு திறந்துள்ளது."
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தாளை விட கீழே உள்ளது."
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தாளிற்கு வெளியில் உள்ளது."
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தற்போது ஆஃப்லைனில் உள்ளது."
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "அச்சடிப்பியில் ஒரு பிழை இருக்கிறது '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2283
#| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
msgstr "நிறுதப்பட்டது ; வேலைகளை ஏற்க மறுக்கிறதுை ஏற்க மறுக்கிறது"
#. Translators: this is a printer status.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2289
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "வேலைகளை ஏற்க மறுக்கிறது"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2331
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "இரண்டு பக்கம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "தாள் வகை"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "தாள் மூலம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3848
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-06-20 09:12:45 +00:00
msgstr "வெளியீடு தட்டு"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
msgid "Resolution"
msgstr "திரைதிறன்"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3850
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pre-filtering"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "ஒற்றை பக்கம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Long Edge (Standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3863
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Short Edge (Flip)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3865
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Auto Select"
msgstr "தானாக தேர்ந்தெடுத்தல்"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "முன்னிருப்பு அச்சடிப்பி"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "உட்பொதியப்பட்ட GhostScript எழுத்துருக்கள் மட்டும்"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS level 1க்கு மாற்று"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS level 2க்கு மாற்று"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
msgid "No pre-filtering"
msgstr "முன் வடிப்பி எதுவும் இல்லை"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894
msgid "Miscellaneous"
msgstr "மற்றவைகள்"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "அவசரம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "உயர்ந்த"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "நடுத்தரம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "குறைந்த"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4647
msgid "Job Priority"
msgstr "பணி முன்னுரிமை"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
msgid "Billing Info"
msgstr "இரசீது தகவல்"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "வகைப்படுத்தல்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "அந்தரங்கம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "இரகசியம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "இயல்பான"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "உயர்ந்த இரகசியம்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "வகைப்படுத்தாதது"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
2012-12-19 07:50:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgid "Before"
msgstr "முன்"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759
msgid "After"
msgstr "பின்"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
msgid "Print at"
msgstr "அச்சிடு"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4790
msgid "Print at time"
msgstr "நேரத்திற்கு அச்சிடவும்"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "தனிபயன் %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4906
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "அச்சடிப்பி விவரக்குறிப்பு"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4913
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "கிடைக்கவில்லை"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "வண்ண மேலாண்மை கிடைக்கவில்லை"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "விவரக்குறிப்பு எதுவும் இல்லை"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
2011-09-13 10:38:29 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத விவரக்குறிப்பு"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "வெளியீடு"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-08-30 12:12:46 +00:00
msgstr "கோப்புக்கு அச்சிடவும்"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-08-30 12:12:46 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-08-30 12:12:46 +00:00
msgstr "பின்உரை"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்: (_s)"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-06-06 17:03:22 +00:00
msgstr "கோப்பு"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-08-30 12:12:46 +00:00
msgstr "வெளியீடு வடிவம் (_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPRலிருந்து அச்சுக்கு"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "கட்டளை வரி"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "இணைப்பில்லா நிலையில் அச்சடிப்பி"
#. SUN_BRANDING
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "அச்சடிப்பதற்கு தயாராகிறது"
#. SUN_BRANDING
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "செயலிலிருக்கும் பணி"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது"
#. SUN_BRANDING
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-25 08:44:45 +00:00
msgstr "தெரியாதது"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "அச்சடிப்பிலிருந்து சோதனை அச்சடிப்பிக்கு"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-25 09:48:30 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "முகப்புபக்கம்"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "பயன்பாட்டை தேட முடியவில்லை"
2012-12-19 07:50:51 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "மறுபெயர்..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "தனிபயன் அளவுகளை மேலாண்மை செய்..."
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "கேப் பூட்டு மற்றும் எண் பூட்டு ஆனாக உள்ளன"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "எண் பூட்டு ஆனிலிலுள்ளது"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "தவறான பாதை"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ஒத்து போகவில்லை"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "ஒற்றை முடித்தல்"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Complete, but not unique"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "முடிவடைகிறது..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "முடிக்கப்படாத புரவலப்பெயர்; '/'உடன் முடிகிறது"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "பாதை தோன்றவில்லை"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "பயணராக இணைக்கவும் (u_):"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "அடைவில் சேமி: (_S)"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "பயன்படுத்த X திரை"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
2011-09-13 10:38:29 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X அழைப்புகளை ஒருங்கிணைப்படுத்து"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "சன்மானங்கள்"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "எழுதியது"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "தவறான நிற தரவு பெறப்பட்டது\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_சேர்"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "நீக்கு (_R)"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "பிற அமைவிற்கு உலாவவும் (_B)"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' அடைவு உருவாக்கும் பிழை: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "சின்னம் '%s'ஐ திறக்க முடியவில்லை. '%s' திட்டத்தை\n"
#~ "காண முடியவில்லை, எனவே அதனை நிறுவ வேண்டும்.\n"
#~ "நீங்கள் ஒரு நகலை இதிலிருந்து பெறலாம்:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு காணவில்லை: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path'யில் படத்தின் கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "சாளரங்களின் வகுப்பில் இந்த செயல்பாடு செயல்படுத்தப்படவில்லை '%s'"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "module_pathல் திட்ட இயக்கியை வைக்க முடியவில்லை: \"%s\","
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "வேறுபட்ட idatas குறி இணைக்கப்பட்ட '%s' மற்றும் '%s'இல் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' கோப்பின் தகவல் பெற முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' உருவக் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: காரணம் தெரியாது, ஊழலாக்கபட்ட உருவக் கோப்பாக "
#~ "இருக்கலாம்"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "அமைக்க Gdk பிழைதிருத்தம் கொடிகள் "
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "அமைவு நீக்க Gdk பிழைதிருத்தம் கொடிகள் "
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' உருவக் கோப்பில் தரவு ஏதும் கிடையாது"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' அசைவூட்ட கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: காரணம் தெரியாது, ஊழலாக்கபட்ட அசைவூட்டக் "
#~ "கோப்பாக இருக்கலாம்"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "உருவம்-ஏற்றும் கூறுவை ஏற்ற முடியவில்லை: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "உருவம்-ஏற்றும் கூறு %s சரியான இடைமுகத்தை ஏற்றுமதி செய்வதில்லை; இது வேரு ஒரு GTK "
#~ "பதிப்புக்காக இருக்கக் கூடும்?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' உருவ வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' உருவக் கோப்பின் வகையை உணர முடியவில்லை"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "உணரமுடியாத உருவக் கோப்பு வகை"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' உருவ கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "உருவ கோப்புக்கு எழுதும்போது பிழை: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "இந்த gdk-pixbuf அமைப்பில், இந்த உருவ வகையில் சேமிப்பதற்கு ஆதரவில்லை: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "உருவத்தை callback-இல் சேமிப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "தற்காலிக கோப்பு திறக்கமுடியவில்லை"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "தற்காலிக கோப்பிலிருந்து வாசிக்கமுடியவில்லை"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "'%s' கோப்பை எழுதுவதற்கு திறக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "உருவத்தை எழுதும்போது '%s' மூட முடியவில்லை, அனைத்து தரவுகளும் சேமிக்கப்படாமல் "
#~ "இருக்கலாம்: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "உருவத்தை இடையக வைப்பில் (buffer) சேமிப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "உருவ கோப்புக்கு எழுதும்போது பிழை"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "உள்ளார்ந்த பிழை: உரு ஏற்றி தொகுதி '%s' செயல்பாட்டினை முடிக்க முடியவில்லை, ஆனால் "
#~ "அதன் இயலாமைக்கான காரணத்தை தர முடியவில்லை"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' வகையான உருவங்களை படிமுறையாக ஏற்றுவதற்கு ஆதரவு கிடையாது"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "உருவத்தின் தலைப்பகுதி கெடுதலானது"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "தெரியாத உருவ வடிவம் "
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "உருவத்தின் பிக்செல் தரவு கெடுதலானது"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "அசைவூட்டத்தில் எதிர்பாராத சின்ன தொகுப்பு"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "அசைவூட்ட வகைக்கு துணை இல்லை"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "அசைவூட்டத்தில் தவறான தலைப்பு"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "அசைவூட்டத்தை ஏற்ற போதிய நினைவகம் இல்லை"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "அசைவூட்டத்தை தொகுத்தலில் தவறு நிகழ்ந்துள்ளது"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI உருவ வடிவம்"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP உருவத்தில் பிழையான தலைப்பு-பகுதி தரவு உண்டு"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் பிட்படத்தை ஏற்ற முடியாது"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP உருவத்தில் ஆதரவில்லா தலைப்பு-பகுதி உண்டு"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP படங்களை குறுக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Premature கோப்பு முடிவு கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP கோப்பினை சேமிப்பதற்கான நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP உருவ வகை"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF கோப்பில் சில தரவுகள் கிடையாது (துணிக்கப்பட்டதாக இருக்குமோ?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF ஏற்றியில் (%s) உள்ளமைப் பிழை"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "அடுக்கில் இடமில்லை"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ஏற்றிக்கு இந்தப் படத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "தவறான குறியீடு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Circular table entry in GIF file"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF கோப்பில் ஒரு சட்டத்தை இணைப்பதற்கு நினைவகம் போதவில்லை"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF உருவம் சிதைந்தது (பிழையான LZW செறிப்பு)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "இந்த கோப்பு GIF கோப்பாக தோன்றவில்லை"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "பதிப்பு %s GIF கோப்பு வகைகளிக்கு ஆதரவு கிடையாது"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF உருவத்தில் முழமை வண்ண விவரப் படம் கிடையாது, மற்றும் அதனுல் இருக்கும் ஓர் "
#~ "சட்டத்திற்கு வண்ண விவரப் படம் கிடையாது."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF உருவம் துணிக்கப்பட்டது அல்லது பூர்தியாகாதது."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF உருவ வகை"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "குறும்படத்தில் செல்லுபடியாகாத தலைப்பு"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் குறும்படத்தை ஏற்ற முடியாது"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "குறும்படத்தின் அகலம் 0"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "குறும்படத்தின் உயரம் 0"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "சுருக்கப்பட்ட குறும்பட வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "குறும்படத்திற்கு ஆதரவு கிடையாது"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO வகையாக சேமிக் உருவ அளவு பெரியது"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "நிலைகாட்டி வெளியிலுள்ள படத்தை குறிக்கிறது"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO கோப்புக்கு துணையில்லாத அடர்த்தி: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO உருவடிவ வகை"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS படத்தை வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS கோப்பினை குறிநீக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS உருவடிவ வகை"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "தலைப்பு பகுதிக்கு நினைவகம் ஒதுக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "கோப்புப் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "இடமாற்றப்பட்ட JPEG2000 ன் அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "உருவ வகைக்கு தற்போது ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "நிற விவரக்குறிப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 கோப்பைத் திறப்பதற்கு போதாதுமான நினைவகம் இல்லை"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "இடையக பட தரவுக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 உருவ வகை"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG (%s) உருவக் கோப்பை வாசிக்கும்போது பிழை"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "உருவத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது, நினைவகத்தை விடுக்க சில கோப்புகளை மூடவும்"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "துணையில்லா JPEG நிற இடைவெளி (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "இடமாற்றப்ப JPEG அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "JPEG தரம் 0 க்கும் 100 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%s' அலகிட முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG தரம் 0 க்கும் 100 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%d' மதிப்பிக்கு அனுமதி கிடையாது."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG உருவடிவ வகை"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "தலைப்பு பகுதிக்கு நினைவகம் ஒதுக்கி வைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "சூழல் இடையக-வைப்பிற்கான நினைவகம் ஒதுக்கி வைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "படம் தவறான அகலம் அல்லது உயரத்தை கொண்டுள்ளது"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "உருவத்தில் ஆதரவில்லாத bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "உருவத்தில் ஆதரவி இல்லாத %d-பிட் தளங்கள் எண்ணிக்கை"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "புதிய pixbuf ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "வரிசை தரவுக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "வண்ணத் தட்டு தரவுக்கான நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX படத்தின் அனைத்து கோடுகளையும் பெறவில்லை"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX தரவின் முடிவில் நிறத்தட்டு எதுவும் இல்லை"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX உருவ வகை"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG படத்தின் தடத்திற்கான பிட் தவறானது."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG ன் அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG தடத்திற்கான பிட்கள் 8 அல்ல."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG RGB அல்லது RGBA அல்ல."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG துணையில்லாத தடங்களின் எண்ணிக்கை 3 அல்லது 4 ஆக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பில் பிழை: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG கோப்பினை ஏற்ற போதிய நினைவகம் இல்லை"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பை ஏற்றும்போது கொல் பிழை"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பை ஏற்றும்போது கொல் பிழை: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல்களின் விசை குறைந்தது 1 மற்றும் அதிகமாக 79 எழுத்துக்கள்."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல்களின் விசைகள் ASCII எழுத்துக்கள்."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG குறுக்கும் நிலை 0 க்கும் 9 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%s' அலகிட முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG குறுக்கும் நிலை 0 க்கும் 9 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%d' அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல் %sன் மதிப்பு ISO-8859-1 குறியீடுக்கு மாற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG உருவ வகை பிழையானது"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ஏற்றி ஓர் முழுஎண் எதிர்பார்த்தது, அனால் கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM கோப்பில் பிழையான தொடக்க பைட்டு"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM பகுதி-வடிவம் தெரிந்த ஓர் PNM கோப்பு அல்ல"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM கோப்பில் உல்ல உருவ அகலம் 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM கோப்பில் உல்ல உருவ உயரம் 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM கோப்பில் மிக-அதிகமான வண்ண மதிப்பு 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM கோப்பில் மிக-அதிகமான வண்ண மதிப்பு செல்லுபடியாகாது"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "மூல PNM உருவ வகை பிழையானது"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM உருவ ஏற்றிக்கு இந்த PNM பகுதி-வடிவத்தை ஏற்ற முடியாது"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "வெற்று PNM வடிவங்களின் மாதிரி தரவுக்கு முன் சரியாக ஒரு இடைவெளி தேவைப்படுகிறது"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM படத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM சூழல்-கட்டமைப்பு ஏற்ற நினைவகம் போதாது"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத PNM உருவத் தரவு முடிவு"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM கோப்பு ஏற்ற நினைவகம் போதாது"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM பட வடிவ குடும்பம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "தலைப்பினை எழுத முடியவில்லை\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "TGA சூழல்-கட்டமைப்புக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "அடைவு அகரவரிசையை எழுத முடியவில்லை\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் திறக்க முடியவில்லை"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF உருவ வகை"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS உருவத்தில் பிழையான தலைப்பு-பகுதி தரவு உண்டு"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS உருவத்தில் தெரியாத வகை "
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "துணையில்லாத RAS பட வேறுபாடு"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS உருவத்தை ஏற்ற நினைவகம் போதாது"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster பட வடிவம்"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer கட்டமைப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer தரவுக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer தரவுக்கு மறு ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "தற்காலிக IOBuffer தரவு ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "புதிய pixbufஐ ஒதுக்க முடியவில்லை"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF உருவம் துணிக்கப்பட்டது அல்லது பூர்தியாகாதது."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "நிற ஒப்பிடு கட்டமைப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "நிற ஒப்பீடு உள்ளீடுகளை ஒதுக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "நிற ஒப்பீடு உள்ளீடுகளுக்கு எதிர்பாராத பிட் அடர்த்தி"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA தலைப்பு நினைவகத்தினை ஒதுக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA படங்கள் தவறான பரிமாணங்களை கொண்டுள்ளது"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA உருவ வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA சூழல்-கட்டமைப்புக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "கோப்பில் அதிகமான தரவு"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "டார்கா உருவ வகை"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "உருவத்தின் அகலத்தை பெறமுடியவில்லை (கெட்டுதலான TIFF கோப்பு)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "உருவத்தின் உயரவத்தை பெறமுடியவில்லை (கெட்டுதலான TIFF கோப்பு)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF உருவத்தின் அகலம் அல்லது உயரம் சுழி"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF உருவத்தின் பரிமாணம் மிகப் பெரியது"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF கோப்பு திறப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF கோப்பிலிருந்து RGB தரவு ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose பணி நொடிப்படைந்தது"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF படத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF தரவினை எழுத முடியவில்லை"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF உருவ வகை"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "படத்தின் அகலம் 0"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "உருவத்தின் உயரம் பூச்சியம்"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் உருவத்தை ஏற்ற முடியாது"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "மீதியை சேமிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP உருவ வகை"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத XBM கோப்பு"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM உருவக்கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM உருவத்தை ஏற்றும்போது, தற்காலிகமான கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM உருவ வகை"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM தலைப்பகுதியை கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "தவறான XPM தலைப்பு"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM கோப்பில் உல்ல உருவ அகலம் <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM கோப்பில் உல்ல உருவ உயரம் <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM உருவத்தில் ஒரு பிக்செலில் தவறுதலான உரு எண்ணிக்கை"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM கோப்பு தவறான நிறங்களின் எண்ணிக்கையை கொண்டுள்ளது"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM படத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை."
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM நிற ஒப்பீடை படிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM உருவத்தை ஏற்றும்போது, தற்காலிகமான கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM உருவடிவ வகை"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF உருவ வகை"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "நினைவகம் ஒதுக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரீமை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரீமை தேட முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரீமிலிருந்து வாசிக்க: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "பிட்மேப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "மெட்டாகோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+க்கு உருவ வகையால் துணைப்புரிய முடியவில்லை"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "சேமிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF உருவ வகை"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "இந்த வண்ணத்தின் ஆழம்."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "அச்சிடும் பிழை"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "அச்சடிப்பி '%s' இணைக்கப்படாமல் இருக்கலாம்."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "அடைவுகள்"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "அடைவுகள் (_d)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "அடைவு வாசிக்க முடியாது: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு \"%s\" வேறு கணினியில் உள்ளது (%s எனப்படுவது) இந்த நிரலில் இல்லை.\n"
#~ "நீங்கள் அதனை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "புதிய அடைவு (_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "கோப்பினை அழி (_l)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "கோப்பின் பெயரை மாற்று (_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" அடைவு பெயரில் கோப்பு பெயர்களில் அநுமதிக்கமுடியாத குறியீடுகள் உள்ளன"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "புதிய அடைவு"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "அடைவு பெயர்: (_F)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "கோப்புப் பெயர்களில் அநுமதிக்கமுடியாத குறியீடுகள் கோப்புப் பெயரில் உள்ளன \"%s\""
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' கோப்பினை அழிக்கும்போது பிழை: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "கட்டாயமாக \"%s\" கோப்பு அழிக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "கோப்பை நீக்கு"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr " \"%s\"க்கு கோப்பு மறுபெயரிடுதலில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" கோப்பினை மறுபெயரிடுதலில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" கோப்பினை \"%s\" க்கு மறுபெயரிடும்போது பிழை: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "கோப்பின் பெயரை மாற்று"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" கோப்பின் பெயரை இதட்கு மாற்று:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு பெயர் \"%s\" UTF-8க்கு மாற்ற முடியவில்லை. (சூழல் மாறியை "
#~ "G_FILENAME_ENCODINGஐ அமைக்க முயற்சிக்கிறது): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "தவறான UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "மிக-நீண்ட பெயர்"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "கோப்புப் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Gamma மதிப்பு"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "உள்ளீடு"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "நீட்டித்த உள்ளீடு சாதனங்கள் இல்லை"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "சாதனம்:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "முடமாகியது"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "திரை"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "சாளரம்"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "முறை: (_M)"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "அச்சுகள்"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "விசைகள்"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X சாய்வு; (_t)"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y சாய்வு: (_i)"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "சக்கரம்: (_W)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ஒன்றுமில்லை"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(முடமாகியது)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(தெரியாதது)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "துடை (_e)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- துணுக்கு இல்லை ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(வெற்று)"