gtk2/po-properties/sr.po

7640 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
2005-02-11 12:53:54 +00:00
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2005-02-11 12:53:54 +00:00
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
2009-10-09 20:12:26 +00:00
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:20+0100\n"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:97
#, fuzzy
msgid "Device Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:98
#, fuzzy
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:112
#, fuzzy
msgid "Device manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Име елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:142
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Врста криве"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:174
#, fuzzy
msgid "Source type for the device"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
#, fuzzy
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:205
#, fuzzy
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Да ли постављен невидљиви скуп карактера"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Број страна у документу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
#, fuzzy
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Приказати ћелију"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:72
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font options"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:73
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:80
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font resolution"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Резолуција фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:81
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Резолуција фонта на екрану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Cursor"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Курсор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "Догађаји"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Име програма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
"()"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст за ауторска права"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Текст са примедбама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Примедбе о програму"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
#, fuzzy
msgid "License Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
#, fuzzy
msgid "The license type of the program"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб страна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Ознака веб страна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
"сама адреса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су документовале програм"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Translator credits"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име логотип слике"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи лиценцу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:89
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствено име за акцију."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:242
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:258
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:268
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ГИкона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ГИкона за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Име иконе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Име иконе из теме икона"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
"траке алатки ван оквира."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:366
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:382
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:396
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
"употребу)."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Увек приказуј слику"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група акција укључена."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група акција видљива."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:290
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Related Action"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Повезана акција"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:291
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће "
"примати ажурирања"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:313
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи изглед акције"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:314
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:94
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност прилагођења"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:110
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:111
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:148
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:165
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:185
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:133
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:186
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:221
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:110
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелица"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:111
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:119
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:120
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Scaling"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширење стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Количина простора за стрелицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна заглавља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:311
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels around the header."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број пиксела око заглавља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:318
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels around the content pages."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:335
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page type"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тип стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:336
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тип стране асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page title"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:354
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов стране асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:370
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика у заглављу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:371
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header image for the assistant page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика у заглављу у страни асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:387
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sidebar image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Бочна слика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:388
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sidebar image for the assistant page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Бочна слика у страни асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:403
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page complete"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Страна завршена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:404
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:144
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:154
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:171
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:172
#, fuzzy
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
"према ивици, на почетку и на крају"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:180
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:181
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:228
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:238
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:255
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:280
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Положај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:315
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Translation Domain"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Домен превода"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:316
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Домен превода који користи gettext"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:239
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:255
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:288
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:307
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:325
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:339
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image position"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај слике у односу на текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:460
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:461
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:475
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
"око границе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:481
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:482
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:489
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:490
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:506
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Displace focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помери фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:507
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"назначава фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inner Border"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашња граница"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:521
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:534
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:535
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:549
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:550
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:478
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Година"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:479
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:492
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Месец"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:507
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:508
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:522
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:523
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:537
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:538
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:551
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:552
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:566
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:567
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:582
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details Width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:583
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details width in characters"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:598
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details Height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:599
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details height in rows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина детаља у редовима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:615
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Details"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи детаље"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, details are shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:628
#, fuzzy
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: gtk/gtkcalendar.c:629
#, fuzzy
msgid "Inner border space"
msgstr "Унутрашња граница"
#: gtk/gtkcalendar.c:640
#, fuzzy
msgid "Vertical separation"
msgstr "Усправне поставке"
#: gtk/gtkcalendar.c:641
#, fuzzy
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#: gtk/gtkcalendar.c:652
#, fuzzy
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Водоравне поставке"
#: gtk/gtkcalendar.c:653
#, fuzzy
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Уређивање је отказано"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип пречице"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "visible"
msgstr "приказати"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "width"
msgstr "ширина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "height"
msgstr "висина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име боје позадине ћелије"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Мењање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је рендерер ћелије тренутно у режиму мењања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текстуална колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Објекат сличице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за исцртавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за разгранате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за приказано гранање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за неразгранате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID"
msgstr "ID припремљене"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност елемента напретка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у елементу напретка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pulse"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Импулс"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Активан"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Трептање или вртешка"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане вртешке"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се исцртава"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
#, fuzzy
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Име боје позадине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име боје исцртавања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Измењив"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Језик"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скрати"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
#, fuzzy
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Прелом"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Како преломити текст у више редова, уколико рендерер ћелије не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to align the lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Како поравнати линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Align set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено поравњање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Toggle state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање прекидача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање прекидача дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Radio state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање радио дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "CellView model"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел приказа ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for cell view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел за приказ ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа боја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
# Ovde nema greske!!!
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Избор боје"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The color selection embedded in the dialog."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "OK Button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ОК дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The OK button of the dialog."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ОК дугме на дијалогу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cancel Button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поништи дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The cancel button of the dialog."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поништи дугме на дијалогу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Help Button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дугме помоћи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The help button of the dialog."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дугме помоћи на дијалогу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:684
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:701
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:723
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row span column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ред обухвата колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:724
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:745
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column span column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона обухвата колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:746
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:767
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:768
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:788
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:804
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:812
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:828
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:845
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Искачући приказан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:846
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се падајући мени приказује"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:862
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Осетљивост дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:863
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:870
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:871
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:887
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:888
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања величина стрелице у падајућој листи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:904
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Какву врста сенке да се исцртава око падајуће листе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:260
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:268
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:277
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content area spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак области садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:635
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Бафер текста"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:636
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:664
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:680
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:681
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:689
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:697
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:712
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:713
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:719
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:720
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:729
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:730
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:740
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:772
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сечење више линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:773
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:789
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:805
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text length"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:820
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:835
#, fuzzy
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидљиви знак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:836
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible character has been set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли постављен невидљиви скуп карактера"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:854
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Caps Lock warning"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "CapsLock упозорење"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:855
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли уноси за лозинке да приказују упозорење када је укључен CapsLock"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Mozda "razlomak"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:869
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Fraction"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Део напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:870
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:887
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Корак импулса напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:888
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:904
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:905
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна сличица уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:919
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:920
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна сличица уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:934
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary stock ID"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Идентификатор главног типа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:935
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Идентификатор типа главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:949
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary stock ID"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Идентификатор помоћног типа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:950
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:964
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon name"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главно име иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:965
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име иконице за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:979
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon name"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћно име иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:980
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име иконице за помоћну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:994
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary GIcon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна ГИкона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:995
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ГИкона главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1009
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна ГИкона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1010
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ГИкона помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1024
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary storage type"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главни тип смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1025
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1040
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary storage type"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни тип смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1041
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1062
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1063
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1083
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1084
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1106
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1107
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1181
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "IM module"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модул метода уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Prelight"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Осветљење иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Border"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Оквир напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border around the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Оквир око траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1742
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Граница између текста и оквира"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Select on focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1762
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1763
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај бафера"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина тренутног текста у баферу"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текстуална колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup completion"
msgstr "Искачуће допуњавање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Искочи исте ширине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Искочи за једно поклапање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inline selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашњи избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Your description here"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ваш опис овде"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:93
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:94
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:100
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:101
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:210
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:251
#, fuzzy
msgid "Label fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtkexpander.c:252
#, fuzzy
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo je LOSE!
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:268
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Акција"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Потврда преснимавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања "
"уколико је потребно."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
#, fuzzy
msgid "Allow folder creation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Име писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Име изабраног писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:224
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The string that represents this font"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска који представља овај фонт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:230
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:231
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:148
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:156
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child Detached"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дете откачено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или "
"откачено."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:551
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона сличице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:570
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:588
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Markup column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона са означеним текстом"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:608
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа икона"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of columns"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:633
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број колона које желите да прикажете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:651
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:667
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column Spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:699
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:715
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:730
#, fuzzy
msgid "Item Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: gtk/gtkiconview.c:731
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:756
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:773
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна ставке"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:774
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:783
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:784
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:790
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:791
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гдк сличица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:252
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:253
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:261
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:277
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:278
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:287
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accel Group"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Група пречица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у менију"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:431
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:448
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између елемената на области"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:480
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:550
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:557
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:579
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:587
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:588
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:595
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Дељење линије"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:596
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:611
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин прелома линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:612
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:619
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:620
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:626
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:627
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:635
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:636
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:682
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"простором за приказ целог текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:723
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "У једном реду"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:724
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:741
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:742
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:764
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:782
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Праћење посећених адреса"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:783
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:904
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:642
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gtk/gtklayout.c:651
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "URI"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Адреса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visited"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Посећена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је адреса посећена."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
#: gtk/gtkmenu.c:526
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The currently selected menu item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутно изабрана ставка менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:541
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Група пречица која чува пречице менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accel Path"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Путања пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:556
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Attach Widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикачи елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:573
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget the menu is attached to"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Елемент на који је мени накачен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:581
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:595
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:596
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:610
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Monitor"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Монитор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:611
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Монитор на коме ће мени искочити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:617
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:618
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:640
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:641
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и "
"иконице"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:647
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:648
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:656
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:665
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:666
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Обе стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:675
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:688
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Placement"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:689
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:697
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:705
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:706
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:713
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:714
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:721
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:736
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:823
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:824
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:829
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:830
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
"се појавио подмени"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:837
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:838
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Justified"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Десно поравнате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке "
"менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Submenu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подмени"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text for the child label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст ознаке детета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
"фонта ставке менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:380
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући мени"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главни текст дијалога поруке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary Text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст дијалога поруке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
#, fuzzy
msgid "Message area"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:91
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:92
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:101
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:102
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:111
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:112
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Parent"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Родитељ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The parent window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Родитељски прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Showing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Приказује се"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказујемо дијалог"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:595
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Лист"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:596
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:604
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:605
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:612
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:613
#, fuzzy
msgid "Whether tabs should be shown"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:619
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:620
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:626
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:627
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:633
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:634
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
"може користити за пребацивање на лист"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "ИБ групе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Група за превлачење и спуштање језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:656
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:663
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака менија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:664
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:677
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:678
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:684
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:685
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:691
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab pack type"
msgstr "Врста језичака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:698
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Редослед језичака променљив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:699
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив преко акција корисника или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:705
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab detachable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Језичак откачив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:706
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:722
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:738
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:782
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab overlap"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Преклапање јзичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:783
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина области преклапања језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:798
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab curvature"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Искривљеност језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:799
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина искривљености језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:815
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:816
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:64
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:280
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:281
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:287
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:288
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:304
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:305
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:322
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:323
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:341
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:356
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:357
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Угњеждено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the plug is embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:186
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Socket Window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор утичнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:132
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backend"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Позадински мотор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Позадински мотор за штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Virtual"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је виртуелни"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "FALSE ако ово представља прави хардверски штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата PDF"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата PDF документа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "State Message"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Порука стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Location"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Место"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The location of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Место штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име иконице која се користи за штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:181
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Job Count"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број послова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:182
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број послова заказан у штампачу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paused Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Паузирани штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer is paused"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:214
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepting Jobs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата послове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:215
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Source option"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућност извора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:116
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title of the print job"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов посла штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:124
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:133
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавања штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поставке стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Track Print Status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прати стање штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује status-changed сигнале "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумеване поставке стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Print Settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавање штампе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Job Name"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име посла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of Pages"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна у документу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current Page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна страна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна страна у документу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use full page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи целу страну"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јединица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи дијалог"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow Async"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дозволи асинхроно"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Export filename"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име датотеке за извоз"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање операције штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Status String"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Опис стања у "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Custom tab label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака произвољног језичка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подржава избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако избор постоји."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Угњеждене поставке стране"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна за штампање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selected Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Изабрани штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
#, fuzzy
msgid "Manual Capabilities"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ручне могучности"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли дијалог подржава избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли програм има избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за "
"штампу"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Mozda "razlomak"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
#, fuzzy
msgid "X spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "X Размаци"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Y spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Y Размаци"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна висина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:118
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:119
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
"текућа акција своје групе."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradioaction.c:136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current value"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:410
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Update policy"
msgstr "Политика освежавања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:411
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:420
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:428
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:435
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:436
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:444
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:445
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:462
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:463
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:479
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:480
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:495
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:496
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fill level."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:504
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:505
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:512
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:513
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:520
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:521
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:536
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:537
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:544
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:545
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:552
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:553
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Приказ испод корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:572
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:585
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow scaling"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина стрелица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:586
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Numbers"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи бројеве"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Manager"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Управник скорашњих ставки"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Private"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи приватне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи савете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Icons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Not Found"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи непронађене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Limit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort Type"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тип ређања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Lower"
msgstr "Доња"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Доња граница лењира"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:148
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Upper"
msgstr "Горња"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:149
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Горња граница лењира"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Место ознаке на лењиру"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Max Size"
msgstr "Највећа величина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Мере"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:185
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Мере коришћене на лењиру"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
#: gtk/gtkscale.c:245
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:254
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:255
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:263
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:279
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:280
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има "
"ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено постављање прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollbars within bevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw"
msgstr "Цртај"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:225
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:233
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:251
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:258
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:278
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курсора"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:279
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Име теме"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:295
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:304
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:312
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име резервне теме иконица"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:313
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име теме тастера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:322
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица за линију менија"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:331
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:339
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:348
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Име писма"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:372
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:380
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:381
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:390
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft омекшавање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:391
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:400
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft хинтови"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:401
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:410
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Xft хинтова"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:411
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
"hintfull"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:420
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:421
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:430
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft ТПИ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:431
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:440
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име теме курсора"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:441
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:449
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курсора"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:450
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:460
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:461
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:478
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alternative sort indicator direction"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:487
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:496
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:497
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"карактера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:505
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Start timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења почетка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:506
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:515
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења понављања"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:516
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo je LOSE!
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:525
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења проширивања"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:526
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:561
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color scheme"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Шема боја"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:562
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Animations"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући анимације"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:572
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:590
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:591
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:608
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок савета"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:609
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:634
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip browse timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок савета за разгледање"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:635
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:656
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок начина разгледања савета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:676
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keynav Cursor Only"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Само тастери елемената"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:677
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2010-03-23 09:39:34 +00:00
"Када је постављено на „TRUE“ (тачно) биће доступни само тастери показивача "
"који служе за управљање елементима"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:694
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keynav Wrap Around"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Преламање тастера елемената"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:695
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:715
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Error Bell"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Звук за грешку"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:716
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
2010-03-23 09:39:34 +00:00
"Када је постављено на „TRUE“ (тачно) звук ће вас упозорити на грешке при "
"управљању елементима преко тастатуре"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:733
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color Hash"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Хеш боја"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:734
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:742
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:743
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:760
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default print backend"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:761
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:784
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:785
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Command to run when displaying a print preview"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:801
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Mnemonics"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући мнемонике"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:802
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether labels should have mnemonics"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:818
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Accelerators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:819
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:836
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Files Limit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:837
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of recently used files"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:855
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default IM module"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:856
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which IM module should be used by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:874
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Files Max Age"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:875
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:884
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временска ознака подешавања фонта"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:885
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:907
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sound Theme Name"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име звучне теме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:908
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "XDG sound theme name"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "XDG име звучне теме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:930
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Audible Input Feedback"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Звучна потврда уноса"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:931
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:952
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Event Sounds"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући звук на догађаје"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:953
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to play any event sounds at all"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:968
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Tooltips"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући савете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:969
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:982
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:983
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
"иконе, итд."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:997
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина икона за алатке"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:998
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1015
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Аутоматске мнемонике"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1016
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-23 09:39:34 +00:00
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
"корисник укључи."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Да ли програм има избор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:341
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:342
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:358
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:359
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"групе"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:132
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:146
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Number of steps"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Број корака"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:147
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
2010-03-23 09:39:34 +00:00
"Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка направи "
"један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-duration)."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:162
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Animation duration"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Трајање анимације"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:163
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The size of the icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина иконице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is visible"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усмерење фиоке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has tooltip"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има савет"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip Text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета овог елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознаке савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:148
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Редова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:149
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број колона у табели"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:176
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:185
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:192
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:199
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:206
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:207
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:221
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:227
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:228
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:241
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текст ознака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст бафера"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor position"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај курсора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copy target list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као "
"извори превлачења и спуштања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paste target list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mark name"
msgstr "Име ознаке"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:97
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left gravity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Лево привлачење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:98
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the mark has left gravity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:195
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:211
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:219
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:268
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:277
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:297
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:306
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:316
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:355
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:362
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:372
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:404
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:414
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:424
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:480
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:481
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је текст сакривен"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:495
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име боје позадине пасуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:496
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:511
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:512
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:530
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Margin Accumulates"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Акумулирање маргина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:531
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether left and right margins accumulate."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:544
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:545
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:584
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:585
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:592
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:593
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:596
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:597
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:604
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:612
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:613
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:620
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:621
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:628
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:632
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:633
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:636
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:637
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:640
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:641
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:638
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:648
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:658
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:676
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:694
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:704
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:732
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор се види"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:733
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:740
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:741
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који се приказује"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:749
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:756
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts tab"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата табулатор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:757
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:786
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:787
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the toggle action should be active"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
#, fuzzy
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил линије са алаткама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:466
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:473
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:474
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:495
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon size set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављена величина иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:520
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:535
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:536
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:545
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:553
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највеће ширење детета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:554
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:562
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:563
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:570
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:578
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном менију"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock Id"
msgstr "ID испоручене"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Име иконе"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак иконице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Сакупљено"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке сакривене"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "скрати"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Рељеф заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Нови ред"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ексклузивно"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Боја курсора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Боја позадине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Боја курсора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort модел"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:563
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел TreeView-а"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:564
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:572
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Водоравна поправка за елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:580
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Усправна поправка за елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:587
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:588
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:595
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:596
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:603
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expander Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона гранања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:604
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:619
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:620
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:627
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Омогући претрагу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:628
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:635
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Search Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона за претрагу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:636
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:656
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:677
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:678
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:697
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:698
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:712
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Expanders"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи прошириваче"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View has expanders"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Приказ има прошириваче"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:727
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Level Indentation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво увлачења"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:728
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:737
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rubber Banding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Истезање гумице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:738
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући линије мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:746
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:754
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући линије стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:755
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:763
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:785
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:786
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:794
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:795
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:803
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:804
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:810
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:811
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:817
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:818
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:824
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:825
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:831
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Grid line width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина линије мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:832
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:838
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tree line width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина линија дрвета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:845
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:852
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display the column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказати колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# bug: a bit confusing, ain't it?
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Sort column ID"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "ИБ за уређење колоне"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:225
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:232
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:233
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:714
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:715
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:721
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:722
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:729
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:730
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:738
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:739
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:755
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:761
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:762
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:768
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Може бити у фокусу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:769
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:775
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "У фокусу је"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:776
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:782
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јесте фокус"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:783
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:789
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:790
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:796
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:797
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:803
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:804
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
"фокус"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:810
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:811
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:817
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:818
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:824
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:825
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:832
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extension events"
msgstr "Додатни догађаји"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:833
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
"прима"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:840
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:841
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:864
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли овај елемент има савет"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:920
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:921
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget's window if it is realized"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:935
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дупло баферовање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:936
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:986
#, fuzzy
msgid "Margin on Left"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1008
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
#, fuzzy
msgid "Margin on Top"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1067
#, fuzzy
msgid "All Margins"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2741
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Interior Focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашњи фокус"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2742
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus linewidth"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дебљина линије фокуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2749
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2755
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2756
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2761
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна фокуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2762
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2767
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2768
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2773
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курсора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2779
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курсорне линије"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2780
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2786
#, fuzzy
msgid "Window dragging"
msgstr "Положај прозора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2800
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја непосећене везе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2801
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја непосећених веза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2814
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја посећене везе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2815
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of visited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја посећених веза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2829
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wide Separators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Широки раздвојници"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2830
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2844
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Separator Width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина раздвојника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2845
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2859
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Separator Height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина раздвојника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2860
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2874
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2875
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2889
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2890
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:567
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:568
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:576
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:577
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:584
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:585
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:601
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Startup ID"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Идентификатор покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:602
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење "
"покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:610
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:617
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:618
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
"користити док је овај приказан)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:625
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:626
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:634
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:635
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:644
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:645
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:654
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уклони са покретачем"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:655
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:663
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:669
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Прикажи мнемонике"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:670
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:686
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:701
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Је активан"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:702
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:709
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Фокус на први ниво"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:710
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог GtkWindow-а"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:717
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:718
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:726
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:727
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:734
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:735
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:742
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:743
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:757
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accept focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата фокус"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:758
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:772
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:773
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:787
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:788
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:802
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Deletable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Може се брисати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:803
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:819
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:820
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:837
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Transient for Window"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Провидност прозора"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:838
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:853
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Opacity for Window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Непровидност прозора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:854
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "IM Preedit style"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "IM Status style"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стил стања метода уноса"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Понављање"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Број узорака по тачки"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простор боја"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Користи провидност"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Да ли сличица користи провидност"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Битова по узорку"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Број битова по узорку"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Број колона у сличици"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Број редова у сличици"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Међуред"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Тачке"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Показивач на садржај пискела сличице"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen за рендерер"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Садржи раздвојник"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Невидљиви скуп карактера"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Наговештај стања"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Пиксмапа"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap за приказ"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage за приказ"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Користи раздвојник"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са "
#~ "порукама"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Активност у току"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
#~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово "
#~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Активирај клизач на током превлачења"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни "
#~ "и исцртаће се сенке унутар њих током превлачења"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Детаљи унутар клизача"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на "
#~ "супротним странама ће бити другачије приказани"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Трептање"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Да ли иконица стања трепће"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Тачкаста маска позадине"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Детаљи краја реда"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Исцртај ивице"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Допусти смањивање"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
#~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Допусти повећање"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове "
#~ "најмање величине"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Увек омогућене стрелице"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Зависно од величине слова"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Дозволити празно"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Вредност са списка"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
# шта значи сплајн!?
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Најмање X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Највеће X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Најмање Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Највеће Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Машинерија за систем датотека"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Прикажи операције са датотекама"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Ивица језичака"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Водоравнa ивица језичака"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Усправна ивица језичака"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Кориснички подаци"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Мени могућности"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Величина падајућег показатеља"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Размаци око показатеља"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Врста приказа"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Корак активност"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
#~ "(превазиђено)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Блокови активности"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
#~ "(превазиђено)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Ненаметљиви блокови"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
#~ "ненаметљиви приказ)"
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Прелом реда"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Прелом речи"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Облачићи"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"