2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Greek translation of GTK+ UI Translations
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
2014-01-13 07:51:46 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 05:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-04 09:07+0300\n"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"Language: el\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης broadway '%s'"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΚΛΑΣΗ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο Ν Ο Μ Α "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:221
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Προβολή X γ ι α χρήση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:222
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK γ ι α ορισμό"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK γ ι α αφαίρεση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αριστερό βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Πάνω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεξί βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάτω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "PrtScn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "ΑύξησηΦωτεινότηταςΟθόνης"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "ΜείωσηΦωτεινότηταςΟθόνης"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "ΑύξησηΦωτεινότηταςΠληκτρολογίου"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "ΜείωσηΦωτεινότηταςΠληκτρολογίου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "ΣίγασηΉχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ΣίγασηΜικροφώνουΉχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ΜείωσηΈντασηςΉχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ΑύξησηΈντασηςΉχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "ΑναπαραγωγήΉχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "ΠαύσηΉχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "ΕπόμενοΚομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "ΠροηγούμενοΚομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRecord"
msgstr "ΕγγραφήΉχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "ΠαύσηΉχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "ΉχοςΠροςΤαΠίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "ΠολυμέσαΉχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ΠροφύλαξηΟθόνης"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπαταρία"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Έν α ρ ξη1"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπροστά"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Back"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Ύπνωση"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Aδρ α ν ο πο ίησ η"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WLAN"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "ΙστοΚάμερα"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Display"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Οθόνη"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "ΕναλλαγήΠινακίδαςΕπαφής"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "Αφύπνιση"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Αναστολή"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Ν α μη χρησιμοποιείται το Wintab API γ ι α την υποστήριξη πινακίδας"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο ίδιο με το --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκκίνηση %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Εναλλαγή κελιού"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Πάτημα"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Πάτημα του κουμπιού"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό το "
"κελί"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα γραφικό συστατικό στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού μπορούν "
"ν α επεξεργαστούν"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Επιλέξτε"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Πίεση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Π_ερ ί"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Έν _το ν α "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8692
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8700
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Ε _κτέλεσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Α ρ χείο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Ε ύ_ρ εσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και α _ν τι κα τάσ τα σ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δι σ κέτα "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρ ης οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Τ έ_λο ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Πρ ώτη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Τ ελευ τα ία "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Α ρ _χή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σ ω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Κ άτω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Πά_ν ω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Σκληρ ός δίσκος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Α ρ χι κή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Πληρ ο φο ρ ίες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγ ι α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μ ετάβα σ η σε"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Κ έν τρ ο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Πλήρ ης στοίχιση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξι ά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έξ_ο δο ς από πλήρη οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Πα ύ_σ η"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Α ν α πα ρ α γ ω_γ ή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Πρ _ο ηγ ο ύμεν ο "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ε _γ γ ρ α φή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Πίσ ω"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυ ο "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ν έο "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Πρ ο ε_πι σ κόπησ η εκτύπωσης"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ι δι ότητες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξο δο ς"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Α κύρ ωσ η αναίρεσης"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Α φα ίρ εσ η"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ε πα ν α φο ρ ά"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Sorting direction
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Α ύξο υ σ α "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Sorting direction
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίν ο υ σ α "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ο ρ θο γ ρ α φι κός έλεγχος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
#. Font variant
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Δι α κρ ι τή διαγραφή"
#. Font variant
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Α ν α ίρ εσ η"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#. Zoom
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κ α ν ο _ν ι κό μέγεθος"
#. Zoom
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο τα ί_ρ ι α σ μα "
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μ εγ έ_θυ ν σ η"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρ _υ ν σ η"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Αναδύεται ο ολισθητής"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Αναδυόμενο"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Αποδέσμευση"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
"γ ι α ν α επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "Α πόχ_ρ ωσ η:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "Κ _ο ρ εσ μός:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Ένταση του χρώματος."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Τ ι μή:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Κ όκκι ν ο :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Πρ άσ ι ν ο :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Γα λάζι ο :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Α _δι α φάν ει α :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Όνομα _χρ ώμα το ς:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε ν α εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
"χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "Πα _λέτα :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Χρωματικός τροχός"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Τ ο προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
"Μπορείτε ν α το σύρετε σε μια θέση της παλέτας γ ι α ν α το αποθηκεύσετε, ή ν α "
"το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα γ ι α ν α το επαναφέρετε ως τρέχον."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Τ ο χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε ν α σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
"γ ι α ν α το αποθηκεύσετε και ν α το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Τ ο προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Τ ο χρώμα που επιλέξατε."
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η χρώματος εδώ"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας γ ι α ν α το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
"ν α το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
"επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Ο ι κο γ έν ει α :"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Τ εχν ο τρ ο πία :"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μ έ_γ εθο ς:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Πρ ο επι σ κόπησ η:"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Μ ετα τρ ο πή"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Α πό_ρ ρ ι ψη"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Α πο _σ ύν δεσ η"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Ε _υ ρ ετήρ ι ο "
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι "
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
#. Page orientation
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντια"
#. Page orientation
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετα"
#. Page orientation
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
#. Page orientation
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Δι α μόρ φωσ η σελίδας"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Χ ρ ώμα "
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Γρ α μμα το σ ει ρ ά"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Α κύρ ωσ η διαγραφής"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ν α ι "
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. *
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About %s")` on the dialog
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. * |[<!-- language="C" -->
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. * ]|
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#.
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#.
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-12-20 13:27:53 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2013-12-20 13:27:53 +00:00
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ Κ Α Μ Ι Α ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
"Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Μετάφραση από"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Γραφικά από"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Άνοιγμα του %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το “%s”"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Άνοιγμα %s αρχείων."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α “%s” αρχεία"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Forget association"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Default Application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το “%s”"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Other Applications"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άλλες εφαρμογές"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "το κείμενο μπορεί ν α μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2009-04-07 13:50:57 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
"Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
"%d)"
2009-04-07 13:50:57 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2013-02-25 13:54:17 +00:00
msgstr "ημερολόγιο:α ρ χή_εβδο μάδα ς:0"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Νέος επιταχυντής…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Χρώμα: %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Έντονο κόκκινο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Χρώμα βουτύρου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Ουρανί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Σκούρο ουρανί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Δαμασκηνί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Σοκολατί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Σκούρο σοκολατί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Αλουμίνιο 1"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Αλουμίνιο 2"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Σκούρο γκρι"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Μέτριο γκρι"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ανοιχτό γκρι"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Custom color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Επίπεδο χρώματος"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Hue"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Απόχρωση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Πρ ο σ α ρ μο γ ή"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτο ς:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψο ς:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάν ω:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κ άτω:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξι ά:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtkentry.c:9651 ../gtk/gtklabel.c:6270
#: ../gtk/gtktextview.c:8843 ../gtk/gtktextview.c:9031
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9502 ../gtk/gtkentry.c:9654 ../gtk/gtklabel.c:6271
#: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9506 ../gtk/gtkentry.c:9657 ../gtk/gtklabel.c:6272
#: ../gtk/gtktextview.c:8849 ../gtk/gtktextview.c:9037
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9509 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8852
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8866
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10638
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. * |[<!-- language="C" -->
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. * ]|
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#. *
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Select a File"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(Κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Άλλο…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s στο %2$s"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:734
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:747
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
"το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα γ ι α το φάκελο, ή μετονομάστε "
"πρώτα το αρχείο."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πρέπει ν α διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Προσπαθήστε ν α χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Μπορείτε ν α επιλέξετε μόνο φακέλους"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"Τ ο στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε ν α "
"χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1437
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Ε πίσ κε_ψη του αρχείου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Πρ ο σ _θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1680
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρ υ φών αρχείων"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1683
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προβολή στήλης _μεγ έθο υ ς"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1971
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν _ο μα :"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2230
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Πρόσφατα"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2291
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2721
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Save in folder:"
msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"
2004-03-09 10:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2723
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Create in folder:"
msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"
2004-03-09 10:21:52 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3974
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3974
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3976
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Χθες, στις %H:%M"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3976
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4167
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4640
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα “%s”. Θέλετε ν α αντικατασταθεί;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"Τ ο αρχείο υπάρχει ήδη στο “%s”. Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα "
"περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5432 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Α ν τι κα τάσ τα σ η"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6251
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6252
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Τ ο πρόγραμμα δεν κατάφερε ν α συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
"ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6266
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Μενού εφαρμογής"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8815
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2120 ../gtk/gtkicontheme.c:2183
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3929
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Simple"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απλό"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6253
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άν _ο ι γ μα συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6261
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _σ υ ν δέσ μο υ "
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2013-02-25 13:54:17 +00:00
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-24 15:14:05 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
2012-08-26 20:05:07 +00:00
"Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
"desktop\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URIs ως ορίσματα."
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" γ ι α περισσότερες πληροφορίες."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
"λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Αντιγραφή URL"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Άκυρο URI"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
"Κλικ γ ι α ν α αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
"Κλικ γ ι α αλλαγές"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α είναι όλες ο ι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α ορισμό"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α αφαίρεση"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:760
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Επιλογές GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:620
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι "
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ν α ι "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Σύνδεση ως"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Α ν ών υ μο ς"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Καταχωρημένος _χρ ήσ της"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Όν _ο μα χρήστη"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Τ ο μέα ς"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Σ_υ ν θημα τι κό"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2013-02-25 13:54:17 +00:00
msgstr "Λησμόνηση του κωδικού _α μέσ ως"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α _πο μν ημόν ευ σ η συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Μ όν ι μη απομνημόνευση συνθηματικού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
"υλοποιηθεί."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
2011-01-19 20:03:53 +00:00
#, c-format
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα %s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Περιήγηση δικτύου"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού εξυπηρετητή"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Ε κκίν ησ η"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ε ν ερ γ ο πο ίησ η"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Α σ φα _λής αφαίρεση οδηγού"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Σύν _δεσ η οδηγού"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Α πο σ ύν δεσ η οδηγού"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε _κκίν ησ η συσκευής πολλαπλών δίσκων"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Δι α κο πή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Κ λείδ_ωμα οδηγού"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του %s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Αδυναμία διακοπής του %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Αδυναμία ερώτησης του %s γ ι α αλλαγές μέσων"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _κα ρ τέλα "
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη σελιδοδείκτη"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Μετονομασία…"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Πρ ο σ άρ τησ η"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Α _πο πρ ο σ άρ τησ η"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Ε _ξα γ ωγ ή"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσ ων "
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-05 23:55:10 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350 ../gtk/gtkprintoperation.c:2982
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2353
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Χωρίς χαρτί"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Παύθηκε"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος δείκτης γ ι α το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος χειριστής γ ι α το PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Πρ ο _εσ κόπο ι σ η"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Χωρίς καταχώριση γ ι α το URI '%s'"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1214
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1544
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1672
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1683
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α πο _μάκρ υ ν σ η από τη λίστα"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η λίστας"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Προβολή ι _δι ωτι κών πόρων"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-04-15 10:03:43 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "No items found"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άγνωστη καταχώριση"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' γ ι α το στοιχείο με URI '%s'"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Ν Α Ι "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "Ο Χ Ι "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης γ ι α τον τύπο %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Τ ο γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο γ ι α το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν ν α δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν ν α "
"δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Τ ο \"%s\" δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" γ ι α το γνώρισμα "
"\"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή γ ι α το γνώρισμα \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Τ ο εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει ν α είναι το <text_view_markup> "
"και όχι το <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Τ ο στοιχείο <text> δεν μπορεί ν α εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Τ α σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Τ α σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Σημείο _α ρ ι σ τερ ά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Σημείο _δεξι ά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ε ν σ ωμάτωσ η αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Ε ν σ ω_μάτωσ η δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Α ν α γ κα σ τι κά αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Α ν α γ κα σ τι _κά δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Α _ν α ίρ εσ η τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Δι άσ τημα μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Σ_υ ν δετι κό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Μ η συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8700
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Aπο μεγ ι σ το πο ίησ η"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8709
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8715
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Αυξομείωση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8727
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8739
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8747
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8764
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας προς τα πάνω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8773
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας προς τα κάτω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8787
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8795
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5δ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Φάκελος DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (κάρτα)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Φάκελος 6x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Φάκελος 7x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Τέταρτο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Πλατιά μορφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι α ν είναι ενημερωμένη"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ν α μη γίνεται έλεγχος γ ι α την ύπαρξη του index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ν α μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
"Α ν θέλετε ν α δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
"ignore-theme-index.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Σεντίγ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eι σ α γ ωγ ής Χ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Έτοιμο"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Σε αδράνεια"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου '%s'"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "; "
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Διπλής όψης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Κανονικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Αδιαβάθμητο"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "After"
msgstr "Μετά"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Κατατομή εκτυπωτή"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ακαθόριστη κατατομή"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "output"
msgstr "αποτέλεσμα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Μ _ο ρ φή αποτελέσματος"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "έτοιμος γ ι α εκτύπωση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "προετοιμασία εργασίας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "παύθηκε"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "δοκιμαστικό.%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Περί"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ε μφάν ι σ η όλων των εφαρμογών"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Ε ύρ εσ η νέων εφαρμογών"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Απόκρυψη %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος του %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σ ω"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Όνομα χρώματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Άλφα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Απόχρωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Κορεσμός"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Τιμή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Τ ο πο θεσ ία :"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Δημιουργία φα _κέλο υ "
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειράς"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
2014-04-04 12:25:46 +00:00
"Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε ν α "
"αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ν α ξαναπροσπαθήσετε."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Μ ο ρ φο πο ίησ η γ ι α :"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Μ έγ ε_θο ς χαρτιού:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετος"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντιος"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Διαδρομή κάτω"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Διαδρομή πάνω"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες ο ι σελίδες"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τ ρ έχο υ σ α σελίδα"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Σελίδες:"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3,7,11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Α ν τί_γ ρ α φα :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Συ _ρ ρ α φή"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Α ν τίσ τρ ο _φη σειρά"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Δι πλής όψης:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Σει ρ ά σελίδων:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Εκτύπωση _μόν ο γ ι α :"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Μονές σελίδες"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Κ λί_μα κα :"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Τ ύπο ς χαρτιού:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Πηγ ή χαρτιού:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδο υ :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Πρ _ο τερ α ι ότητα :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Πληροφορίες τι μο _λόγ ησ ης:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Τ ώρ α "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Στι ς:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Σε α _ν α μο ν ή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Π_ρ ι ν :"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Μ ετά:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Εκτύπωση"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή γ ι α ν α ανοίξετε το “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το άνοιγμα αρχείων “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", γ ι α περισσότερες επιλογές, ή "
#~ "\"Λογισμικό\" γ ι α ν α εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Λογισμικό"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Μ _ν εία "
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "Ά_δει α χρήσης"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Συ ν έχει α "
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "Ε πι _σ τρ ο φή"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Πίσω"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Διακόπτης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Μ έθο δο ι εισαγωγής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Ε ι σ α γ ωγ ή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή τοποθεσίας αρχείου"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών γ ι α το αρχείο"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Τ ο πο θεσ ίες"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2012-09-05 23:55:10 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
2012-08-26 20:05:07 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρ ήσ της:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Τ α Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ρ ι ήγ ησ η σε άλλους φακέλους"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται ν α επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Τ ο θέμα '%s'\n"
#~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει ν α το εγκαταστήσετε.\n"
#~ "Μπορείτε ν α το βρείτε στο:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη δι α δρ ο μή_pixmap: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται γ ι α γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas γ ι α τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών γ ι α το αρχείο '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται γ ι α "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Πρ ο σ _θήκη"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Α _φα ίρ εσ η"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Ν α είναι σύγχρονες ο ι κλήσεις X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελο ι "
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί ν α μην είναι διαθέσιμο γ ι α αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ν έο ς φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δι α _γ ρ α φή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Όνομα _φα κέλο υ :"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Σίγουρα θέλετε ν α διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε ν α ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γ άμμα "
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Παράθυρο"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "Λει το υ _ρ γ ία :"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κ λίσ η Χ :"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ _λίσ η Υ :"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τ ρ ο χός:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε _κκα θάρ ι σ η"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη δι α δρ ο μή_α ρ θρ ώμα το ς: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται γ ι α κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας γ ι α το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' γ ι α εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί ν α μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε ν α ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση γ ι α τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Α Ν Ι "
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί ν α αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο δε φαίνεται ν α είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη γ ι α ν α αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Τ ο επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης γ ι α το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε ν α τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί ν α ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης γ ι α τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τ α bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε ν α είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε ν α "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Τ ο προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί ν α ερμηνευτεί."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Τ ο πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Τ ο ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει ν α περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ "
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Τ ο άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης γ ι α το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Τ ο ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Ο ι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας γ ι α το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί ν α μην είναι συνδεδεμένος."
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"