2010-03-20 12:11:07 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2010-08-21 11:50:06 +00:00
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
2010-11-10 11:37:39 +00:00
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
2012-08-07 05:41:47 +00:00
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
2006-01-17 00:03:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-01-29 15:03:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 02:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 18:49+0800\n"
2013-02-04 12:28:51 +00:00
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
2006-09-03 18:27:42 +00:00
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
"Language: zh_TW\n"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "寬路顯示類型不支援「%s」"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
2009-01-31 06:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:220
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-07-12 07:41:40 +00:00
msgstr "Begin"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕亮度增加"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕亮度降低"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgstr "鍵盤亮度增加"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgstr "鍵盤亮度降低"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "音量靜音"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioMicMute"
msgstr "音量麥克風靜音"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音量降低"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音量提高"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效播放"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效停止"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效下一首"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效上一首"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效錄製"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效暫停"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效倒轉"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效媒體"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕保護程式"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "電池"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Launch1"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "執行1"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "向前"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Back"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "向後"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "睡眠"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "休眠"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "無線區域網絡"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "網絡攝影機"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Display"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "顯示"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "觸控板"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "喚醒"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "暫停"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-03-05 13:18:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2006-01-17 00:03:54 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-05 13:18:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2006-01-17 00:03:54 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-05 13:18:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2006-01-17 00:03:54 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-05 13:18:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2006-01-17 00:03:54 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-05 13:18:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2006-01-17 00:03:54 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-05 13:18:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2006-01-17 00:03:54 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "顏色"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2008-07-15 08:17:37 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-07-15 08:17:37 +00:00
msgstr "準備啟動 %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2008-07-15 08:17:37 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "正在開啟 %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "切換儲存格"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-20 05:50:59 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "切換"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "點擊"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "點擊按鈕"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "展開或收摺"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "編輯"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555
2013-03-01 14:33:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的視窗元件"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用儲存格"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "選擇"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "自選"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "選擇顏色"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用顏色"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "自選顏色"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2013-09-20 05:50:59 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "按下"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2013-09-20 05:50:59 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "按下組合方塊"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用項目"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用擴展器"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:398
#: ../gtk/gtkwindow.c:8696
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:421
#: ../gtk/gtkwindow.c:8704
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:421
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "還原"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找與取代(_R)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "頁尾(_B)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "第一頁(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後一頁(_L)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "頁首(_T)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前進(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬碟(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "資訊(_I)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳轉到(_J)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "左右填滿(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕(_L)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "快轉(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暫停(_A)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "錄製(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "倒轉(_E)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "網絡(_N)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽打印(_V)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#. Sorting direction
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#. Sorting direction
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼字檢查(_S)"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
#. Font variant
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#. Zoom
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "一般大小(_N)"
#. Zoom
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "點擊選單項目"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "彈出滑動鈕"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "解除滑動鈕"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "彈出"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "轉輪"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "顯示視覺化的進度指示"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切換開關"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "顏色的強度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值, 或是像「orange」的普通顏色名稱。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "調色盤(_P): "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "你所選擇的顏色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5199 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F): "
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "樣式(_S):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z): "
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P): "
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放棄(_D)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "空的"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. *
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About %s")` on the dialog
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
#. * |[<!-- language="C" -->
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * ]|
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#.
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2006-01-17 00:03:54 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"這個程式沒有任何擔保。\n"
"需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>。"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "License"
msgstr "授權條款"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "自選授權"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 2 版或更新版本"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 2.1 版或更新版本"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 3 版或更新版本"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 授權"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 授權 (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "藝術授權 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 2 版"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 3 版"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 2.1 版"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 3 版"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "程式的授權條款"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Website"
msgstr "網站"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "其他應用程式…"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "選擇應用程式"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在開啟“%s”"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "正在開啟“%s”檔案。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "消除關聯"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "無法啟動 GNOME 軟件"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "預設的應用程式"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”。"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "建議的應用程式"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "相關的應用程式"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "其他的應用程式"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s 不在書籤清單中"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已存在書籤清單中"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2006-08-12 02:42:19 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
#| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2006-01-17 00:03:54 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2006-01-17 00:03:54 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
#| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "第 %3$d 行有無效的屬性: %1$s.%2$s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2006-01-17 00:03:54 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "無效的根元件:「%s」"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未處理的標籤:「%s」"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1922
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2623
2006-01-17 00:03:54 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1985 ../gtk/gtkcalendar.c:2489
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2276
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "新捷徑鍵…"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:443
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2006-01-17 00:03:54 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:293
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "顏色:%s"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "淡緋紅"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "緋紅色"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深緋紅"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "淡橘色"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "淡奶油黃"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "奶油黃"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深奶油黃"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "淡變色龍綠"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "變色龍綠"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深變色龍綠"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "淡天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "淡紫紅"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫紅色"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫紅"
2012-11-06 18:35:44 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "淡巧克力"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力色"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "淡鋁 1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "鋁 1"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深鋁 1"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "淡鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "深暗灰色"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "較暗灰色"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗灰色"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "灰色"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "淡灰色"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "較淡灰色"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "很淡灰色"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:526
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "自選"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "自選顏色"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "建立自選顏色"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:553
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自選顏色 %d: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "調色盤"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:298
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "自選(_C)"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自選大小"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英吋"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "mm"
msgstr "毫米"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "打印機邊界…"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2010-11-10 11:37:39 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自選大小 %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "闊度(_W):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9450 ../gtk/gtkentry.c:9603 ../gtk/gtklabel.c:6270
#: ../gtk/gtktextview.c:8812 ../gtk/gtktextview.c:9000
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9454 ../gtk/gtkentry.c:9606 ../gtk/gtklabel.c:6271
#: ../gtk/gtktextview.c:8816 ../gtk/gtktextview.c:9004
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9458 ../gtk/gtkentry.c:9609 ../gtk/gtklabel.c:6272
#: ../gtk/gtktextview.c:8818 ../gtk/gtktextview.c:9006
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9461 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8821
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9472 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8835
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10590
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
#. * |[<!-- language="C" -->
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * ]|
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. *
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "選取檔案"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:855
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3203
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "其他…"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:329
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "嘗試使用較短的名稱。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "你只能選取資料夾"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "查閱檔案(_V)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "複製位置(_C)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "顯示大小欄位(_S)"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Label
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
2008-08-05 12:26:04 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3651
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
2008-08-05 12:26:04 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3742
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3742
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%P %-I:%M"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "昨天%P %-I:%M"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3935
2014-03-09 04:55:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4408
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為“%s”的檔案。你想要取代它嗎? "
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於“%s”。取代它會覆蓋它的內容。"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5200 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6019
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "無法開始搜尋程序"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6020
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6034
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋要求"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
msgid "Pick a Font"
msgstr "請選擇字型"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:377
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "應用程式選單"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:439 ../gtk/gtkwindow.c:8819
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "關閉"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2121 ../gtk/gtkicontheme.c:2184
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3930
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "載入圖示失敗"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系統"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系統 (%s)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1191 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Open Link
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6253
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Copy Link Address
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6261
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI...] — 以 URI 開啟 APPLICATION。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"根據桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
"可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少應用程式名稱"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 沒有應用程式 %s"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 執行應用程式時發生錯誤: %s\n"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "複製 URL"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步更改"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行更改"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行更改。\n"
"請聯絡你的系統管理員"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "模組"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:760
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "無法開啟畫面:%s"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:621
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "選單"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "連線身分"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已註冊使用者(_S)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明的應用程式( PID %d) "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5119 ../gtk/gtknotebook.c:7843
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "任何打印機"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自選大小…"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "檔案系統根"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:452
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:460
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:829
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "最近開啟"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "最近開啟檔案"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:840
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:842
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟你的個人資料夾"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:857
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:871
#| msgid "Location"
msgid "Enter Location"
msgstr "輸入位置"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:873
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動輸入位置"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:884
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"
2006-08-12 02:42:19 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:886
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟回收筒"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:949 ../gtk/gtkplacessidebar.c:977
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1215
2009-03-02 20:42:08 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Mount and open %s"
msgstr "掛載並開啟 %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "開啟檔案系統的內容"
2006-01-17 00:03:54 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1178
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Network"
msgstr "網絡"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1184
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "瀏覽網絡"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "瀏覽網絡的內容"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1194
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接伺服器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1196
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "連接到網絡伺服器位址"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1598
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新增書籤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "起動(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3288
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "關閉(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2163
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "電源開啟(_P)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2164
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全的移除裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2168
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2169
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "起動多磁碟裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2179
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "解鎖裝置(_U)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2180
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "鎖定裝置(_L)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2209 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2963
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "無法起動 %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "無法存取“%s”"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2554
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "無法卸載 %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2680
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "無法關閉 %s"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2709 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2738
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2767
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2913
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "無法監測 %s 的媒體更改"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
2010-08-21 11:50:06 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3220
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3235
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3242
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "重新命名…"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3253
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3260
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3267
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3274
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3876
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "選擇檔案名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350 ../gtk/gtkprintoperation.c:2982
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2353
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "打印機離線"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "自選大小"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "找不到打印機"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "記憶體不足"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得打印機資訊"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "取得打印機資訊…"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Print"
msgstr "列印"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1087
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1214
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "未命名的過濾條件"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1544
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "無法移除項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1588
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "無法清除清單"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1672
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "複製位置(_L)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1683
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "從清單中移除(_R)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "清除清單(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "顯示私有資源(_P)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "找不到項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:520 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:576
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:786
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟「%s」"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "不明項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:827
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」, 名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:569
2011-01-25 11:23:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "開"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:352 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:584
2011-01-25 11:23:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "關"
2012-03-05 13:18:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2012-03-05 13:18:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2010-11-10 11:37:39 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "標籤「%s」未定義。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」, 給屬性「%s」"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "標籤「%s」已定義"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 元素已被指定"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 強制左至右"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RL_O 強制右至左"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 回復以往方向"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零闊度空格"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "調整音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8704
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8713
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Move"
msgstr "移動"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8719
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8731
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠在最上層"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8743
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "永遠在顯示的工作區"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8751
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "只在這個工作區"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8768
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "將工作區上移"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8777
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "將工作區下移"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8791
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "移到另一個工作區"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8799
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (回郵明信片)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 英吋信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 英吋信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 英吋信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "歐制 FanFold"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "美制 FanFold"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "德制 FanFold Legal"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "索引卡 3x5 英吋"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "索引卡 5x8 英吋"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s: %s, 屆時移除 %s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s: %s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "核對既存的圖示快取"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
"如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "下加符 (Cedilla)"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰國-寮國語"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-03-09 04:55:17 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "就緒"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "休眠"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S): "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "要在 %s 打印文件需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "要取得工作的屬性需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "要取得打印機的屬性需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "要從 %s 取得打印機需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "從 %s 取得檔案需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "%s 需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "打印文件「%s」需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "要列印這份文件需要核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "打印機「%s」目前離線。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」發生問題。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊(標準)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "打印機預設"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "High"
msgstr "高"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "中"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Low"
msgstr "低"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "None"
msgstr "沒有"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "已分類"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "標準"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "高度機密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每表頁數"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Before"
msgstr "封面"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "After"
msgstr "封底"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "列印於"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自選 %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印機設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "output"
msgstr "輸出"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "File"
msgstr "檔案"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "列印至 LPR"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "打印機離線"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "準備列印"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "正在處理工作"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "列印至測試打印機"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "label"
msgstr "標籤"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "檢視所有應用程式(_V)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_Find New Applications"
msgstr "尋找新的應用程式(_F)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "找不到應用程式。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他的"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "選擇一個顏色"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "顏色名稱"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "色相"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Value"
msgstr "數值"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2014-08-21 10:50:35 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "建立資料夾(_L)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
msgid "Files"
msgstr "檔案"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Font"
msgstr "字型"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "搜尋字型的名稱"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "字族"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張大小(_P):"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O):"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "向下路徑"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "向上路徑"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "打印機"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Range"
msgstr "範圍"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "選擇區域(_L)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁數(_E):"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pages"
msgstr " 頁"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "列印份數"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S): "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "順序(_O)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "配置"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W): "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面順序(_D):"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "打印範圍(_O): "
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "奇數頁"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶數頁"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A): "
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T): "
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S): "
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R): "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I):"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "打印工作詳細資料"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O):"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B): "
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "打印文件"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T): "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "列印時刻"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F): "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Job"
msgstr "打印工作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "圖片品質"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "準備完成"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "提高或降低音量"
2013-02-04 12:28:51 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "調高音量"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "調低音量"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "減低音量"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "請選擇下面的資料夾"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "請輸入檔案名稱"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "儲存於資料夾:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "建立於目錄:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "輸入檔案名稱"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "軟體"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "顯示其他的應用程式"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "繼續(_O)"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "後退(_B)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "無法在線上尋找應用程式"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 不能在這個時候結束:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "授權條款(_L)"
2013-09-20 05:50:59 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "開關"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切換開與關狀態"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "