gtk2/po/sq.po

2604 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-03-31 08:27:09 +00:00
# Përkthimi i mesazheve të GTK+i në shqip
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2003-12-22 19:28:34 +00:00
#
#
2006-03-31 08:27:09 +00:00
# Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
2006-03-31 08:27:09 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-03-31 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-31 10:23+0200\n"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-02-23 18:00:55 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
"file të jetë i dëmtuar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
"është për një version tjetër të GTK?"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Format i panjohur figure"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
2004-01-16 01:30:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
2004-01-16 01:30:40 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
2004-01-16 01:30:40 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"të dhënat të jetë ruajtur: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
2004-01-16 01:30:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:512
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2004-03-01 13:27:30 +00:00
"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e "
"ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Format i panjohur figure"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
2004-01-16 01:30:40 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
2004-02-24 11:22:55 +00:00
msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Formati i figurave ANI"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Formati i figurës BMP"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Stack overflow"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
"brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Formati GIF"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ka lartësi zero"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-01-18 23:53:01 +00:00
msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-01-18 23:53:01 +00:00
msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-01-18 23:53:01 +00:00
msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Formati i figurës ICO"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"programe që të lironi pak kujtesë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"analizohet."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Formati JPEG"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Formati i figurës PCX"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgstr "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"3 ose 4."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
"mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
2003-12-22 19:28:34 +00:00
"Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"79 simbole."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk "
"mund të analizohet."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk "
"lejohet."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
"ISO-8859-1."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Formati PNG"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
msgid "PNM image format is invalid"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
msgid "Premature end-of-file encountered"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2004-03-01 13:27:30 +00:00
"Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"dhënava"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Formati i figurës Sun raster"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Tepri të dhënash në file"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Formati i figurës Targa"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Formati i figurës TIFF"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figura ka gjerësi zero"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Figura ka lartësi zero"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Formati i figurës WBMP"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "File XBM i pasaktë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
msgid "The XBM image format"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Formati i figurës XBM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Mungon header XPM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2004-03-16 18:42:49 +00:00
msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Formati i figurës XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "EMRI"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITORI"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANI"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "Mbrapsht"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Zbato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pauzë"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Shtëpia"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Faqja_sipër"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Faqja_Poshtë"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fundi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Fillimi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Printo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Shto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "NGJYRAT"
#. Description of --sync in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
msgid "License"
msgstr "Liçenca"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "The license of the program"
msgstr "Liçenca e programit"
#. Add the credits button
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Falende_rime"
#. Add the license button
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "_License"
msgstr "_Liçenca"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacione mbi %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
msgid "Credits"
msgstr "Falenderime"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
msgid "Written by"
msgstr "Shkruar nga"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentuar nga"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
msgid "Translated by"
msgstr "Përkthyer nga"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika nga"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Mbrapsht"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
2004-03-16 18:42:49 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "kalendari:week_start:0"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Ja aktiv"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr "Përshpejtues i ri..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
2004-01-16 01:30:40 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2004-01-16 01:30:40 +00:00
msgstr ""
2004-03-01 13:27:30 +00:00
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
"këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2004-03-01 13:27:30 +00:00
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2004-01-31 17:43:08 +00:00
"Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
"të zgjedhur atë ngjyrë."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonaliteti:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
msgid "Position on the color wheel."
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Ngopja:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "\"Deepness\" of the color."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
msgid "_Value:"
msgstr "_Vlera:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "Brightness of the color."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "_Red:"
msgstr "E _kuqe:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "Amount of red light in the color."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "_Green:"
msgstr "E _gjelbër:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "Amount of green light in the color."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Op_acity:"
msgstr "Tejdukshmëri_a:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
msgid "Transparency of the color."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
msgid "Color _name:"
msgstr "Emri i _ngjyrës:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2099
2004-04-17 10:27:07 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rrethi i ngjyrave"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:122
msgid "Color Selection"
msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4940 ../gtk/gtktextview.c:7266
msgid "Input _Methods"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "_Metodat e Dhënies"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4954 ../gtk/gtktextview.c:7280
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Zgjidh një file"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Hapësira e punës"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(Asnjë)"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Tjetër..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
2004-01-18 23:53:01 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
msgid "The folder could not be created"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
2004-03-06 09:12:05 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
"Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston. "
"Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
"ekzistues."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "Emër i pavlefshëm file"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me '%s': %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
"I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
"pavlefshëm pozicioni."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Riemërto..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180
msgid "Places"
msgstr "Rezervat"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234
msgid "_Places"
msgstr "_Rezervat"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317
2004-02-24 11:22:55 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400
2004-02-24 11:22:55 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiqe"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgstr "E pamundur zgjedhja e file '%s' pasi është një emër i pavlefshëm pozicioni."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Shto në libërshënues"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
msgstr "Hap _pozicionin"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563
2004-04-09 12:31:44 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "Files"
msgstr "Files"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
msgid "Name"
msgstr "Emri"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
msgid "Size"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Madhësia"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783
msgid "Modified"
msgstr "Ndryshuar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
2004-02-24 11:22:55 +00:00
#. Name entry
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
2004-02-24 11:22:55 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Emri:"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
2004-02-24 11:22:55 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Krijo Karte_lë"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
msgid "Save in _folder:"
2004-03-09 22:57:00 +00:00
msgstr "Ruaje tek _kartela:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
msgid "Create in _folder:"
2004-03-09 22:57:00 +00:00
msgstr "Krijoje tek _kartela:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-16 18:42:49 +00:00
msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898
#, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "shtegu %s ekziston"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston. Dëshiron t'a zëvendësosh?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "File ekziston në \"%s\". Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zëvendëso"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "I pamundur montimi i %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
2004-01-18 23:53:01 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
2004-02-24 11:22:55 +00:00
msgstr[1] "%d bytes"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136
msgid "Today"
msgstr "Sot"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
msgid "Yesterday"
msgstr "Dje"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
msgid "Cannot change folder"
msgstr "I pamundur ndryshimi i kartelës"
2004-02-24 11:22:55 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Kartela e dhënë nga ju është një pozicion i pavlefshëm."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256
2004-03-06 09:12:05 +00:00
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s'"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292
msgid "Could not select item"
msgstr "E pamundur zgjedhja e elementit"
2004-03-06 09:12:05 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332
2004-02-24 11:22:55 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "Hap pozicionin"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339
2004-04-09 12:31:44 +00:00
msgid "Save in Location"
msgstr "Ruaje tek Pozicioni"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366
2004-02-24 11:22:55 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Pozicioni:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Folders"
msgstr "Kartelat"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Fol_ders"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "_Kartelat"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "_Files"
msgstr "_Files"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
"Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "Kartelë e _Re"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "E_lemino file"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "_Riemërto File"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "Kartelë e Re"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "Emri i _kartelës:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "_Krijo"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "Elemino file"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "Riemërto file"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
2004-01-31 17:43:08 +00:00
msgstr "_Riemërto"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "_Zgjedhja:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
#, c-format
msgid ""
2004-04-17 10:27:07 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
2004-04-17 10:27:07 +00:00
"Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
"ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 jo korrekte"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
msgid "Name too long"
msgstr "Emër tepër i gjatë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
msgid "(Empty)"
msgstr "(Bosh)"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
2004-03-16 18:42:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
2004-03-16 18:42:49 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
2004-03-16 18:42:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory '%s': %s"
2004-03-16 18:42:49 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-03-06 09:12:05 +00:00
msgstr "File i sistemit"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
2004-04-09 12:31:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
2004-04-17 10:27:07 +00:00
"Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
"përdorni një emër tjetër."
2004-04-09 12:31:44 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
2004-03-16 18:42:49 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ekziston tek lista e libërshënuesve"
2004-03-16 18:42:49 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' nuk ekziston tek lista e libërshënuesve"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '/': %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Dispozitiv rrjeti (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
msgid "Pick a Font"
msgstr "Zgjidh një gërmë"
#. Initialize fields
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:364
msgid "_Family:"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "_Familja:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Style:"
msgstr "_Stili:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "Si_ze:"
2004-01-31 17:43:08 +00:00
msgstr "Madhë_sia:"
#. create the text entry widget
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:556
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pamja e parë:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1417
msgid "Font Selection"
msgstr "Zgjedhja e gërmave"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Vlera _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-01-31 17:43:08 +00:00
"Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
"u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
"Mund të merrni një kopje nga:\n"
"\t%s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1402
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "E prezgjedhur"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
msgid "Input"
msgstr "Input"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:240
msgid "No extended input devices"
msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitivi:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
msgid "Disabled"
msgstr "Jo aktiv"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Screen"
msgstr "Ekrani"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
msgid "Window"
msgstr "Dritarja"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:291
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modaliteti:"
#. The axis listbox
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:312
msgid "Axes"
msgstr "Boshtet"
#. Keys listbox
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:330
msgid "Keys"
msgstr "Kyçet"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Trysnia:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
msgid "X _tilt:"
msgstr "P_jerrësia X:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "P_jerrësia Y:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Rrotullimi:"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "asnjë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "(jo aktiv)"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "(nuk njihet)"
#. and clear button
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:772
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_astro"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:4069
msgid "Select All"
2004-01-31 17:43:08 +00:00
msgstr "Zgjidh gjithçka"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:408
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULËT"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:413
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:416
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flags e debug të GTK+ për t'u hequr"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:500
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:596
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcionet e GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:596
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:3946 ../gtk/gtknotebook.c:6508
#, c-format
msgid "Page %u"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "Faqja %u"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2004-02-02 00:47:05 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupi"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2004-02-02 00:47:05 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2495
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3183 ../gtk/gtkrc.c:3186
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3778
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informacione"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Me të trasha"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullo"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Pastro"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "L_idhu"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_Shndërro"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "Pre_je"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Shkëputu"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Ekzekuto"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Poshtë"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_E Para"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_E fundit"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Në majë"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Mbrapa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Poshtë"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Sipër"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "_Diskfiks"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
2004-03-06 09:12:05 +00:00
msgstr "_Shtëpia"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
2004-01-31 17:43:08 +00:00
msgstr "Shto ngushtimin"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
2004-01-31 17:43:08 +00:00
msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "_Treguesi"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informacione"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "_Shko tek"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Center"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "_Në qendër"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Përshtat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Majtas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Djathtas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Në vazhdim"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_ezullo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Luaj"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Par_aardhësi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Regjistrim"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "R_ikthe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Ndalo"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2004-01-31 17:43:08 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Rrjeti"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_E re"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Jo"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferimet"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "_Printo"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "_Përsërit"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "_Fresko"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "_Rikthe"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "Ruaje _Si"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Color"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "_Ngjyra"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Font"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "_Gërmat"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rritës"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Descending"
msgstr "_Zbritës"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Spell Check"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Strikethrough"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "_Vijëzuar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Undelete"
msgstr "_Risill"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Underline"
msgstr "_Nënvizuar"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2004-02-07 11:55:27 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësia _Normale"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2004-02-07 11:55:27 +00:00
msgid "Best _Fit"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "Për_shtate"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
2004-03-01 13:27:30 +00:00
msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"
#. ID
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharike (EZ+)"
#. ID
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
2003-12-22 19:28:34 +00:00
msgstr "Cedilla"
#. ID
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajlandeze (Broken)"
#. ID
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameze (VIQR)"
#. ID
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2003-09-08 09:57:44 +00:00
msgstr "Metodë Futjeje për X"
2006-03-31 08:27:09 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:205
2003-12-22 19:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2004-02-20 11:05:11 +00:00
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
2006-03-31 08:27:09 +00:00