2012-02-27 08:18:51 +00:00
# Kazakh translation for GTK.
2013-01-05 14:59:45 +00:00
# Copyright (C) 2010-2013 The GTK authors.
2012-02-27 08:18:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
2013-01-05 14:59:45 +00:00
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2013.
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-02-09 09:09:30 +00:00
"Project-Id-Version: master\n"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 01:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 21:18+0600\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
"Language: kk\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
msgstr "кеңтаратылым дисплей түріне қолдау жоқ '%s'"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "CLASS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "КЛАСС"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "NAME"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "АТЫ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:221
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "X display to use"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:222
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "DISPLAY"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "FLAGS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "BackSpace"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Escape"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Multi_key"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сол жақ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Оң жақ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Page_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Page_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "End"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Begin"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Print"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Insert"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Space"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Home"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Left"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Right"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Next"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_End"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Delete"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т у р а --no-wintab сияқты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "COLORS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т Ү С Т Е Р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s қосылу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ашу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2010-09-06 04:28:05 +00:00
#, c-format
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-03-21 18:22:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Ұяшықты ауыстыру"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Ауыстыру"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Шерту"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Батырманы шертеді"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Кеңейту не жинау"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-21 18:22:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Белсендіру"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Бұл ұяшық орналасқан ағаш тектес көрінісінде жолды кеңейтеді не жинайды"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ұяшық құрамасын өңдеуге болатын виджетті жасайды"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ұяшықты белсендіреді"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Баптау"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Түсті тандайды"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Т ү с белсендіреді"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Түсті баптайды"
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Басу"
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Тізімі б а р өрісті басады"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Элементті белсендіреді"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Кеңейткішті белсендіреді"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Осы ту р _а лы"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Қ_о с у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Жу а н"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-Rom ди_с кі "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Т а _за р ту "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Жа б у "
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
#: ../gtk/gtkwindow.c:8594
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Қайыру"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
#: ../gtk/gtkwindow.c:8602
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Жазық қылу"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Қалпына келтіру"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_К өші р у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_ші р у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "О р _ында у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Т а б у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Т а б у м_е н алмастыру"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Floppy д_ис кі "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Т _о лық экранға"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Т өме н_г е "
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Бі р і нші "
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_С о ңғы"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Жо ға р _ыға "
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "А р _тқа "
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Т ө_ме н"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "А _лға "
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Жо ғ_а р ы"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Қ_а тты диск"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "К ө_ме к"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Ү _й бумасы"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "А қ_па р а ты"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "К ө_лб е у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Ө_ту "
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "О р _та с ы"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Т _о лтыр у "
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_С о л"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_О ң"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Толық _экр а нна н шығу"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "А _лға "
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_К е ле с і "
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "А _ялда ту "
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "О й_на ту "
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "А лд_ыңғыс ы"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ж_а зу "
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "А р _тқа "
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Т _о қта ту "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Ж_е лі "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Ж_а ңа "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_А шу "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "К і р і _с ті р у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Ба с _па ға шығару"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Баспа а _лдында қарау"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Қа с _ие тте р і "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Қа _йта ла у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Жа ңа р _ту "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_ші р у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Қа й_та р у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_С а қта у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Қа ла _йша сақтау"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Б_а р лығын таңдау"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Өс _у ретімен"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "К е _му ретімен"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Е _мле ні тексеру"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "Т о қ_та ту "
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "С _ызылға н"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Асты с ы_зылға н"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Бо л_дыр ма у "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қа лы_пты өлшемі"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Жа қ_с ыр а қ сыю"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ү лке _йту "
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "К і _ші р е йту "
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Мәзір элементін шертеді"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Айналдырғышты көрсетеді"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Айналдырғышты елемеу"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Көрсету"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Елемеу"
2013-02-15 14:53:49 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Айналғыш"
2013-02-15 14:53:49 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Ауыстырғыш күйін ауыстыру"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не "
"ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Т ү с алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана "
"ол түске шертіңіз."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "Р _е ңі :"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Т ү с шеңберіндегі орны."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "Қ_а ңықтылығы:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Т ү с мөлдірлілігі."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "М ә_ні :"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Т ү с жарықтылығы."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "Қ_ызыл:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Ж_а с ыл:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_К өк:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "М ө_лді р с і зді г і :"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Т ү с мөлдірлілігі."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Т ү _с аты:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе "
"аласыз, мысалға, 'orange'."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Па литр а :"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Color Wheel"
2013-01-05 14:59:45 +00:00
msgstr "Түстер шеңбері"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы "
"түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер "
"ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Сіз таңдаған түс."
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Т ү с ті осында сақтау"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені "
"өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, "
"\"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:626
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5361 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 ../gtk/gtkmessagedialog.c:907
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:538 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:678 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба _с тарту"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:627
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:157
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Т а ңда у "
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "К ө_ме к"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Түсті таңдау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_О тб а с ы:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_С тилі :"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Өл_ше мі :"
#. create the text entry widget
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "А _лдын-ала қарау:"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _а с ыр у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:886
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:908 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "О _К "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Қаріпті таңдау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _а с ыр у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба _с тарту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "Ба _йла ныс ты орнату"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_А йна лдыр у "
2013-08-31 11:15:18 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Е ле ме у "
2013-08-31 11:15:18 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Б_а йла ныс ты үзу"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Т ү _зе ту "
2013-08-31 11:15:18 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_М а змұны"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ж_о қ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "О _К "
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Т е р і с жатық"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Т е р і с тік"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "Бет б а _пта у ла р ы"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ба пта у ла р "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "Т ү _с "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Қа _р і п"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Ө_ші р і лг е нді қалпына келтіру"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1801
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1891
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2746
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
#. * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
#. * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About %s")</literal>
#. * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the
#. * application, but in order to ensure proper translation of the title,
#. * applications should set the title property explicitly when constructing
#. * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#. * |[<!-- language="C" -->
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#. * ]|
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#.
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-01-07 02:33:22 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgstr ""
"Бұл бағдарлама ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕСІЗ таратылады;\n"
"көбірек білу үшін, <a href=\"%s\">%s</a> шолыңыз"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "License"
msgstr "Лицензиясы"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "Custom License"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
msgstr "Басқа лицензия"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 2 не одан кейін шыққан"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 2.1 не одан кейін шыққан"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-пунктты лицензиясы"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT лицензиясы (MIT)"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, тек 2 нұсқасы"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, тек 3 нұсқасы"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 2.1 нұсқасы"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 3 нұсқасы"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Website"
msgstr "В е б сайт"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s туралы"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2305
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Жасаған"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Құжаттаманы жазған"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2318
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Аударған"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2323
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Бейнелеуі"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Басқа қолданба…"
#. Translators: %s is a filename
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:200
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "“%s” ашу үшін қолданбаны таңдау"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:670
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "“%s” ашу үшін қолжетерлік қолданбалар жоқ"
#. Translators: %s is a file type description
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдау"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін бірде-б і р қолданба қолжетерсіз"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid ""
2014-01-07 02:33:22 +00:00
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
"install a new application"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgstr ""
"Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа қолданбаны "
2014-01-07 02:33:22 +00:00
"орнату үшін \"Бағдарламалық қамтама\" таңдаңыз"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:295
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:423
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME Software іске қосу сәтсіз аяқталды"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:441
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Бағд. қамтама"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:619
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:757
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Ұсынылатын қолданбалар"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Туыс қолданбалар"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:786
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Басқа қолданбалар"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:325 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Қолданба"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде б а р болып тұр"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "мәтін <%s> ішінде болмауы мүмкін"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Өңделмеген тег: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "calendar:MY"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "2000"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%Y"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Қате"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Жаңа үдеткіш…"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pick a Color"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түсті таңдаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Т ү с : %s"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ашық алқызыл"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Алқызыл"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Күңгірт алқызыл"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ашық қызғылт сары"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Қызғылт сары"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Күңгірт қызғылт сары"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ашық сарғылт"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Сарғылт"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Күңгірт сарғылт"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ашық хамелеон"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Күңгірт хамелеон"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ашық көгілдір"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Көгілдір"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Күңгірт көгілдір"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ашық алхоры"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Алхоры"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Күңгірт алхоры"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ашық шоколад"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шоколад"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Күңгірт шоколад"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ашық алюминий 1"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюминий 1"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Күңгірт алюминий 1"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ашық алюминий 2"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюминий 2"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Күңгірт алюминий 2"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Қара"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Өте күңгірт сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Қүңгірттеу сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Қүңгірт сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Орташа сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ашық сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Ашықтау сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Өте ашық сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Ақ"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Custom color"
msgstr "Таңдауыңызша түс"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Түстер кеңістігі"
2012-02-27 08:18:51 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Реңі"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Мөлдір"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Ба пта у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "default:mm"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "default:mm"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:890
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Жа б у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "inch"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "дюйм"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "mm"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "мм"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "Принтерден беттің шет өрістері…"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Width:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Е ні :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Height:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Биі кті г і :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Size"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қағаз өлшемі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Top:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жо ға р _ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т ө_ме н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Left:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "С о _л жақ:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Right:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Оң ж_а қ:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Margins"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаздың шет өрістері"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9350 ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtklabel.c:6242
#: ../gtk/gtktextview.c:8780 ../gtk/gtktextview.c:8968
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9354 ../gtk/gtkentry.c:9506 ../gtk/gtklabel.c:6243
#: ../gtk/gtktextview.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8972
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_К өші р у "
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9358 ../gtk/gtkentry.c:9509 ../gtk/gtklabel.c:6244
#: ../gtk/gtktextview.c:8786 ../gtk/gtktextview.c:8974
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "К і р і _с ті р у "
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9361 ../gtk/gtklabel.c:6246 ../gtk/gtktextview.c:8789
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_ші р у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9372 ../gtk/gtklabel.c:6255 ../gtk/gtktextview.c:8803
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Б_а р лығын таңдау"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10474
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2013-01-05 14:59:45 +00:00
msgstr "Caps Lock іске қосулы тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#. * |[<!-- language="C" -->
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#. * ]|
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Select a File"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgstr "Файлды таңдаңыз"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ешнәрсе)"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_А шу "
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2154
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Басқа…"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:314
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:713
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл б а р болып тұр. Бума үшін басқа "
2013-01-05 14:59:45 +00:00
"атын таңдаңыз, немесе файл атын ауыстырыңыз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек."
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2013-01-05 14:59:45 +00:00
msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өйткені ол бума емес"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
2013-09-17 16:24:32 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Файл аты тым ұзын болған соң, файлды жасау мүмкін емес"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Қысқалау атын қолданып көріңіз."
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Тек бумаларды таңдауға болады"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз."
2010-10-06 04:36:18 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файл аты қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1416
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1646
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Visit File"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgstr "Бұл файлға _б а р у "
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1649
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_О р на ла с у ын көшіру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1652
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Б_е тб е лг і ле р г е қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1659
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жа с _ыр ын файлдарды көрсету"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1662
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ө_лше м бағанын көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Label
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1911
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_А ты:"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2159 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2170
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Буманы тандаңыз"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2165
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2221
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Жақында қолданылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2661
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Save in folder:"
msgstr "Бумада сақтау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2663
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Create in folder:"
msgstr "Бумада жасау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "%H:%M"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%H:%M"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3916
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3916
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Кеше, уақыты %-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4105
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4570
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” файлы б а р болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз б а ?"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
2013-08-31 11:15:18 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgstr ""
2013-08-31 11:15:18 +00:00
"Файл “%s” ішінде б а р болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде құрамасы үстінен "
"жазылады."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5362 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "А _лма с тыр у "
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6181
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6182
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын "
"тексеріңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6196
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Sans 12"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Sans 12"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Қолданба мәзірі"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8717
2013-09-21 10:36:08 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2122 ../gtk/gtkicontheme.c:2185
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3921
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Қарапайым"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жүйе (%s)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:372
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:377
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:387
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Open Link
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6225
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "С і _лте ме ні ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#. Copy Link Address
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6233
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Сілтеме а др _е с і н көшіру"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ҚОЛДАНБА [URI…] - ҚОЛДАНБАны URI-мен жөнелту."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Көрсетілген қолданбаны оның desktop файлы ақпаратымен\n"
"жөнелту, қосымша түрде аргументтер ретінде URI тізімін б е р у ."
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Командалық жол опцияларын талдау қатесі: %s\n"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Көбірек білу үшін \"%s --help\" көріңіз."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: қолданба аты жоқ"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"AppInfo-ны id-дан жасау unix-тектес емес операциялық жүйелерде жасауға "
"қолдау жоқ"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ондай қолданба жоқ %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: қолданбаны жөнелту қатесі: %s\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URL көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid URI"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Сұхбат блокталмаған.\n"
"Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Сұхбат блокталған.\n"
"Өзгерістер жасау үшін шертіңіз"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n"
"Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "MODULES"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "МОДУЛЬДЕР"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:759
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:825
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "GTK+ опциялары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:825
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1142
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:592
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:898
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Ж_о қ"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:899
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:539
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Co_nnect"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ба _йла ныс орнату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Қалайша байланыс орнату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "А но н_имды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Т і р ке _лг е н пайдаланушы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Па йда ла ну шы аты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "До _ме н"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Па р о ль"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:677
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:687
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgstr "Парольді жүйеден шыққаныңызға д_е йі н есте сақтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:697
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remember _forever"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Әр қа ша _нға есте сақтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1086
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1269
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1308
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_End Process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ү р ді с _ті аяқтау "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d б а р үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Терминалды пейджер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top Command"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Top командасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Bourne Again қошамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Bourne қоршамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Z қоршамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d б а р үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5132 ../gtk/gtknotebook.c:7865
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page %u"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "Бет %u"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспағы шығару баптаулары б а р қате файл"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Кез-келген принтер"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Шет өрістері:\n"
" Сол жақ: %s %s\n"
" Оң жақ: %s %s\n"
" Үсті: %s %s\n"
" Асты: %s %s"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару…"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Page Setup"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "Бет баптаулары"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Құрылғылар"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Жуырдағы"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Жуырда қолданылған файлдар"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Жеке бумаңызды ашу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Қоқыс шелегін ашу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s тіркеу және ашу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Файлдық жүйенің құрамасын ашу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Желі"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Желіні шолу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Желі құрамасын шолу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Серверге байланысты орнату"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Желілік сервер адресіне байланысу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Жаңа бетбелгі"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "Ба _с та у "
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Т _о қта ту "
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "І _с ке қосу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Дискті қа у і п_с і з шығару"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Дискті і _с ке қосу"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Дискті а _жыр а ту "
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Көпдискті құрылғыны іске қ_о с у "
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Көпдискті құрылғыны т_о қта ту "
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Құрылғыны б л_о кта у да н босату"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Дискті б _ло кта у "
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s іске қосу мүмкін емес"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” қатынау мүмкін емес"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s тіркеуден босату мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s тоқтату мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s шығару мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Жаңа б е _тте ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Жаңа т_е р е зе де ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Б_е тб е лг і ле р г е қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Атын ауыстыру…"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Т і р _ке у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Тіркеуден б о с _а ту "
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Ш_ыға р у "
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Тасушыны а нық_та у "
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Файл атын таңдаңыз"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s тапсырма #%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бастапқы күйі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Мәліметті жасау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ақпарат жіберілуде"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Күту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Баспаға шығару"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталған"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қатемен аяқталды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Preparing %d"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Дайындау %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Preparing"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Дайындау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printing %d"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Баспаға шығару %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3011
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ең мүмкін болған с е б е б і - уақытша файлды жасай алмауы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтер қосылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Out of paper"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаз бітті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paused"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Аялдатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Custom size"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "No printer found"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Принтер табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "StartDoc-тан қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unspecified error"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Көрсетілмеген қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:744
msgid "Pre_view"
msgstr "А _лдын-ала қарау"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "_Print"
msgstr "Ба с _па ға шығару"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:853
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Принтер ақпаратын алу…"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page Ordering"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "Беттер реті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Untitled filter"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Атаусыз фильтр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not remove item"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_С і лте ме адресін көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т і _зі мне н өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т і зі _мді тазарту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ж_е ке ресурстарды көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "No items found"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ешнәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI `%s' б а р соңғы қолданылған р е с у р с жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Open '%s'"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "'%s' ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Белгісіз элемент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%d. %s"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI '%s' б а р нәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де б а р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін "
"емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Белгі _с о лда н оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Белгі _о ңна н солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Солдан оңға _кі р і с ті р у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Оңнан солға кі р і с _ті р у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_а б у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа _б у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Т і _г і не н орналастыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Н өлді к б о с аралық"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нөлдік б і _р і г у ші "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нөлдік а ж_ыр а ту шы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Дыбысты баптау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Дыбысы сөндірілген"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Толық дыбысы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8602
2013-09-21 10:36:08 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Жазық емес қылу"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8611
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8617
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8629
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Әрқашан үстінде"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8641
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8649
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Тек осы жұмыс орнында"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8666
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8675
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8689
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Басқа жұмыс орнына жылжыту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8697
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Жұмыс орны %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-12-20 11:06:25 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-12-20 11:06:25 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ашық хат)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Еуропалық edp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "Еуропалық FanFold"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (ашық хат)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Патша конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Жеке конверт"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Кең пішімді"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Шақыру конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италия конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Кішкене фото"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme файлының б а р -жоғын тексермеу"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл табылмады: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
"Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index "
"қолданыңыз.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарлық (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиль"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "МФА (IPA)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Мультипресс"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тай-Лаос"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнам (VIQR)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X енгізу тәсілі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы аты:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' принтерінде тонер аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде б і р тонер бітіп жатыр."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде б і р тонер бітті."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' принтерінің е с і г і ашық."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ."
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "'%s' принтерімен мәселелер б а р ."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Екі жақты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Қағаз түрі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Қағаз көзі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Шығыс сөресі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Бір жақты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ұзын жағымен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Қысқа жағымен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Авто таңдау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтердің негізгісі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Жедел"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Тапсырма приоритеті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Орналасуы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Классификацияланған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциалды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Құпия сөз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Қатаң құпия"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Классификацияланбаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Бір парақтағы бет саны"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Дейін"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "After"
msgstr "Кейін"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Баспаны бастау уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Таңдауыңызша %sx%s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Принтер профилі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Бірде-б і р профиль қолжетерсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Көрсетілмеген профиль"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "output"
msgstr "шығыс"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Файлға баспаға шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Бір п_а р а қта ғы бет саны:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Шығыс _пі ші мі "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR-г е басып шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Бір парақтағы бет саны"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Командалық жол"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "принтер қосылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "басып шығаруға дайын"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "тапсырманы өңдеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "paused"
msgstr "аялдатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "сынау-шығысы.%s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Сынау принтеріне баспаға шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "Осы туралы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Жасағандар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Default Application"
msgid "Select Application"
msgstr "Қолданбаны таңдау"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "label"
msgstr "белгі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Басқа қолданбаларды көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
#| msgid "Devices"
msgid "Services"
msgstr "Қызметтер"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Жасыру %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Басқаларын жасыру"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Барлығын көрсету"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
#| msgid "About %s"
msgid "Quit %s"
msgstr "%s жұмысын аяқтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Next"
msgid "_Next"
msgstr "_К е ле с і "
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "_Back"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgstr "А р _тқа "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "А _яқта у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Түсті тандаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Т ү с аты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Мөлдір"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Реңі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Қ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "М "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Қаңықтылығы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Se_lection"
msgid "Select Font"
msgstr "Қаріпті таңдау"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Қаріп атынан іздеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Қаріптер отбасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "Ү _ші н пішімдеу:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Қағаз өл_ше мі :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "Ба ғда р _ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Т е р і с тік"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Т е р і с жатық"
2010-12-20 11:06:25 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Ағашпен төмен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Ағашпен жоғары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_All Pages"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "Ба р л_ық беттер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "А ғ_ымда ғы бет"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Т а ң_да лға нды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Pag_es:"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "Бе т_те р :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2014-01-07 02:33:22 +00:00
"Бір не бірнеше бет аралықтарын көрсетіңіз,\n"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
" мыс. 1-3,7,11"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Pages"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "Беттер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Көшірмелер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "К ө_ші р ме ле р саны:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Ж_ина у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "К _е р і "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Жайма"
2013-03-21 18:22:37 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Е _кі жақты:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "Бір жа қ_та ғы беттер:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "Бе тт_е р реті:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Т _е к шығару:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Барлық парақтар"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Жұп парақтар"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Тақ парақтар"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "М а с _шта б :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Қағаз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Қа ға _з түрі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Қ_а ға з көзі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ба ғда р ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Тапсырма ақпараты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр _ио р ите т:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_О р на ла с у ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "Қ_а зі р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "Қа _ша н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
" мысалы, 15:30, 14:15:20"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Басып шығару уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "К ү _ту "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
msgstr "Титулдық бетті қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Де _йі н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "К _е йі н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Тапсырма"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Сурет сапасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Т ү с "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Аяқтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Даусы"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "+"
msgstr "+"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Дыбысты көтеру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Дыбысты көтереді"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:7
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "-"
msgstr "-"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:9
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Дыбысты азайту"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:10
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Дыбысты азайтады"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2014-02-01 15:20:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s қазір шыға алмайды:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Ж_а с а ға нда р "
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "Л_ице нзияс ы"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Жа _лға с тыр у "
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "А р _тқа "
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "О р _на ла с у ы:"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Файл атын енгізіңіз"
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "Бу _ма ны жасау"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлдар"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Аты"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Өзгертілген"
#~ msgid "Select which types of files are shown"
#~ msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
2014-01-07 02:33:22 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды"
#~ msgid "_Find applications online"
#~ msgstr "Қолданбаларды ж_е лі де н табу"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Ауыстыру"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
#~| msgid "; "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Е н_г і зу тәсілдері"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "Unicode б _а с қа р у таңбасын кірістіру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "О р ын_да р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "Ф_а йл адресін көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Бу _ма ға сақтау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "%s жарлығы б а р болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-03-21 18:22:37 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Қолданбаны жөнелту мүмкін емес"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' табу мүмкін емес"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес"
2013-02-15 14:53:49 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Үй парағы"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Атын ауыстыру..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Буманы тандаңыз"
2012-08-30 17:04:39 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "_Па йда ла ну шы ретінде байланыс орнату:"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Ба с қа бумаларды қарау"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Жолы қате"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Сәйкестік жоқ"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Бір сәйкестік"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Аяқтау..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Жол жоқ болып тұр"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
#~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
#~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар "
#~ "табылды\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: с е б е б і белгісіз, мүмкін сурет файлы "
#~ "зақымдалған"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Қолданылатын X экраны"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЭКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Қ_о с у "
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ө_ші р у "
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Жазған"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Т ү с \"тереңділігі\"."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Бумалар"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Бу _ма ла р "
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "Фа _йлда р "
2010-07-02 11:31:46 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
#~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
#~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз б а ?"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Жаңа _б у ма "
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Файлды ө_ші р у "
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Файл а _тын ауыстыру"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары б а р файлдар б а р "
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Жаңа бума"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Бу _ма аты:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары б а р "
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Файлды өшіру"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" файл атын UTF-8-г е түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
#~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Қате UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Аты тым ұзын"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Га мма мәні"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "К і р і с "
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Терезе"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Р е жимі :"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осьтер"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Кілттер"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _көлб е у лі г і :"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y кө_лб е у лі г і :"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Ше ңб е р :"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(сөндірулі)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(белгісіз)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Т а _за р ту "
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: с е б е б і белгісіз, мүмкін анимация файлы "
#~ "зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
#~ "нұсқасынан емес пе?"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, б а р ақпарат толығымен сақталмауы "
#~ "мүмкін: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
#~ "себебін қайтармаған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі б а р "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі б а р "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған б а ?)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек асып кетуі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Қате код кездесті"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Қате XBM файлы"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM түстер саны қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "І _зде у :"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Бос)"