2002-01-27 17:15:14 +00:00
# Danish translation of GTK+.
2015-03-13 22:52:58 +00:00
# Copyright (C) 1999-2015 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-28 04:35:33 +00:00
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
2004-01-22 16:33:09 +00:00
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
2005-01-05 15:14:44 +00:00
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
2005-10-17 10:27:34 +00:00
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
2011-09-24 12:51:00 +00:00
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
2015-03-13 22:52:58 +00:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
# scootergrisen, 2015.
2002-01-27 17:15:14 +00:00
#
# Konventioner:
#
# attribute -> egenskab
2004-11-04 22:18:08 +00:00
# colormap -> farvetabel
2015-09-20 14:47:36 +00:00
# directory -> mappe
2005-06-10 08:21:49 +00:00
# entry -> indtastningsfelt
2002-01-27 17:15:14 +00:00
# frame (i animation) -> billede
# (column) header -> (kolonne)overskrift
# input -> (til tider) indtastning
# label -> etiket (med denne stavning)
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
2002-11-30 16:21:55 +00:00
# scroll bar -> rulleskakt
2002-01-27 17:15:14 +00:00
# spin button -> talkontrol
# toggle button -> afkrydsningsknap
# widget -> kontrol
#
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
# Gimp'en.
#
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
2000-11-28 04:35:33 +00:00
#
2007-05-24 23:46:31 +00:00
# URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
2000-11-28 04:35:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-01-05 15:14:44 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-19 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-20 16:29+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: da\n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-11-25 06:46:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: \n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
2009-02-05 00:50:36 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Programklasse der bruges af vindueshåndteringen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Programnavn der bruges af vindueshåndteringen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "X-terminal der skal bruges"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "TERMINAL"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal angives"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2767
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#.
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Tilbagetast"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatortast"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Multi_tast"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Op"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
# ???
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Venstre"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Op"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Højre"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Ned"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Del"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Del"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioMute"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPlay"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioStop"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioNext"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPrev"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRecord"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPause"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRewind"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Pauseskærm"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Batteri"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Start1"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Fremad"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Tilbage"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Slumre"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Dvale"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Webkamera"
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Skærm"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "PegepladeTilFra"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "VågnOp"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Hvile"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne pixelformat"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 kerne-GL-profil er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Ikke implementeret på OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
"kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsler"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Brug ikke Wintab-API'et til tablet-understøttelse"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Brug Wintab-API'et [standard]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "FARVER"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Starter %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Åbner %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åbner %d element"
msgstr[1] "Åbner %d elementer"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-pixelformat"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
"Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
"oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Slår cellen til eller fra"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Slå til/fra"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikker på knappen"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Udfold eller sammenfold"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Udfolder eller sammenfolder rækken i trævisningen, der indeholder denne celle"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Opretter en kontrol hvori cellens indhold kan redigeres"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Vælger en farve"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer farven"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser farven"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Trykker på kombinationsboksen"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer dette element"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer udvideren"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Udfør"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Find og e_rstat"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Sidste"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Forrige"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Næste"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harddisk"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Forøg indrykning"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring til"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrér"
#. This is about text justification
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Udfyld"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlad fuldskærm"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Spol frem"
#. Media label, as in "next song"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#. Media label, as in "pause music"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Afspil"
#. Media label, as in "previous song"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Fo_rrige"
#. Media label
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Optag"
#. Media label
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Spol tilbage"
#. Media label
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opdatér"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gem _som"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#. Sorting direction
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#. Sorting direction
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Faldende"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontrol"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. Font variant
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"
#. Font variant
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreget"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Formindsk indrykning"
#. Zoom
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#. Zoom
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bedst _passende"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikker på menupunktet"
# Lige i dette tilfælde synes jeg at 'poppe op' lyder lidt mystisk
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Viser skyderen"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Skjuler skyderen"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Pop op"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Luk"
# ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Venteanimation"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Slår kontakten til/fra"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
"indre trekant."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
"for at vælge den farve."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på farvehjulet."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Mætning:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitet af farven."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lysstyrke for farven."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Farve_navn:"
# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgstr ""
"Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"farvenavn (på engelsk) såsom “purple” her."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farvehjul"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-03-19 20:50:35 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
"vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
"den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-03-19 20:50:35 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
"at gemme den til fremtidig brug."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-03-19 20:50:35 +00:00
"now."
msgstr ""
"Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgstr "Farven, du har valgt."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gem farve her"
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgstr ""
"Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg “Gem farve "
"her” for at ændre elementet."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12084
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Farvevælger"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Stø_rrelse:"
# passer godt her
#. create the text entry widget
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Udseende:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12085
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_OK"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "_OK"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevælger"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertér"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Kassér"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_OK"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "_OK"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Page orientation
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Page orientation
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Page orientation
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Page orientation
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_opsætning"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Farve"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Skrifttype"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Gendan"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgstr "Uventet startmærke \"%s\" i linje %d, tegn %d"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgstr "Uventede tegndata i linje %d, tegn %d"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2014-09-20 08:05:55 +00:00
msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr ""
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"Med dette program følger absolut ingen garanti.\n"
"Detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licens"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
# nok bedre end "bruger"-tilpasset her
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Speciallicens"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausullicens"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-licensen (MIT)"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, kun version 2"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, kun version 3"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Bidragydere"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "_License"
msgstr "L_icens"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunne ikke vise link"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Websted"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Skrevet af"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenteret af"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Oversat af"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik af"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrumstast"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Andet program…"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Vælg program"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Åbner “%s”-filer."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”-filer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Standardprogram"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Anbefalede programmer"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterede programmer"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Indpakningsegenskab %s::%s ikke fundet\n"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2009-04-12 13:10:16 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Celleegenskab %s::%s ikke fundet\n"
2007-08-24 01:04:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Egenskab %s::%s ikke fundet\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke værdi for %s::%s: %s\n"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
2007-08-24 01:04:58 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2007-08-24 01:04:58 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-01-22 16:33:09 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-01-22 16:33:09 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Ugyldig"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2005-10-17 10:27:34 +00:00
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Ny genvejstast…"
2005-10-17 10:27:34 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-01-22 16:33:09 +00:00
msgstr "Vælg en farve"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farve: %s"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lys skarlagenrød"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlagenrød"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Mørk skarlagenrød"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys orange"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk orange"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lys smør"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smør"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mørk smør"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lys kamelæon"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelæon"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Mørk kamelæon"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lys himmelblå"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblå"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Mørk himmelblå"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lys blomme"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Blomme"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Mørk blomme"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lys chokolade"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chokolade"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Mørk chokolade"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lys aluminium 1"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Mørk aluminium 1"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lys aluminium 2"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Mørk aluminium 2"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Meget mørkegrå"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Mørkere grå"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Mørkegrå"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mellemgrå"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lysegrå"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lysere grå"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Meget lysegrå"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Brugertilpasset"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Brugertilpasset farve"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Opret en brugertilpasset farve"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Farveplan"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgstr "_Tilpas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tilpas størrelser"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tommer"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margener fra printer…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmargener"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
#: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: gtk/gtkentry.c:10929
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
msgstr "Caps Lock er slået til"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Select a File"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "Vælg en fil"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2004-11-04 22:18:08 +00:00
msgstr "(ingen)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Andre…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-05 15:14:44 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
2004-03-08 15:48:33 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2005-06-10 08:21:49 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
"at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv at bruge et kortere navn."
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun vælge mapper"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2005-01-05 15:14:44 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2005-01-05 15:14:44 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
2015-04-13 17:24:02 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
2015-04-13 17:24:02 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Der findes allerede en fil med det navn"
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
2015-04-13 17:24:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”"
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "En fil må ikke hedde \".\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
2015-04-13 17:24:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”"
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "En fil må ikke hedde \"..\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
2015-04-13 17:24:02 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Filenavne bør ikke slutte med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mappenavne som begynder med et \".\" er skjulte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Filnavne som begynder med et \".\" er skjulte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-10-17 10:27:34 +00:00
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åbn med filhåndtering"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér sted"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2005-06-08 08:49:19 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "_Føj til bogmærker"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2004-04-15 18:04:43 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _skjulte filer"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
msgstr "Vis _størrelseskolonne"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
# scootergrisen: Vis _tid/_tidspunkt
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sortér _mapper før filer"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Sted"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-02-26 23:24:54 +00:00
msgstr "_Navn:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søger i %s"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
msgid "Enter location"
msgstr "Indtast sted"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Indtast sted eller URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621
2010-02-23 21:14:45 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-23 21:14:45 +00:00
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-23 21:14:45 +00:00
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
#, fuzzy
msgid "%l:%M %p"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgstr "%-I:%M %P"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
msgid "%-e %b"
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761
msgid "%-e %b %Y"
msgstr ""
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-11-21 16:58:28 +00:00
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-15 22:17:22 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
"overskrevet."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-10-17 10:27:34 +00:00
msgstr "_Erstat"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-08-24 01:04:58 +00:00
msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
2007-08-24 01:04:58 +00:00
"venligst for at den kører."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-08-24 01:04:58 +00:00
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-01-22 16:33:09 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vælg en skrifttype"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:388
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Programmenu"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8674
2013-09-23 17:35:20 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Luk"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2004-01-22 16:33:09 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i temaet %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-08-24 01:04:58 +00:00
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Simpel"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
#. Open Link
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6593
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "_Åbn link"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
#. Copy Link Address
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6602
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Kopiér _linkadresse"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "PROGRAM [URI…] — kør et PROGRAM med URI."
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Kør det angivne program med dets skrivebordsfilinfo, idet\n"
"der valgfrit gives en liste af URI'er som argumenter."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prøv \"%s --help\" for at få yderligere information."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manglende programnavn"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-03-17 07:14:27 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: intet sådant program %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Kopiér URL"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Ugyldig URI"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog er ulåst.\n"
"Klik for at forhindre yderligere ændringer"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog er låst.\n"
"Klik for at foretage ændringer"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2004-11-04 22:18:08 +00:00
msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-11-04 22:18:08 +00:00
msgstr "MODULER"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2004-11-04 22:18:08 +00:00
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2004-11-04 22:18:08 +00:00
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2004-11-04 22:18:08 +00:00
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-11-04 22:18:08 +00:00
msgstr "GTK+-tilvalg"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2004-11-04 22:18:08 +00:00
msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Forbind som"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registreret br_uger"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgstr "Glem adgangskode _omgående"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Husk for _altid"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukendt program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-12 01:20:20 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "_Afbryd proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-09-19 15:40:56 +00:00
"Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Terminaltekstfremviser"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Top-kommando"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-12 01:20:20 +00:00
# Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-08-24 01:04:58 +00:00
msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Enhver printer"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2007-05-24 23:46:31 +00:00
# Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Til transportable dokumenter"
2004-02-17 23:06:38 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2007-05-24 23:46:31 +00:00
"Margener:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Højre: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bund: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Håndtér tilpassede størrelser…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemets rod"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Seneste"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Seneste filer"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åbn din personlige mappe"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Indtast sted"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Indtast sted manuelt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Åbn papirkurven"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montér og åbn “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til server"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Forbind til en netværksserveradresse"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre steder"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre steder"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern drev sikkert"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Forbind drev"
# ca. lige så præcist som den engelske
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Fjern drev"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stands flerdiskenhed"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Lås enhed op"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhed"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dette navn er allerede taget"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2644
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan ikke afmontere “%s”"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2897
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan ikke stoppe “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-03-13 22:52:58 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2926
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3411
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Omdøb…"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Søg efter medie"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"
#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
# scootergrisen: Kan ikke tilgå sted/placering
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276
msgid "Unable to access location"
msgstr ""
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tilslut"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1339
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1421
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annullér"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd"
#: gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
# scootergrisen: Kan ikke hente sted/placering på fjernserver
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne computer"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Godkendelse"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Vælg et filnavn"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Ikke tilgængelig"
2005-10-17 10:27:34 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "%s job #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Begyndelsestilstand"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder udskrift"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokerer på grund af problem"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Afsluttet med fejl"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Forbereder %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Forbereder"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Udskriver %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
2008-09-20 20:30:55 +00:00
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Printeren afkoblet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Løbet tør for papir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Holder pause"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Ingen printer fundet"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fejl fra StartDoc"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspecificeret fejl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forhåndsvisning"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Indhenter printerinformation…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-17 23:54:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Sideorden"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Venstre til højre"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Højre til venstre"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Top til bund"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bund til top"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Udskriv"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-08-24 01:04:58 +00:00
msgstr "Unavngivet filter"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
# scootergrisen: Kopiér _sted/_placering
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "_Fjern fra liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "_Ryd liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Vis _private ressourcer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Ingen elementer fundet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Åbn \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Ukendt element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Kan ikke finde et element med URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søg"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "TIL"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "FRA"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
"\"%s\""
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# RETMIG: rigtigt?
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer lydstyrken"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Tavs"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Fuld lydstyrke"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12072
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Vil du bruge GTK+-inspektøren?"
2013-09-23 17:35:20 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12074
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre "
"bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller "
"nedbrud af programmet."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12079
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Ny klasse"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Klassenavn"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr "Tilføj en klasse"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Gendan standardindstillingerne for denne kontrol"
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK+."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-18 17:44:30 +00:00
"button above."
msgstr ""
"Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på "
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"knappen “Pause” ovenfor."
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Ændringer gennemføres omgående, og kun for den valgte kontrol."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Kunne ikke gemme CSS"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gem den nuværende CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Vis data"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+-version"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-motor"
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Skærm"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visuel"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Sammensat"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL-version"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-forhandler"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
# Fra kildefilen:
#
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target"));
#
# Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Indfangning"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Mål"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unavngivet afsnit"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Referencetal"
# ?
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable-id"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Standardkontrol"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "Giv fokus til kontrol"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Huskevenlig etiket"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr "Allokeret størrelse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Klippeområde"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Tilbagekald for tik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Antal billeder"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Billedrate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Tilgængelig rolle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Tilgængeligt navn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Tilgængelig beskrivelse"
# ??
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr "Optegnet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr "Realiseret"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er topniveau"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "Underelement synligt"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Objekthierarki"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Markør: %p"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Attributafbildning"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"
# Lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definition: %p (%s)"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "omvendt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "to retninger, omvendt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "to retninger"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Binding:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Indstilling:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
# lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "Definition"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Sti"
# ??? antal signaler, gætter jeg på.
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Vælger"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Følg signaludsendelser for dette objekt"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "Ryd log"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorér skjulte"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Selv 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Selv 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Selv"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Indstillingen er fast angivet ved GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Kan ikke indstilles under kørsel.\n"
"Brug GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stedet"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-tegning er slået fra"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Mørk variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Markørstørrelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til højre"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Højre til venstre"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "Vinduesskalering"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "Animationer"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Optegningstilstand"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Lignende"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Billede"
# "a recording" eller "is recording". Begge burde være o.k. med "optagelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Optagelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Vis grafiske opdateringer"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Vis grundlinjer"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Vis pixel-lager"
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-optegning"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Når nødvendigt"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Software-GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softwareoverflader"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Udvidelse til teksturrektangler"
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Vælg et objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Indsaml statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vis alle ressourcer"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Signaler"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "Egenskaber for underelementer"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Style Properties"
msgstr "Stilegenskaber"
# scootergrisen: CSS-punkter
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
# ?
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Size Groups"
msgstr "Størrelsesgrupper"
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Gestures"
msgstr "Gestusser"
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:417
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Visual"
msgstr "Visuelt"
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-konvolut"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-konvolut"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-konvolut"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40-konvolut"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpostkort)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6× 9-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7× 9-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8× 10-konvolut"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9× 11-konvolut"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9× 12-konvolut"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-konvolut"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-konvolut"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europæisk edp"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europæisk"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold amerikansk"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold tysk legal"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government legal"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government letter"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Indeks 3× 5"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4× 6 (postkort)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# ext?
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Indeks 4× 6 ext"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Indeks 5× 8"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Amerikansk legal"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Amerikansk legal ekstra"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Amerikansk letter"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Amerikansk letter ekstra"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Amerikansk letter plus"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitationskonvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stort fotografi"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mellemstort fotografi"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Lille fotografi"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Bredt fotografi"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "Om"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Bidragydere"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vis alle programmer"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Find nye programmer"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "Ingen programmer fundet."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
msgid "_Back"
msgstr "_Forrige"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
msgid "_Finish"
msgstr "_Færdig"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Vælg en farve"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
msgid "Color Name"
msgstr "Farvenavn"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "F"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
# mætning
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "M"
# værdi
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
msgid "Files"
msgstr "Filer"
# scootergrisen: Fjernsted/Fjernplacering — kun søgning i nuværende/aktuelle mappe
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
msgid "_Create"
msgstr "_Opret"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Søg skrifttypenavn"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Forhåndsvis tekst"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ingen skrifttyper fundet"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatér til:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstørrelse:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Ned ad stien"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Op ad stien"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen seneste servere fundet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Seneste servere"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Forbind til _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
msgid "Enter server address…"
msgstr "Indtast serveradresse…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle sider"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "N_uværende side"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valg"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Angiv et eller flere sideintervaller,\n"
" f.eks. 1– 3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_er:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "C_ollate"
msgstr "_Saml"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omvendt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Do_bbeltsidet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sider pr. _ark:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sideor_den:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "_Only print:"
msgstr "Udskriv _kun:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
msgid "All sheets"
msgstr "Alle ark"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
msgid "Even sheets"
msgstr "Lige ark"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ulige ark"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papir_kilde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Udskrifts_bakke:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
msgid "Job Details"
msgstr "Opgavedetaljer"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Betalingsinformation:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
msgid "Print Document"
msgstr "Udskriv dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
msgid "A_t:"
msgstr "P_å:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Angiv udskriftstidspunkt,\n"
" f.eks. 15:30, 14:15:20"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
msgid "Time of print"
msgstr "Udskriftstidspunkt"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "On _hold"
msgstr "_Venter"
# ???
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tilføj forside"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Be_fore:"
msgstr "F_ør:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
msgid "_After:"
msgstr "_Efter:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
msgid "Job"
msgstr "Opgave"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
msgid "Image Quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
msgid "Finishing"
msgstr "Færdiggør"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Skruer lydstyrken op eller ned"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Forøger lydstyrken"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Reducerer lydstyrken"
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inkludér billeddata i lageret"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Udskriv header-fil til C"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Multipress"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Gentagne tryk"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Thai-lao"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Tigrinnya-eritriansk (EZ+)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Tigrinnya-etiopisk (EZ+)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-indtastningsmetode"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Klar"
#. Translators: The printer is offline.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Offline længe"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sider pr. _ark:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Password:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Adgangskode:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Der er et problem med printeren “%s”."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "På pause ; afviser job"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Afviser job"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Udskriftsbakke"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Lang kant (standard)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Kort kant (omvendt)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Vælg automatisk"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Printerforvalg"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forfiltrering"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omvendt)"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Øverste kurv"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Midterste kurv"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nederste kurv"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sidekurv"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Venstre kurv"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Højre kurv"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centerkurv"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bagerste kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Opadvendt kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Nedadvendt kurv"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Højkapacitetskurv"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postkasse %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Min postkasse"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bakke %d"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Presserende"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "High"
msgstr "Høj"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Lav"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobprioritet"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Betalingsinformation"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassificeret"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Betroet"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Forvalgt"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmelig"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassificeret"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Antal sider pr. ark"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Før"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "After"
msgstr "Efter"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Udskrift"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Udskriv på tidspunkt"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#.
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofil"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgængelig"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspecificeret profil"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "output"
msgstr "output"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Udskriftsformat"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Udskriv til LPR"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Antal sider pr. ark"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "printeren afkoblet"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "klar til udskrift"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "behandler job"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "paused"
msgstr "holder pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2009-02-05 00:50:36 +00:00
#, c-format
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-uddata.%s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Udskriv til testprinter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ugyldig objekttype \"%s\" på linje %d"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ugyldig type af funktion i linje %d: \"%s\""
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" i linje %d (tidligere linje %d)"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ugyldigt signal \"%s\" for typen \"%s\" i linje %d"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ugyldigt rodelement: <%s>"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Uhåndteret mærke: <%s>"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Tilpas"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "I går klokken %-I:%M %P"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Gennemse netværk"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse netværkets indhold"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X-skærm"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-03-15 13:46:54 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle filer"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
#~ "prøve igen."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-15 13:46:54 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Vis licensen for programmet"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vælg en kontrol gennem inspektøren"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antal:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+-inspektør — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Send kontrol til skal"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Brugertilpasset CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Sted:"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Indtast venligst et filnavn"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nyligt brugte"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Søg:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gem i mappe:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Opret i mappe:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Placeringer"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Afmaksimér"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ændr størrelse"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Kun dette arbejdsområde"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde over"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde under"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Flyt til et andet arbejdsområde"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Arbejdsområde %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Indtast et filnavn"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vælg et program til at åbne “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller "
#~ "\"Find programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "F_ortsæt"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kontakt"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Indtastnings_metoder"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Placeringer"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "Kopiér filens _placering"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gem i _mappe:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Genvejen %s findes ikke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kunne ikke montere %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-03-17 07:14:27 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kunne ikke finde program"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Omdøb..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Tilpas størrelser..."
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock er slået til"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Forbind som _bruger:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Vælg en mappe"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ugyldig sti"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen match"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Eneste fuldførelse"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Fuldført, men ikke unik"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Fuldfører..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Stien findes ikke"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Se efter andre mapper"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
#~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
#~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
#~ "billedfil"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÆRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrevet af"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tilføj"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapper"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mapper"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
#~ "tilgængelig for dette program.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mappe"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "S_let fil"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Omdøb fil"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Slet fil"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Omdøb fil"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
#~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Navnet er for langt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammaværdi"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Indtastning"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Akser"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Nøgler"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_hældning:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-h_ældning:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "H_jul:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(deaktiveret)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ukendt)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Ryd"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Udskriftsfejl"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
#~ "ødelagt animationsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
#~ "%s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
#~ "data blevet gemt: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
#~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Ukendt billedformat"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
#~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI-billedformatet"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP-billedformatet"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stakoverløb"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
#~ "en lokal farvetabel."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF-billedformatet"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO-billedformatet"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS-billedformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
#~ "ikke fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
#~ "tilladt."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG-billedformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX-billedformatet"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
#~ "enten 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
#~ "kunne ikke fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
#~ "er ikke gyldig."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
#~ "kodningen."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF-billedformatet"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "For mange data i fil"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targe-billedformatet"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF-billedformatet"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP-billedformatet"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM-billedformatet"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF-billedformatet"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF-billedformatet"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(tom)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb-parameter"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Rq"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multitast"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "Num. Mellemrum"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "Num. Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "Num. Retur"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "Num. Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "Num. Venstrepil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "Num. Pil op"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "Num. Højrepil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "Num. Pil ned"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "Num. Page Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "Num. Før"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "Num. Næste"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "Num. End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "Num. Begynd"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "Num. Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "Num. Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvendt skråstreg"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Begyndelsestilstand"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Forbereder udskrift"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genererer data"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sender data"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
# Usikker
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Udskriver"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Afsluttet"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Bund"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Første"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Sidste"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Top"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Til_bage"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ne_d"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Frem_ad"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Op"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrér"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyld"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Højre"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Næste"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Afspil"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
# Hvad er dette?
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
# Gad vide hvad tab er
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
# Gad vide hvad Arch er for noget
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "Amerikansk legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-konvolut"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
#~ "stinavn."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
#~ "venligst et andet navn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alt"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgstr ""
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
#~ "element til \"%s\" i stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
#~ "\" i stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
#~ "stedet"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (i stykker)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genveje"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Åbn i placering"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "x"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ryd"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
2005-03-08 10:19:10 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
2005-01-05 15:14:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
2004-11-21 16:58:28 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnavn"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnavn:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
2004-02-17 23:06:38 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"