gtk/po/ca.po

8607 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
2012-04-10 19:22:22 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2018
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2015-08-20 17:04:10 +00:00
# Bin - safata
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 17:53+0000\n"
2017-09-03 16:06:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 12:40+0200\n"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
"Language: ca\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2017-09-03 16:06:43 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:818
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:1338
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1349
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1460
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retrocés"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2016-05-28 05:27:51 +00:00
msgstr "Bloq Despl"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Pet Sis"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Tecla multi"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Re Pàg"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Av Pàg"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Impr Pant"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Inser"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Retorn"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Amunt"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dreta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Avall"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re_Pàg"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av_Pàg"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Següent"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Augmenta la brillantor"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Redueix la brillantor"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Silencia"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silencia"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Apuja el volum"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Abaixa el volum"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Reprodueix"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Següent"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Previ"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Enregistra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Fes una pausa"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Rebobina"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Mèdia"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Estalvi de pantalla"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Bateria"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Executa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Endavant"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Enrere"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Hiberna"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Wi-Fi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Càmera web"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Pantalla"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Desperta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "No implementat a OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "s'està escrivint a un flux tancat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "ha fallat g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "ha fallat GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "No hi ha prou espai a la memòria cau (la mida de la memòria és fixa)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Dont batch GDI requests"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El mateix que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGB donat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificació «%s» no compatible"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cel·la"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fa un clic al botó"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandeix o contrau"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1537 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la cel·la"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalitza el color"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Prem"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prem el quadre combinat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1546
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'expansor"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410 gtk/gtkwindow.c:8111
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8120
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8077
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cerca i _reemplaça"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primer"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_munt"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc dur"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "En _pausa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reprodueix"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifica l'ortografia"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:366
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Fa clic a l'element de menú"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Ressalta el lliscador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el lliscador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ressalta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador de progrés"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta l'interruptor"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:182
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Llicència Artística 2.0"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència pública general GNU Affero, només versió 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "C_redits"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Crèdits"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:725
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_License"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Llicència"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:993
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1030
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1078 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2286
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2299
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2304
msgid "Design by"
msgstr ""
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2473
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2016-05-28 05:27:51 +00:00
msgstr "Maj"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:847
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:304
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Una altra aplicació…"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-06-14 06:32:03 +00:00
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:445
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:590
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicació per defecte"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:640
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:723
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomanades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:738
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:752
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altres aplicacions"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1479 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
2006-10-21 22:04:37 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:792
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:830
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1634
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2275
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2167
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1940
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "%d%%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%d%%"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata clar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata fosc"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantega clar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantega"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantega fosc"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleó clar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleó"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleó fosc"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Cel blau clar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Cel blau"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Cel blau fosc"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Pruna clar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Pruna fosc"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Xocolata clar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Xocolata"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Xocolata fosc"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumini clar 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumini fosc 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumini clar 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumini fosc 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris molt fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris força fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris mitjà"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Girs força clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris molt clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un color personalitzat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:406
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Pla del color"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:290
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "C_ustomize"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "_Personalitza"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "inch"
msgstr "in"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8205 gtk/gtklabel.c:6098 gtk/gtktextview.c:8579
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8209 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8583
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8213 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8585
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1488
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:8588
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8227 gtk/gtklabel.c:6111 gtk/gtktextview.c:8602
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8237 gtk/gtktextview.c:8612
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserta _emoji"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8391 gtk/gtktextview.c:8804
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Select all"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgstr "Selecciona-ho tot"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8394 gtk/gtktextview.c:8807
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Cut"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgstr "Retalla"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8397 gtk/gtktextview.c:8810
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Copy"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgstr "Copia"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8400 gtk/gtktextview.c:8813
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Paste"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgstr "Enganxa"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9261
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9533
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserta emoji"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1101
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Altre…"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nom:"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6225
#: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727
#: gtk/gtkwindow.c:10851 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:1017 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Open item is always present
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3562 gtk/gtkplacessidebar.c:3631
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:1018
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:363
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
2015-08-20 17:04:10 +00:00
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
"nom del fitxer abans de crear-la."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1486
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1614
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 gtk/gtkplacessidebar.c:2681
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:492
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom…"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2215
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "M_ostra la data"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2216
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2503 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Label
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2596
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3232
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3238
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3245
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Introduïu la ubicació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3247
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7139
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4527
2009-10-12 17:32:26 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4531
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4663 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4711
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4667
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4679
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4909 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5441
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6218 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6221 gtk/gtkprintunixdialog.c:655
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2015-08-20 17:04:10 +00:00
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6226 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6434
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7063
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7349
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:405
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:188
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1317
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
msgid "Slant"
msgstr "Inclinació"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
msgid "Optical Size"
msgstr "Mida òptica"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Ligatures"
msgstr "Lligadures"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Letter Case"
msgstr "Majúscules i minúscules"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Case"
msgstr "Mida del número"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaiat entre números"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatació de nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
msgid "Character Variants"
msgstr "Variants de caràcters"
#: gtk/gtkglarea.c:286
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:386
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:451 gtk/gtkwindow.c:8147
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2256
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3702 gtk/gtkicontheme.c:4052
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:339
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:343
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1044 gtk/gtkmessagedialog.c:347
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1048 gtk/gtkmessagedialog.c:351
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Open Link
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6079
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Copy Link Address
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6088
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:344
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:487
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:296
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
"Feu clic per impedir fer-hi canvis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:305
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
"Feu clic per poder fer canvis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:314
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:972
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr ""
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10852
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:829
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:830
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Ordre «top»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4252 gtk/gtknotebook.c:6520
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1358
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:976
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1064
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1066
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
msgid "Starred files"
msgstr "Fitxers destacats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1103
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1117
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1119
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1129
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Obre la paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1242 gtk/gtkplacessidebar.c:1270
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1469
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Munta i obre «%s»"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1358
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1444
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1446
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1514
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1515
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:3651
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:3652
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2284
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2285
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2289
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloca el dispositiu"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2339 gtk/gtkplacessidebar.c:3333
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2375
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2377
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2606
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2675 gtk/inspector/actions.ui:40
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:179
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2874
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3050
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot aturar «%s»"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108 gtk/gtkplacessidebar.c:3137
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3568 gtk/gtkplacessidebar.c:3634
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3574 gtk/gtkplacessidebar.c:3637
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3641
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3642
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom…"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3647 gtk/gtkplacesview.c:1708
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3648 gtk/gtkplacesview.c:1699
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3649
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3650
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4144 gtk/gtkplacesview.c:1100
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:876
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:883
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:286
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1348
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1699
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1708
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibles"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per imprimir"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#. window
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1598
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1880
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1735 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1806
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1811
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1816
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1821
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:726
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:728
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:616
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:368
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
msgstr "E"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostra-ho tot"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pessiga amb dos dits"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estira amb dos dits"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2016-03-26 07:10:28 +00:00
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2016-03-26 07:10:28 +00:00
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Dreceres de cerca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Try a different search"
2016-02-29 15:34:30 +00:00
msgstr "Proveu una cerca diferent"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:646
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:652
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volum"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silencia"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "%d%%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%d %%"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8095
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mou"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8103
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8134
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10839
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10841
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i "
2015-08-20 17:04:10 +00:00
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o "
"fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10846
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:66
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/controllers.c:133
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: gtk/inspector/controllers.c:134
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+."
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
2015-08-20 17:04:10 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propietat CSS"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46
#: gtk/inspector/recorder.ui:121 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:284
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:12
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:340
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:341
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.ui:27
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versió de la GTK+"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:54
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderització GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:324
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:352
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Visual RGBA"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:379
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Compost"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:416
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versió de la GL"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:444
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Proveïdor GL"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositiu Vulkan"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versió de l'API de Vulkan"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versió del controlador de Vulkan"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:28
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:54
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:67
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:28
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:55
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Nombre de referències"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identificador construïble"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Giny per defecte"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190
#: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:171
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Giny que té el focus"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:207
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:233
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Demana el mode"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:285
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:311
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "Crida de retorn del tick"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:374
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Frame Count"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Compte de quadres"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Frame Rate"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Quadres per segon"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:426
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Accessible Role"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Rol accessible"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Accessible Name"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Nom accessible"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Accessible Description"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Descripció accessible"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:535
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Fet"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "És el nivell més alt"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:589
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Secundari visible"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objecte: %p (%s)"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapat d'atributs"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definit a: %p (%s)"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertit"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertit"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculació:"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Paràmetre:"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Source:"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Font:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Reset"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
msgstr "Reinicia"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Theme"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tema"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "XSettings"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "XSettings"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:108
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:80
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:988
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:16
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Enregistra fotogrames"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:24
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Esborra els fotogrames enregistrats"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Afegeix nodes de depuració"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:41
msgid "Save selected node"
msgstr ""
2017-09-03 16:06:43 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Camí"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Compte"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:128
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:150
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:171
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:28
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:31
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:45
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:395
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "S'ha de configurar la Glib amb --enable-debug"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:58
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Un mateix 1"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:69
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulatiu 1"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Un mateix 2"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:91
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulatiu 2"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:102
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Un mateix"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:118
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:148
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:689
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:784
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:845
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"No es pot establir en temps d'execució.\n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
"Useu GDK_DEBUG=gl-disable"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La renderització GL està desactivada"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:54
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:80
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variant fosca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:106
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:132
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:214
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:252
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:266
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Window Scaling"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Escalat de les finestres"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:311
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:337
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Alentiment"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:386
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:413
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra les línies de base"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:467
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:494
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostra els canvis de mida dels ginys"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:521
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Simula una pantalla tàctil"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:557
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderització GL"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:569
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "When Needed"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Quan calgui"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:587
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Programari GL"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:614
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensió de textura de rectangle"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:26
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:51
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:102
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tots els recursos"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:119
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recull estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:204
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Traça emissions de senyal en aquest objecte"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:211
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Neteja el registre"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:283
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:304
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:315
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Propietats secundàries"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:322
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Jerarquia de classes"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:329
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:338
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Nodes CSS"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:345
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Mida dels grups"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:352
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dades"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:359
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Controllers"
msgstr ""
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:384
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
msgid "General"
msgstr "General"
#: gtk/inspector/window.ui:420
msgid "Visual"
msgstr "Visualització"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:438
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Logging"
msgstr ""
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:453
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Global"
msgstr ""
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:467
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accedeix a totes les alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formes sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Marca de posicionament sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccions alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formes sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Marca de posicionament sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes sensitives a majúscules i minúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composició / descomposició de glifs"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formes conjuntes"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Lligadures contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuació CJK centrada"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaiat a les majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionament de la cursiva"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distàncies"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Lligadures discrecionals"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadors"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes sense punts"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes expertes"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glif final en línies alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formes de terminal núm. 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formes de terminal núm. 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formes amb accents aplanats"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Amplada completa"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Formes mitjanes"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Formes mitjanes alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana horitzontal"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Lligadures històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formes Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Amplada mitja"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes inicials"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes aïllades"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursives"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternatives de justificació"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Interlletratge"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Límit esquerre"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Lligadures estàndards"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localitzades"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatives esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formes NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formes Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Límits òptics"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinals"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Amplades alternatives proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majúscules petites"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figures proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formes de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formes de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Amplades proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Dividir amplades"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoritza"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Lligadures requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formes Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Límits drets"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatives de dreta a esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Mida òptica"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versaletes"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formes simplificades"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunt estilístic 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunt estilístic 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunt estilístic 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunt estilístic 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunt estilístic 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunt estilístic 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunt estilístic 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunt estilístic 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunt estilístic 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunt estilístic 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunt estilístic 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunt estilístic 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunt estilístic 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunt estilístic 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunt estilístic 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunt estilístic 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunt estilístic 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunt estilístic 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunt estilístic 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunt estilístic 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Inclinada"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variants Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escriptura vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatives de Kana verticals"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Interlletratge vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatives verticals i rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatives verticals per rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "ASME_F"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0×2"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0×2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2×5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2×5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×8"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×9"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS executiu"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre Choukei 40"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku5"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku8"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre you6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×11"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×13"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×13"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×14"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×14"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11×12"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11×12"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11×15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11×15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "12×19"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "12×19"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "5×7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "5×7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 8x10"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 9×12"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Paper continu nord-americà"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu alemany legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 3x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 ext"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 5x8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto gran"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto mitjana"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Format ample"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Baixa"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiva antiga"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antic"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/script-names.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Baseline"
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Línia base"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Camaleó"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modificat"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Tecla multi"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "S'està imprimint"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
"actual"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:673
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "No es pot tancar el flux"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:130
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:132
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:134
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat %s::%s no s'ha trobat\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:142
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor %s::%s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:694
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk-builder-tool [ORDRE] FITXER\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" validate Valida el fitxer\n"
" simplify Simplifica el fitxer\n"
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
" preview [OPCIONS] Previsualitza el fitxer\n"
"\n"
"Opcions de previsualització:\n"
" --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n"
" --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n"
"\n"
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
"que no siguin UNIX."
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:223
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Troba aplicacions noves"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:90
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Acaba"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:46
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:75
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nom del color"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:158
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:173
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:252
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:267
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "S_aturació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticones i persones"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cos i roba"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animals i natura"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Menjar i beure"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viatges i llocs"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:434
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca el nom de la lletra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "_Família del tipus de lletra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147
msgid "horizontal"
msgstr "horitzontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatació:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Mida del _paper:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Camí avall"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Camí amunt"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:124
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'han trobat servidors recents"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:276
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connecta al _servidor"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:306
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Interval"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totes les pàgines"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecció"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pàgin_es:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
" p. ex. 13, 7, 11"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "C_ollate"
2017-02-23 17:33:10 +00:00
msgstr "_Compagina"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Restaura"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimeix _només:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Even sheets"
2016-10-17 16:23:29 +00:00
msgstr "Fulls parells"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Odd sheets"
2016-10-17 16:23:29 +00:00
msgstr "Fulls senars"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del paper:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Safata de so_rtida:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entació:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls de la tasca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informació de _facturació:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
" p. ex. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora d'impressió"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una coberta"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
# Possiblement "després de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Acabant"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Apuja el volum"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa el volum"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "S'ha produït un error no especificat descodificant vídeo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "No és un fitxer de vídeo"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Còdec de vídeo no compatible"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Connectada"
#. Translators: The printer is offline.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Latent"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
"color."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Top output bin
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata superior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata del mig"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata inferior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Side output bin
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata lateral"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Left output bin
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata esquerra"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Right output bin
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata dreta"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Center output bin
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata central"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata posterior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata cara amunt"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata cara avall"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata de gran capacitat"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Apilador %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Bústia %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "La meva bústia"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Abans"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "After"
msgstr "Després"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Imprimeix a"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at time"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Personalitzat %sx%s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "output"
msgstr "sortida"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "PostScript"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "PostScript"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Art per"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtre sense títol"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
#~ msgid "Could not clear list"
#~ msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copia la _ubicació"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Sup_rimeix de la llista"
#~ msgid "_Clear List"
#~ msgstr "_Neteja la llista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostra els recursos _privats"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap element"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Obre «%s»"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Element desconegut"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. (%s)"
# FIXME
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
# FIXME
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden "
#~ "crear."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <"
#~ "%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Les dades serialitzades estan mal formades. La primera secció no és "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Àrea de retallada"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objecte"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Mode de renderització"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravació"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Superfícies de programari"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amhàric (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
# FIXME
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Ce trencada"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterat)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinya-Eritreà (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinya-Etíop (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "la impressora no està en línia"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "a punt per imprimir"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "s'està processant la tasca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "en pausa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "prova-de-sortida.%s"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
2017-09-03 16:06:43 +00:00
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Nodes de depuració de la instantània"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. "
#~ "Assegureu-vos que s'està executant."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "VISUALITZACIÓ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "SENYALADORS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÒDULS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opcions del GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli "
#~ "no es troba disponible"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor "
#~ "o la claror del color utilitzant el triangle intern."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
#~ "pantalla per seleccionar-ne el color."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matís:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posició a la roda de colors."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturació:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensitat del color."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brillantor del color."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Vermell:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Blau:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acitat:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparència del color."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nom del color:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o "
#~ "simplement el nom d'un color com ara «orange» (taronja)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda de colors"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
#~ "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
#~ "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
#~ "colors."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
#~ "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
#~ "seleccionant."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "El color que heu triat."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. "
#~ "Per canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-"
#~ "hi clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selecció de color"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stil:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Mida:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Previsualització:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel·la"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converteix"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descarta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnecta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índe_x"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informació"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_D'acord"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaïsat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apaïsat del revés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical del revés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Confi_guració de la pàgina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferències"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_upera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter "
#~ "%d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Buit"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Connecta a un servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignora els ocults"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostra la cau de píxels"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Canvia nom"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Canvia classes"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propietats CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostra tots els nodes CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostra les propietats CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Node:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquia"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils "
#~ "del nucli no es troba disponible"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Classe nova"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Afegeix una classe"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Mida assignada"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquia de l'objecte"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'estil"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalitza"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ahir a les %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositius"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navega per la xarxa"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla X"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la "
#~ "línia % d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "La llicència del programa"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"