gtk2/po/mk.po

4884 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2002-12-25 11:34:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-07-12 22:16:47 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
2004-08-05 20:54:51 +00:00
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
2005-07-20 19:15:43 +00:00
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "систем"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "X приказ за користење"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "X екран за користење"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
msgid "FLAGS"
msgstr "ЗНАМИЊА"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Дома"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Лево"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Горе"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Десно"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Долу"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"работи за расипана слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"се работи за расипана датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
"напишан во друга верзија на GTK?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
msgid "Failed to open temporary file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
msgid "Failed to read from temporary file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"зачувани сите податоци: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
2002-12-25 11:34:25 +00:00
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
"вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image format unknown"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Форматот на сликата е непознат"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Неподдржан тип на анимација"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The ANI image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "ANI формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Преран крај на датотеката"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The BMP image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "BMP формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Stack overflow"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Stack overflow"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Налетав на лош код"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The GIF image format"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Форматот GIF"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Icon has zero width"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Иконата има нула широчина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Icon has zero height"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Иконата има нула височина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неподдржан тип на икони"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The ICO image format"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Форматот ICO"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Форматот ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG формат на слика"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
"апликациите за да ослободите меморија"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"биде парсирана."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
"дозволена."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "JPEG формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "PCX формат на слика"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2005-07-22 11:11:48 +00:00
"Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
"исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
"s' не може да биде парсирана."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
"d' не е дозволена."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
"ISO-8859-1."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The PNG image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "PNG форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Формат на слика Sun raster"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "TGA сликата не е поддржана"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Excess data in file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The Targa image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Targa форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "TIFF форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image has zero width"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има нула широчина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image has zero height"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има нула височина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The WBMP image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "WBMP форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Невалидна XBM датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The XBM image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "XBM форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "No XPM header found"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The XPM image format"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "XPM формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "BMP формат на слика"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "WBMP форматот на слика"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Исто со --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "БОИ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Печатам %d"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отвори „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "License"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Лиценца"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Лиценцата на програмата"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "З_аслуги"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_License"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Лиценца"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "За %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Credits"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Заслуги"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Written by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Напишано од"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Documented by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Документирано од"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Translated by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Преведено од"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Дизајнирано од"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:725
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:729
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1796
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2140
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Оневозможен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нов забрзувач"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Изберете боја"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
"онаа во внатрешниот триаголник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2005-07-22 11:11:48 +00:00
"Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
"екранот за да ја изберете таа боја."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "_Изглед:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "_Заситување:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "„Длабочина“ на бојата."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Вредност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Светлост на бојата."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Црвена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Зелена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Сина:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Зас_итеност:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Проѕирност на бојата."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на _боја:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
"Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
"едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Тркало со бои"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
"Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
"со влечење на бојата до другата боја од страна."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
"зачувате за користење во иднина."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
"запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
"и изберете \"Зачувај боја тука.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Избор на боја"
#: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Методи за запис"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Изберете датотека"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Работна површина"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "(Ништо)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Друго..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да додадам обележувач"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Папката не може да биде креирана"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
"име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Невалидно име на датотека"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
msgid "Recently Used"
msgstr "Скорешно користени"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Отстрани"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Реименувај..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Места"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Додај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Отстрани"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Додај обележувачи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
msgid "Show _Hidden Files"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
msgid "Name"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Име"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
msgid "Size"
msgstr "Големина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
msgid "Modified"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Променето"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
msgid "_Browse for other folders"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Разгледај други папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Внесете име на датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Креирај па_пка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
msgid "Save in _folder:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Зачувај во _папка:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
msgid "Create in _folder:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Креирај во _папка:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Кратенката %s веќе постои"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Кратенката %s не постои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
"содржина."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "_Замени"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
"осигурајте се дека се извршува."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да монтирам %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
msgid "Type name of new folder"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Внесете име за новата папка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Непознато"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
msgid "%H:%M"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера во %H:%M"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Невалидна URI"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Избор на боја"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Папки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Пап_ки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Датотеки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Папката е нечитлива: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
"не е достапна за оваа програма.\n"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова папка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Из_бриши датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Реименувај датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
"датотеки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Име на папка:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "К_реирај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Избриши датотека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Реименувај датотека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Реименувај"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
"поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Невалиден UTF-8"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Името е предолго"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
msgid "(Empty)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "(Празно)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Изберете фонт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Sans 12"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Фамилија:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "Гоемина:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Преглед:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1542
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на фонт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Вредност за гама"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
"Можете да набавите копија од:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3058
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
#: gtk/gtkimmodule.c:515
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Големина"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Внеси"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема додатни влези уреди"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Уред:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Режим:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Оски"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Копчиња"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Притисок:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Тркало:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ништо"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "(исклучено)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "Исч_исти"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:427
msgid "Copy URL"
msgstr "Копирај ја URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:565
msgid "Invalid URI"
msgstr "Невалидна URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:421
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:422
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "МОДУЛИ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:424
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:427
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:430
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:678
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:740
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:777
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Опции за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:777
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Покажи опции за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "В_рзи се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Реименувај"
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Локација:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Притисок:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
#, c-format
msgid "Page %u"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Страна %u"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "стандардно:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Било кој печатач</b>\n"
"За преносни документи"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инчи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргини:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Врв: %s %s\n"
" Дно: %s %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Големина на хартија:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентација:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставување на страницата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Маргини од печатач..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Прилагодена големина %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Должина:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Големина на хартија"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Врв:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "Д_есно:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргини на хартијата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Горе во патеката"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Долу во патеката"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Почеток на датотечниот систем"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Не е достапно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Зачувај во папка:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s печатење #%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Иницијална состојба"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Се подготвувам за печатење"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Генерирам податоци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Испраќам податоци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Чекам"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Се блокира поради проблем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Печатам"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Заврши"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Заврши со грешка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвувам %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвувам"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Печатам %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2334
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Грешка во печатењето"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Печатачот не е поврзан"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr " Нема хартија"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагодена големина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Не се пронајдени предмети"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка од StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема доволно меморија"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неодредена грешка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Печатач"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Локација"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Оп_сег:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "Сите листови"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Т_ековно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Места"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
" пр. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Копи_и:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "С_реди"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Врати"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Општо"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Подготвувам"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Печати во датотека"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_во стран:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Страници на _страна:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Само печати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Сите листови"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парните листови"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарните листови"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ра_змер:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип на хартија:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Извор на хартија:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Фиока за испечатени листови"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Детали за работата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Информации за наплата:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Печати го документот"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "Н_а:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Задржано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај корица"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Пр_ед:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Работа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет на слика"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завршувам"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Печати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименуван филтер"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копирај _локација"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Отстрани од листата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Исчисти ја листата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Не се пронајдени предмети"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Непознат предмет"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: gtk/gtkstock.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: gtk/gtkstock.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Примени"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Здебелено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Откажи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Исчисти"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Конвертирај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Копирај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "Осечи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Избриши"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_Отфрли"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Одврзи се"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Изврши"
#: gtk/gtkstock.c:312
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_Edit"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Уреди"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "Најди и _замени"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Дискета"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_На цел екран"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Напушти цел екран"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Дно"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Прво"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Последно"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Врв"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Назад"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Долу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Напред"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Горе"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Тврд диск"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Зголеми вовлекување"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Намали вовлекување"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Индекс"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Информација"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Закосено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Рипни до"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Во центар"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Цело"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_На лево"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_На десно"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Мотај напред"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Напред"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "П_ауза"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Пушти"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Прет_ходно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Снимај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "М_отај назад"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Стоп"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Мрежа"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Нов"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "В_о ред"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Хоризонтално-превртено"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Вертикално-превртено"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Поставување на страницата"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Вметни"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "_Преференци"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Печати"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Преглед за пеатење"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "_Крај"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Повтори"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Освежи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Врати"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Зачувај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "Зачувај _како"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Боја"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Фонт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Растечки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Опаѓачки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Правопис"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Прешкртано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Врати избришано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Подвлечено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Да"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Нормална големина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Најдобар _поглед"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
"\"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "LRO Left-to-right _override"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "ZWS _Zero width space"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "--- Нема совет ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1543
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2366
msgid "Empty"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Празно"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Јачина на звук"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Намали ја јачината на звукот"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Изгаснато"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Целосна јачина"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 со таб"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch А"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Европско edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold Европско"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Таблоид"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "Американско правно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "Американско правно екстра"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "Американско писмо"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "Американско писмо екстра"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "Американско писмо плус"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Широк формат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Плик-покана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Италијански плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Постфикс плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Мала фотографија"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Произведи датотека-C хедер"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
"Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Повеќе притискања"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод на запис за X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Печатачот не е поврзан"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип на хартија"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор на хартија"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Фиока за испечатени листови"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Еднострани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматски избор"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандардно на печатачот"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Висок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "При_оритет:"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "_Информации за наплата:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништо"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Тајно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Тајно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Не е тајно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "Пр_ед:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "_После:"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "Печати"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "Печати во датотека"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "излезнаатотека.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Печати во датотека"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Излезен формат"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печати до LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr "Командна линија"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "излез-за-тестирање.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печати во тест печатач"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Празен простор на стрелките"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
#~ "невалидно."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
#~ "патека."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d бајт"
#~ msgstr[1] "%d бајти"
#~ msgstr[2] "%d бајти"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
#~ "друго име."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Денес во %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Печати ги страните"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Сите"