gtk2/po-properties/ar.po

7220 lines
221 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+-properties.HEAD.ar.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.ar\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 02:19+0300\n"
"Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-04-06 14:38:39 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "الشعار"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
#, fuzzy
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "فيما اذا كان المنتقى يتبع المؤشر"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "عدد القنوات"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "عدد النماذج لكل بكسل"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "مساحة اللون"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "مساحة اللون التي فيها تترجم النماذج"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "له شفافية"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "فيما إذا كان للبكسبف شفافية (قنات ألفا)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "بيتات لكل نموذج"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "عدد البيتات لكل نموذج"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "عدد أعمدة البكسبف"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "عدد السطور في البكسبف"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "عدد البيتات بين بداية عمود و بداية العمود التالي"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "بكسلات"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "مؤشر للبيانات البكسلية للبكسبف"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "الشاشة الافتراضية"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "شاشة GDK الافتراضية"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:539
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "الـ GdkScreen للرّاسم"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "خيارات الخط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "خيارات الخط الافتراضية للشاشة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "ميز الخط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "ميز الخطوط على الشاشة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:470 gdk/gdkwindow.c:471
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "وميض المؤشر"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:239
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "اسم البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "اسم البرنامج. اذا لم يحدد ، الإفتراضي هو g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "نسخة البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "نسخة البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "نصّ حقوق النسخ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "معلومات حقوق نسخ للبرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "نصّ التعليقات"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "تعليقات عن البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:322
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "موقع الانترنت"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "وصلة موقع البرنامج."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "عنوان موقع الويب"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "تسمية الوصلة الى موقع البرنامج. إذا لم تكن محدّدة، الإفتراضي هو العنوان"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "المؤلفين"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "قائمة بمؤلفي البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "الموثّقون"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "قائمة بموثّقي البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "الفنانين"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "قائمة بالأشخاص الذي شاركوا بأعمال فنية للبرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "شكر للمترجمين"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "شكر للمترجمين. يجب تعليم هذا النصّ على انه قابل للترجمة"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:424
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"شعار لصندوق حوْل. لو لم يحدد سيستخدم الإفتراضي "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:440
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "اسم أيقونة الشعار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:441
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "أيقونة مسماة لتستخدم كشعار في صندوق حوْل."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "لف الرخصة"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "اذا كان يتم لف الرخصة"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "غلق المُسرّع"
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "المنهي الذي سيعرض لتغييرات مفتاح الإختصار"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "ودجة المُسرّع"
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "الودجة التي ستراقب لتغييرات مفاتيح الاختصار"
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "اسم متفرّد للعملية."
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "العنوان المستخدم لعناصر القوائم و الأزرار المشغلة لهذه العملية."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "عنوان قصير"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "عنوان اقصر يمكن استخدامه على أزرار أعمدة الأدوات."
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "تلميحة"
#: gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "تلميحة لهذه العملية."
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "أيقونة من المخزون"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "أيقونة المخزون المعروضة في ودجات تمثل هذه العملية."
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "أيقونة ج"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "تم عرض GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "اسم الأيقونة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "اسم الايقونه من ايقونات النسق"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "مرئي عندما يكون افقي"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"فيما إذا سيكون عنصر عمود الأدوات مرئيا عندما يكون عمود الأدوات في اتجاه افقي."
#: gtk/gtkaction.c:306
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "مرئي عندما يكون فوقيا"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"عندما يكون TRUE، قوائم أدوات الوكيل لهذه العملية توضع في قائمة الأدوات "
"الفائضة."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "مرئي عندما يكون عمودي"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"فيما إذا سيكون عنصر عمود الأدوات مرئيا عندما يكون عمود الأدوات في اتجاه "
"عمودي."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "مهم"
#: gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"فيما إذا سيعتبر العمل مهما. عند صبطه لـ TRUE، ستعرض بروكسيات عنصر الأدات "
"لهذا العمل النص في نسق GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "اخفاء اذا كان فارغا"
#: gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "عندما يكون TRUE، تخفى قوائم البروكسي الفارغة لهذه العملية."
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Sensitive"
msgstr "حساس"
#: gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "فيما إذا كانت العملية مفعلة."
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
#: gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "فيما إذا كانت العملية مرئية."
#: gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "مجموعة العمليات"
#: gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "GtkActionGroup المربوط به GtkAction هذا أو NULL (للاستخدام الداخلي)"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "اسم لمجموعة العمليات."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "فيما إذا كانت مجموعة العمليات مفعلة."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "فيما إذا كانت مجموعة العمليات مرئية."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:304
#, fuzzy
msgid "Related Action"
msgstr "عملية"
#: gtk/gtkactivatable.c:305
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
#: gtk/gtkactivatable.c:327
msgid "Use Action Appearance"
msgstr ""
#: gtk/gtkactivatable.c:328
#, fuzzy
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "فيما اذا كان من الممكن انتقاء نص الشارة بالفأرة"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "قيمة التسوية"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "القيمة الدنيا"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "قيمة التسوية الدنيا"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "القيمة القصوى"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "قيمة التسوية القصوى"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "زيادة درجية"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "زيادة التسوية الدرجية"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "زيادة الصفحة"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "زيادة الصفحة عند التسوية"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "حجم الصفحة"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "حجم الصفحة عند التسوية"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "ترصيف أفقي"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"الموقع الأفقي للابن في المساحة المتاحة، ترصيف أيسر عندما يكون 0.0 و ترصيف "
"أيمن عندما يكون 1.0"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "ترصيف عمودي"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"الموقع العمودي للابن في المساحة المتاحة، ترصيف للأعلى عندما يكون 0.0 و ترصيف "
"للأسفل عندما يكون 1.0"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "قياس أفقي"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"إذا كان الفراغ الأفقي المتوفر أكبر من الذي يطلبه الإبن، فكم سيستخدم منه "
"للإبن. 0.0·يعني لا شيء و 1.0 الكل"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "قياس عمودي"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"إذا·كان·الفراغ·العمودي·المتوفر··أكبر·من·الذي·يطلبه·الإبن،·فكم·سيستخدم·منه·للإبن."
"·0.0 يعني·لا·شيء·و·1.0·الكل"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "الحشو الأعلى"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "الحشو الذي سيدخل في أعلى الودجة."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "الحشو الأسفل"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "الحشو الذي سيدخل في أسفل الودجة."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "الحشو الأيسر"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "الحشو الذي سيدخل عند يسار الودجة"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "الحشو الأيمن"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "الحشو·الذي·سيدخل·على·يمين·الودجة"
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "اتجاه السهم"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "اتجاه تأشير السهم"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "ظل السهم"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "مظهر الظل المحيط بالسهم"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "مباعدة الأسهم"
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "كمية الفضاء المستخدم من طرف السهم"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "الترصيف الأفقي"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "ترصيف س للابن"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "الترصيف العمودي"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "ترصيف ص للابن"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "النسبة"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "نسبة الإشعاع إذا كان obey_child مضبوطا لـ FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "ابن مطيع"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "فرض نسبة الإشعاع حتى تناسب نسبة إطار الإبن"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Header Padding"
msgstr "حشو الرأس"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "عدد البكسلات حول العنوان."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "Content Padding"
msgstr "حشو المحتوى"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:290
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "عدد البكسلات حول محتويات الصفحات"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Page type"
msgstr "نوع الصفحة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "نوع الصفحة المساعدة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:325
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "عنوان الصورة المعاونة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Header image"
msgstr "صورة الرأس"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "الصورة الرأسية للصفحة المساعدة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:358
msgid "Sidebar image"
msgstr "الصورة الجانبية"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "الصورة الجانبية للصفحة المساعدة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Page complete"
msgstr "صفحة كاملة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "إذا تم ملأ كل المجالات المطلوبة على الصفحة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "عرض الابن الادنى"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "عرض الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "ارتفاع الابن الادنى"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ارتفاع الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "حشو العرض الداخلي للابن"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في كلا الجانبين"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "حشو الارتفاع الداخلي للابن"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في الأعلى والأسفل"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "نمط التخطيط"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"كيفية تخطيط الأزرار في الصندوق. القيم الممكنة هي افتراضا، انتشرا، حافة، بدء "
"و، نهاية"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"إذا كان TRUE، فسيبدو الابن في مجموعة ثانوية للأبناء، مناسبة لأزرار المساعدة "
"مثلا."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "فراغات"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "مقدار الفراغ بين الأبناء."
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "متناسق"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "ما إذا سيكون كل الأبناء بنفس الحجم"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "تمديد"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "فيما إذا وجب أن يتلقى الإبن فضاءا أكبر عند نمو أبيه"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "ملأ"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr "فيما إذا يجب تخصيص الفضاء الإضافي للإبن للإبن نفسه أو كحشو"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "حشو"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "الفضاء الإضافي لوضعه بين الإبن و جيرانه، بالبكسلات"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "نوع التحزيم"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType مؤشر لما إذا سيحزم الإبن بمرجع لبداية أو نهاية الأب"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "الموقع"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "فهرس الإبن عند الأب"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "نطاق الترجمة"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "مجال الترجمة المستعمل من طرف gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "نص ودجة الشارة داخل الزر، إذا كان الزر يحوي كائن شارة"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "استخدام التسطير"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"إذا ضبط، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى الرمز التالي الذي يجب استخدامه "
"كرمز مسطر لمفتاح الاختصار"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "مخزن المستخدم"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "إذا ضبط، فستستخدم العلامة لاختيار عنصر مخزن بدل عرضها"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "تركيز عند النقر"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "فيما إذا سيقبض الزر التركيز عند نقره بالفأرة"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "نحت الحد"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "أسلوب نحت الحد"
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "الترصيف الأفقي للإبن"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "الترصيف العمودي للإبن"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "ودجة صورة"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:306
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "الودجة الابن التي ستظهر إلى جانب نص الزر"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "موقع الصورة"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:321
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "موقع الصورة بالنسبة للنص"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "المباعدة الافتراضية"
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "الفراغ الإضافي للإضافة لأزرار CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "الفراغات الخارجية الافتراضية"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "الفراغ الإضافي للإضافة لأزرار CAN_DEFAULT الذي يرسم دائمًا خارج الحد"
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "إزاحة الابن في س"
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "مقدار نقل الابن في اتجاه س اثر تحرير الزر"
#: gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "إزاحة الابن في ص"
#: gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "مقدار نقل الابن في اتجاه ص اثر تحرير الزر"
#: gtk/gtkbutton.c:471
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "إزاحة التركيز"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "إذا كانت خصائص child_displacement_x/_y تؤثر أيضا عل مستطيل التركيز"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:689 gtk/gtkentry.c:1713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "الحد الداخلي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "الحد بين اطراف الزر والطفل."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:499
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "تَبَاعُد الصور"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:500
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "الفضاء بين الصورة و العنوان بالبكسل."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "إظهار صور الأزرار"
#: gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "فيما إذا كان سيتم إظهار صور على الأزرار"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "السنة المنتقاة"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "الشهر المنتقى (كعدد بين 0 و 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "اليوم المنتقى (كعدد بين 1 و 31، أو 0 لإلغاء انتقاء العدد الحالي)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "اظهار الترويسة"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض ترويسة"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "اظهار اسماء الأيام"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض اسماء الأيام"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "لا تغيير للشهر"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "اذا كان TRUE، فلن يمكن تغيير الشهر المنتقى"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "اظهار أرقام الأسابيع"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض أرقام الأسابيع"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "عرض التفاصيل"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "عرض التفاصيل بالحروف"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "ارتفاع التفاصيل"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "ارتفاع التفاصيل بالصفوف"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "اظهر التفاصيل"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستعرض التفاصيل"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "نمط"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "نظام CellRenderer القابل للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "مرئي"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "عرض الخلية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "عرض حساسية الخلية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "ترصيف س"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "ترصيف س"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "ترصيف ص"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "ترصيف ص"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "حشو س"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "حشو س"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "حشو ص"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "حشو ص"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "العرض"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "العرض الثابت"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "الارتفاع"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "الارتفاع الثابت"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "هو موسِّع"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "صف له أبناء"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "هو موسع"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "الصف صف توسيع وهو موسع"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "اسم لون خلفية الخلية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "لون خلفية الخلية كسلسلة"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "لون خلفية الخلية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "لون خلفية الخلية كـ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "تحرير"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "فيما إذا كان إخراج الخلايا في وضع التحرير حالياً"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "ضبط خلفية الخلية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة تؤثر في لون خلفية الخلية"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "مفتاح التسريع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "زر المسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "مغيرات المُسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "قناع التغير للمسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "رمز مفتاح المُسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "شفرة المسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "نمط المُسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "نوع المسرّعات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "النّموذج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "النموذج المحتوي على القيم الممكنة لصندوق الإختيار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "عمود نص"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "جدول في نموذج مصدر البيانات لتلقي السلاسل منه"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "له مَدخل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "اذا كان FALSE، لا يسمح بإدخال نصوص غير المختارة"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "جسم بيكسبف"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "بيكسبف للترجمة"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "موسع مفتوح للبيكسبف"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "بيكسبف للموسع المفتوح"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "موسع·مغلق·للبيكسبف"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "بيكسبف الموسع المغلق."
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "هوية المخزون"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "هوية المخزون لأيقونة المخزون التي ستترجم"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "قيمة GtkIconSize التي تحدد حجم الأيقونة المرسومة"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "التفاصيل"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "تفاصيل الترجمة لتمريرها لمحرك التيمات"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "اتبع الحالة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "فيما إذا كان يتم تلوين pixbuf المرسوم حسب الحالة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "قيمة شريط التَّقدم"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "النص على عمود التقدم"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "نبض"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "حدد قيم ايجابية لهذه لإظهار أنه حصل بعض التقدم، لكن لا تعلم كم."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "ترصيف س للنص"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "الترصيف الأفقي، من 0 (يسار) إلى 1 (يمين). مقلوب لتصاميم RTL"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "ترصيف ص للنص"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "إتجاه و وجهة نموّ همود التطوّر"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "الملائمة"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "التسوية الحاملة لقيمة الزر الدائر"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "نسبة الزيادة"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "نسبة التسارع أثناء ضغطك للزر"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "خانات رقمية"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "عدد الخانات العشرية لعرضها"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "نص للترجمة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "تعليم"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "نص معلّم للترجمة"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503
msgid "Attributes"
msgstr "الصفات"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "قائمة صفات الأسلوب لتطبيقها على نص المترجم"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "نسق الفقرة الوحيدة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "فيما إذا يقع يجمع كامل النص في فقرة وحيدة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "اسم لون الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "لون الخلفية كسلسلة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "اسم لون الواجهة الأمامية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "لون الواجهة الأمامية كسلسلة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "لون الواجهة الأمامية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "لون الواجهة الأمامية كـ GdkColor"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:656 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "قابل للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "فيما إذا يمكن تعديل النص عن طريق المستخدم"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "وصف الخط كسلسلة، مثلا \"Sans·Italic·12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "وصف الخط كبنية PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "عائلة الخطوط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "اسم عائلة الخطوط مثل Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "أسلوب الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "ضرب الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "وزن الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "تمديد الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "نقاط الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "حجم الخط بالنقاط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "تحجيم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "عامل تحجيم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "رفع"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"مقدار التغيير للنص فوق السطر الاساس (تحت السطر الاساس إذا كان الرفع سالبا)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "تشريط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "فيما إذا سيشرط النص"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "أسلوب التسطير لهذا النص"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"اللغة التي فيها هذا النص، كشفرة ISO. يمكن لبانكو إستعمال هذا كتلميحة عند رسم "
"النص. إذا كنت لا تفهم هذا المتغيّر فأنك ربما لا تستحقّه"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "قص"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "المكان المفضل لقطع النص."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:648
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "العرض بالحروف"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "العرض المطلوب للعنوان بالمحارف"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "نسق اللف"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"كيفية كسر النص الى سطور متعددة، إذا كان لا يوجد هناك فراغ كافٍ لكامل النص."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "عرض اللف"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "عرض لف النص"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "تنسيق"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "كيفية اصطفاف السطور"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "ضبط الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في لون الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "ضبط الواجهة الأمامية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في لون الواجهة الأمامية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "ضبط القبول للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في قابلية النص للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "ضبط عائلة الخطوط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في عائلة الخطوط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "ضبط أسلوب الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في أسلوب الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "مجموعة ضوارب الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "فيما إذا ستؤثر هذه الشارة في ضرب الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "ضبط وزن الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على وزن الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "ضبط تمديد الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في تمديد الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "ضبط حجم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في حجم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "ضبط تحجيم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "فيما إذا كانت هذه العلامة ستحجم حجم الخط عن طريق عامل"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "ضبط الرفع"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على الرفع"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "ضبط التشريط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على التشريط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "ضبط التسطير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في التسطير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "تعيين اللغة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في اللغة التي تتم ترجمة النص لها"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "تم تحديد القطع"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "إن كانت هذه الوسمة تؤثر في نسق القطع"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "ترصيف مجموعة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "إن كانت هذه الوسمة تؤثر في نسق الترصيف"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "حالة التحول"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "حالة التحول للزر"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "حالة متناقضة"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "الحالة المتناقضة للزر"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "قابل للتنشيط"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "يمكن تفعيل زر التحول"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "حالة الإشعاع"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "رسم زر التحول كزر مشع"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "حجم المؤشر"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "حجم مؤشر الفحص أو الإشعاع"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "طراز CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "نمط عرض الخلية"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "حجم المؤشر"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "فراغات المؤشر"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "الفراغات حول مؤشر الفحص أو الإشعاع"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "فيما إذا كان عنصر القائمة مضبوط"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "تناقض"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "فيما إذا يجب عرض حالة \"تناقض\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "رسم كعنصر قائمة مشع"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "فيما اذا كان عنصر القائمة يشبه عنصر قائمة مشع"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "استخدام الشفافية (قنات ألفا)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "فيما إذا سيمنح للون شفافية أم لا"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:420
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "اللون الحالي"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "اللون المنتقى"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "الشفافية الحالية (قيمة ألفا الحالية)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "قيمة التعتيم الحالية (0 شفاف تمامًا, 65535 معتم تمامًا)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "له متحكم تعتيم"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "فيما اذا كان منتقي الألوان سيسمح بضبط التعتيم"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "له لوحة ألوان"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "فيما اذا وجب استخدام لوحة ألوان"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "اللون الحالي"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "قيمة التعتيم الحالية (0 شفاف تمامًا, 65535 معتم تمامًا)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "لوحة الألوان الخاصة"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "لوحة الألوان التي ستستخدم في منتقي الألوان"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "اختيار اللون"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "اختيار الألوان مضمن في مربع الحوار."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "زر حسناً"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "زر حسناً في مربع الحوار"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "زر إلغاء"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "زر الإلغاء في مربع الحوار"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "زر مساعدة"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "زر المساعدة في مربع الحوار"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح الأسهم"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "إن كانت مفاتيح الأسهم تتنقل خلال قائمة العناصر"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "تفعيل الأسهم دائما"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "خاصية باطلة، تجاهل"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "فيما إذا كان تطابق عناصر القائمة حساس للحالة"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "السماح بالفراغ"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "فيما اذا كان من الممكن إدخال قيمة فارغة في هذا الحقل"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "القيمة في القائمة"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "فيما إذا وجب على القيم المدخلة أن تكون موجودةً في القائمة"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "نموذج ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "نموذج لصندوق المجموعات"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "عرض اللف عند تصميم العناصر في الشبكة"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Row span column"
msgstr "عمود إمتداد السطر"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "عمود نموذج الشجرة المحتوي على قيم إمتداد السطر"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Column span column"
msgstr "عمود إمتداد العمود"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "عمود TreeModel الحاوي لقيم مدى العمود"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "العنصر النشط"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "العنصر النشط حاليا"
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "إضافة قاطفات للقوائم"
#: gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للقوائم النازلة عنصر قطع"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:681
msgid "Has Frame"
msgstr "له إطار"
#: gtk/gtkcombobox.c:782
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "إذا ما كان صندوق الإختيار يرسم إطارا حول الإبن"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "فيما إذا سيأخذ الزر التركيز عند نقره بالفأرة"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "قطف العنوان"
#: gtk/gtkcombobox.c:806
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "عنوان قد يعرض من قبل مدير النوافذ عند إلغاء القوائم المنبثقة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "نافذة قافزة معروضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "فيما إذا يتم عرض قائمة الصندوق"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "حساسية الزر"
#: gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "فيما إذا كان زر القائمة المنسدلة حساساً عندما يكون النموذج فارغاً"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Appears as list"
msgstr "يظهر كقائمة"
#: gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"فما إذا القوائم النازلة لصناديق المجموعات يجب أن تكون قوائم بسيطة عوض قوائم "
"حاسوب"
#: gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Arrow Size"
msgstr "حجم السهم"
#: gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "الحجم الأدنى للسهم في صندوق الإختيار"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "نوع الظل"
#: gtk/gtkcombobox.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "نوع الظل حول صندوق الإختيار"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "نمط التحجيم"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "تحديد كيفية معالجة أحداث التحجيم"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "عرض الحد"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "عرض الحد الفارغ خارج أبناء الحاويات"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "ابن"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "يمكن استخدامه لإضافة ابن جديد للحاوي"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "نوع المنحنى"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "هل هذا المنحنى خطي أو نقاط توجيه مستفات أو ذي شكل حر"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "س الدنيا"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "القيمة الممكنة الدنيا لـ س"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "س الأقصى"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "القيمة القصوى الممكنة لـ س"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "ص الأدنى"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "القيمة الممكنة الدنيا لـ ص"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "ص الأقصى"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "القيمة الممكنة القصوى لـ ص"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "له فاصل"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "للحوار عمود فاصل فوق أزراره"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "حد منطقة المحتوى"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "عرض حد منطقة الحوار الرئيسية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
#, fuzzy
msgid "Content area spacing"
msgstr "حشو المحتوى"
#: gtk/gtkdialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "الفراغ بين نص القيمة ومنطقة المتزحلق/المنخفض"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "فراغات الأزار"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "الفراغات بين الأزرار"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "حد منطقة العمل"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "عرض حد منطقة الزر أسفل الصندوق"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:628
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text Buffer"
msgstr "ذاكرة وسيطة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:629
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:636 gtk/gtklabel.c:591
msgid "Cursor Position"
msgstr "موقع المؤشر"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:637 gtk/gtklabel.c:592
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "الموقع الحالي لمؤشر الإدخال في الرموز"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:646 gtk/gtklabel.c:601
msgid "Selection Bound"
msgstr "قيد المنتقى"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtklabel.c:602
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "موقع النهاية المعكوسة للمنتقى من المؤشر في الرموز"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:657
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "فيما إذا كانت محتويات الخانة قابلة للتحرير"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "الارتفاع الأقصى"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:665 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "العدد الأقصى للرموز لهذا المدخل. صفر إذا لم يكن أقصى"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:673
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE سيعرض \"الرمز المخفي\" بدلًا من النص الحالي (نمط كلمة السر)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE يحذف الحافة الخارجية من الخانة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "الحد بين النص والاطار. تتجاوز خاصية أسلوب الحد-الداخلي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Invisible character"
msgstr "رمز مخفي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:698 gtk/gtkentry.c:1264
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "الرمز الذي سيستخدم لاخفاء محتويات الخانة (في \"نمط كلمة السر\")"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:705
msgid "Activates default"
msgstr "تنشيط الافتراضات"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:706
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"فيما اذا وجب تنشيط الودجة الافتراضية (مثل الزر الافتراضي في حوار ما)عند نقر "
"زر الادخال"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Width in chars"
msgstr "العرض بالرموز"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "عدد الرموز التي ستترك لها فراغات في الخانة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:722
msgid "Scroll offset"
msgstr "تكافؤ اللف"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:723
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "عدد بكسلات الخانة الملفوفة خارج الشاشة إلى اليسار"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:733
msgid "The contents of the entry"
msgstr "محتويات الخانة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "تنسيق س"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "الترصيف الأفقي، من 0 (يسار) إلى 1 (يمين). مقلوب لتصاميم RTL"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "قطع السطور المتعددة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "ما إذا سيتم قطع نص ملصوق متعدد السطور إلى سطر واحد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:782
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "أي نوع من الظل المرسوم حول المدخل عند تحديد has-frame"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:797 gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "نسق التنميق"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "فيما إذا كان النص الجديد يكتب فوق النص الموجود"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:812 gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "طول النص"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "طول النص الموجود حالياً في المُدخل"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:828
#, fuzzy
msgid "Invisible char set"
msgstr "تعيين غير المرئية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:829
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "فيما إذا كتم تحديد icon-size"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:847
msgid "Caps Lock warning"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:848
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:862
#, fuzzy
msgid "Progress Fraction"
msgstr "جزء"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:863
#, fuzzy
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "جزء من العمل الذي تم"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:880
#, fuzzy
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "خطوة النبض"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:881
#, fuzzy
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "جزء التقدم الكلي لتحريك الكتلة القافزة عند النبض"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:897
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "بكسبف"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:898
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "بيكسبف للموسع المفتوح"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:912
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "النص الثانوي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:913
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "متخطي التقدم الثانوي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Primary stock ID"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:942
#, fuzzy
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "النص الثانوي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:957
#, fuzzy
msgid "Primary icon name"
msgstr "قائمة أسماء الإيقونات"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:958
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:972
#, fuzzy
msgid "Secondary icon name"
msgstr "النص الثانوي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid "Primary GIcon"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:988
#, fuzzy
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "أيقونة لهذه النافذة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1002
#, fuzzy
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "ثانوي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1017
#, fuzzy
msgid "Primary storage type"
msgstr "نوع التخزين"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1018
#, fuzzy
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "التقديم المستعمل لبيانات الرسوم"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1033
#, fuzzy
msgid "Secondary storage type"
msgstr "متخطي التقدم الثانوي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1034
#, fuzzy
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "التقديم المستعمل لبيانات الرسوم"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon activatable"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1056
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "فيما إذا كانت العملية مفعلة."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1076
#, fuzzy
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "مؤشر ا?دخال الثانوي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1077
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "فيما إذا كانت العملية مفعلة."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1099
#, fuzzy
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "عرض حساسية الخلية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1100
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "فيما إذا كان تطابق عناصر القائمة حساس للحالة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1121
#, fuzzy
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "النص الثانوي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1122
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "فيما إذا كانت العملية مفعلة."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1138
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "عرض حساسية الخلية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1139 gtk/gtkentry.c:1175
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "نص تلميحة لهذه الودجة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1155
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "مؤشر ا?دخال الثانوي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1156 gtk/gtkentry.c:1194
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "نص تلميحة لهذه الودجة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1174
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "قائمة أسماء الإيقونات"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1193
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "النص الثانوي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1213 gtk/gtktextview.c:681
#, fuzzy
msgid "IM module"
msgstr "وحدة IM الإفتراضية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1214 gtk/gtktextview.c:682
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "وحدة IM الإفتراضية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1228
#, fuzzy
msgid "Icon Prelight"
msgstr "الارتفاع"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1229
#, fuzzy
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الألسنة أم لا"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1242
#, fuzzy
msgid "Progress Border"
msgstr "حد منخفض"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1243
#, fuzzy
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "النص على عمود التقدم"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1714
msgid "Border between text and frame."
msgstr "الحد بين النص والاطار."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1728
#, fuzzy
msgid "State Hint"
msgstr "نص الحالة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1729
#, fuzzy
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة الخلفية للنص"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1734 gtk/gtklabel.c:848
msgid "Select on focus"
msgstr "اختيار عند التركيز"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1735
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "فيما اذا سيقع انتقاء محتويات خانة عند تركيزها"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "مدة عرض تلميحة كلمة السر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1750
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "مدة ظهور الحرف المدخل الأخير في المداخل المخفية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
#, fuzzy
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "محتويات الخانة"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
#, fuzzy
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "طول النص الموجود حالياً في المُدخل"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "نمط الانهاء"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "النموذج الذي فيه توجد المقابلات"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "الطول الأدنى للمفتاح"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "الطول الأدنى لمفتاح البحث حتى يمكن البحث عن المتطابقات"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "عمود النص"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "عمود النموذج المحتوي على النصوص."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "التكملة الآلية السطرية"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض التكملة على السطر"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "التكملة الآلية المنبثقة"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض التكملة على نافضة منبثقة"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "حدد عرض النافذة المنبثقة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "إذا كان هذا صحيحا ، سيكون حجم النافذة المنبثقة كحجم المدخل"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "انبثاق مطابقة واحدة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "إذا كان هذا صحيحا ، ستظهر النافذة المنبثقة لمطابقة وحيدة."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "منتقى خطي"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "وصفك هنا"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "النافذة المرئية"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"فيما إذا كان صندوق الأحداث مرئيّا، عكس أن يكون مخفيّا و مستخدما فقط لتوجيه "
"الأحداث."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "فوق الابن"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"فيما إذا كانت نافذة توجيه الأحداث لصندوق الأحداث فوق نافذة الودجة الإبن عكس "
"أن تكون تحتها."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "ممدد"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "فيما إذا وقع فتح الموسع للكشف عن الودجة الإبنة"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "نص شارة الموسع"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510
msgid "Use markup"
msgstr "استخدام التعليم"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "نص الشارة يحوي تعليم XML. راجع pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "الفضاء الذي سيوضع بين الشارة و الإبن"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "ودجة الشارة"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "الودجة التي ستعرض عوض شارة الموسع الاعتادية"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:774
msgid "Expander Size"
msgstr "حجم الموسع"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:775
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "حجم سهم الموسع"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "الفراغات حول سهم الموسع"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "عملية"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "نوع العملية التي يقوم بها منتقي الملفات"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "خلفية نظام الملفات"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "اسم خلفية نظام الملفات التي ستستخدم"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "مرشح"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "المرشح الحالي لانتقاء الملفات للعرض"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "المحلي فقط"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "فيما إذا سيقع حد الملفات المنتقات للملف المحلي: العناوين"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "ودجة التلميح"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "ودجة ممدّدة بتطبيق للتلميحات الخاصّة."
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "ودجة التلميح نشطة"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "فيما إذا ستعرض الودجة الممدّدة بتطبيق للتلميحات الخاصّة."
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "استخدام علامة المعاينة"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "فيما إذا ستعرض علامة مخزونة مع أسم الملف المعاين."
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "ودجة اضافية"
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "ودجة ممدّدة بتطبيق للخيارات الإضافيّة."
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "إنتقاء متعدّد"
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء ملفات متعددة"
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "اظهار المخفي"
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "فيما اذا وجب عرض الملفات و الدلائل المخفية"
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "تأكيد الكتابة الفوقية"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"اذا كان حوار اختيار الملف في حالة الحفظ سيعرض سؤال لتأكيد الكتابة الفوقية ان "
"كان ذلك مطلوبا."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:283
#, fuzzy
msgid "Allow folders creation"
msgstr "إظهار عمليات الملفات"
#: gtk/gtkfilechooser.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"اذا كان حوار اختيار الملف في حالة الحفظ سيعرض سؤال لتأكيد الكتابة الفوقية ان "
"كان ذلك مطلوبا."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "حوار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "حوار اختيار الملف المستعمل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "عنوان لحوار تصفّح الملفات."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "العرض المطلوب لودجة الزر، بالمحارف"
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "اسم الملف المنتقى حاليا"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "إظهار عمليات الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "فيم اذا وجب عرض أزرار لإنشاء أو معالجة الملفات"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "موقع س"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "موقع س للودجة الابنة"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "موقع ص"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "موقع ص للودجة الابنة"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "عنوان حوار انتقاء الخطوط"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "اسم الخط"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "اسم الخط المنتقى"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans·12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "استخدام خط في الشارة"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "فيما إذا سترسم العلامة في الخط المنتقى"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "استخدام حجم في الشارة"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "فيما إذا سترسم العلامة بحجم الخط المنتقى"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "اظهار الأسلوب"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "فيما إذا سيعرض أسلوب الخط المنتقى في العلامة"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "اظهار الحجم"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "فيما إذا سيعرض حجم الخط المنتقى في العلامة"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "المقطع الذي يمثِّل هذا الخط"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "خط Gdk المنتقى حاليًا"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "نص اللمحة"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "النص الذي سيعرض لتقديم الخط المنتقى"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "نص شارة الإطار"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "ترصيف س للعلامة"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "الترصيف الأفقي للشارة"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "ترصيف ص للعلامة"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "الترصيف العمودي للشارة"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "خاضية ملغات، إستعمل shadow_type عوضا عنها"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "ظل الإطار"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "مظهر حدود الإطار"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "ودجة للعرض عوض شارة الاظار المعتادة"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "مظهر الظل المأطر للحاوي"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "موقع المقبض"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "موقع المعالج نسبة لودجة الابن"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "حافة سريعة"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "حجم صندوق المعالجة المرصّف مع نقطة الإرساء لإرساء صندوق المعالجة"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "ضبط الحافة السريعة"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "فيما إذا ستستخدم القيمة من خاصيّة snap_edge أو قيمة من handle_position"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "الابن منفصل"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "قيمة منطقية تحدد فيما إذا كان صندوق المداولة للابن متصل أو منفصل."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "نمط الانتقاء"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "نمط الانتقاء"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "عمود Pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة ايقونة pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة النص"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "عمود الترميز"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة النص اذا تم استخدام ترميز بانغو"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "نمط عرض الأيقونات"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "نمط عرض الأيقونات"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "عدد الأعمدة المعروضة"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "عرض كل عنصر"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "عرض كل عنصر"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "الفراغ بين خلايا العنصر"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "فراغات السطور"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "الفراغ المدرج بين صفوف الشبكة"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "فراغات العمود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "الفراغ المدرج بين أعمدة الشبكة"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "الحاشية"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "الفراغ الملحق عند حدود الأيقونات"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "كيفية وضع نص و أيقون كل عنصر بالنسبة لبعضهما"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:609 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "قابل لإعادة الترتيب"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:610
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "العرض قابل لإعادة الترتيب"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:760
msgid "Tooltip Column"
msgstr "عمود التلميحات"
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "عمود النموذج المحتوي على التلميحات للعناصر."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:772
#, fuzzy
msgid "Item Padding"
msgstr "الحشو الأسفل"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Padding around icon view items"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:782
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "لون علبة الإختيار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:783
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "لون صندوق الإختيار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:789
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "ألفا علبة الإختيار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:790
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "شفافية علبة الإختيار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "بكسبف"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf لعرضه"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "بكسماب"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap لعرضها"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage لعرضها"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "غلاف"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "بيتماب الغلاف لاستخدامه مع GdkImage أو GdkPixmap"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "اسم الملف للتحميل و العرض"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "هوية المخزون لصورة مخزون للعرض"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "مجموعة الأيقونات"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "مجموعة الأيقونات للعرض"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "حجم الأيقونة"
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "الحجم الرمزي للأيقونة, مجموعة الأيقونات أو الأيقون المسمى"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "حجم البكسل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "حجم البكسل المستعمل للأيقونة المسماة"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "رسوم متحركة"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation لعرضها"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "نوع التخزين"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "التقديم المستعمل لبيانات الرسوم"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "الودجة الابن التي ستظهر إلى جانب نص القائمة"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
#, fuzzy
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "فيما اذا كان من الممكن انتقاء نص الشارة بالفأرة"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
#, fuzzy
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "ما إذا كان الكائن ظاهرا"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "مجموعة Accel"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
#, fuzzy
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "المنهي الذي سيعرض لتغييرات مفتاح الإختصار"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "اظهار صور القوائم"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "فيما إذا سيتم إظهار صور في القوائم"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "نوع الرسالة"
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "نوع الرسالة"
#: gtk/gtkinfobar.c:440
#, fuzzy
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "عرض حد منطقة الحوار الرئيسية"
#: gtk/gtkinfobar.c:457
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "الفراغ بين نص القيمة ومنطقة المتزحلق/المنخفض"
#: gtk/gtkinfobar.c:489
#, fuzzy
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "عرض حد منطقة الحوار الرئيسية"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "الشاشة التي ستعرض فيها هذه النافذة"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:497
msgid "The text of the label"
msgstr "نص الشارة"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:504
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "قائمة لصفات الأساليب لتطبيقها على نص العلامة"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "ضبط"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:526
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"ترصيف السطور في نص العلامة بالنسبة لبعضها البعض. لا يؤثّر هذا في ترصيف "
"العلامة نفسها في مكانها المخصص لها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من العملومات"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:534
msgid "Pattern"
msgstr "نمط"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:535
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "سلسلة برموز _ في مواقع معينة يرمز لرموز ستسطّر في النص"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:542
msgid "Line wrap"
msgstr "لف السطور"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:543
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "اذا ضبط، فستلف السطور عندما يصبح النص واسعا جدا"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:558
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "نسق نظام الالتواء"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:559
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "اذا كان اللف مفعّلا، التحكم في كيفية لف السطر."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:566
msgid "Selectable"
msgstr "قابل للاختيار"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:567
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "فيما اذا كان من الممكن انتقاء نص الشارة بالفأرة"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:573
msgid "Mnemonic key"
msgstr "مفتاح الإختصار المسطّر"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:574
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "مفتاح الإختصار المسطر لهذه العلامة"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:582
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ودجة مفتاح الإختصار المسطر"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:583
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "الودجة التي ستفعل عند نقر مفتاح الإختصار المسطر"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:629
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"المكان المفضل لوضع القطع في النص، إذا كانت التسمية لا تملك المكان الكافي "
"لعرض كل النص"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:669
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "نمط سطر وحيد"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:670
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "فيما إذا كانت العلامة في نمط السطر الوحيد"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:687
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "الزاويه"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:688
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "الزاوية التي سيدوّرها العنوان"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:708
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "العرض الأكبر بالحروف"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:709
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "العرض الأقصى المطلوب للتسمية، بالمحارف"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:727
#, fuzzy
msgid "Track visited links"
msgstr "لون الوصلات المزارة"
#: gtk/gtklabel.c:728
#, fuzzy
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "فيما إذا يفترض اظهار العناصر الخاصة"
#: gtk/gtklabel.c:849
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "فيما اذا سيتم اختيار محتويات التسمية عند التركيز عليها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "ضبط أفقي"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment للموقع الأفقي"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "ضبط عمودي"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment للموقع العمودي"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "عرض التصميم"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "ارتفاع التصميم"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "الـ URI المرتبط مع هذا الزر"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "تمت زيارته"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "فيما إذا تمت زيارة هذا الرابط"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "اسم عنصر القائمة المحدد حالياً"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "المسرّع مجموعة accel للقائمة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "مسار Accel"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "مسار الـ accel المستخدم لتسهيل بناء مسارات الـ accel للعناصر الأبناء"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Attach Widget"
msgstr "ربط ودجة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "الودجة التي ترتبط بها القائمة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "عنوان قد يعرض من قبل مدير النوافذ عند قطف هذه القائمة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff State"
msgstr "حالة القطع"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "عدد منطقي يحدد ما إذا كانت القائمة مغلقة أم لا"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Monitor"
msgstr "الشاشة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "الشاشة التي ستنبثق عليها القائمة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Vertical Padding"
msgstr "الحشو العمودي"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "مساحة اضافية لأعلى وأسفل القائمة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:616
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:617
#, fuzzy
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "عدد منطقي يحدد ما إذا كانت القائمة مغلقة أم لا"
#: gtk/gtkmenu.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "الحشو الأفقي"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "فراغ اضافي عند حواف القائمة يمينا ويسارا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "Vertical Offset"
msgstr "التكافؤ العمودي"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"عندما تكون القائمة قائمة فرعيّة تموقع هذا العدد من البكسلات عموديّا كتعويض"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "التكافؤ العمودي"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "عندما·تكون·القائمة·قائمة·فرعيّة·تموقع·هذا·العدد·من·البكسلات·أفقيّا·كتعويض"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "أسهم مزدوجة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "عند التحريك اظهر كل الأسهم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:664
#, fuzzy
msgid "Arrow Placement"
msgstr "إزاحة السهم في س"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr ""
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Left Attach"
msgstr "ربط على اليسار"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "رقم العمود الذي إليه ستربط الجهة اليسرى للإبن"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Right Attach"
msgstr "ربط على اليمين"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "رقم·العمود·الذي·إليه·ستربط·الجهة·اليمنى·للإبن"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Top Attach"
msgstr "ربط بالأعلى"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "رقم·السطر·الذي·إليه·ستربط·الجهة·العليا·للإبن"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Bottom Attach"
msgstr "ربط بالأسفل"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "رقم·السطر·الذي·إليه·ستربط·الجهة·السفلى·للإبن"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Can change accelerators"
msgstr "من الممكن تغيير مفاتيح الاختصار"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:800
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"فيما اذا كان من الممكن تغيير مفاتيح اختصار القوائم بضغط مفتاح فوق عنصر "
"القائمة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "التأخير قبل ظهور القوائم المحوية"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"الوقت الأدنى الذي يجب أن يبقى فيه المؤشر فوق عنصر قائمة لتظهر القائمة المحوية"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "التأخير قبل اخفاء قائمة محوية"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:814
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "الوقت قبل إخفاء قائمة فرعيّة عند تنقّل المؤشر نحو القائمة الفرعيّة"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "اتّجاه الجمع"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "اتجاه الحزمة لشريط القائمة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "اتجاه حزمة الإبن"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "اتجاه حزمة الإبن لشريط القائمة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "أسلوب الحافة حول عمود القوائم"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "الحشو الداخلي"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "مقدار مسافة الحد بين ظل عمود القائمة وعناصر القائمة"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "التأخير قبل ظهور القائم المنحدرة"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "التأخير قبل أن تظهر القوائم المحوية لعمود قائمة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "مُحاذَى لليمين"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"يضبط فيما إذا كان عنصر القائمة سيظهر محاذياً للجزء الأيمن من شريط القائمة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "قائمة سفلية"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "القائمة السفلية الملصقة بعنصر القائمة، أو NULL إذا لم يكن لها شيء"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "يضبط مسار معجّل عناصر القائمة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
#, fuzzy
msgid "The text for the child label"
msgstr "نص الشارة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "كمية الفضاء المستخدم من طرف السهم، نسبة إلى حجم خط عنصر القائمة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "العرض بالحروف"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "الحد الأدنى للعرض المطلوب لعنصر القائمة بالحروف"
#: gtk/gtkmenushell.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "أخذ تركيز"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "عدد منطقي يحدد ما إذا كانت القائمة تأخذ تركيز لوحة المفاتيح أم لا"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "القائمة النازلة"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "حد الصورة/الشارة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "عرض الحد حول الشارة والصورة في حوار الرسالة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "استخدم فاصل"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "فيما إذا سيوضع فاصل بين نص حوار الرسالة و الأزرار"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "أزرار الرسالة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار الرسالة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "النص الأولي لرسالة الحوار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "استمل التشكيل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "النص الأولي للعنوان يحتوي على تشكيل بانغو Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "النص الثانوي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "النص الثانوي لرسالة الحوار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "استخدم تشكيل في الثانوي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "النص الثانوي يحتوي على تشكيل بانغو Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "الصورة"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "تنسيق ص"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "حشو س"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "المساحة التي ستضاف ليمين ويسار الودجة، بالبكسل"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "حشو ص"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "المساحة التي تضاف لأعلى وأسفل الودجة، بالبكسل"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "أب"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "نافذة الأب"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "إظهار"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "هل سنُظهر مربع حوار"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "الشاشة التي ستعرض فيها هذه النافذة"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "دليل الصفحة الحالية"
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "موقع اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "أي جهة من الدفتر تحوي الألسنة"
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "حد اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "عرض الحد حول شارات الألسنة"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "حد اللسان الأفقي"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "عرض الحد الأفقي لشارات الألسنة"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "الحد العمودي للسان"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "عرض الحد العمودي لشارات اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "عرض الألسنة"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الألسنة أم لا"
#: gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "عرض الحد"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الحد أم لا"
#: gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "قابل للف"
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "إذا كان TRUE، فستضاف أسهم لف إذا كانت هناك ألسنة كثيرة للملائمة"
#: gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "تفعيل النوافذ البارزة"
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"إذا كان TRUE، فإن كبس زر الفأرة الأيمن على الدفتر يبرز لك قائمة تمكنك من "
"الذهاب لصفحة"
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للألسنة أحجام متناسقة"
#: gtk/gtknotebook.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "هويّة المجموعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "هويّة المجموعة لسحب و إلقاء الألسنة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "جمع الألسنة للأخذ و السحب"
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "شارة اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:681
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "السلسلة المعروضة على شارة ابن اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "شارة القائمة"
#: gtk/gtknotebook.c:688
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "السلسلة المعروضة في خانة قائمة الابن"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "تمديد اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:702
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "فيما إذا وجب تمديد لسان الأبن أم لا"
#: gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "ملأ اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:709
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "فيما إذا وجب للسان الإبن ملأ المساحة المخصصة"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "نوع حزم الألسنة"
#: gtk/gtknotebook.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "لسان قابل لمراجعة التصفيف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "فيما إذا كان فيما إذا كان اللسان قابلا لمراجعة التصفيف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "لسان قابل للقطع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "فيما إذا كان اللسان قابلا للقطع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "متخطي التراجع الثانوي"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "اعرض زر سهم التراجع الثانوي على النهاية المقابلة لمساحة اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "متخطي التقدم الثانوي"
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "اعرض زر سهم التقدم الثانوي على النهاية المقابلة لمساحة اللسان"
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "متخطي التراجع"
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "عرض زر سهم التراجع القياسي"
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "متخطي التقدم"
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "عرض زر سهم التقدم القياسي"
#: gtk/gtknotebook.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "تداخل اللسان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "حجم منطقة تداخل اللسان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "تقوس اللسان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "حجم تقوس اللسان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Arrow spacing"
msgstr "مباعدة الأسهم"
#: gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "فراغات عمود اللف"
#: gtk/gtkobject.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "مؤشّر لبيانات شخص مجهول"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "قائمة الخيارات"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "حجم مؤشر الإسقاط السفلي"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "الفراغات حول المؤشر"
#: gtk/gtkorientable.c:75
#, fuzzy
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "اتجاه التحجيم"
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"موقع الفاصل المحاط بلوحة بالبكسلات (0 يعني كامل المسافة إلى اليسار/الأعلى)"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "ضبط الموقع"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr " TRUE إذا ما وجب استخدام خاصية الموقع"
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "حجم المقبض"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "عرض المقبض"
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "الموقع الأدنى"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "أصغر قيمة ممكنة لخاصية \"الموقع\""
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "الموقع الأقصى"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "أكبر قيمة ممكنة لخاصية \"الموقع\""
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "تحجيم"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "إذا ضبط لـ ·TRUE، فيتمدّد و يتقلصّ الأبن مع الودجة المحاطة بلوح"
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "تقليص"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "إذا ضبط لـ TRUE، فيمكن جعل الإبن أصغر من إستدعائه"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "مدمج"
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "اذا كان الملحق داخليا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "نافذة المقبس"
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "نافذة المقبس الذي يتضمن الملحق"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "فيما إذا وجب أن تملأ ودجة·التلميح كامل المساحة التي خصصة لها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "اسم الطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "نهاية خلفية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "النهاية الخلفية للطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "خيالي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "خطأ إذا كانت هذه تمثل طابعة حقيقية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "تقبل PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "صحيح اذا كانت الطابعة تقبل PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "تقبل PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "صحيح اذا كانت الطابعة تقبل PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "رسالة الحالة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "النص الشارح للحالة الحالية للطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "مكان الطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "اسم الإيقونة المستعملة للطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "عدد الأعمال"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "عدد الأشغال المنتظرة للطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "طابعة متوقفة مؤقتاً"
#: gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "صحيح إذا كانت الطابعة متوقفة مؤقتاً"
#: gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "تقبل المهام"
#: gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "صحيح إذا كانت الطابعة تقبل المهام الجديدة"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "خيار المصدر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "الـ PrinterOption التابعة لهذه الودجة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "عنوان عمل الطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "طابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "الطابعة المتلقية للطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "إعدادات الطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1082
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "متابعة حالة الطبع"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"صحيح اذا شغل الطبع سيظل يبعث إشارات تغيير الحالة بعد ارسال بيانات الطبع "
"لخادوم الطباعة."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:954
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة الإفتراضي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:955
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "الـ GtkPageSetup المستعمل افتراضيا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:973 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "إعدادات الطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:974 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "الـ GtkPrintSettings المستعمل لبدأ الحوار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:992
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "اسم العمل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:993
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "سلسلة تستخدم لتعريف وظيفة الطبع."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "عدد الصفحات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1018
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "عدد الصفحات في المستند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "الصفحة الحالية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1040 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "الصفحة الحالية في المستند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "استعمل صفحة كاملة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1062
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"صحيح إذا كان أصل السياق يجب أن يكون في زاوية الصفحة وليس عند زاوية المنطقة "
"الصورية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"صحيح اذا كانت عملية الطبع ستظل تبعث إشارات تغيير الحالة بعد ارسال بيانات "
"الطبع لخادوم الطباعة."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "الوحدة في المسافات التي يمكن قياسها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "اظهر الحوار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "صحيح إذا كان حوار التقدم معروضا عند الطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "اسمح بـ Async"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "صحيح اذا يتم تشغيل تطبيق الطباعة لا تزامنيا"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1165 gtk/gtkprintoperation.c:1166
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "صدّر اسم الملف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "حالة عملية الطباعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "نص الحالة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1202
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "وصف للحالة بصورة مفهومة للبشر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "عنوان لسان مخصص"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1221
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "تسمية اللسان المحتوي على القطع المخصصة"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1236 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Support Selection"
msgstr "اختيار اللون"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1237
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Has Selection"
msgstr "له اختيار"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if a selecion exists."
msgstr ""
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1269 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1270
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
#, fuzzy
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "عدد الصفحات"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
#, fuzzy
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "عدد الصفحات في المستند"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "الـ GtkPageSetup المستخدم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "الطابعة المنتقاة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "الـ GtkPrinter المختار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Manual Capabilites"
msgstr ""
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr ""
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "فيما إذا سترسم العلامة في الخط المنتقى"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "فيما إذا كانت العملية مفعلة."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "نمط النشاط"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"إذا ضبط لـ TRUE فسيكون GtkProgress في نسق الشاغل، مما يعني أنه يشير إلى حصول "
"شيء ما لكنه لن يشير إلى كمية النشاط المكتملة. يستعمل هذا عندما تكون تفعلُ "
"شيئا لا تعلم كم سيستغرق."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "اظهار نص"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "فيما إذا كان التقدم سيعرض كنص"
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment المرتبط بعمود التطوّر (ملغى)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "أسلوب العمود"
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "يحدد الأسلوب المرئي للعمود بنسق النسبة المائوية (ملغاة)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "خطوة النشاط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "التزايد المستخدم لكل تكرار في نسق النشاط (ملغى)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "قوالب النشاط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "عدد القوالب التي يمكن أن تلائم منطقة عمود التقدم في نسق النشاط (ملغاة)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "القوالب المتقطعة"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "عدد القوالب المتقطعة في عمود التقدم (عند عرضها بالأسلوب المتقطع)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "جزء"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "جزء من العمل الذي تم"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "خطوة النبض"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "جزء التقدم الكلي لتحريك الكتلة القافزة عند النبض"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "النص الذي سيعرض في عمود التقدم"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"المكان المفضل لوضع القطع في النص، إذا كان شريط التقدم لا يملك المكان الكافي "
"لعرض كل النص"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "فراغات س"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "فضاء اضافي مطبق لعرض شريط التقدم."
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "فراغات ع"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "فضاء اضافي مطبق لطول شريط التقدم."
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "العرض الأفقي الأدنى للشريط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "الحد الأدنى للعرض الأفقي لشريط التقدم"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "الارتفاع الأفقي الأدنى للشريط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "الحد الأدنى للارتفاع الأفقي لشريط التقدم"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "العرض العمودي الأدنى للشريط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "الحد الأدنى للعرض العمودي لشريط التقدم"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "الارتفاع العمودي الأدنى للشريط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "الحد الأدنى للارتفاع العمودي لشريط التقدم"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "القيمة"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"القيمة المرجعة من قبل gtk_radio_action_get_current_value() عندما يكون هذا "
"الحدث هو الحدث الحالي لمجموعته."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "عمل الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه القطعة"
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "القيمة الحالية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "خاصية القيمة للعضو الفعال حاليا المحتوي على هذا العمل."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "زر الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه الودجة"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "عنصر قائمة الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه الودجة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "زر الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذا الزر"
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "سياسة التحديث"
#: gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "كيفية تحديث المدى على الشاشة"
#: gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment المحتوي على القيمة الحالية لجسم المدى هذا"
#: gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "معكوس"
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "عكس الاتجاه الذي إليه ينتقل المتزحلق لزيادة قيمة المدى"
#: gtk/gtkrange.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "تخفيض حساسية المدرج"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:384
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "سياسة الحساسية للدرج الموجه لتعديل الجانب السّفلي "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "زيادة حساسية المدرج"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "سياسة الحساسية للدرج الموجه لتعديل الجانب العلوي "
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "اعرض مستوى الملأ"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "فيما إذا يتم عرض منبه صوري للملأ على المحتوى."
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "حدد بمستوى الملأ"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "فيما إذا يتم تحديد الحد العلوي لمستوى الملأ"
#: gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "مستوى الملأ"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "مستوى الملأ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "عرض المتزحلق"
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "عرض عمود اللف أو مربع القياس"
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "حد منخفض"
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "الفراغات بين المربع/المتخطي والحافة المنحدرة الخارجية"
#: gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "حجم المتخطي"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "طول أزرار الخطوات عند النهايات"
#: gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "فراغات المتخطي"
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "الفراغات بين أزرار الخطوات والإبهام"
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "إزاحة السهم في س"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "مقدار تحريك السهم باتجاه س عند تحرير الزر"
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "إزاحة السهم في ص"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "مقدار·تحريك·السهم·باتجاه·ص·عند·تحرير·الزر"
#: gtk/gtkrange.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "رسم المتزلّج نشطا عند السّحب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:510
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr "إذا كان صحيحا، يتم الرسم المزلجات كـ ACTIVE بظل IN عند سحبها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:524
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "انخفاض التفاصيل الجانبية"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"إذا كان صحيحا، يتم رسم أجزاء المنخفض على الجانبين الإثنين للمتزلج بتفاصيل "
"مختلفة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:541
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "انخفاض تحت المدرج"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "فيما اذا يتم رسم الطول الكامل للمدى أو استثناء المباعدة و الدرجات"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "تحجيم الأسهم"
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "تغيير حجم السهم وفقاً لحجم زر التمرير"
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "اعرض الأرقام"
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "فيما إذا يتم عرض العناصر بعدد"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "المدير الأخير"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "جسم المدير الأخير المستخدم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "اظهر الخاص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "فيما إذا يفترض اظهار العناصر الخاصة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "اظهر التلميحات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "فيما إذا يفترض عرض تلميحة العنصر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "اظهر الأيقونات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "فيما إذا يفترض عرض أيقونة أمام العنصر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "اظهر غير الموجودة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "فيما اذا وجب عرض العناصر المشيرة إلى مصادر غير متوفرة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء عناصر متعددة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "المحلي فقط"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "فيما إذا يجب تحديد المصادر بالملفات المحلية: URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "الحدّ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "العدد العلوي للعناصر المعروضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "نوع التّرتيب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "كيفية تصنيف العناصر المعروضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "المرشّح الحالي لانتقاء الموارد المعروضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "المسار الكامل للملف المستعمل لحفظ وقراءة القائمة."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "أكبر عدد من العناصر المرجعة من gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "حجم قائمة الموارد المستخدمة مؤخرا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "الأسفل"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "الحد الأسفل للمسطرة"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "الأعلى"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "الحد الأعلى للمسطرة"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "موقع العلامة على المسطرة"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "الحجم الأقصى"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "الحجم الأقصى للمسطرة"
#: gtk/gtkruler.c:174
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "القياس"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "القياس المستعمل للمسطرة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "عدد الخانات العشرية التي يتم عرضها في القيمة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "رسم القيمة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "ما إذا سيتم عرض القيمة الحالية كسلسلة بجانب المتزحلق"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "موقع القيمة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "موقع عرض القيمة الحالية"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "طول المتزحلق"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "طول متزحلق القياس"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "فراغات القيمة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "الفراغ بين نص القيمة ومنطقة المتزحلق/المنخفض"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "قيمة المقياس"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "حجم الأيقونة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment المحتوي على القيمة الحالية لجسم التحجيم هذا"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "قائمة أسماء الإيقونات"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "الطول الأدنى للمتزحلق"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "الطول الأدنى لمتزحلق عمود اللف"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "متزحلق ذي حجم ثابت"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "لا تغير حجم المتزحلق،بل قم بقفله عند الطول الأدنى"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "اعرض زر سهم تراجع ثان عند النهاية المعاكسة لعمود التدرج"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "اعرض زر سهم تقدّم ثان عند النهاية المعاكسة لعمود التدرج"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "ضبط أفقي"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "ضبط عمودي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "سياسة عمود اللف الأفقي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "آن عرض عمود اللف الأفقي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "سياسة عمود التدرج العمودي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "آن عرض شريط التدرج العمودي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "موضع النافذة"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"موقع المحتويات باعتبار أعمدة اللف. الخاصية صحيحة فقط إذا كانت \"window-"
"placement-set\" صحيحة TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "تم تحديد مكان النافذة"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"إذا كان \"window-placement\" يستخدم لتحديد موقع المحتويات حسب أشرطة اللّف."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "نوع الظل"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "أسلوب الحافة حول المحتويات"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "أعمدة تصفح داخلية"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "ضع أعمدة تصفح داخل النافذة"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "فراغات عمود اللف"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "عدد البكسلات بين أعمدة اللف و النافذة الملفوفة"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "وضع النافذة الملفوفة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"موقع محتويات النافذة الملفوفة باعتبار أعمدة اللف، إذا لم يتم تجاوزها بوضع "
"النافذة الملفوفة نفسها."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "رسم"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "فيما إذا كان الفاصل رسما أو فراغا"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "وقت النقر الثنائي"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "الوقت الأقصى المسموح بين نقرتين لاحتسابهما كنقرة ثنائية (بالمليثانية)"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "مسافة النقر الثنائي"
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "المسافة القصوى المسموح بها بين نقرتين لاعتبارهما نقرة ثنائية (بالبكسل)"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "وميض المؤشر"
#: gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "فيما إذا كان المؤشر سيومض"
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "وقت وميض المؤشر"
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالملي ثانية"
#: gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "وقت وميض المؤشر"
#: gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالمليثانية"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "قسم المؤشر"
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "فيما إذا يجب عرض مؤشرين للنصوص المخلوطة من يسار-لليمين ويمين-لليسار"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "اسم التيمة"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "اسم ملف RC للتيمة لتحميله"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "اسم تيمة الأيقونات"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "اسم تيمة الأيقونات لاستخدامها"
#: gtk/gtksettings.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "اسم تيمة الأيقونات الإحتياطية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "اسم تيمة الأيقونات الإحتياطية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "اسم تيمة المفتاح"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "اسم ملف RC لتيمة المفتاح لتحميله"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "مفتاح الاختصار لعمود القائمة"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "المفتاح الرابط لتنشيط عمود القوائم"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "سحب العتبة"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "عدد البكسلات التي يمكن للمؤشر تحريكها قبل السحب"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "اسم الخط"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "اسم الخط الافتراضي لاستخدامه"
#: gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "أحجام الأيقونات"
#: gtk/gtksettings.c:362
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "قائمة أحجام الأيقونات (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:370
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "وحدات ج.ت.ك GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "وحدات ج.ت.ك GTK النشطة حاليا"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "تحسين الحواف لـ Xft·"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "فيما إذا ستحسّن حواف خطوط Xft، 0=لا، 1=نعم، -1=الإفتراض"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "تركيز Xft"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "فيما إذا يقع تركيز خطوط Xft، 0=لا، 1=نعم، -1=الإفتراض"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "أسلوب تركيز Xft"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "درجة التركيز مستعمل; hintnone, hintslight, hintmedium, أو hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "نوع تحسين الحواف التحت بكسلي، لا تحسين أو rgb أو bgr أو vrgb أو·vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"الإستبانة لـ Xft، بالـ 1024·*·نقطة للإنش. -1·لإستخدام القيمة الإفتراضيّة"
#: gtk/gtksettings.c:430
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "اسم ملف سِمة المؤشّر"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "اسم نسق المؤشر المستخدم، أو NULL لاستعمال النسق الإفتراضي"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "حجم سِمة المؤشر"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "الحجم المستعمل للمؤشرات، أو 0 لاستعمال الحجم الإفتراضي"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:450
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "ترتيب الأزرار البديل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:451
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "فيما إذا تستعمل الأزرار في الحوارات الترتيب البديل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "اتجاه الفرز الذي يتوجب على مؤشر الفرز أن يشير إليه"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "إذا كان اتجاه موضحات الترتيب في مظهر القائمة و الشجرة مقلوبا للإفتراضي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "عرض قائمة 'انماط الإدخال'"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"فيما اذا كانت القوائم السياقية للمداخل و مظاهر النص تعطي امكانية تغيير كيفية "
"الإدخال"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "عرض قائمة 'Y]ohg "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"فيما اذا كانت القوائم السياقية للمداخل و مظاهر النص تعطي امكانية ادخال محارف "
"التغيير"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "انقضاء مدة البدأ"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "القيمة البدئية لمهلة الإنتهاء، عند ضغط الزر"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Repeat timeout"
msgstr "انقضاء مدة الإعادة"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "القيمة الإعادية لمهلة الإنتهاء، عند ضغط الزر"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Expand timeout"
msgstr "مدة انقضاء التوسيع"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "قيمة تمديد المهلة, عند امتداد الودجة إلى منطقة جديدة"
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "Color scheme"
msgstr "مخطط اللون"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "لوح ألوان لألوان مسماه لكي تستخد في السِّمات"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Enable Animations"
msgstr "مكّن الرسوم المتحركة"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "فيما أذا يتم تفعيل الحرَاكة "
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "مكّن نمط شاشة اللمسض"
#: gtk/gtksettings.c:581
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "عندما يكون صحيحا ، لا يوجد طلب تسليم اخطار هذه الاحداث على الشاشة"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "مدة ظهور التلميحة"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "مدة إظهار التلميحات"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "مدة اظهار التلميحة في وضع التصفح"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "مدة إظهار التلميحات عند تفعيل نسق التصفح"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "مدة تلميحة نسق التصفح"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "مدة اظهار التلميحة بعد تعطيل نسق التصفح"
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "مؤشر Keynav فقط"
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "اذا كان TRUE، لا يوجد إلا مفاتيح مؤشر لتصفح الودجات "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "تدوير Keynav "
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "ما إذا يجب التدوير عند التصفح بالمؤشر"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "جرس الخطأ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "اذا كان TRUE، الأخطاء و التصفح بلوحة المفاتيح تحدث أصواتا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:723
msgid "Color Hash"
msgstr "هاش اللون"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "تمثيل جدول هاش لنظام الألوان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "خلفيّة منتقي الملفات الإفتراضيّة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "اسم خلفية GtkFileChooser التي ستستخدم إفتراضيّا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "خلفيّة الطابعة الإفتراضيّة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "اسم النّهايات الخلفيّة لـ GtkPrintBackend التي ستستخدم إفتراضيّا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "الأمر الإفتراضي المشغل عند عرض الطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "الأمر المشغل عند عرض الطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "مكّن التزيينات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "اذا يجب أن يكون للتسميات تزيينات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "فعّل المسرّعات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "فيما إذا يجب أن تحتوي عناصر القوائم مسرعات"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "عدد الملفّات المستخدمة حديثا"
#: gtk/gtksettings.c:845
msgid "Default IM module"
msgstr "وحدة IM الإفتراضية"
#: gtk/gtksettings.c:846
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "وحدة IM الإفتراضية"
#: gtk/gtksettings.c:864
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "العمر الأقصى للملفّات الحديثة"
#: gtk/gtksettings.c:865
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "العمر الأقصى للملفات المستخدمة حديثاً، بالأيام"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "الطابع الزمني لإعدادت fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "الطابع الزمني لإعدادت fontconfig الحالية"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "اسم سمة الصوت"
#: gtk/gtksettings.c:898
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "اسم سمة صوت XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "دخل تغذية راجعة سمعية"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "فيما إذا كان تشغيل أصوات الأحداث كرد فعل على إدخال المستخدم"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "مكّن أصوات الأحدات"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "فيما إذا كان سيشغّل أي من أصوات الأحداث على الإطلاق"
#: gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "مكّن التلميحات"
#: gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "فيما إذا كانت التلميحات ستعرض على الودجات"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "النسق"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"الاتجاه الذي تؤثر فيه مجموعة الحجم على الحجوم المطلوبة للودجات المكونة لها"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "أهمل المخفي"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "اذا كان صحيحاً ، يتم تجاهل القطع غير المرسومة عند تحديد حجم المجموعة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "التسوية الحاملة لقيمة الزر النابض"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "نسبة التسلق"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "طقطقات لنقرات"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "فيما إذا ستغيّر القيم الخاطئة آليّا لأقرب تزايد تدرّج للزر النابض"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "رقمي"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "ما إذ يجب تجاهل الرموز غير الرقمية"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "التواء"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "فيماإذا وجب للزر النابض اللف عند الوصول إلى حدوده"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "سياسة التحديث"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "ما إذا يجب تحديث زر اللف دوما، أو فقط عندما تكون القيمة مقبولة"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "يقرأ القيمة الحالية، أو يعين قيمة جديدة"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "أسلوب الميل حول الزر النابض"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "له مقبض تحجيم"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "فيما إذا كان لعمود الحالة "
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "أسلوب الحافة حول نص عمود الحالة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "حجم الأيقونة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "الشاشة التي ستعرض فيها ايقونة الحالة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "ومّاض"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة وامضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة مرئية."
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة داخلية"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "إتجاه الطبق."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:634
msgid "Has tooltip"
msgstr "له تلميحة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
#, fuzzy
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "إذا كان لهذه الودجة تلميحة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:378 gtk/gtkwidget.c:655
msgid "Tooltip Text"
msgstr "نص التلميحة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:379 gtk/gtkwidget.c:656 gtk/gtkwidget.c:677
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "نص تلميحة لهذه الودجة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:676
msgid "Tooltip markup"
msgstr "خصائص التلميحة "
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:403
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "نص تلميحة لهذه الودجة"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:421
#, fuzzy
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "حجم الأيقونة"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "سطور"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "عدد السطور في الجدول"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "عدد الأعمدة في الجدول"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "فراغات السطور"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "مقدار الفراغ بين صفين متتاليين"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "فراغات العمود"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "مقدار الفراغة بين عمودين متتاليين"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "إذا كان TRUE فستكون خلايا الجدول بنفس العرض/الطول"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "ربط إلى اليسار"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "ربط إلى اليمين"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "رقم العمود الذي إليه ستربط الجهة اليمنى للودجة الإبنة"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "ربط للأعلى"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "رقم السطر الذي إليه سيربط أعلى ودجة إبنة"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "ربط للأسفل"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "الخيارات الأفقية"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "خيارات تحدد السلوك الأفقي للإبن"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "الخيارات العمودية"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "خيارات تحدد السلوك العمودي للإبن"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "الحشو الأفقي"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"الفضاء الإضافي الذي سيوضع بين الإبن وجيرانه على اليمين و اليسار بالبكسلات"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "الحشو العمودي"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "الفضاء·الإضافي·الذي·سيوضع·بين·الإبن·وجيرانه·في·الأعلى·و·الأسفل·بالبكسلات"
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "الضبط الأفقي لودجة النص"
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "الضبط العمودي لودجة النص"
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "قسم السطر"
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "فيما إذا كانت السطور ستقسم عند حواف الودجات"
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "قسم الكلمات"
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "فيما إذا كانت الكلمات ستقسم عند حواف الودجات"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "جدول الشارات"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "جدول الشارات النصية"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "النص الحالي للحاجز"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "له اختيار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "إذا كان الحاجز فيه نص مخزن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "موقع المؤشّر"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "موقع علامة الإدخال (تعديل من بداية المخزن)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "انسخ القائمة الوجهة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "قائمة الأهداف الممكنة لهذا المخزن لِنسخ الحافضة و مصدر د.ن.د DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "قائمة أهداف اللصق"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "قائمة الأهداف الممكنة لهذا المخزن لِلَصق الحافضة و إتجاه د.ن.د DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "اسم العلامة"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "الجاذيبة اليسرى"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة لها جاذبية يسرى"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "اسم الشارة"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "الاسم المستخدم للإشارة لعلامة النص. NULL·لعلامات مجهولة الهويّة"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor (ربما·غير·مخصص)"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "ارتفاع الخلفية الأقصى"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"فيما إذا سيملأ لون الخلفيّة كامل إرتفاع السطر أو إرتفاع الرموز المعّلمة فقط"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "غلاف تنقيط الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة الخلفية للنص"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "لون الواجهة الأمامية كـ GdkColor (ربما غير مخصص)"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "قناع تنقيط الواجهة"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة ا?مامية للنص"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "اتجاه النص"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "اتجاه النص، مثلا يمين لليسار أو يسار لليمين"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "أسلوب الخط كأسلوب بانكو، مثلا PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "ضرب الخط كـ PangoVariant مثل PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"وزن الخط كعدد صحيح، راجع القيم المحدد في PangoWeight، مثلا PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "للمد كـ PangoStretch، مثلا PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "حجم الخط بوحدات بانكو"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"حجم الخط كعامل تحجيم نسبة لحجم الخط الإفتراضي. يتكيف هذا تماما مع تغييرات "
"التيمات الخ مما يجعله موصى به. يحدّد بانكو بعض المقاييس مثل "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "ضبط لليسار أو لليمين أو للوسط"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"اللغة التي فيها هذا النص، كشفرة ISO. يمكن لبانكو إستعمال هذا كتلميحة عند رسم "
"النص. إذا لم يتم تحديده، سيتم استعمال الإفتراضي."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "الهامش ا?يسر"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "عرض الهامش ا?يسر بالبكسل"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "الهامش ا?يمن"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "عرض الهامش ا?يمن بالبكسل"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "إزاحة"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "مقدار إزاحة الفقرات، بالبكسل"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"تعديل النص فوق السطر الرئيسي (تحت السطر الرئيسي إذا كان الرفع سلبيّا) بوحدات "
"بونغو"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "بكسلات أعلى ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أعلى الفقرات"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "بكسلات أسفل ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أسفل الفقرات"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة بين ا?سطر الملتوية في فقرة"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:582
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "ما إذا لن يتم التواء الأسطر عند حدود الكلمات أو الرموز"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "الأشرطة"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "أشرطة مخصصة لهذا النص"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "مخفي"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "إذا كان هذا النص مخفيا"
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "اسم لون خلفية الفقرة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "اسم لون خلفية كنص"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "اسم لون خلفية"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "اسم لون خلفية كـ GdkColor (ربما·غير·مخصص)"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "تراكم الحاشيات"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "اذا يتم تجميع الهوامش الأيمن و الأيسر"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "تعيين الارتفاع التام للخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ارتفاع الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة ا?مامية"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة ا?مامية"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "تعيين الضبط"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ضبط الفقرات"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "تعيين الهامش ا?يسر"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يسر"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "تعيين الإزاحة"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الإزاحة"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "تعيين بكسلات أعلى ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات على ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "تعيين بكسلات أسفل ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "تعيين بكسلات داخل ا?لتواء"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات بين ا?سطر الملتوية"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "تعيين الهامش ا?يمن"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يمن"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "تعيين نظام الالتواء"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في نظام التواء السطر"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "تعيين الأشرطة"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الأشرطة"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "تعيين غير المرئية"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في وضوح النص"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "لون خلفية محدّد"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة تؤثر في لون خلفية الفقرة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "بكسلات فوق ا?سطر"
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "بكسلات تحت ا?سطر"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "نظام الالتواء"
#: gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "الهامش الأيسر"
#: gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "الهامش الأيمن"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "المؤشر مرئي"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "ما إذا كان مؤشر ا?دخال سيتم عرضه"
#: gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr "ذاكرة وسيطة"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "الذاكرة الوسيطة المعروضة"
#: gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "فيما إذا سينمّق النص المدخل المحتويات الموجودة"
#: gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr "تقبل الألسنة"
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "فيما سينتج عن اللسان إدخال رمز لسان"
#: gtk/gtktextview.c:691
msgid "Error underline color"
msgstr "خطأ في لون التسطير"
#: gtk/gtktextview.c:692
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "اللون الذي يتم به رسم التسطيرات المؤشرة للأخطاء"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "إنشاء البروكسيات المتوافقة كفعل مشع"
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "فيما إذا ستبدو بروكسيّات هذا الحدث كبروكسيّات حدث مشعّة"
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "ما إذا توجب أن يكون زر التغيير نشطا أم لا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "ما إذا توجب أن يكون زر القفل مكبوسا أم لا"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "فيما إذا كان زر التحوّل في حالة \"بين\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "رسم المؤشر"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ما إذا كان جزء القفل من الرز سيتم عرضه"
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "منط شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "كيفية رسم شريط ا?دوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "عرض السهم"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "فيما إذا سيعرض سهم إذا لم يتلائم عمود الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "تلميحات"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "فيما إذا وجب تنشيط تلميحات شريط الأدوات "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "حجم الأيقونات في عمود الأدوات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "حجم الأيقونات محدّد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "فيما إذا كتم تحديد icon-size"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "فيما إذا سيتلقى العنصر فضاء اضافيّا عند نموّ عمود الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "ما إذا يجب أن يكون العنصر بنفس الحجم كالعناصر المتجانسة الأخرى"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "حجم الفاصل"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "حجم الفواصل"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "كمية مسافة الحد بين ظل شريط ا?دوات وا?زرار"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "التوسيع العلوي للابن "
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "أكبر حجم للفراغ المعطى للعنصر القابل للتوسيع"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "نمط الفاصل"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "ما إذا كانت الفواصل خطوط عمودية أو فقط فراغات"
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "تحرير الزر"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "نوع الانحدار حول أزرار شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "نمط الانحدار حول شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Toolbar style"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"ما إذا كانت أشرطة ا?دوات الافتراضية لها نص فقط، نص مع أيقونات، أيقونات فقط، "
"إلخ."
#: gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:638
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "حجم ا?يقونات في أشرطة ا?دوات الافتراضية"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "النص الذي سيعرض في العنصر."
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"إذا ، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى الرمز التالي الذي يجب استخدامه "
"لمفتاح التذكير المسرع"
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "الودجة التي ستستخدم كشارة العنصر"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "هوية المخزون"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "سهم المخزون المعروض على العنصر"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "اسم الأيقونة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "اسم الأيقونة الظاهرة على العنصر"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "ودجة الأيقونة"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "ودجة الأيقونة التس ستعرض في العنصر"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "تَبَاعُد الأيقونة"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "الفراغ بالبكسل بين الأيقونة و الشارة"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"فيما إذا يعتبر عنصر عمود الأدوات مهمّ. إذا ضبط لـ TRUE فستعرض أورار عمود "
"الأدوات النص بنسق GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "نمط ترتيب العرض الشجري"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "نمط فرز العرض الشجري المستخدم للفرز"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "TreeView Model"
msgstr "نمط العرض الشجري"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "The model for the tree view"
msgstr "نمط عرض الشجرة"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "الضبط الأفقي للودجة"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "الضبط العمودي للودجة"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:585
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "العناوين مرئية"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "أظهر أزرار رؤوس العمود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Headers Clickable"
msgstr "الرؤوس قابلة للنقر"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "رؤوس العمود تستجيب لأحداث النقر"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Column"
msgstr "عمود موسع"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "تعين العمود للعمود الموسع"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Rules Hint"
msgstr "تلميحة القواعد"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "تعين تلميحة لآلة التيمة حتى ترسم صفوفا بألوان متغايرة"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Enable Search"
msgstr "تفعيل البحث"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "عرض يسمح للمستخدم بالبحث خلال الأعمدة بتفاعل"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Search Column"
msgstr "عمود بحث"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:634
#, fuzzy
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "عمود النمط الذي يتم البحث خلاله أثناء البحث خلال الكود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "نسق الارتفاع الثابت"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "يسرع GtkTreeView باعتبار جميع الأعمدة ذات إرتفاع موحد"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:675
msgid "Hover Selection"
msgstr "اختيار الحوم"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:676
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "فيما اذا كان المنتقى يتبع المؤشر"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:695
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "تمديد الحوم"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:696
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "ما إذا وجب توسيع وانهيار الصفوف عندما يقوم المؤشر بتحريكها"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "اظهار الموسعات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "المظهر له موسعات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "مستوى التثليم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:726
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "إزاحة اضافية لكل مستوى"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# In french = etirement
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "التمديد"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:736
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء عناصر متعددة باستعمال الفأرة"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:743
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "مكّن خطوط الشبكة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض خطوط الشبكة في مظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "مكّن خطوط الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض خطوط الشجرة في مظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:761
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "عمود النموذج المحتوي على نصوص التلميحات للصفوف"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "العرض العمودي للفاصل"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "الفراغ العمودي بين الخلايا. يجب أن يكون رقما زوجيا"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "العرض الأفقي للفاصل"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "الفراغ الأفقي بين الخلايا. يجب أن يكون رقما زوجيا"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Allow Rules"
msgstr "اسمح بالقواعد"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "السماح برسم أعمدة ملونة متوالية"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Indent Expanders"
msgstr "إزاحة الموسعات"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "جعل الموسعات مجوفة"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Even Row Color"
msgstr "لون السطر الزوجي"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "اللون للاستخدام للسطور الزوجية"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Odd Row Color"
msgstr "لون السطر الغريب"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "اللون للاستخدام للسطور الغريبة"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "تفاصيل نهاية الصف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "تفعيل التنسيق الممدّد لخلفية الأعمدة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:836
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "عرض خط الشبكة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:837
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "العرض بالبكسلات لأسطر الشبكة لمظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:843
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "عرض سطر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:844
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "العرض بالبكسلات لأسطر مظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:850
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "نمط خط الشبكة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:851
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "نمط الخط الفاصل لرسم أسطر شبكة مظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:857
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "نمط سطر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:858
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "نمط الخط الفاصل لرسم أسطر مظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "ما إذا يعرض العمود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Resizable"
msgstr "قابل للتحجيم"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "العمود قابل للتحجيم من قبل المستخدم"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "العرض الحالي للعمود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "الفراغ الملحق بين الخلايا"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "تحجيم"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "نظام التحجيم للعمود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "العرض الثابت"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "العرض الحالي الثابت للعمود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "العرض الأصغر"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "العرض الأصغر المسموح به للعمود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "العرض الأكبر"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "العرض الأكبر المسموح به للعمود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "العنوان الذي يتم عرضه في ترويسة العمود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "يتلقى العمود قسمته من العرض الإضافي المخصّص للودجة"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "قابل للنقر"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ما إذا كانت الترويسة قابلة للنقر أم لا"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "ودجة"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "الودجة التي يتم وضعها في زر ترويسة العمود بدل عنوان العمود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "ضبط س لودجة أو نص ترويسة العمود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "إذا ما كان من الممكن أن يعاد ترتيب العمود حول الترويسات"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "مؤشر الفرز"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ما إذا كان سيتم عرض مؤشر الفرز أم لا."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "ترتيب الفرز"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "اتجاه الفرز الذي يتوجب على مؤشر الفرز أن يشير إليه"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
#, fuzzy
msgid "Sort column ID"
msgstr "عمود النص"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:223
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "فيما إذا ستضاف عناصر القوائم القابلة للقطف للقوائم"
#: gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Merged UI definition"
msgstr "تعريف واجهة مستخدم مدمجة"
#: gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "سلسلة XML تصف واجهة المستخدم المدمجة"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment·المحدّد·لقيم·الموقع·الأفقي·لمنفذ·المشهد"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment المحدّد لقيم الموقع العمودي لمنفذ المشهد"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "يحدّد كيفيّة رسم الصندوق المضلّل حول منفذ المشهد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Widget name"
msgstr "اسم الودجة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "The name of the widget"
msgstr "اسم الودجة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Parent widget"
msgstr "الودجة الأب"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "الودجة الأب لهذه الودجة. يجب أن يكون ودجة حاوية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Width request"
msgstr "طلب عرض"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "طلب تنميق لعرض الودجة، أو -1 إذا وجب استخدام طلب اعتيادي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Height request"
msgstr "طلب ارتفاع"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "طلب تنميق لإرتفاع الودجة، أو -1 إذا وجب استخدام طلب اعتيادي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ما إذا كان الكائن ظاهرا"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ما إذا كان الكائن يرد على الإدخال"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "Application paintable"
msgstr "التطبيق قابل للرسم"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "ما إذا كان التطبيق سيرسم مباشرة على الودجة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:539
msgid "Can focus"
msgstr "ممكن تلقي البؤرة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:540
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ما إذا كان بقدرة الكائن قبول بؤرة الإدخال"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:546
msgid "Has focus"
msgstr "له بؤرة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:547
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ما إذا كان الكائن له بؤرة الإدخال"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Is focus"
msgstr "هو تركيز"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "ما إذا كانت الودجة هي ودجة التركيز ضمن المستوى الأعلى"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Can default"
msgstr "ممكن الافتراض"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ما إذا كانت الودجة ستصبح الودجة الافتراضية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:567
msgid "Has default"
msgstr "له افتراض"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ما إذا كانت الودجة هي الودجة الافتراضية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:574
msgid "Receives default"
msgstr "استقبال الافتراض"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:575
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "إذا كان TRUE، فستتلقى الودجة الحدث الافتراضي عند تركيزها"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:581
msgid "Composite child"
msgstr "ابن مركب"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:582
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ما إذا كانت الودجة جزء من ودجة مركبة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Style"
msgstr "نمط"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:589
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "أسلوب الودجة، المحتوية على معلومات حول مظهرها (الألوان الخ)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:595
msgid "Events"
msgstr "أحداث"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:596
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "غلاف الأحداث الدي يحدّد أي نوع من GdkEvents ستتلقى هذه الودجة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Extension events"
msgstr "أحداث امتداد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:604
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "الغلاف الذي يحدّد أي إمتدادات الأحداث ستتلقّى هذه الودجة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:611
msgid "No show all"
msgstr "لا عرض للكل"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:612
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "فيما إذا لن يؤثّر gtk_widget_show_all() هذه الودجة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "إذا كان لهذه الودجة تلميحة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:691
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:692
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "نافذة الودجة عند تحقيقها"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:706
#, fuzzy
msgid "Double Buffered"
msgstr "ذاكرة وسيطة"
#: gtk/gtkwidget.c:707
#, fuzzy
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "اذا كان الملحق داخليا"
#: gtk/gtkwidget.c:2229
msgid "Interior Focus"
msgstr "بؤرة داخلية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2230
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "ما إذا يرسم مؤشر التركيز داخل الودجات"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2236
msgid "Focus linewidth"
msgstr "عرض خط البؤرة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2237
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "العرض بالبكسلات لسطر مؤشر التركيز"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2243
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "خط البؤرة بالنقش المتقطع"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2244
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "نمط الخط الفاصل المستعمل لرسم مؤشر التكيز"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2249
msgid "Focus padding"
msgstr "حشو البؤرة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2250
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "العرض بالبكسلات بين مؤشر التركيز و ودجة 'صندوق'"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2255
msgid "Cursor color"
msgstr "لون المؤشر"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2256
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "اللون الذي يتم به رسم مؤشر ا?دخال"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2261
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "مؤشر ا?دخال الثانوي"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2262
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"اللون الذي سيرسم يه مؤشر الإدخال الثانوي عند تحرير نص مختلط من اليمين إلى "
"اليسار و من اليسار إلى اليمين"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2267
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "نسبة الطول للعرض لمؤشر السطر"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2268
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "نسبة الطول للعرض التي سيرسم بها مؤشر إدخال."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2282
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "ارسم الحدّ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2283
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "حجم المساحات المرسومة خارج مكان الودجة "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "لون الوصلة غير المزارة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "لون الوصلات غير المزارة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "لون الوصلة المزارة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "لون الوصلات المزارة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "فواصل عريضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2326
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "إذا كان للفواصل عرض متغير مرسوم باستعمال علبة عوضا عن خط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "عرض الفاصل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "عرض الفواصل إذا كان wide-separators محددا بـ TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "ارتفاع الفاصل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2356
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "ارتفاع الفواصل إذا كان \"wide-separators\" محددا بـ TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2370
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "طول أسهم شريط التدرج الأفقي"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2371
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "طول أسهم شريط التدرج الأفقي"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2385
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "طول أسهم شريط التدرج العمودي"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2386
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "عرض أسهم شريط التدرج العمودي"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Window Type"
msgstr "نوع النافذة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The type of the window"
msgstr "نوع النافذة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Window Title"
msgstr "عنوان النافذة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid "The title of the window"
msgstr "عنوان النافذة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Role"
msgstr "دور النافذة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "معرف وحيد للنافذة يستخدم عند استرجاع جلسة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Startup ID"
msgstr "هوية البدأ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "معرف وحيد لعملية البدأ للنافذة المستعملة من طرف startup-notification"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Allow Shrink"
msgstr "اسمح بالانكماش"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:522
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"إذا ضبط لـ TRUE فلن يكون للنافذة حجم أدنى. ضبط هذا لـ TRUE فكرة سيّئة في 99% "
"من الحالات."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid "Allow Grow"
msgstr "اسمح بالنمو"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:530
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "اذا كان TRUE، فسيتمكن المستخدمون من تمديد النافذة فوق حجمها الأدنى"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "إذا كان TRUE، باستطاعة المستخدمين تحجيم النافذة."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Modal"
msgstr "سائدة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"إذا ضبط لـ TRUE فستكون النافذة سائدة (لن يمكن استخدام نوافذ أخرى عند تكيز "
"هذه النافذة)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Position"
msgstr "موقع النافذة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "The initial position of the window"
msgstr "موقع النافذة الأولي"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Default Width"
msgstr "العرض الافتراضي"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "عرض النافذة الإفتراضي، مستخدم عند عرض النافذة في المرة الأولى"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Default Height"
msgstr "الإرتفاع الإفتراضي"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "ارتفاع النافذة الإفتراضي، مستخدم عند عرض النافذة في المرة الأولى"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "تدمير مع الأم"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "فيما إذا وجب تدمير هذه النافذة عند تدمير النافذة الأم"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Icon for this window"
msgstr "أيقونة لهذه النافذة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "اسم أيقونة هذه النافذة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Is Active"
msgstr "نشط"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "فيما إذا كان المستوى الأعلى هو النافذة النشطة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "تركيز في المستوى الأعلى"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "ما اذا يكون تركيز الإدخال ضمن GtkWindow الحالي"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Type hint"
msgstr "أكتب التلميحة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:639
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "تلميحة لمساعدة بيئة سطح المكتب في فهم نوع النافذة و طريقة التعاكل معها"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:647
msgid "Skip taskbar"
msgstr "تخطي عمود المهام"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:648
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE إذا وجب أن لا تكون النافذة في عمود المهام."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Skip pager"
msgstr "تخطي المتصفح"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب أن لا تكون النافذة في المتصفح."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:663
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "إستعجالي"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب تنبيه المستخدم بالنافذة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Accept focus"
msgstr "تقبل التركيز"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب للنافذة أن تتلقى تركيز الإدخال."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Focus on map"
msgstr "تركيز على الخارطة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب للنافذة أن تتلقى تركيز الإدخال."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Decorated"
msgstr "مزوق"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ما إذا وجب تزويق النافذة بمدير النوافذ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "قابل للحذف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "ما إذا يكون لإطار النافذة زر إغلاق"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Gravity"
msgstr "الجاذبية"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "جاذيبة الشباك للشباك"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:758
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "عابر النافذة"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "العابر الوالد للنافذة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Opacity for Window"
msgstr "شفافية النافذة"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:775
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "شفافية النافذة، من 0 إلى 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "أسلوب لمحة التحرير لطريقة الإدخال"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "كيفية رسم سلسلة لمحة التحرير لطريقة الإدخال"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "أسلوب حالة طريقة الإدخال"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "كيفية رسم عمود الحالة لطريقة الإدخال"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "اتجاه شريط ا?دوات"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "فيما إذا سيتم عرض أيقونات المخزون في الأزرار"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "أُلغيت"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "اذا تم إلغاء العملية بنجاح "