gtk2/po/ca.po

5066 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002.
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-02 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "És impossible d'obrir el fitxer «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"És impossible de carregar la imatge «%s»: causa desconeguda, probablement el "
"fitxer gràfic és corrupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"És impossible de carregar l'animació «%s»: causa desconeguda, probablement "
"el fitxer de l'animació és corrupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"El mòdul de càrrega d'imatges %s no exporta la interfície correcta; "
"podriatractar-se d'una versió de GTK diferent?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està suportat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
" Aquesta compilació del gdk-pixbull no permet de desar imatges elformat del "
"fitxer: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"És impossible de tancar «%s» mentre s'escrigui la imatge, pot ser que no "
"s'hagin desat totes les dades: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No està suportada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Error intern: el mòdul de càrrega de la imatge «%s» ha fallat a l'inici de "
"carregar una imatge, però no ha donat cap causa per la fallida"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Les dades en punts de la imatge estan corrompudes"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No existeix prou memòria per carregar la imatge en mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementat"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fallida llegint el GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Al fitxer GIF li manquen algunes dades (potser que s'hagin truncat d'alguna "
"manera?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges GIF no pot entendre aquesta imatge"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "No existeix suficient memòria per carregar el fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està suportada"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "La imatge GIF conté un marc amb una alçada o amplada 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "La imatge GIF conté un marc que queda fora dels límits de la mateixa."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"El primer marc de la imatge de GIF tenia «retornar a l'anterior» com el seu "
"mode de disposició."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"La imatge GIF no té un mapa de colors global, i un marc intern no té un "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"mapade color local"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "La imatge GIF fou truncada o incomplerta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590
#, fuzzy
msgid "The GIF image format"
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Sense memòria per carregar la icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'alçada de la icona és zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Les icones comprimides no estan suportades"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Sense memòria per carregar del fitxer ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
#, fuzzy
msgid "The ICO image format"
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memòria insuficient per a carregar la imatge, intenteu tancar alguna "
"aplicació per alliberar memòria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualitat d'un fitxer JPEG hauria d'estar entre els valors 0 i 100; el "
"valor «%s» no pot ser analitzat"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualitat JPEG ha d'estar entre els valors 0 i 100; el valor «%d» no està "
"permès."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"El PNG transformat té un nombre de canals no suportat, ha de ser de 3 o 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memòria insuficient per a carregar el fitxer PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memòria insuficient per desar una imatge de %ld per %ld; intenteu tancar "
"algunes aplicacions per reduir la utilització de memòria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Les claus pels blocs tEXt de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
#, fuzzy
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Les claus pels blocs tEXt de PNG han de ser caràcters ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor del bloc tEXt de PNG no pot convertir-se a la codificació ISO-8859-"
"1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
#, fuzzy
msgid "The PNG image format"
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "El fitxer PNM te una amplada d'imatge zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"No es poden gestionar fitxers PNM amb valors màxims de color superiors a 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans de l'esperat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
"les dades"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memòria insuficient per carregar l'estructura de contexte del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memòria insuficient per carregar el fitxer PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
#, fuzzy
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es poden allotjar les dades temporals del IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Ha fallat fread() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans d'hora"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Ha fallat fseek() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans d'hora"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot allotjar l'estructura del mapa de colors"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es poden allotjar les entrades del mapa de colors"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Profunditat de color inesperada per les entrades del mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "La longitud del comentari de la imatge TGA és massa gran"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de la estructura TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excés de dades al fitxer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "El valor del camp infolen de la capçalera TGA és massa alt."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "No puc obtenir memòria pel buffer temporal cmap de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "No es pot obtenir memòria per l'estructura del mapa de colors de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "No puc obtenir memòria per les entrades del mapa de colors de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Profunditat de color inesperada pel mapa de colors TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Imatge de Pseudo-Color sense mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"No es pot moure el desplaçament de la imatge -- probablement s'ha trobatel "
"final del fitxer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtenir pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memòria insuficient per obrir el fitxer TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
#, fuzzy
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "La imatge té una alçada de zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memòria insuficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer temporal quan es carregava la imatge XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer temporal quan es carregava la imatge XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
#, fuzzy
msgid "The XPM image format"
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
#, fuzzy
msgid "Default Display"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'accelerador es tanca"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La sortida a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Símbol accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El símbol a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniació horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició horitzontal del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a "
"l'esquerra, 1.0 s'alinea a la dreta"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniació vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Escala horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessitat pel fill,"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"quant s'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessitat pel fill, "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"quans'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Obeeix al fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada interna d'omplenament del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per cada costat"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Com es disposen els botons a la ciaxa. Els valors possibles són "
"predeterminats, esparcits, cantonades, inici i final"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Secundari"
#: gtk/gtkbbox.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si és VERITAT, el fill apareix a una grup secundari, útil per, exemple, els "
"botons d'ajut."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat"
#: gtk/gtkbox.c:129
#, fuzzy
msgid "The amount of space between children"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La quantitat d'espai entre fills."
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Homogeneous"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:139
#, fuzzy
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkbox.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:153
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "_Omplena"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "Encoixinament del focus"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:167
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Estil de l'espaidor"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
#, fuzzy
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Label"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text del símbol etiqueta que és dins del botó, si el botó té un símbol "
"etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si es selecciona, un subratllat en el text vol ir que el següent caràcter "
"hauria d'utilitzar-se com a drecera de teclat"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Utilitceu magatzem"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si es selecciona, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element del magatzem "
"en lloc de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantò"
#: gtk/gtkbutton.c:214
#, fuzzy
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantò"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai extra per afegir pels botons CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"L'espai extra a afegir pels botons per a CAN_DEFAULT que sempre es dibuixa "
"fora del contorn"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Com de lluny en la direcció x a moure el fill quan el botò no s'ha premut"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"com de lluny en la direcció y a moure el fill quan el botò no s'ha premut"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mostra la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
#, fuzzy
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "yaling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
#, fuzzy
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
#, fuzzy
msgid "The xpad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
#, fuzzy
msgid "The ypad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "amplada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
#, fuzzy
msgid "The fixed width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'amplada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
msgstr "Alçada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
#, fuzzy
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fiçada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
#, fuzzy
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandit"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Fila és un expansor, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
#, fuzzy
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons com una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
#, fuzzy
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
#, fuzzy
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
#, fuzzy
msgid "The pixbuf to render"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El pixbuf a renderitzar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pixbuf per expansor obert."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for closed expander"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pixbuf per expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
msgid "Stock ID"
msgstr "Identificació de l'acció"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Ta_many:"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
#, fuzzy
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Text a renderitzar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Text marcat a renderitzar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
msgid "Attributes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Una llista d'atributs d'estils per aplicar al text del renderitzador."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color de fons com una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Background color as a GdkColor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color de fons com GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom de color davanter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color davanter com una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color davanter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color davanter com GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família de tipus de lletra, per ex. Sans, Helvetica, Times, "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida del tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts del tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Escala del tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la línia base si "
"l'elevació és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ratllar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de subratllat per aquest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt davanter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color davanter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de rise"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt per ratllar"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllar"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de subratllats"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el subratllar"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "Toggle state"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estat conmutat"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat conmutat del botò"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Activatable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botò conmutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botò de conmutació com un botò de ràdio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espai de l'indicador"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Actiu"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Com l'element del menú és verificat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
#, fuzzy
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com visualitzar un estat \"inconsistent\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionat previament, en comparació al color que s'està escollint "
"ara. Pots arrossegar aquest color a la paleta d'entrada, o seleccionar-lo "
"com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gama de colors."
#: gtk/gtkcolorsel.c:541
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color escollit. Pot arrossegar aquest color a la paleta i desar-lo per a "
"una utilització futura."
#: gtk/gtkcolorsel.c:903
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1115
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Premeu aquesta paleta per fer que sigui el color actual. Per canviar-lo "
"arrossegueu un altre color aquí o premeu amb la selecció «deseu el color "
"aquí.»"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Has Opacity Control"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Te control d'opacitat"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com el selector de color podria convertir-se en opac"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "Has palette"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amb paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "Whether a palette should be used"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com una paleta podria utilitzar-se"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Current Color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color actual"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "The current color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El color actual"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Current Alpha"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alpha actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat actual (0 és completament transparent, 65535 és "
"completament opac)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "Custom palette"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Paleta personalitzada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
msgid "Palette to use in the color selector"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Paleta a utilitzar amb el selector de color"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1807
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccioneu el color dessitjat de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o la "
"claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliqueja el selector de color, llavors cliqueja en un color on vulguis a la "
"teva pantalla per a seleccionar aquest color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profunditat» del color."
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "_Value:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Valor:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Brightness of the color."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Brillantor del color"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "_Red:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Vermell:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Augment de llum vermella en el color."
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "_Green:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Verd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Augment de llum verda en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "_Blue:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Blau:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Amount of blue light in the color."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Augment de llum blava en el color"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Opacity:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Opacitat:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Tranparència del color actualment escollit."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Color _Name:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Nom de color:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
"el nom del color com per exemple «taronja»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1909
msgid "_Palette"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Enable arrow keys"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Habiliteu les tecles de fletxa"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com les tecles de fletxa es mouen entre la llista d'elements"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Always enable arrows"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Sempre les fletxes disponibles"
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Com les tecles de fletxa treballen sempre que els continguts d'entrada no "
"siguin a la llista"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia majúscules"
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Allow empty"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permetre el buidat"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduit en aquest camp"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Value in list"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor a la llista"
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Modalitat de redimensionat"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Especifiqueu com redimensionarem els events que s'estan gestionant "
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del contorn"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
#, fuzzy
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit sobresurt dels contorns del fill."
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fill"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
#, fuzzy
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Podeu afegir un nou fill a la caixa."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus de corva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "És aquesta corva linear, de tira interpolada, o de lliure-forma"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínim"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínim possible per X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X màxim"
#: gtk/gtkcurve.c:141
#, fuzzy
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor màxim possible per X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínim"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínim possible per Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y màxim"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor màxim possible per Y"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "Has separator"
msgstr "Té separador"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Content area border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Contorn de l'area de contingut"
#: gtk/gtkdialog.c:154
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'area de diàleg principal"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaiament del botò"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Spacing between buttons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiament entre botons"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'area d'acció"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'area de botons per sota del diàleg"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor insertat."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com la entrada de continguts pot ser editada"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentry.c:464
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Visualitzacions FALSES el «caràcter invisible» en lloc del text real "
"(modalitat de la contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Te marc"
#: gtk/gtkentry.c:481
#, fuzzy
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALS treu xamfrà exterior d'entrada."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in «password mode»)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Per defecte activats"
#: gtk/gtkentry.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Com activar el símbol per defecte (com un botò per defecte en un diàleg) "
"quan s'ha premut Enter"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada en curs"
#: gtk/gtkentry.c:504
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters d'espai a deixar per l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:755
msgid "Select on focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Seleccioneu en el focus"
#: gtk/gtkentry.c:756
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Com seleccionar els continguts des d'una entrada quan són enfocats"
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217
msgid "Select All"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Seleccioneu tot"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
msgstr "Mètodes d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Inserta caràcters de control Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:516
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment."
#: gtk/gtkfilesel.c:522
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:523
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Si els butons per la creació/manipulació de fitxers seran visualitzats."
#: gtk/gtkfilesel.c:530
msgid "Select multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:531
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats."
#: gtk/gtkfilesel.c:686
msgid "Folders"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Carpetes"
#: gtk/gtkfilesel.c:690
msgid "Fol_ders"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Carpetes"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "_Files"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Fitxers"
#: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Directori il·legible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:934
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"El fitxer «%s» resideix en altra màquina (anomenada %s) i pot no estar "
"disponible per aquest programa.\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
msgid "_New Folder"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Nova Carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "De_lete File"
msgstr "Es_borra fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "_Rename File"
msgstr "_Reanomena fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1367
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"La carpeta anomenada «%s» conté símbols que no es permeten per a noms de "
"fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error creant la carpeta «%s»: %s\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
#: gtk/gtkfilesel.c:1378
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1412
msgid "New Folder"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nova Carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nom de la _carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1453
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1494
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos per a noms de "
"fitxer"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error esborrant el fitxer «%s»: %s\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1508
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1551
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Voleu realment esborrar el fitxer «%s»?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1556
msgid "Delete File"
msgstr "Esborrar fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nom de fitxer «%s» conté símbols que no són permesos per un a un nom de "
"fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error reanomenant el fitxer com a «%s»: %s\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error reanomenant el fitxer «%s»: %s\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "Rename File"
msgstr "Reanomena el fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1721
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: gtk/gtkfilesel.c:2122
msgid "Selection: "
msgstr "Selecció:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"El nom del fitxer «%s» no ha pogut ser convertit com a UTF-8 (intenteu "
"introduir la variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3012
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Utf-8 no vàlid"
#: gtk/gtkfilesel.c:3878
msgid "Name too long"
msgstr "El nom és massa llarg"
#: gtk/gtkfilesel.c:3880
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del símbol fill"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del símbol fill"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Font name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "nom de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
#, fuzzy
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa tipografia."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "El GdkFont actualment seleccionat."
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "Preview text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
#, fuzzy
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar en funció al tipus de lletra seleccionat."
#: gtk/gtkfontsel.c:330
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:336
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:342
msgid "Si_ze:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ta_many:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
msgstr "Vista _prèvia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1313
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de fonts"
#: gtk/gtkframe.c:126
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Etiqueta xalign"
#: gtk/gtkframe.c:134
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Etiqueta yalign"
#: gtk/gtkframe.c:144
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propietat obsoleta, useu _tipus d'ombra."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ombra de marc"
#: gtk/gtkframe.c:161
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Símbol etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:170
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un símbol a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta."
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta l'envàs."
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
#, fuzzy
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició gestionada relativa al símbol fill."
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Part del handlebox que es programa amb el port per a connectar el handlebox."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1684
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error carregant la icona: %s"
#: gtk/gtkimage.c:133
msgid "Pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:134
#, fuzzy
msgid "A GdkPixbuf to display"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:141
msgid "Pixmap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mapa de pixels"
#: gtk/gtkimage.c:142
#, fuzzy
msgid "A GdkPixmap to display"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:149
msgid "Image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkimage.c:150
#, fuzzy
msgid "A GdkImage to display"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Un GdkImage a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:157
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:166
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer a carregar i visualitzar."
#: gtk/gtkimage.c:175
#, fuzzy
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identificació de l'acción per a que una imatge comuna a visualitzar."
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu icona"
#: gtk/gtkimage.c:183
#, fuzzy
msgid "Icon set to display"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu icona a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:190
msgid "Icon size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:191
#, fuzzy
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Mida a utilitzar per a la icona o el sistema comú de la icona."
#: gtk/gtkimage.c:199
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: gtk/gtkimage.c:200
#, fuzzy
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a visualitzar."
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Storage type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'enmagatzemament"
#: gtk/gtkimage.c:208
#, fuzzy
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Símbol imatge"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Símbol fill que apareix pròxim al text del menú"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:187
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:195
msgid "No input devices"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:225
msgid "_Device:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Dispositiu:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:266
msgid "_Mode: "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Mode: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "_Axes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:314
msgid "_Keys"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Tecles"
#: gtk/gtkinputdialog.c:484
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:485
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:486
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: gtk/gtkinputdialog.c:487
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinació en X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:488
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinació en Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:489
msgid "Wheel"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Roda"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "none"
msgstr "cap"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:593
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "clear"
msgstr "esborrar"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:288
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El text a la etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:295
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use markup"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Useu marques"
#: gtk/gtklabel.c:302
#, fuzzy
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El text de l'etiqueta incloses les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies al text de l'etiqueta relativa a l'altra.Això NO "
"afecta l'alineació de l'etiqueta dins la seva ubicació. VegeuGtkMisc::xalign "
"per això."
#: gtk/gtklabel.c:325
msgid "Pattern"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Model"
#: gtk/gtklabel.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb _caràcters en posicions corresponents a caràcters altext "
"subratllat."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:334
#, fuzzy
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si està fixat, alinea si el text arriba a ser massa ample."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Selectable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:341
#, fuzzy
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Com el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí."
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau nemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:348
#, fuzzy
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora nemotècnica per aquesta etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:356
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Símbol nemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:357
#, fuzzy
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "El símbol a activar quan la clau nemotècnica sigui premuda."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajustament horitzontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical."
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtklayout.c:648
#, fuzzy
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició."
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: gtk/gtklayout.c:657
#, fuzzy
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:230
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol de Tearoff"
#: gtk/gtkmenu.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que pot ser visualitzat pel gestor de finestres quan el menú "
"desaparegui."
#: gtk/gtkmenu.c:302
msgid "Can change accelerators"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: gtk/gtkmenu.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Com els acceleradors de menú poden ser canviats prement sobre una tecla del "
"menú."
#: gtk/gtkmenubar.c:153
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil dels contorns de la barra de menús"
#: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255
msgid "Internal padding"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Omplenat intern"
#: gtk/gtkmenubar.c:161
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Augment del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els elements de la "
"barra de menú"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el quadre de "
"diàleg"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El tipus de misstage"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "alineació X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "alineació X"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "X pad"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "La alineació d'espai a afegir de dalt a baix del símbol, en punts"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició tabuladora"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Tab Border"
msgstr "Límit de la Pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Width of the border around the tab labels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes tabuladores"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Horizontal Tab Border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Contorn tabulador horitzontal"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes tabuladores"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Vertical Tab Border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Contorn tabulador vertical"
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes tabuladores"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Show Tabs"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Demostra els tabuladors"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com els tabuladors poden ser mostrats o no ser-ho"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Show Border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Whether the border should be shown or not"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:422
#, fuzzy
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Si és VERITAT les fletxes de desplaçament seran afegides"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és VERITAT, prement el botó dret del ratolí en el menú emergent del bloc "
"de notes que es pot utilitzar per anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com els tabuladors tindrien mides homogenis"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Menu label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:464
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "L'xpad"
#: gtk/gtknotebook.c:465
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no"
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:472
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú d'opcions"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'indicador dropdown"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat al voltant l'indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:212
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador paned en punts (0 significa de totes formes a "
"esquerra/primer)"
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: gtk/gtkpaned.c:221
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Handle Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Gestiona mida"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Width of handle"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Gestiona amplada"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"si el símbol de la inspecció previ ha d'agafar l'espai sencer es permet"
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Activity mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode Actiu"
#: gtk/gtkprogress.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si és veritat que el GtkProgress està en mode actiu, voldrà dir que hi han "
"senyals que succeeixen, però no la quantitat d'activitat finalitzada. Això "
"és utilitzat quan s'està fent alguna cosa però es desconeix en quina "
"proporció."
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid "Show text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Motra text"
#: gtk/gtkprogress.c:134
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació del Text x"
#: gtk/gtkprogress.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"UN nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació horitzontal del text en "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"el progresswidget"
#: gtk/gtkprogress.c:150
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació Text y"
#: gtk/gtkprogress.c:151
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació vertical del text en el "
"símbol progresat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientació i creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Bar style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Especifica l'estil de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Activity Step"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pas actiu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Activity Blocks"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Activitat de Blocs"
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"El nombre de blocs que poden encaixar en l'area de la barra de progrés en "
"modalitat activa (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "Discrete Blocks"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Blocs separats"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"El nombre de blocs separats en la barra de progrés (quan es mostren a "
"l'estil discret)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat complertada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Pulse Step"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Premi el pas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'actualització"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que contè el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "invertit"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador invertit de la direcció es mou al valor de la gamma de l'augment"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del lliscador"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr "Cantò del canal"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiament entre el polze/caminador i el contorn del canal exterior"
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "la longitud del pas abotona en els extrems"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiament del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Com de lluny es mou la fletxa en la direcció x quan els botons són premuts"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botò és premut"
#: gtk/gtkrc.c:2354
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trobar el fitxer inclòs: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3434
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"Element de la trajectòria del Pixmap: «%s» ha de ser absolut, %s, línia %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Més baix"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límit inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límit superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posició de la marca a la regla"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Mida màxima"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mida màxim de la regla"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nombre de decimals que es mostraran en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor de dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Valor Posició"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició en que es mostra el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargària del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargària de l'escala del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor d'espaiat"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espai entre el valor text i l'area del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida fixat del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Caminador posterior"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botò de retrocés estàndar"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Caminador davanter"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botò d'avenç estàndar"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualitza el botò de retrocés secundari en el final oposat de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualitza el botò d'avenç secundari en el final oposat de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajustament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "On els continguts es situen respecte a la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil del contorn al voltant els continguts"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Double Click Time"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Temps del doble click"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Màxim temps permès entre dos clicks per ésser considerats com a doble click "
"(en milisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Cursor Blink"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Parpadeig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Whether the cursor should blink"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan el cursor ha de parpadejar"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink Time"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Temps de parpadeig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Split Cursor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Com dos cursors hauran de mostrar-se per barrejar-se amb el text de esquerra "
"a dreta i de dreta a esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Theme Name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Key Theme Name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom clau de Tema"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Keybinding per activar la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límit de l'arrosegament"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avençar"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de família"
#: gtk/gtksettings.c:228
msgid "Name of default font to use"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:236
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"La direcció en la que el grup mida efectua les mides sol·licitates dels seus "
"símbols."
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'ajustament que porta a terme el valor del spinbutton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botò"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis estan canviats automàticament a l'increment més proper "
"del pas d'un botò spin"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botò de spin ha d'actualitzar-se sempre, o solament quan el valor és "
"legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Llegeix els valors actuals, o fixa un nou valor"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil del contorn al voltant de la barra d'estat de text"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Negreta"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Neteja"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Tanca"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Converteix"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkstock.c:284
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "T_alla"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Esborra"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Executa"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Recerca"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Recerca i _Reemplaça"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Disquetera"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Al final"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Primer"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Últim"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Davant"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Endarrere"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "A _baix"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Endavant"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "A _dalt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Inici"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Itàlica"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Salta"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centra"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Omplena"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Esquerra"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Dreta"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_D'acord"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Obre"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Pega"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista Prè_via"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Propietats"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Surt"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Actualitza"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Reverteix"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Desa"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Desa _com"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Color"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Descendent"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Revisa Ortografia"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Ratlla"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Augments _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Augments a _ajustar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Amplia"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Redueix"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Files"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Columnes"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si és VERITAT vol dir que les cel·les de la taula són totes de la mateixa "
"amplada/alçada"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Escala horitzontal"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:237
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:244
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Aliniació horitzontal"
#: gtk/gtktable.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts"
#: gtk/gtktable.c:251
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "Omplenat intern"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktext.c:599
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol de text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktext.c:607
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament vertical pel símbol de text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktext.c:614
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktext.c:615
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Si les línies estan ajustades al símbol del marge"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktext.c:622
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajustament de paraula"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Si els mots estan ajustats al símbol del marge"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom d'etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:196
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text"
#: gtk/gtktexttag.c:214
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons com GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Alçada complerta del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Quan el color de fons omplena l'alçada de la línia o sol l'alçada dels "
"caràcters etiquetats"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
#: gtk/gtktexttag.c:248
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color davanter com GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcció del text, per exemple de dreta a esquerra o d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:282
#, fuzzy
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del marge esquerre en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del marge dret en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "sagnar"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la línia base si "
"l'elevació és negativa)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Punts per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Punts per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Punts d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode ajustar"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Si ajustar les línies en els límits de les paraules o caràcters o no"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:499
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Si aquest text és ocult"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçada complerta de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta efecta l'alçada del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Puntejador de fons fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es presenta el text"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Punts per sobre el conjunt de línies"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre línies"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Punts per sota conjunt línies"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts dins el conjunt ajustat"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Fixat el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Fixat mode ajustat"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de tabiladors"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "PDF _Format direccional pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
#: gtk/gtktextutil.c:54
#, fuzzy
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "ZWN Ensamblador d'amplada zero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Punts per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Punts per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts dins l'envolcall"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode envolcall"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge dret"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:6476
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
#: gtk/gtkthemes.c:69
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Sense pista --"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si el botò de conmutació estigués o no premut"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botò de conmutació es estat de \"in between.\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Dibuixa indicador"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de conmutació del botò es visualitza"
#: gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:237
msgid "Toolbar Style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "How to draw the toolbar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:246
msgid "Spacer size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Size of spacers"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat del espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els "
"botons"
#: gtk/gtktoolbar.c:264
msgid "Space style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de l'espaidor"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: gtk/gtktoolbar.c:273
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus de botons del contorn que envolta la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:282
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de contorn al voltant la barra d'eines"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktoolbar.c:288
msgid "Toolbar style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si la barra d'eines per defecte té solament text, text i icones, solament "
"icones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:295
msgid "Toolbar icon size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Size of icons in default toolbars"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El model per TreeModelSort a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol"
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament vertical pel símbol"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Visible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Visible"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres cliquejables"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Introdueix la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vista és reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per a dibuixar files en colors "
"alternants"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Habilita recerca"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Vista d'usuaris permesos per buscar a través de les columnes interactivament"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'expansor"
#: gtk/gtktreeview.c:604
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:613
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número sempre."
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#: gtk/gtktreeview.c:622
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai hotitzontal entre cel·les. Ha de ser un número sempre."
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permet regles"
#: gtk/gtktreeview.c:631
#, fuzzy
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen."
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ampliadors de sangnat"
#: gtk/gtktreeview.c:638
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Des els ampliadors sangnats"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan es mostra la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Resizable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Reajustable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna és usuari-reajustable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada fixada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada fixada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cliquejable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Símbol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Símbol a posar a la capçalera de columna en comptes del tìtol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o símbol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtkviewport.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
" El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
"aquest escriptori."
#: gtk/gtkviewport.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a "
"aquestescriptori."
#: gtk/gtkviewport.c:151
#, fuzzy
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com l'ombra de la caixa al voltant l'escriptori es dibuixa."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del símbol"
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del símbol"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Parent widget"
msgstr "Símbol pare"
#: gtk/gtkwidget.c:401
#, fuzzy
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El símbol pare d'aquest símbol. Ha de ser un símbol contenidor."
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
#: gtk/gtkwidget.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per a la petició d'amplada del símbol, o -1 si la petició "
"natural fos utilitzada."
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
#: gtk/gtkwidget.c:418
#, fuzzy
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per a la petició d'alçada del símbol, o -1 si la petició natural "
"fos utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el símbol és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Sensitive"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el símbol respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el símbol"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Can focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el símbol pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Has focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Te focus"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el símbol te l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:461
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "Te focus"
#: gtk/gtkwidget.c:462
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el símbol és el símbol per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Can default"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pot per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el símbol pot ser el símbol per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Has default"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Te per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el símbol és el símbol per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Receives default"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:483
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és VERITAT, el símbol rebrà l'acció per defecte quan es focalitza."
#: gtk/gtkwidget.c:489
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Fill composat"
#: gtk/gtkwidget.c:490
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el símbol es part d'un símbol compost o no"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkwidget.c:496
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: gtk/gtkwidget.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"L'estil del símbol, que conté informació sobre l'apariència (colors, etc...)"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Events"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Events"
#: gtk/gtkwidget.c:504
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'events que decideix quin tipus de GdkEvents reb el símbol."
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Extension events"
msgstr "Events d'extensió"
#: gtk/gtkwidget.c:512
#, fuzzy
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest símbol."
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Interior Focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Focus intern"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Quan dibuixar l'indicador del focus dins dels símbol."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en punts, de la línia indicadora del focus."
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1097
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador focu"
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Focus padding"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Encoixinament del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Amplada, en punts, entre l'indicador del focus i 'la caixa' del símbol."
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Cursor color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Secondary cursor color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color del cursor secundari"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
#, fuzzy
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color amb el que dibuixar el cursor d'inserció secundari quan s'edita "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"labarreja del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:453
msgid "The type of the window"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El tipus de finestra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid "Allow Shrink"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permet encongir"
#: gtk/gtkwindow.c:472
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si és VERITAT, la finestra no té la mida mínima. Fixant això com a VERITAT "
"és en el 99% dels casos una mala idea."
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Allow Grow"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permet creixement"
#: gtk/gtkwindow.c:480
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si és VERITAT, els usuaris poden engrandir la finestra més enllà de la seva "
"mida mínima"
#: gtk/gtkwindow.c:488
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra."
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Modal"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és VERITAT, la finestra és modal (no es poden utilitzar altres finestres "
"mentres aquestes siguin obertes)."
#: gtk/gtkwindow.c:503
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:504
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra."
#: gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Default Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:513
#, fuzzy
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra."
#: gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Default Height"
msgstr "Alçada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:523
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan inicialment es mostra "
"la finestra."
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Destroy with Parent"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si es destrueix aquesta finestra quan destrueixen al pare"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Icon"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Icon for this window"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Icona per aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:556
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkwindow.c:557
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el símbol és el símbol per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:590
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cyrillic (Literalment)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Inukitut (Literalment)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Thai"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode de l'entrada X"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'espaidor"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "El títol de finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Alineació Y del fill"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "El nombre de files a la taula"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Alineació Y del fill"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "No se com carregar l'animació del fitxer «%s»"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "No se com carregar la imatge del fitxer «%s»"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Impossible de llegir l'ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Al fitxer ICO li manquen algunes dades (o potser que s'hagi truncat "
#~ "d'alguna manera?)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "El codi de l'idioma a utilitzar per renderitzar el text"