gtk/po/ca.po

4516 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 20:06-0400\n"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
"fitxer d'imatge corrupte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
"fitxer d'animació corrupte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
"és d'una versió GTK diferent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
"desat totes les dades: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr ""
"No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
"iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tipus d'animació no implementada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Bloc erroni en l'animació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge ANI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
#, c-format
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, c-format
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, c-format
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge BMP"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Sobreeiximent de la pila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
#, c-format
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
"color local."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge GIF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "L'alçària de la icona és zero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"aplicacions per a alliberar memòria"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
"pot analitzar."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
"permès."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge JPEG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "El format d'imatge PCX"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
"sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr ""
"Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgstr ""
"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
"no es pot analitzar."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgstr ""
"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
"no és permès."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
2004-11-22 00:47:31 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgstr ""
"El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
"ISO-8859-1."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge PNG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
#, c-format
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"les dades de mostra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge Sun raster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excés de dades al fitxer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge Targa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "La imatge té una alçària de zero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge WBMP"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
msgid "The XBM image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge XBM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "CLASSE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:120
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "NOM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Visualització X per a utilitzar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "VISUALITZACIÓ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:126
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "PANTALLA"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "SENYALADORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Retrocés"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Retorn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Pausa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Block_Despl"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Esc"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Inici"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Re Pàg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Av Pàg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Fi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Inici"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Imprimeix"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Insereix"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Bloq_Núm"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Espai"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Retorn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Inici"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Esquerra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Amunt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Dreta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Avall"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Re_Pàg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Anterior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Av_Pàg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Següent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Fi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Inici"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Insereix"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Supr"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Supr"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El mateix que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "License"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Llicència"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La llicència del programa"
#. Add the credits button
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_rèdits"
#. Add the license button
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "_License"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Llicència"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:752
#, c-format
msgid "About %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Quant a %s"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
msgid "Credits"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Crèdits"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
msgid "Written by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Escrit per"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Documented by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Documentat per"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
msgid "Translated by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Traduït per"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
msgid "Artwork by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Art per"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Maj"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Control"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Espai"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Inici"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Espai"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Barra_invertida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nou accelerador..."
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Trieu un color"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr ""
2005-04-11 11:32:50 +00:00
"El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
"colors."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
"Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
"cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2005-04-11 11:32:50 +00:00
"Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"pantalla per seleccionar el seu color."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profunditat» del color."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantor del color"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacitat:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "Transparency of the color."
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Transparència del color."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de color:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2020
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"el nom d'un color (com 'orange')"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2050
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2079
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de colors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Selecció de color"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
#: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "(Cap)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Altre..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
"nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
"del fitxer abans."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
2005-04-11 11:32:50 +00:00
"No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"camí invàlid."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Reemplaça"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgstr ""
"No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
msgid "Name"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Nom"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
msgid "Modified"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Modificat"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
msgid "_Name:"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "_Nom:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
msgid "_Browse for other folders"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
#. Create Folder
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crea una ca_rpeta"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
msgid "Save in _folder:"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "De_sa en la carpeta:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
msgid "Create in _folder:"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Crea en la _carpeta:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La drecera %s ja existeix"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La drecera %s no existeix"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
"contingut."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "_Reemplaça"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
msgid "Type name of new folder"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgstr "%.1f KB"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgstr "%.1f MB"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgstr "%.1f GB"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
msgid "Today"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "Avui"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
msgid "Yesterday"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Ahir"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
"\" instead"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
"no estigui disponible per a aquest programa.\n"
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Nova carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nom de la _carpeta:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1590
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimeix el fitxer"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr ""
2005-04-11 11:32:50 +00:00
"S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer com a \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr ""
2005-04-11 11:32:50 +00:00
"S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1665
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» com a «%s»: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename File"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1727
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1756
msgid "_Rename"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "_Canvia el nom"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecció: "
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3113
#, c-format
msgid ""
2004-04-27 11:24:56 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
2004-04-27 11:24:56 +00:00
"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
"variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
msgid "Invalid UTF-8"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "UTF-8 no vàlid"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3992
msgid "Name too long"
msgstr "El nom és massa llarg"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3994
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "(Buit)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Sistema de fitxers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
2004-04-27 11:24:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
"diferent."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
2004-04-27 11:24:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
#. Initialize fields
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Sans 12"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
#. create the text entry widget
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Previsualització:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Valor de la _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-03-10 12:24:27 +00:00
"No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
"és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
"\t%s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1381
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Predeterminat"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:191
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:206
msgid "No extended input devices"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:219
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositiu:"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:236
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:250
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode: "
#. The axis listbox
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "_Tecles"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "Pressió"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "Inclinació en X"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Inclinació en Y"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "Roda"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:574
msgid "none"
msgstr "cap"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivat)"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:640
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#. and clear button
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Neteja"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:405
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:406
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "MÒDULS"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:408
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:411
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:414
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:498
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:594
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "Opcions de GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:594
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:775
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:776
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6791
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Propietats"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Saturació:"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Pàgina %u"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Matís:"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr ""
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "A_munt"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Al final"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "De_sa en la carpeta:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1464
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1468
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1474
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1476
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1955
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Avís"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1960
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "_Imprimeix"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "_Ubicació:"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "_Enganxa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_Imprimeix"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Ubicació:"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "Pre_visualitza la impressió"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "_Omple"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "C_rea"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Ra_nge: "
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "C_rea"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Restaura"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "_Imprimeix"
#. In enum order
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Valor:"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Propietats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Propietats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_No"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "_Negreta"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_Color"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2782
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3414 gtk/gtkrc.c:3417
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Obre una _ubicació"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "_Neteja"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Desconegut"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
#
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cerca i _reemplaça"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla sencera"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Primer"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Últim"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Superior"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Endarrere"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Avall"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "A_munt"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disc dur"
#
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "Índe_x"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Itàlica"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "Em_plena"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Esquerre"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Dreta"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Següent"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "Re_produeix"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "En_registra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: gtk/gtkstock.c:392
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualitza la impressió"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Revisa l'ortografia"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Ratlla"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:423
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Cap consell --"
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhàric (EZ+)"
# FIXME
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Trencat)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminat"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Cap)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Pantalla"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "La imatge té una alçària de zero"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "_Imprimeix"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "_Imprimeix"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Fitxers"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
msgid "_Output format"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "UTF-8 no vàlid"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:413
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#: gtk/updateiconcache.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#: gtk/updateiconcache.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write directory index\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
#: gtk/updateiconcache.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#: gtk/updateiconcache.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
#: gtk/updateiconcache.c:1202
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1243
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1282
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1283
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1284
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1285
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1286
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1314
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
#~ "fitxer"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#, fuzzy
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "_Executa"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Índe_x"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Índe_x"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
#~ "255"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Obre una ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Desa en una ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "neteja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
#~ "%d"
2005-03-04 09:13:03 +00:00
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Majs"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crèdits"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primer"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltim"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A _baix"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A _dalt"