gtk2/po/pt.po

8443 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-07-04 07:54:42 +00:00
# gtk+'s Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+ package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Project-Id-Version: 3.10\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-09 21:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-10 09:36+0100\n"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de ecrã broadway não suportado: %s"
#: gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:198
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:227
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:230
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:233
msgid "X display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "DISPLAY"
msgstr "ECRÃ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:237
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "PARÂMETROS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2737
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Recuo"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sis Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi tecla"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Seta esquerda"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Seta acima"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Seta direita"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Seta abaixo"
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Seta esquerda (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Seta acima (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Seta direita (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Seta abaixo (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguinte (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silenciar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silenciar microfone"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Reduzir volume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Aumentar volume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Parar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Áudio seguinte"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Áudio anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Gravar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobinar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protetor ecrã"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Iniciar1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Alternar Touchpad"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Acordar"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1175
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL disponível"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:675
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossível criar um contexto GL"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:869
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Não implementado no OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis de "
"núcleo não está disponível"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A abrir %d item"
msgstr[1] "A abrir %d itens"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:897
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1183
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
"A extensão GLX_ARB_create_context_profile necessária para criar perfis de "
"núcleo não está disponível"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Alterna a célula"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clique no botão"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou contrair"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ativa a célula"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premir"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prime a caixa de combinação"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_Tar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _Substituir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã completo"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeiro"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_Ltimo"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco rígido"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta pessoal"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentação"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Preencher"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair do ecrã completo"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_Ausar"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_Ebobinar"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Co_Lar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Im_Primir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_Ver impressão"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_R"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificação _Ortográfica"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ra_Surado"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_Ublinhado"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir a indentação"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor tamanho"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clica no item de menu"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Abre a barra de rolamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Fecha a barra de rolamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Abrir balão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Fechar balão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Imagem animada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Mostra indicação visual de progresso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o interruptor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
"selecionar."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição na roda de cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_Aturação:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_Rde:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_Acidade:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
"nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora selecionada. "
"Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor "
"como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta para "
"a gravar para futuras utilizações."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora selecionada."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
msgstr "A cor que selecionou."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gravar cor aqui"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e selecione "
"\"Gravar cor aqui.\""
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6145 gtk/gtkmessagedialog.c:942
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:760
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 gtk/gtkwindow.c:12094
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:136 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Antever:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:61
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:761 gtk/gtkwindow.c:12095
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de letra"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_Ice"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_Urar página"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Letra"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_Uperar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido: %s\n"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:539
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Impossível carregar o ficheiro: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impossível fechar o fluxo"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n"
"Para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:285
msgid "License"
msgstr "Licença"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licença MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "C_Réditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:155
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossível mostrar a ligação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte gráfica por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra atrás"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application…"
msgstr "Outra aplicação…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicação"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A abrir ficheiros “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicação predefinida"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicações relacionadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras aplicações"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:321 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:89
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:91
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:93
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade %s::%s não encontrada\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, c-format
msgid "Couldn't parse value: %s\n"
msgstr "Impossível processar valor: %s\n"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:560
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Impossível processar ficheiro: %s\n"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:731
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] FICHEIRO\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Validar o ficheiro\n"
" simplify Simplificar o ficheiro\n"
" enumerate Listar todos os objetos nomeados\n"
"\n"
"Executar várias tarefas em ficheiros GtkBuilder .ui.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo atalho…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermelho claro Scarlet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermelho Scarlet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escuro Scarlet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Manteiga claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Manteiga"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Manteiga escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleão claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleão"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleão escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul celeste claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul celeste"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul celeste escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Chumbo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Chumbo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Chumbo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumínio claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínio 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumínio escuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumínio claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínio 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumínio escuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Cinzento muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Cinzento mais escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinzento escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinzento médio"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinzento claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Cinzento mais claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Cinzento muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Criar uma cor personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:402
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano da cor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:452
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9660 gtk/gtklabel.c:6600 gtk/gtktextview.c:9024
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_Tar"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9664 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9028
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtklabel.c:6602 gtk/gtktextview.c:9030
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Co_Lar"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2222 gtk/gtklabel.c:6604 gtk/gtktextview.c:9033
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9682 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9047
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9860 gtk/gtktextview.c:9257
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9863 gtk/gtktextview.c:9260
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9866 gtk/gtktextview.c:9263
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9869 gtk/gtktextview.c:9266
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10956
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock está ativo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
msgid "Select a File"
msgstr "Selecionar um ficheiro"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:886
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3261
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2138
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:571
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Impossível criar a pasta"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. Tente "
"utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode selecionar pastas"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
#| msgid "The file could not be move to the Trash"
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1012
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1014
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#, c-format
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#, c-format
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido."
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1602
2015-07-05 10:02:44 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1894
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Localização da _Cópia"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2216
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkplacessidebar.c:2395
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:494
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225
2015-07-07 05:25:12 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar o _Tamanho da coluna"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2238
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _Horas"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2241
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes de _Ficheiros"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2526 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:193 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Label
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3169
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "A procurar em %s"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3177
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Insira a localização"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3179
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Insira localização"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4179 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7035
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:221
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4458
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4462
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4626
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4582 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4628
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4586
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4594
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4598
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4862 gtk/gtkplacessidebar.c:871
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Início"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5353
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6138 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6141 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6146 gtk/gtkprintunixdialog.c:672
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6946
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6947
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
"Certifique-se de que este se encontra em execução."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6959
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7245
2015-07-04 07:54:42 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolha uma letra"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL"
#: gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "Menu da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8706
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4017 gtk/gtkicontheme.c:4384
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
#: gtk/gtkimmodule.c:541
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: gtk/gtkimmodule.c:557
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. Open Link
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6581
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Ligação"
#. Copy Link Address
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6590
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço da _Ligação"
#: gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO com o URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar a aplicação especificada pelo seu ficheiro desktop de\n"
"informação passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
#: gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
#: gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar o URL"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido"
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está destrancado.\n"
"Clique para impedir alterações posteriores"
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está trancado.\n"
"Clique para realizar alterações"
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política de sistema impede alterações.\n"
"Contacte o administrador do seu sistema"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
#: gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s"
#: gtk/gtkmain.c:842
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:842
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar as opções GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1166
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Ligar como"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_Zador Registado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _Sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossível terminar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Consola Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Consola Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Consola Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5172 gtk/gtknotebook.c:7903
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáteis"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:860
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilizados recentemente"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:862
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:873
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:888
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:902
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Insira a localização"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir a localização manualmente"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:915
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:980 gtk/gtkplacessidebar.c:1008
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1217
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir %s"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1188
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Procurar o conteúdo da rede"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1196
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar ao servidor"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1198
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2036 gtk/gtkplacessidebar.c:3339
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2037 gtk/gtkplacessidebar.c:3346
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2044
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2045
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover dispositivo com _Segurança"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2049
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ligar _Dispositivo"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2050
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar dispositivo"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2054
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2055
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2060
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Destrancar dispositivo"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2061
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Trancar dispositivo"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2097 gtk/gtkplacessidebar.c:3075
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2338
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2389 gtk/inspector/actions.ui:52
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:175 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2536
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2789
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar \"%s\""
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2818
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar !%s!"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2847 gtk/gtkplacessidebar.c:2876
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3025
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _Separador"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _Janela"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3325
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suportes"
2015-07-10 08:37:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3789
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: gtk/gtkprintbackend.c:759
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: gtk/gtkprintbackend.c:830
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar a senha"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um ficheiro"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s processo nº%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "A preparar a impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "A gerar os dados"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "A enviar os dados"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "A aguardar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada com um problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminada com um erro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "A preparar %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2984
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "A imprimir %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3015
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3018
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
"temporário."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desligada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necessita de intervenção humana"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr "_Antever"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr "Im_Primir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
msgid "Getting printer information…"
msgstr "A obter a informação da impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3154
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/gtkprogressbar.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1081 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1118
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1245
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem título"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossível remover o item"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossível limpar a lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar a _Localização"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1714
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar a lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar os recursos _Privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item encontrado"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossível encontrar um item com o URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Não foi encontrada uma aplicação registada denominada \"%s\" para o item com "
"o URI \"%s\""
#: gtk/gtksearchentry.c:369
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "LIG"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "DES"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dados serializados estão mal formados"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca esquerda-para-direita (_LRM)"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca direita-para-esquerda (_RLM)"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "E_Mbebido direita-para-esquerda (RLE)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_Obreposição esquerda-para-direita (LRO)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Sobreposição direita-para-es_Querda (RLO)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "Largura de _Junção zero (ZWJ)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Largura de _Não-junção zero (ZWNJ)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Silenciar"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12082
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Quer usar o Inspetor GTK+?"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12084
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O Inspetor GTK+ é um depurador interativo que lhe permite explorar e "
"modificar os interiores de uma aplicação GTK+. Usá-lo pode levar a que a "
"aplicação se estrague ou rebente."
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12089
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
msgid "State"
msgstr "Estado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Inativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
msgid "New class"
msgstr "Nova classe"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
msgid "Class name"
msgstr "Nome da classe"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr "Adicionar uma classe"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Restaurar predefinições deste widget"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Pode inserir aqui qualquer regra CSS reconhecida pelo GTK+."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão "
"\"Pausa\" acima."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a "
"aplicação."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"As alterações são aplicadas instantaneamente, só para este widget "
"selecionado."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falha ao gravar a CSS"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desativar esta CSS personalizada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gravar a CSS atual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versão GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "X display"
msgstr "Ecrã X"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visual"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendedor GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secção sem nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Nº. de referências"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID a construir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predefinido"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget em foco"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemónica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr "Tamanho alocado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Cortar área"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Marcar retorno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Nº. de molduras"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de molduras"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Papel acessível"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Nome acessível"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrição acessível"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É nível de topo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Hierarquia de objetos"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeamento de atributos"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definida em %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirecional, invertido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecional"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "Binding:"
msgstr "Associação:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
msgid "Setting:"
msgstr "Definição:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "XSettings"
msgstr "Definições X"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:209
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar registo"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Próprio 1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Próprio 2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está no código de GTK_THEME"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Não pode ser definido durante a execução.\n"
"Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Desenho GL está desativado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de cursor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "Dimensionamento de janelas"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de desenho"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "A gravar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações gráficas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar linhas base"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostrar cache de pixels"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simular ecrã de toque"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Desenho GL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Quando necessário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Programa GL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Programa Surfaces"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensão retângulo de textura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecionar um objeto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colecionar estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "Propriedades do filho"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Style Properties"
msgstr "Propriedades de estilo"
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nós CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:417
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Desdobrável Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta Norte-Americana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato Largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografia grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografia média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Fotografia pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografia larga"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:175
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:248
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todas as aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novas aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outras"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:79
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:118
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecionar uma cor"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "M"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:67
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:154
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:270
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:284
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:428
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Procurar o nome da letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
msgid "Font Family"
msgstr "Família da letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:183
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhum letra encontrada"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _Papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Caminho abaixo"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Caminho acima"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:138
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:185
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:205
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:220
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página at_Ual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_Leção"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_Ginas:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
"por ex. 1-3, 7, 11"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:315
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_S:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "C_ollate"
msgstr "_Juntar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverter"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:455
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dois lados:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _Lado:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:530
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordenação das páginas:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:573
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as folhas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
msgid "Even sheets"
msgstr "Folhas pares"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
msgid "Odd sheets"
msgstr "Folhas ímpares"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_Ala:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:724
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:778
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_Ientação:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_Oridade:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informação de _Faturação:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:969
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005
msgid "A_t:"
msgstr "À_S:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1011
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
"Especifica a hora da impressão,\n"
" por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1038
msgid "Time of print"
msgstr "Hora da impressão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052
msgid "On _hold"
msgstr "_Em espera"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1056 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1094
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1117
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_Tes:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1141
msgid "_After:"
msgstr "A_Pós:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1183
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1282
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Reduz o volume"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada"
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados de imagem na cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar resultados extensos"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a cache de ícones existente"
#: gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nenhum ficheiro de índice de tema em \"%s\".\n"
"Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-"
"themeindex.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandês-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de introdução X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Ligada"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Desligada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Adormecida"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _Folha:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessária autenticação em %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A rejeitar trabalhos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleção automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Embutir só fontes GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Caixa superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Caixa do meio"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Caixa inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Caixa lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Caixa esquerda"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Caixa direita"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Caixa central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Caixa traseira"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Caixa para cima"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Caixa para baixo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Caixa de grande capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Pilha %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Caixa de correio %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Minha caixa de correio"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tabuleiro %d"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "Elevada"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informação de faturação"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificada"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreta"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreta"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "After"
msgstr "Após"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir à hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "%sx%s personalizado"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestão de cor indisponível"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "saída"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de saída"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para a LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "impressora desligada"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "a processar trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "resultado-de-teste.%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
#~ msgstr "Eliminar a pasta \"%s\" e todo o seu conteúdo?"
#~| msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgid "Delete the file “%s”?"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Nenhum ficheiro encontrado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "A licença da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID de objeto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Selecione uma pasta abaixo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Utilizados Recentemente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Procurar:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gravar na pasta:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Criar na pasta:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Não Maximizar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre em Áreas de Trabalho Visíveis"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Apenas Nesta Área de Trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Mover acima da Área de Trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Mover para Área de Trabalho Abaixo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover Para Outra Área de Trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Área de Trabalho %d"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Localização:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
#~ "novamente."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Selecione uma aplicação para abrir “%s”"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros “%s”"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
#~ "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s incapaz de terminar neste momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Apresentar Outras Aplicações"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Pr_osseguir"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Avançar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Retroceder"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Interruptor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de Introdução"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Incapaz de remover o marcador"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adicionar a pasta atual aos marcadores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adicionar as pastas selecionadas aos marcadores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Remover o marcador '%s'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Remover o marcador selecionado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adicionar a pasta selecionada aos Marcadores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gravar na _pasta:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Atalho %s não existe"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Incapaz de montar %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página Inicial"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Selecione uma pasta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão ativos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock está ativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Sem equivalência"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Única equivalência"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Equivalência, mas não é única"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "A procurar equivalências..."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Apenas podem ser selecionados ficheiros locais"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Caminho não existe"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Procurar _outras pastas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
#~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
#~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
#~ "\t%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
#~ "'%s'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
#~ "de imagem corrompido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Monitor X a utilizar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "MONITOR"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Efetuar invocações X sincronamente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Pastas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Pas_tas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
#~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
#~ "Tem a certeza que o deseja selecionar?"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova Pasta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
#~ "ficheiros"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova Pasta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
#~ "de ficheiros"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Apagar Ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
#~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nome demasiado longo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _Gama"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecrã"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Ro_tação X:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Rota_ção Y:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Roda:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(inativo)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconhecido)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Limpar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Erro ao imprimir"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Sem Dica ---"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a ativar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desativar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
#~ "de animação corrompido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
#~ "de uma versão diferente do GTK?"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
#~ "imagem: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
#~ "todos os dados: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
#~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
#~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "O formato de imagem ANI"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "O formato de imagem BMP"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Overflow de pilha"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Encontrado código incorreto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
#~ "mapa de cores local."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "O formato de imagem GIF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ícone tem largura zero"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ícone tem altura zero"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Zona de ação de cursor fora da imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "O formato de imagem ICO"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Tipo de imagem atualmente não suportado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
#~ "para libertar memória"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
#~ "valor '%s'."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
#~ "permitido."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "O formato de imagem PCX"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
#~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
#~ "carateres."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser carateres ASCII."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
#~ "processar o valor '%s'."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
#~ "não é permitido."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
#~ "ISO-8859-1."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O formato de imagem PNG"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Formatos PNM em bruto requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
#~ "dados de amostra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "O formato de imagem Targa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Imagem tem largura zero"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Imagem tem altura zero"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "O formato de imagem XBM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de carateres por pixel"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imagem XPM"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "O formato de imagem EMF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Incapaz de gravar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "O formato de imagem WMF"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vazio)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Esquerda"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Acima"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Direita"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Abaixo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barra Invertida"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desativado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "input method menu|Sistema"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "A preparar a impressão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "A gerar os dados"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "A enviar os dados"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "A aguardar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueada num problema"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "A imprimir"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Terminada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Superior"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Retroceder"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Acima"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Preencher"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Direita"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ausar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "Re_produzir"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-mais"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executivo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Índice 3x5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Índice 5x8"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Fatura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "Legal Norte-Americano"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Fólio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Fólio sp"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc5"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "O URI associado a este botão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
#~ "inválido."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "Incapaz de selecionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d bytes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Hoje às %H:%M"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
#~ "nome."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Todas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
#~ "o elemento \"%s\""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
#~ "\"%s\""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Gravar na Localização"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
#~ "de ficheiros"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "limpar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar a pasta atual para %s:\n"
#~ "%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de Entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgid ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
#~ "%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Pasta atual: %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"