gtk2/po-properties/hu.po

7109 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+-properties.HEAD.hu.po to Hungarian
# Hungarian translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
# Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 01:06+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "A képpontonkénti minták száma"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Színtér"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "A színtér, amelyben értelmezve vannak a minták"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Van alfája"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "A pixbuf-nak van-e alfa-csatornája"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Mintánkénti bitek száma"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "A mintánkénti bitek száma"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "A pixbuf oszlopainak száma"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "A pixbuf sorainak száma"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Sorköz (rowstride)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Egy sor eleje és a következő sor eleje közötti bájtok száma"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Képpontok"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Mutató a pixbuf képpontadataira"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Alapértelmezett képernyő"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A GDK alapértelmezett képernyője"
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 ../gtk/gtkstatusicon.c:277
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "a megjelenítő GdkScreen-je"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Betűbeállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "A képernyő alapértelmezett betűkészlet-beállításai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Betűfelbontás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A képernyő betűinek felbontása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:200
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Programnév"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:201
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"A program neve. Ha nincs beállítva, akkor alapértelmezés szerint "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:215
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Programverzió"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:216
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "A program verziója"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:230
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright szöveg"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:231
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-információ a programról"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:248
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Megjegyzések"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:249
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Megjegyzések a programról"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:283
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Webhely URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás URL-je"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Webhely címke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:301
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A program webhelyére mutató hivatkozás címkéje. Ha nincs beállítva, "
"alapértelmezett értéke az URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A program szerzőinek listája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:334
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentáció írói"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "A program dokumentációját író emberek listája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Művészek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:352
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Azon emberek listája, akik alkotásaikat adták a programhoz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Fordítók"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "A fordítók listája. Ezt a karakterláncot fordítandónak kell jelölni"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logó a névjegy mezőhöz. Ha nincs beállítva, alapértelmezett értéke a "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logóikon neve"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Egy megnevezett ikon a névjegy mező logójának."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenc tördelése"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:416
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Tördelje-e a licenc szövegét?"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Gyorsbillentyű keret"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Az a keret, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű változását"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gyorsbillentyű felületelem"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a felületelem, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű "
"változását"
#: ../gtk/gtkaction.c:179 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "A művelet egyedi neve."
#: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:367 ../gtk/gtkmenuitem.c:300
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "A műveletet aktiváló menüelemek és gombok címkéje."
#: ../gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "Rövid címke"
#: ../gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Egy rövidebb címke, az eszköztár gombjaihoz."
#: ../gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "Buboréksúgó"
#: ../gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "A művelet buboréksúgója."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Gyári ikon"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "A műveletet reprezentáló felületelemeken megjelenített gyári ikon."
#: ../gtk/gtkaction.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:250
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "A megjelenítendő GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:282 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:234
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnév"
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Az ikon neve az ikontémában"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:176
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Látható, ha vízszintes"
#: ../gtk/gtkaction.c:291 ../gtk/gtktoolitem.c:177
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár vízszintes "
"irányban áll."
#: ../gtk/gtkaction.c:306
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Látható, ha túlcsordult"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:307
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, akkor a művelet eszközelem-proxyjai megjelennek az "
"eszköztár túlcsordulás menüjében."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:314 ../gtk/gtktoolitem.c:183
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Látható, ha függőleges"
#: ../gtk/gtkaction.c:315 ../gtk/gtktoolitem.c:184
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár függőleges "
"irányban áll."
#: ../gtk/gtkaction.c:322 ../gtk/gtktoolitem.c:190
msgid "Is important"
msgstr "Fontos-e"
#: ../gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogy a művelet fontosnak számít-e. Ha az értéke TRUE, "
"akkor a művelet eszközelem-proxyjai szöveget jelenítenek meg "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban."
#: ../gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
#: ../gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ha az értéke TRUE, akkor a művelet üres menüproxyjai elrejtésre kerülnek."
#: ../gtk/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "Érzékeny"
#: ../gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e a művelet."
#: ../gtk/gtkaction.c:345 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: ../gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Látható-e a művelet."
#: ../gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "Műveletcsoport"
#: ../gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Az a GtkActionGroup, amelyhez a GtkAction társítva van, vagy NULL (belső "
"használatra)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "A műveletcsoport neve."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e a műveletcsoport."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Látható-e a műveletcsoport."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:204 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás értéke"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimális érték"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás minimális értéke"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximális érték"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás maximális értéke"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Lépés növekménye"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás lépéseinek növekménye"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Oldalnövekmény"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalnövekménye"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalmérete"
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"A gyermek vízszintes pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 balra "
"igazítást jelent, az 1.0 pedig jobbra igazítást."
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"A gyermek függőleges pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 felülre "
"igazítást jelent, az 1.0 pedig alulra igazítást."
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vízszintes méretezés"
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló vízszintes hely nagyobb, mint a gyermek által "
"igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
"jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Függőleges méretezés"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló függőleges hely nagyobb, mint a gyermek által "
"igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
"jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Felső térköz"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "A felületi elem felső szélénél beszúrandó térköz."
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Alsó térköz"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "A felületi elem alsó szélénél beszúrandó térköz."
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Bal térköz"
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "A felületi elem bal szélénél beszúrandó térköz."
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Jobb térköz"
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "A felületi elem jobb szélénél beszúrandó térköz."
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Nyíl iránya"
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Nyíl árnyéka"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "A nyilat körülvevő árnyék megjelenése"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:689 ../gtk/gtkmenuitem.c:363
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Nyíl méretezése"
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "A gyermek X irányú igazítása"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "A gyermek Y irányú igazítása"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Képarány, ha az obey_child értéke FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Gyermek követése"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "A képarány beállítása a keret gyermekével megegyezőre"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Fejléc térköze"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Képpontok száma a fejléc körül"
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Tartalom térköze"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "A tartalomoldalak körüli képpontok száma"
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Oldal típusa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "A segédoldal típusa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Oldalcím"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "A segédoldal címe"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Fejléckép"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "A segédoldal fejlécképe"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Oldalsávkép"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "A segédoldal oldalsávképe"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Az oldal kitöltve"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Az oldal összes kötelező mezője ki lett-e töltve"
#: ../gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Gyermek minimális szélessége"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális szélessége"
#: ../gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Gyermek minimális magassága"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális magassága"
#: ../gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Gyermek belső szélesség térközzel"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "A gyermek méretét kétoldalt növelő mennyiség"
#: ../gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Gyermek belső magasság térközzel"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "A gyermek méretét alul és felül növelő mennyiség"
#: ../gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Elrendezés stílusa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"A gombok elrendezése egy mezőn belül. A lehetséges értékek: default, spread, "
"edge, start és end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, a gyermek gyermekek egy másodlagos csoportjában jelenik "
"meg; hasznos például súgógombokhoz"
#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:664
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Távolság"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A gyermekek közötti távolság"
#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogén"
#: ../gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "A gyermekeknek egyforma méretűeknek kell-e lenniük"
#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: ../gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "A gyermek kapjon-e extra területet, ha a szülő mérete nő"
#: ../gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"A gyermekek adott extra terület a gyermeknek legyen adva, vagy térközként "
"legyen felhasználva"
#: ../gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Térköz"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Extra terület a gyermek és szomszédai között, képpontokban megadva"
#: ../gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Csomag típusa"
#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a gyermekben a hivatkozás a szülő "
"elejére vagy végére mutat"
#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "A gyermek indexe a szülőben"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Fordítási tartomány"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "A gettext által használt fordítási tartomány"
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "A címke elem szövege a gombon belül, amennyiben a gomb tartalmaz címke elemet"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:388
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:315 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Aláhúzás használata"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:389
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ha be van állítva, egy aláhúzás a szövegben a következő karakter "
"gyorsítóbillentyűként való használatát jelzi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Gyári használata"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címke egy gyári elemet választ ki megjelenítés "
"helyett"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:789
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Fókusz kattintásra"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Azt jelzi, hogy a gomb egérrel rákattintásra megkapja-e a fókuszt"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Szegélykiemelés"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "A szegélykiemelés stílusa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Gyermek vízszintes illesztése"
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Gyermek függőleges illesztése"
#: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Kép felületi elem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "A gomb szövege mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Kép helye"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A kép helye a szöveghez képest"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "Alapértelmezett távolság"
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra távolság CAN_DEFAULT gombok felvételéhez"
#: ../gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Alapértelmezett külső távolság"
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra terület CAN_DEFAULT gombokhoz, amely mindig a szegélyen kívül kerül "
"megrajzolásra"
#: ../gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Gyermek X elcsúszás"
#: ../gtk/gtkbutton.c:447
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Milyen messze mozogjon el X irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#: ../gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Gyermek Y elcsúszás"
#: ../gtk/gtkbutton.c:455
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Milyen messze mozogjon el Y irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Fókusz elcsúsztatása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:472
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy a child_displacement_x/_y tulajdonságok befolyásolják-e a "
"fókusztéglalapot"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485 ../gtk/gtkentry.c:658 ../gtk/gtkentry.c:1661
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Belső szegély"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "A gomb szélei és a gyermek közti szegély."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:499
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Képtávolság"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:500
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "A kép és a címke közötti távolság képpontokban"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "Gombképek megjelenítése"
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Megjelenjenek-e képek a gombokon"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "A kiválasztott év"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "A kiválasztott hónap (0 és 11 közötti számként megadva)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"A kiválasztott hónap (1 és 31 közötti számként megadva, vagy 0 az aktuális "
"nap kiválasztásának megszüntetésére)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Fejléc megjelenítése"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ha TRUE, akkor egy megjelenik egy fejléc"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Napok neveinek megjelenítése"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ha TRUE, a napok nevei megjelenítésre kerülnek"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Nincs hónapváltás"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ha TRUE, a kiválasztott hónap nem módosítható"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hetek számának megjelenítése"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerül a hetek sorszáma"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Részletek szélessége"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Részletek szélessége karakterben"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Részletek magassága"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Részletek magassága sorokban"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek mutatása"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerülnek a részletek"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mód"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "A CellRenderer szerkeszthető módja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "látható"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "A cella megjelenítése"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "A cella érzékeny megjelenítése"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Az x-igazítás"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Az y-igazítás"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Az xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Az ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "szélesség"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "A rögzített szélesség"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "magasság"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "A rögzített magasság"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Kiterjesztő"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "A sornak vannak gyermekei"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Kiterjesztett-e"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A sor egy kiterjesztő sor, és ki is van terjesztve"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Cella háttérszínének neve"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cella háttérszíne karakterláncként"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Cella háttérszíne"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cella háttérszíne GdkColor-ként"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "A cellamegjelenítő szerkesztési módban van-e"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Cella háttérszínének beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy a címke befolyásolja-e a cella háttérszínét"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű értéke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítói"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű módosítómaszkja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkódja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű hardveres billentyűkódja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Gyorsbillentyű módja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "A gyorsbillentyűk típusa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "A kombinált mező lehetséges értékeit tartalmazó modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Szövegoszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Az adatforrás-modell egy oszlopa, ahonnan a karakterláncokat veszi a rendszer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Van bevitel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ha FALSE, nem lehet más szöveget megadni, csak a meglévőket kiválasztani"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektum"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "A megjelenítendő pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf nyílt kiterjesztő"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf egy nyílt kiterjesztőhöz"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zárt kiterjesztő"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf egy zárt kiterjesztőhöz"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Stock ID"
msgstr "Gyári azonosító"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "A megjelenítendő gyári ikon gyári azonosítója"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "A megjelenített ikon méretét meghatározó GtkIconSize érték"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "A témakezelő alrendszernek átadandó megjelenítési részletek"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Állapot követése"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "A megjelenített pixbuf az állapotának megfelelően legyen-e színezve?"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző értéke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:701 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Szöveg a folyamatjelzőn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Pulzus"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "Állítsa ezt pozitív értékre annak bizonytalan mértékű előrehaladás jelzésére."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Szöveg x-igazítása"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes szövegigazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) között. RTL elrendezéseknél "
"fordított az érték."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Szöveg y-igazítása"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "A függőleges szövegigazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729
#: ../gtk/gtkorientable.c:74 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:325 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Elhelyezkedés"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző tájolása és a növekedés iránya"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:367 ../gtk/gtkscalebutton.c:223
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Igazítás"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A gomb lenyomásakor a gyorsulási sebesség"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:200
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Számjegyek"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "A megjelenítendő tizedesjegyek száma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Megjelenítendő formázott szöveg"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "A megjelenítő szövegére alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Egybekezdéses mód"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Azt adja meg, hogy a szöveget egy bekezdésben kell-e tartani"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Háttérszín neve"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Háttérszín karakterláncként"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Háttérszín GdkColor-ként"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Előtérszín neve"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Előtérszín karakterláncként"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Előtérszín"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Előtérszín GdkColor-ként"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:625
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Szerkeszthető"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "A szöveg szerkeszthető-e a felhasználó által"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "A betűkészlet leírása, karakterláncként, például: „Sans Italic 12”"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Betűkészlet leírása PangoFontDescription struktúraként"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Betűkészlet-család"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "A betűkészlet-család megnevezése, például Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Betűstílus"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Betűváltozat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Betűvastagság"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Betűnyújtás"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Betűpontok"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Betűméret pontokban"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Betűkészlet méretezése"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Betű méretezésének együtthatója"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elhelyezés"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Szöveg eltolása az alapvonal fölé (ha az eltolás negatív, az alapvonal alá)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Áthúzza-e a szöveget"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának stílusa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nem érti, mi ez a paraméter, akkor valószínűleg "
"nincs is rá szükség"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:499
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kihagyások"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált helye, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:519
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szélesség karakterekben"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:520
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A címke kívánt szélessége karakterekben megadva"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés módja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc több sorba törésének módja, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "Tördelés szélessége"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A szélesség, melynél a szöveg el lesz törve"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "A sorok igazításának módja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Háttér beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a háttérszínt"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Előtér beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az előtérszínt"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Szerkeszthetőség beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a szöveg szerkeszthetőségét"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Betűcsalád beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betűcsaládot"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Betűstílus beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű stílusát"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Betűváltozat beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű változatát"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Betű vastagságának beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű vastagságát"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Betűszélesség beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű szélességét"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Betűméret beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű méretét"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Betű méretezése"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ez az elem átméretezi-e a betűt az adott együtthatóval"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Elhelyezés beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű elhelyezését"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Áthúzás beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű áthúzását"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Aláhúzás beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzást"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nyelv beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a nyelvet, amelyen a szöveg "
"megjelenítésre kerül"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kihagyások beállítása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a kihagyási módot"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Igazítás beállítása"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az igazítási módot"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Átkapcsolási állapot"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "A gomb átkapcsolási állapota"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonzisztens állapot"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "A gomb inkonzisztens állapota"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiválható"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Az átkapcsoló gomb aktiválható"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Választógomb állapot"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Az átkapcsológomb választógombként megjelenítése"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Jelző mérete"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "A jelölőnégyzet vagy választógomb jelző mérete"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modell"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "A cellanézet modellje"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Jelző mérete"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Jelző térköze"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Hely a jelölőnégyzet vagy választógomb jelző körül"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 ../gtk/gtkmenu.c:500
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:115
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Azt jelzi, hogy a menüelem meg van-e jelölve"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonzisztens"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Kerüljön-e megjelenítésre „inkonzisztens” állapot"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Kirajzolás választómenü-elemként"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "A menüelem hasonlítson-e a választómenü-elemekre"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa használata"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Kapjon-e a szín alfa-értéket"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "A színválasztó ablak címkéje"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Jelenlegi szín"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "A kiválasztott szín"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Jelenlegi alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
"átlátszatlan)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Van átlátszóság-vezérlés"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "A színválasztóban lehessen-e megadni az átlátszóságot"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Van palettája"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Kell-e palettát használni"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "A jelenlegi szín"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
"átlátszatlan)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Egyéni paletta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "A színválasztóban használandó paletta"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A párbeszédablakba beágyazott színválasztó."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "OK gomb"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "A párbeszédablak OK gombja."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Mégse gomb"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "A párbeszédablak Mégse gombja."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Súgó gomb"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "A párbeszédablak Súgó gombja."
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Nyíl gombok engedélyezése"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Lehessen-e a nyíl gombokkal mozogni az egyes elemek között"
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Nyilak engedélyezése mindig"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Elavult tulajdonság, figyelmen kívül marad"
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"A listaelemek keresésekor a kis- és nagybetűk különbözőnek legyenek-e "
"tekintve"
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Üres engedélyezése"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Lehet-e üres értéket beírni a mezőbe"
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Érték a listában"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "A beírt értékeknek kell-e már szerepelniük a listában"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modell"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "A kombinált mező modellje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:679
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Row span column"
msgstr "Sorösszevonás oszlop"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "A sorösszevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Column span column"
msgstr "Oszlopösszevonás oszlop"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Az oszlop-összevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "Aktív elem"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "A jelenleg aktív elem"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Leválasztók hozzáadása menükhöz"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Legyen-e leválasztó elem a legördülő menükben"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781 ../gtk/gtkentry.c:650
msgid "Has Frame"
msgstr "Van kerete"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:782
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "A kombinált mező rajzol-e keretet a gyermek körül"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "A kombinált mező megkapja-e a fókuszt, ha az egérrel rákattintanak"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:805 ../gtk/gtkmenu.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Leválasztó címe"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a felugró menü le van választva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Felbukkanók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "A legördülő lista legördítője meg legyen-e jelenítve vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Gomb érzékenysége"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "A legördülő gomb érzékeny-e ha a modell üres"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Appears as list"
msgstr "Listaként megjelenés"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "A legördülő menük inkább listaként jelenjenek-e meg, mintsem menükként"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Arrow Size"
msgstr "Nyíl mérete"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "A nyíl minimális mérete a kombinált mezőben"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881 ../gtk/gtkentry.c:750 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:623
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Árnyék típusa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "A kombinált mező körül rajzolandó árnyék típusa"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Átméretezési mód"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Az átméretezési események kezelését adja meg"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A gyermekek tárolóján kívüli üres szegély szélessége"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Gyermek"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Új gyermek vehető fel a tárolóba"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Görbetípus"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "A görbe lineáris, spline-interpolált vagy szabadkézi-e"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimális X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X minimális lehetséges értéke"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximum X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X maximális lehetséges értéke"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimális Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y minimális lehetséges értéke"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximum Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y maximális lehetséges értéke"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Van elválasztó"
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "A párbeszédablakban van egy elválasztó sáv a gombok felett"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "Tartalomterület-szegély"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "A fő párbeszédablak-terület körüli szegély szélessége"
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
msgid "Content area spacing"
msgstr "Tartalomterület térköze"
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "A fő párbeszédablak-terület elemei közötti térköz"
#: ../gtk/gtkdialog.c:217
msgid "Button spacing"
msgstr "Gombok távolsága"
#: ../gtk/gtkdialog.c:218
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "A gombok egymástól való távolsága"
#: ../gtk/gtkdialog.c:226
msgid "Action area border"
msgstr "Műveletterület-szegély"
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak alján a gombterület körüli szegély"
#: ../gtk/gtkentry.c:605 ../gtk/gtklabel.c:462
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: ../gtk/gtkentry.c:606 ../gtk/gtklabel.c:463
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A beszúrási kurzor aktuális helye karakterekben megadva"
#: ../gtk/gtkentry.c:615 ../gtk/gtklabel.c:472
msgid "Selection Bound"
msgstr "Kijelölés mérete"
#: ../gtk/gtkentry.c:616 ../gtk/gtklabel.c:473
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A kurzortól a kijelölés túlsó végének a távolsága karakterekben megadva"
#: ../gtk/gtkentry.c:626
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Szerkeszthető-e a bejegyzés tartalma"
#: ../gtk/gtkentry.c:633
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximális hossz"
#: ../gtk/gtkentry.c:634
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"A bejegyzésben felhasználható karakterek maximális száma. Ha nulla, akkor "
"nincs maximum "
#: ../gtk/gtkentry.c:642
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: ../gtk/gtkentry.c:643
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE hatására a „Láthatatlan karakter” jelenik meg a tényleges szöveg "
"helyett (jelszó módban)"
#: ../gtk/gtkentry.c:651
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE hatására törlésre kerül a bejegyzés külső élkidolgozása"
#: ../gtk/gtkentry.c:659
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"A szöveg és keret közötti szegély. Felülírja a belső szegély "
"stílustulajdonságot."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:666
msgid "Invisible character"
msgstr "Láthatatlan karakter"
#: ../gtk/gtkentry.c:667
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "A bevitel elrejtésére használt karakter („jelszó módban”)"
#: ../gtk/gtkentry.c:674
msgid "Activates default"
msgstr "Alapértelmezés aktiválása"
#: ../gtk/gtkentry.c:675
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Az alapértelmezett felületi elem (például egy párbeszédablak alapértelmezett "
"gombjának) aktiválása az Enter lenyomására"
#: ../gtk/gtkentry.c:681
msgid "Width in chars"
msgstr "Szélesség karakterekben"
#: ../gtk/gtkentry.c:682
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Hely kihagyása a bejegyzésben ennyi karakternek"
#: ../gtk/gtkentry.c:691
msgid "Scroll offset"
msgstr "Görgetési eltolás"
#: ../gtk/gtkentry.c:692
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "A bejegyzésnek balra, a képernyőről legörgetett képpontjainak száma"
#: ../gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the entry"
msgstr "A bejegyzés tartalma"
#: ../gtk/gtkentry.c:717 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X-igazítás"
#: ../gtk/gtkentry.c:718 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes igazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) közötti számként megadva. RTL "
"elrendezéseknél fordított az érték."
#: ../gtk/gtkentry.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Több sor csonkítása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Több beillesztett sor csonkítva legyen-e az első sorra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:751
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "A bejegyzés köré rajzolandó árnyék típusa, ha a Van kerete be van állítva."
#: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Felülírás mód"
#: ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "Text length"
msgstr "Szöveg hossza"
#: ../gtk/gtkentry.c:782
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A beviteli mezőben lévő szöveg aktuális hossza"
#: ../gtk/gtkentry.c:797
msgid "Invisible char set"
msgstr "Láthatatlan karakter beállítva"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "A láthatatlan karakter tulajdonság be van-e állítva"
#: ../gtk/gtkentry.c:816
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock figyelmeztetés"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"A jelszóbeviteli mezők megjelenítsenek-e figyelmeztetést ha a Caps Lock be "
"van kapcsolva"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Előrehaladás törtrésze"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A teljes feladat elkészült része törtként"
#: ../gtk/gtkentry.c:849
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Előrehaladás lépésegysége"
#: ../gtk/gtkentry.c:850
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A teljes bejegyzésszélesség része törtként, amennyivel a pattogó tégla "
"elmozdul a gtk_entry_progress_pulse() minden hívásakor"
#: ../gtk/gtkentry.c:866
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Elsődleges pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:867
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "A beviteli mező elsődleges pixbufja"
#: ../gtk/gtkentry.c:881
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Másodlagos pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:882
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "A beviteli mező másodlagos pixbufja"
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Elsődleges alap azonosító"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon alap azonosítója"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Másodlagos alap azonosító"
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon alap azonosítója"
#: ../gtk/gtkentry.c:926
msgid "Primary icon name"
msgstr "Elsődleges ikonnév"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon neve"
#: ../gtk/gtkentry.c:941
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Másodlagos ikonnév"
#: ../gtk/gtkentry.c:942
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon neve"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Elsődleges GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon GIconja"
#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Másodlagos GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon GIconja"
#: ../gtk/gtkentry.c:986
msgid "Primary storage type"
msgstr "Elsődleges tárolótípus"
#: ../gtk/gtkentry.c:987
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikonhoz használt ábrázolás"
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Másodlagos tárolótípus"
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikonhoz használt ábrázolás"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Elsődleges ikon aktiválható"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Az elsődleges ikon aktiválható-e"
#: ../gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Másodlagos ikon aktiválható"
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "A másodlagos ikon aktiválható-e"
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Elsődleges ikon érzékeny"
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Az elsődleges ikon érzékeny-e"
#: ../gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Másodlagos ikon érzékeny"
#: ../gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "A másodlagos ikon érzékeny-e"
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgó-szövege"
#: ../gtk/gtkentry.c:1108 ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának tartalma"
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgó-szövege"
#: ../gtk/gtkentry.c:1125 ../gtk/gtkentry.c:1163
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának tartalma"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának jelölőkódja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának jelölőkódja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182 ../gtk/gtktextview.c:681
msgid "IM module"
msgstr "Beviteli mód modul"
#: ../gtk/gtkentry.c:1183 ../gtk/gtktextview.c:682
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "A használandó beviteli modul"
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ikon elővilágítása"
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Az aktiválható ikonok kapjanak-e elővilágítást rájuk mutatáskor"
#: ../gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Progress Border"
msgstr "Folyamatjelző szegélye"
#: ../gtk/gtkentry.c:1212
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Szegély a folyamatjelző körül"
#: ../gtk/gtkentry.c:1662
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Szöveg és keret közti szegély"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1676
msgid "State Hint"
msgstr "Állapottipp"
#: ../gtk/gtkentry.c:1677
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Átadandó-e teljes állapot árnyék vagy háttér rajzolásakor"
#: ../gtk/gtkentry.c:1682 ../gtk/gtklabel.c:695
msgid "Select on focus"
msgstr "Kijelölés fókusz esetén"
#: ../gtk/gtkentry.c:1683
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Kijelölésre kerüljön-e a bejegyzés tartalma a fókusz megszerzése esetén"
#: ../gtk/gtkentry.c:1697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Jelszótipp időtúllépése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1698
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Meddig jelenjen meg az utoljára bevitt karakter a rejtett bejegyzésekben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Kiegészítési modell"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modell az egyezések kereséséhez"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimális kulcshossz"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "A keresési kulcs minimális hossza egyezések kereséséhez"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Text column"
msgstr "Szövegoszlop"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A karakterláncokat tartalmazó modelloszlop."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Soron belüli kiegészítés"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Az általános előtag beszúrásra kerüljön-e automatikusan"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Kiegészítések legördülő menüként"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "A kiegészítések legördülő menüként jelenjenek-e meg"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Felbukkanó halmaz szélessége"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ha TRUE, a felbukkanó ablak szélessége azonos lesz a mező szélességével"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Egyetlen találat felbukkanása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ha TRUE, a felbukkanó ablak meg fog jelenni az egyetlen találathoz."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Beágyazott kiválasztás"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Ide jön a leírás"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Látható ablak"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Az eseménymező látható-e; szemben a láthatatlannal, csak események "
"elfogására használttal"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Gyermek felett"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy az eseménymező esemény-elfogó ablaka a gyermek felületi "
"elem felett legyen, vagy ellenkezőleg, alatta."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Kiterjesztett"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "A kiterjesztő meg lett-e nyitva a gyermek felületi elem megjelenítésére"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "A kiterjesztő címkéjének szövege"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "Use markup"
msgstr "Jelölés használata"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "A címke szövege tartalmaz-e XML jelölőkódokat. Lásd: pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "A címke és a gyermek közötti távolság"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Címke felületi elem"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "A szokásos kiterjesztő címke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Kiterjesztő mérete"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Távolság a kiterjesztő nyíl körül"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "A fájlválasztó által végzett művelet típusa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "Fájlrendszer-háttérprogram"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "A használandó fájlrendszer-háttérprogram neve"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "A megjelenítendő fájlok kiválasztására használt aktuális szűrő"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "Csak helyi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "A kijelölt fájlok csak helyi URL-ek lehetnek-e"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "Előnézet felületi elem"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem egyedi előképekhez."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Előkép felületi elem aktív"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Az alkalmazás által az egyedi előképekhez biztosított felületi elem "
"megjelenítésre kerüljön-e."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Előnézet címke használata"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "A megjelenített fájl neve mellé megjelenítésre kerüljön-e egy gyári címke."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "Extra felületi elem"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem extra beállításokhoz."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Többszörös kijelölés"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több fájlt kijelölni"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "Rejtett megjelenítése"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "A rejtett fájlok és mappák megjelenítésre kerüljenek-e"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Felülírási megerősítés kérése"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"A fájlválasztó mentési módban megjelenítsen-e felülírás megerősítése "
"párbeszédablakot, ha az szükséges."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "A használandó fájlválasztó párbeszédablak."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A gomb felületi elem kívánt szélessége, karakterekben megadva."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "A jelenleg kiválasztott fájl neve"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Fájlműveletek megjelenítése"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Megjelenjenek-e gombok a fájlok létrehozásához/kezeléséhez"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "X pozíció"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem X pozíciója"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Y pozíció"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem Y pozíciója"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "A betűkészlet-választó párbeszédablak címe"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűkészlet neve"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Címke betűkészlete"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "A címke a kiválasztott betűtípussal legyen-e rajzolva"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Méret használata a címkében"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "A címke a kiválasztott betűmérettel legyen-e megrajzolva"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Stílus megjelenítése"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűstílus legyen-e megjelenítve"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Méret megjelenítése"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűméret legyen-e megjelenítve"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A betűtípust ábrázoló karakterlánc"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Az éppen kijelölt GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Mintaszöveg"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűtípus demonstrációjára szolgáló szöveg"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "A keret címkéjének szövege"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Címke vízszintes igazítása"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "A címke vízszintes igazítása"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Címke függőleges igazítása"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "A címke függőleges igazítása"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Elavult tulajdonság; helyette az „Árnyék típusa” használandó"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Keretárnyék"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A keretszegély megjelenése"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "A szokásos keretcímke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "A tárolót körbevevő árnyék megjelenése"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Fogantyú helye"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "A fogantyú helye a gyermek felületi elemhez képest megadva"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Élhez illesztés"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"A fogantyúmezőnek a dokkolóponttal egy vonalba igazított oldala a "
"fogantyúmező dokkolásához"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Élhez igazítás beállítva"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Az „Élhez illesztés” tulajdonság értéke, vagy a „Fogantyú helye” értékéből "
"származó érték kerüljön felhasználásra"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Gyermek leválasztva"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logikai érték, mely jelzi hogy a fogantyúmező gyermeke csatolva van vagy le "
"van választva."
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Kijelölési mód"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "A kijelölés módja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf oszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A modellnek az ikon pixbuf értékének lekérdezéséhez használt oszlopa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Jelölőkódoszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa Pango jelölőkódok "
"használata esetén"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonnézet-modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Az ikonnézet modellje"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:648
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Az egyes elemek szélessége"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Az egyes elemekhez használt szélesség"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Az elem cellái közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:680
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Sorköz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "A rács sorai közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:696
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Oszlopköz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "A rács oszlopai közé szúrandó távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Az ikonnézet szélei közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "A szöveg és az ikon hogyan helyezkednek el egymáshoz képest"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Átrendezhető"
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A nézet átrendezhető"
#: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Eszköztipposzlop"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Az elemek eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
#: ../gtk/gtkiconview.c:766
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Választómező színe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A választómező színe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "A választómező alfa csatornája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "A választómező átlátszósága"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:210
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:211
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Kép"
#: ../gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkImage"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: ../gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "A GdkImage vagy GdkPixmap mellett használt maszk-bittérkép"
#: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "Filename to load and display"
msgstr "A betöltendő és megjelenítendő fájl neve"
#: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "A megjelenítendő gyári kép gyári azonosítója"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonkészlet"
#: ../gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "A megjelenítendő ikonkészlet"
#: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:214 ../gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonméret"
#: ../gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Szimbolikus méret a gyári ikon, ikonhalmaz vagy megnevezett ikon használata "
"esetén"
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Képpontméret"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Megnevezett ikon képpontmérete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
#: ../gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf animáció"
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Storage type"
msgstr "Tárolótípus"
#: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A képadatokhoz használt ábrázolás"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "A menüszöveg mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "A címke szövege használandó-e alap menüelem létrehozásához"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Mindig jelenjen meg a kép"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Mindig látható legyen-e a kép"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Accel Group"
msgstr "Gyorsítócsoport"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Az alapértelmezett gyorsbillentyűkhöz használandó gyorsítócsoport"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Menüképek megjelenítése"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Megjelenjenek-e képek a menükben"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "The text of the label"
msgstr "A címke szövege"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "A címke szövegén alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: ../gtk/gtklabel.c:396 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Sorkizárás"
#: ../gtk/gtklabel.c:397
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"A címke szövegében a sorok elrendezése. Ez magának a címkének az "
"elrendezését NEM befolyásolja. Azzal kapcsolatban lásd: GtkMisc::xalign."
#: ../gtk/gtklabel.c:405
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: ../gtk/gtklabel.c:406
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"A szövegben aláhúzandó karakterek helyén _ karaktereket tartalmazó "
"karakterlánc"
#: ../gtk/gtklabel.c:413
msgid "Line wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
#: ../gtk/gtklabel.c:414
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ha be van állítva, a túl széles szövegsorok áttördelésre kerülnek"
#: ../gtk/gtklabel.c:429
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Sorok tördelésének módja"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:430
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ha be van állítva tördelés, a tördelés módját vezérli"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:437
msgid "Selectable"
msgstr "Kijelölhető"
#: ../gtk/gtklabel.c:438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "A címke szövege kijelölhető-e az egérrel"
#: ../gtk/gtklabel.c:444
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Mnemonikus billentyű"
#: ../gtk/gtklabel.c:445
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A címke mnemonikus gyorsbillentyűje"
#: ../gtk/gtklabel.c:453
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemonikus felületi elem"
#: ../gtk/gtklabel.c:454
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"A címke mnemonikus gyorsbillentyűjének megnyomásakor aktiválandó felületi "
"elem"
#: ../gtk/gtklabel.c:500
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"A karakterlánc preferált kihagyásainak a helye, amennyiben a címkén nincs "
"elég hely a teljes karakterlánc megjelenítéséhez"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:540
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Egysoros mód"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:541
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "A címke kötelezően egysoros-e"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:558
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:559
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "A címke elforgatásának szöge"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:579
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximális szélesség karakterben"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:580
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A címke megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a kiválasztható címke tartalma a fókusz megszerzése "
"esetén"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "A vízszintes pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "A függőleges pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Az elrendezés szélessége"
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Az elrendezés magassága"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "A gombhoz kötött URI cím"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Látogatott"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "A hivatkozás meg lett-e látogatva."
#: ../gtk/gtkmenu.c:501
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "A jelenleg kiválasztott menüelem"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "A menü gyorsbillentyűit tartalmazó gyorsítócsoport"
#: ../gtk/gtkmenu.c:530 ../gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Accel Path"
msgstr "Gyorsítóútvonal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:531
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"A gyermekelemek gyorsítóútvonalainak kényelmes létrehozására használt "
"gyorsítóútvonal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Attach Widget"
msgstr "Felületi elem csatolása"
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "A felületi elem, amelyhez a menü csatolva van"
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a menü le van választva"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Tearoff State"
msgstr "Leválasztó állapota"
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Egy logikai érték, azt jelzi, a menü le van-e választva"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Az a monitor, amelyen a menü megjelenik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Függőleges térköz"
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Extra terület a menü tetején és alján"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vízszintes térköz"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Extra terület a menü bal és jobb szélén"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: ../gtk/gtkmenu.c:611
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel függőlegesen "
"eltolásra kerül"
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vízszintes eltolás"
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel vízszintesen "
"eltolásra kerül"
#: ../gtk/gtkmenu.c:628
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dupla nyilak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Görgetésnél jelenjen meg mindkét nyíl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Nyíl elhelyezése"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Jelzi a görgetőnyilak elhelyezkedését"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Left Attach"
msgstr "Bal csatolás"
#: ../gtk/gtkmenu.c:652 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek bal széle csatolásra kerül."
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Right Attach"
msgstr "Jobb csatolás"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek jobb széle csatolásra kerül."
#: ../gtk/gtkmenu.c:667
msgid "Top Attach"
msgstr "Felső csatolás"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek felső széle csatolásra kerül."
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Alsó csatolás"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek alsó széle csatolásra kerül."
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Tetszőleges konstans a görgetőnyíl méretének csökkentéséhez"
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk módosíthatók"
#: ../gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"A menü gyorsbillentyűi módosíthatók-e egy billentyű lenyomásával a menüelem "
"felett"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Késleltetés az almenük megjelenítése előtt"
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimális idő, ameddig a mutatónak a menüelem felett kell állnia, hogy "
"megjelenjen az almenü"
#: ../gtk/gtkmenu.c:791
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Késleltetés egy almenü elrejtése előtt"
#: ../gtk/gtkmenu.c:792
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Egy almenü elrejtésének minimális ideje, amikor a mutató az almenü felé "
"közelít"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Csomagolás iránya"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv csomagolásának iránya"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Gyermek csomagolásának iránya"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv gyermekének csomagolásának iránya"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Élkidolgozás stílusa a menüsor körül"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Belső térköz"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "A menüsor árnyéka és a menüelemek közötti szegélyterület"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Késleltetés a menüelemek megjelenése előtt."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Késleltetés egy menüsor almenüinek megjelenése előtt."
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:252
msgid "Right Justified"
msgstr "Jobbra igazított"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:253
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Beállítja, hogy a menüelem a menüsáv jobb oldalára igazítva jelenik-e meg"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Submenu"
msgstr "Almenü"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "A menüelemhez csatlakozó almenü, vagy NULL, ha nincs ilyen"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Beállítja a menüelem gyorsítóútvonalát"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The text for the child label"
msgstr "A gyermekcímke szövege"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:364
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"A nyíl által felhasznált terület mennyisége, a menüelem betűméretéhez "
"viszonyítva"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:377
msgid "Width in Characters"
msgstr "Szélesség karakterekben"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A menüelem kívánt minimális szélessége karakterekben megadva"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
msgid "Take Focus"
msgstr "Fókusz megszerzése"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Egy logikai érték, azt jelzi, a menü lefoglalja-e a billentyűzetfókuszt"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "A legördülő menü."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Kép/felirat szegélye"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "A címke és a kép körüli szegély az üzenetablakban"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Elválasztó használata"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Kerüljön-e elválasztó a menüszöveg és a gombok közé"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Üzenettípus"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Az üzenet típusa"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Üzenetgombok"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Az üzenetablakban látható gombok"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak elsődleges szövege"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Jelölőkód használata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "A cím elsődleges szövege tartalmaz-e Pango jelölőkódot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Másodlagos szöveg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak másodlagos szövege"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Jelölőkód használata máasodlagos szövegben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "A másodlagos szöveg tartalmaz-e Pango jelölőkódot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "A kép"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Y-igazítás"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "A függőleges igazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X-térköz"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "A felületi elem bal és jobb szélén látható térköz, képpontokban."
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y-helykitöltés"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A felületi elem alsó és felső végén hozzáadandó térköz, képpontokban megadva."
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:139
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:140
msgid "The parent window"
msgstr "A szülőablak"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:147
msgid "Is Showing"
msgstr "Megjelenik"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:148
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Megjelenik-e párbeszédablak"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik."
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "Lap"
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "Az aktuális oldal indexe"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "Lappozíció"
#: ../gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "A notesz melyik oldalán vannak a lapok"
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "Lapszegély"
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "A lap címkéi körüli szegély szélessége"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vízszintes lapszegély"
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "A lapcímke vízszintes szegélyének szélessége"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Függőleges lapszegély"
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "A lapcímke függőleges szegélyének szélessége"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "Lapok megjelenítése"
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "A lapok meg legyenek-e jelenítve vagy sem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "Szegély mutatása"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "A szegély meg legyen-e jelenítve vagy sem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "Görgethető"
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Ha TRUE, akkor görgetősávok kerülnek megjelenítésre, ha túl sok lap látszana"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "Előugró menü engedélyezése"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a noteszen a jobb egérgomb megnyomására előugrik egy menü, "
"amellyel egy adott oldalra lehet ugrani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Egységes méretűek legyenek-e a lapok"
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "Csoportazonosító"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Lapok csoportazonosítója húzd és ejtsd műveletnél"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Lapok csoportja húzd és ejtsd műveletnél"
#: ../gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "Lapcímke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A gyermek lap címkéjén megjelenő karakterlánc"
#: ../gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "Menücímke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A gyermek menübejegyzésen megjelenő karakterlánc"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "Lap kibontása"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "A gyermek lap kibontásra kerüljön-e vagy sem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "Lap kitöltés"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "A gyermek lap kitöltse-e a számára lefoglalt teret vagy sem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "Lap csomagolástípus"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "A lap átrendezhető"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "A lap átrendezhető-e a felhasználó által vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "A lap leválasztható"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "A lap leválasztható-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Másodlagos visszaléptető"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a lapterület túlsó szélén"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Másodlagos előre léptető"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a címketerület túlsó szélén"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Visszaléptető"
#: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "A normál visszaléptető nyíl gomb megjelenítése"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Előre léptető"
#: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "A normál előre léptető nyíl gomb megjelenítése"
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Lapátfedés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "A lap átfedési területének mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Lap görbülete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "A lap görbületének mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Nyíl kitöltése"
#: ../gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Görgetőnyíl kitöltése"
#: ../gtk/gtkobject.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Felhasználói adatok"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Névtelen felhasználói adatmutató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "A lehetőségek menüje"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Legördülőjelző mérete"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Jelző körüli távolság"
#: ../gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A tájolható elem tájolása"
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "A keretelválasztó helye képpontokban megadva (a 0 a bal/felső oldalt jelenti)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Pozíció beállítva"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ha a Pozíció tulajdonságot kell használni"
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Fogantyúméret"
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Fogantyú szélessége"
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimális pozíció"
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legkisebb értéke"
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximális pozíció"
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legnagyobb értéke"
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a gyermek kinyúlik és összezsugorodik a bekeretezett felületi "
"elemmel együtt"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorodás"
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ha TRUE, akkor a gyermek a kért méretnél kisebbre is zsugorítható"
#: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:309
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "A csatoló beágyazott-e"
#: ../gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Foglalat ablaka"
#: ../gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A foglalat ablaka, amelybe a csatoló be van ágyazva"
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Az előkép felületi elem elfoglalja-e a számára lefoglalt teljes területet"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "A nyomtató neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Háttérprogram"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "A nyomtató háttérprogramja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtuális-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, ha ez egy valódi nyomtatóhardvert képvisel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Elfogad PDF-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PDF-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Elfogad PostScript-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PostScript-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Állapotüzenet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "A nyomtató aktuális állapotát megadó karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A nyomtató helye"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "A nyomtatóhoz használandó ikonnév"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Feladatszám"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "A nyomtatón sorba állított feladatok száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Nyomtató felfüggesztve"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató fel van függesztve"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Feladatok elfogadása"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad új feladatokat"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Forrásbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A felületi elemet támogató PrinterOption"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "A nyomtatási feladat címe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "A feladat nyomtatásához használandó nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Nyomtató beállításai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1027
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Nyomtatási állapot követése"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási feladat a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy "
"nyomtatókiszolgálóra küldése után is folytatja az állapot megváltozott "
"szignálok kibocsátását"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:899
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Alapértelmezett oldalbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:900
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:918 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "A párbeszédablak előkészítésére használt GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Feladatnév"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:938
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "A nyomtatási feladat azonosítására használt karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Oldalak száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "A dokumentum oldalainak száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "A dokumentum jelenlegi oldala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Teljes oldal használata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a kontextus eredetének az oldal sarkában kell lennie és nem a "
"leképezhető terület sarkában"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1028
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási művelet folytatni fogja a feladat állapotának "
"jelentését a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy nyomtatókiszolgálóra küldése "
"után is"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1046
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A kontextusban távolságok mérésére használt mértékegység"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1063
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Ha TRUE, akkor az előrehaladási párbeszédablak megjelenik nyomtatás közben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Async engedélyezése"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtatási folyamat futhat aszinkron módon"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 ../gtk/gtkprintoperation.c:1111
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Fájlnév exportálása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "A nyomtatási folyamat állapota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Állapot-karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Az állapot emberek által olvasható leírása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Egyéni lapcímke"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1166
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Az egyéni felületi elemeket tartalmazó lap címkéje"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A használandó GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Kiválasztott nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A kijelölt GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Tevékenység mód"
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a GtkProgress tevékenység módban van, vagyis azt jelzi, hogy "
"valami történik, de azt nem, hogy a tevékenységből mennyi van kész. Ez akkor "
"használatos, ha valami olyat csinál, amiről nem tudja, hogy meddig fog "
"tartani."
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "A folyamat megjelenjen-e szövegként."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "A folyamatjelzőhöz csatlakozó GtkAdjustment (elavult)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Hasábstílus"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Százalékos módban a hasáb vizuális stílusát adja meg (elavult)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Tevékenység lépés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Tevékenység módban az egyes iterációknál használt növekmény (elavult)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Tevékenységtéglák"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "Tevékenység módban a folyamatjelző területre beférő téglák száma (elavult)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diszkrét téglák"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"A folyamatjelzőben látható külön téglák száma (diszkrét megjelenítési stílus "
"esetén)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Tört"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A teljes munka elvégzett része törtként"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulzuslépés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A teljes munka elvégzett része törtként a pattogó tégla mozgatásához pulzus "
"módban"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "A folyamatjelzőben megjelenítendő szöveg"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált módja, ha a folyamatjelzőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "X távolság"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "A folyamatjelző szélességéhez adandó extra távolság."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Y kitöltés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "A folyamatjelző magasságához adandó extra távolság."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Sáv minimális vízszintes szélessége"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes szélessége"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Sáv minimális vízszintes magassága"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes magassága"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Sáv minimális függőleges szélessége"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges szélessége"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Sáv minimális függőleges magassága"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges magassága"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Az érték"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"A gtk_radio_action_get_current_value() által visszaadott érték, ha a művelet "
"a csoport aktuális művelete."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "A választógomb-művelet, amelynek a csoportjához ez a művelet tartozik."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "A jelenlegi érték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Azon csoport pillanatnyilag aktív tagjának érték tulajdonsága, amelyhez a "
"művelet tartozik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "A választógomb, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "A választómenü-elem, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Az a rádiógomb, amely csoportjához ez a gomb tartozik."
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
#: ../gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hogyan kerüljön frissítésre a tartomány a képernyőn"
#: ../gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "A tartományobjektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Fordított"
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Csúszka irányának megfordítása a tartományérték növeléséhez"
#: ../gtk/gtkrange.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Alsó léptető érzékenysége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "A beállítások alsó oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Felső léptető érzékenysége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "A beállítások felső oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint megjelenítése"
#: ../gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "A vályúban megjelenítendő-e kitöltésszint-jelző."
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Korlátozás a kitöltési szintre"
#: ../gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "A felső szegély korlátozása a kitöltési szintre."
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "A kitöltés szintje."
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Csúszka szélessége"
#: ../gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "A görgetősáv vagy átméretező szélessége"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Vályúszegély"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "A léptetők és a külső vályú élkidolgozás közötti távolság"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Léptető mérete"
#: ../gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "A végeken látható léptetőgombok hossza"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Léptető távolság"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "A léptetőgombok és a csúszka közötti távolság"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Nyíl X elcsúsztatás"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Milyen messzire mozduljon el X irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Nyíl Y elcsúsztatás"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Milyen messzire mozduljon el Y irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#: ../gtk/gtkrange.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Csúszka megrajzolása húzáskor AKTÍVKÉNT"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a csúszkák AKTÍVKÉNT, bekapcsolt árnyékokkal kerülnek "
"megrajzolásra húzáskor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:524
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Vályú oldalrészletei"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:525
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a vályú részei a csúszka két oldalán eltérő részletességgel "
"kerülnek kirajzolásra"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:541
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Vályú a léptetők alatt"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:542
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"A vályú megrajzolása a tartomány teljes hosszában, vagy a léptetők és "
"távolság kihagyása"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Nyíl méretezése"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Nyíl méretezése a gördítőgomb méretét figyelembe véve"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Számok megjelenítése"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Az elemek egy számmal együtt kerüljenek-e megjelenítésre"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Előzménykezelő"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "A használandó RecentManager objektum"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Privát megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "A privát elemek megjelenítésre kerüljenek-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Az elem buboréksúgója meg legyen-e jelenítve vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Ikonok megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Megjelenjen-e ikon az elem közelében vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nem találhatók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Megjelenítésre kerüljenek-e az el nem érhető erőforrásokra mutató elemek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Csak helyi"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "A kijelölt erőforrások csak helyi file: URI-címek lehetnek-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Korlátozás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "A megjelenítendő elemek legnagyobb száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Rendezés típusa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A megjelenített elemek rendezési sorrendje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "A megjelenítendő erőforrások kiválasztására használt aktuális szűrő"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "A lista tárolására és beolvasására használandó fájl teljes útvonala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "A gtk_recent_manager_get_items() által visszaadandó elemek legnagyobb száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "A legutóbb használt erőforrások listájának mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Alsó"
#: ../gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "A vonalzó alsó határértéke"
#: ../gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Felső"
#: ../gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "A vonalzó felső határértéke"
#: ../gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "A vonalzó jelének helye"
#: ../gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Max. méret"
#: ../gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "A vonalzó maximális mérete"
#: ../gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: ../gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A vonalzóhoz használt metrika"
#: ../gtk/gtkscale.c:201
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "A értékben megjelenített tizedesjegyek száma"
#: ../gtk/gtkscale.c:210
msgid "Draw Value"
msgstr "Rajzérték"
#: ../gtk/gtkscale.c:211
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Az aktuális érték karakterláncként megjelenítésre kerüljön-e a csúszka "
"mellett"
#: ../gtk/gtkscale.c:218
msgid "Value Position"
msgstr "Érték pozíciója"
#: ../gtk/gtkscale.c:219
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A pozíció, ahol az aktuális érték megjelenítésre kerül"
#: ../gtk/gtkscale.c:226
msgid "Slider Length"
msgstr "Csúszka hossza"
#: ../gtk/gtkscale.c:227
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "A csúszka hossza"
#: ../gtk/gtkscale.c:235
msgid "Value spacing"
msgstr "Értékek távolsága"
#: ../gtk/gtkscale.c:236
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Az érték szövege és a csúszka/vályú terület közötti távolság"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:205
msgid "The value of the scale"
msgstr "A méretezés értéke"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215
msgid "The icon size"
msgstr "Az ikon mérete"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "A méretezőgomb-objektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:253
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonnevek listája"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimális csúszkahossz"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "A görgetősáv csúszkájának minimális hossza"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Rögzített csúszkahossz"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne változtassa a csúszka hosszát, legyen mindig a minimális hosszúságú"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vízszintes görgetősáv irányelv"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a vízszintes görgetősáv"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Függőleges görgetősáv irányelv"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a függőleges görgetősáv"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Ablak elhelyezése"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Hol legyen a tartalom a görgetősávokhoz képest. Ez a tulajdonság csak akkor "
"lép életbe, ha az „Ablak elhelyezése beállítva” értéke TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Ablak elhelyezése beállítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Az „Ablak elhelyezése” tulajdonság használandó-e a tartalom helyének "
"meghatározására a görgetősávokhoz képest"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Árnyéktípus"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "A tartalom körüli élkidolgozás stílusa"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Görgetősávok az élen belül"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "A görgetősávok elhelyezése a görgetett ablak élei közé"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Görgetősáv távolsága"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "A görgetősáv és a görgetett ablak közötti távolság képpontokban megadva"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Görgetett ablak elhelyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Hol legyen a görgetett ablak tartalma a görgetősávokhoz képest, ha nincs "
"felülbírálva a görgetett ablak saját elhelyezése által"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Rajzolás"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Az elválasztó legyen-e kirajzolva, vagy csak legyen üres"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dupla kattintás ideje"
#: ../gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális idő, amely még dupla kattintásnak tekintendő "
"(ezredmásodpercben)"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dupla kattintás távolsága"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális távolság, amely még dupla kattintásnak "
"tekintendő (képpontban)"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "A kurzor villogjon-e"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurzor villogási ideje"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "A kurzor villogási ciklusának hossza ezredmásodpercben"
#: ../gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurzor villogási időkorlátja"
#: ../gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "A kurzor ennyi másodperc után befejezi a villogást"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurzor szétvágása"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Legyen-e két külön kurzor megjelenítve a balról jobbra és jobbról balra "
"olvasandó szövegeket vegyesen tartalmazó szövegben"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "Téma neve"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "A betöltendő téma RC-fájl neve"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikontéma neve"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "A használni kívánt ikontéma neve."
#: ../gtk/gtksettings.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Tartalék ikontéma neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "A tartalék ikontéma neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Billentyűtéma neve"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "A betöltendő billentyűtéma RC-fájl neve"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüsor-gyorsbillentyű"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "A menüsort aktiváló billentyűkombináció"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "Húzási küszöb"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Hány képpontnyi távolságot mozoghat el a kurzor a húzás megkezdése előtt"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Az alapértelmezés szerint használandó betűkészlet neve"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonméretek"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Ikonméretek listája (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:370
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-modulok"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Az éppen aktív GTK-modulok listája"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft élsimítás"
#: ../gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Szükséges-e az Xft betűkészletek élsimítása; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"A hinting (raszterizálási segítség) funkció bekapcsolása Xft "
"betűkészleteken; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting stílus"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Milyen szintű hinting kerüljön alkalmazásra: semennyi, kevés, közepes vagy "
"teljes"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "A képpontrész szintű élsimítás típusa: nincs, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft felbontás, 1024 * pont/hüvelyk értékként megadva; -1 az alapértelmezett "
"érték használatához"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Kurzortéma neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"A használni kívánt kurzortéma neve, vagy NULL az alapértelmezett téma "
"használatához"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurzortéma mérete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "A kurzorokhoz használt méret vagy 0 az alapértelmezett méret használatához"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:450
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatív gombsorrend"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:451
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "A párbeszédablak gombjai az alternatív gombsorrendet használják-e"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatív rendezésjelző-irány"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"A lista- és fanézetek rendezésjelzőinek iránya fordított-e az "
"alapértelmezéshez (növekvő) képest."
#: ../gtk/gtksettings.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "A „Beviteli módok” menü megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli "
"módszer megváltoztatását"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Az „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e "
"vezérlőkarakterek beszúrását"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Kezdő időkorlát"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Az időkorlátok kezdőértéke gomb megnyomásakor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ismétlési időkorlát"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Az időkorlátok ismétlési értéke gomb megnyomásakor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Időkorlát kiterjesztése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Időkorlátok értékének kiterjesztése, ha a felületi elem új területre terjed "
"ki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "A témákban használandó megnevezett színek palettája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animációk bekapcsolása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Eszközkészlet szintű animációk engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Érintőképernyő mód engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor nem kerülnek mozgásértesítési események továbbításra erre a "
"képernyőre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Buboréksúgó időkorlátja"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt"
#: ../gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Buboréksúgó böngészési időkorlátja"
#: ../gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt, ha a böngésző mód be van "
"kapcsolva"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Buboréksúgó böngészési módjának időkorlátja"
#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "A böngésző mód letiltása ezen időkorlát után"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Billentyűnavigáció csak kurzorral"
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felületi elemek között csak a kurzorbillentyűkkel lehet "
"navigálni"
#: ../gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Körkörös billentyűnavigáció"
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "A felületi elemeken körbe lehet-e lépkedni a billentyűnavigáció használatával"
#: ../gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "Hibacsengő"
#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Ha TRUE, akkor a billentyűnavigációs és egyéb hibák hangjelzést okoznak"
#: ../gtk/gtksettings.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Szín hash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "A színséma hashtábla-reprezentációja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "A fájlválasztó alapértelmezett háttérprogramja"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Az alapértelmezés szerint használandó GtkFileChooser háttérprogram neve"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "Alapértelmezett nyomtatási háttérprogram"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Az alapértelmezés szerint használandó GtkPrintBackend háttérprogramok listája"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó alapértelmezett parancs"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó parancs"
#: ../gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Gyorsbillentyűk bekapcsolása"
#: ../gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "A címkék rendelkezzenek-e gyorsbillentyűkkel"
#: ../gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk engedélyezése"
#: ../gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "A menüelemek rendelkezzenek-e gyorsbillentyűkkel"
#: ../gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Legutóbbi fájlok korlátja"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "A legutóbb használt fájlok száma"
#: ../gtk/gtksettings.c:845
msgid "Default IM module"
msgstr "Alapértelmezett beviteli modul"
#: ../gtk/gtksettings.c:846
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó beviteli modul"
#: ../gtk/gtksettings.c:864
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Legutóbbi fájlok maximális kora"
#: ../gtk/gtksettings.c:865
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A legutóbb használt fájlok maximális kora napokban"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig konfigurációs időbélyeg"
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A jelenlegi Fontconfig konfiguráció időbélyege"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Hangtéma neve"
#: ../gtk/gtksettings.c:898
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG hangtéma neve"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:920
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Hallható bemenet-visszajelzés"
#: ../gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Lejátszandók-e eseményhangok a felhasználói adatbevitelre válaszul"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Eseményhangok bekapcsolása"
#: ../gtk/gtksettings.c:943
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Lejátszásra kerüljenek-e az eseményhangok"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók engedélyezése"
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "A felületi elemeken megjelenjenek-e buboréksúgók"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Az irányok, amelyekben a méretcsoport befolyásolja az összetevő felületi "
"elemeinek kért méretét"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Rejtettek mellőzése"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ha TRUE, a rejtett felületi elemeket mellőzi a csoport méretének "
"meghatározásakor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Növekményhez ugrás"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"A hibás értékek automatikusan a léptetőgomb következő növekményéhez legyenek-"
"e igazítva"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Figyelmen kívül maradjanak-e a nem szám karakterek"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Átfordulás"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "A léptetőgomb átforduljon-e a határérték elérésekor"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "A léptetőgomb mindig frissüljön-e, vagy csak ha az érték érvényes"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Kiolvassa az aktuális értéket, vagy beállít egy újat"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "A léptetőgomb körüli élkidolgozás"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Van-e átméretezési fogantyú"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Az állapotsornak van-e fogantyúja a felső szint átméretezéséhez"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Az állapotsor szövege körüli élkidolgozás stílusa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Az ikon mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:278
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az állapotikon megjelenik"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Villogás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Az állapotikon villogjon-e vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Látható-e az állapotikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Az állapotikon beágyazott-e"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:326 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A tálca tájolása"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:353 ../gtk/gtkwidget.c:632
msgid "Has tooltip"
msgstr "Rendelkezik buboréksúgóval"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:354
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "A tálcaikon rendelkezik-e buboréksúgóval"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:375 ../gtk/gtkwidget.c:653
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Buboréksúgó szövege"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:376 ../gtk/gtkwidget.c:654 ../gtk/gtkwidget.c:675
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "A buboréksúgó tartalma a felületi elemhez"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:399 ../gtk/gtkwidget.c:674
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Buboréksúgó jelölőkódja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:400
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "A buboréksúgó tartalma a tálcaikonhoz"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "A táblázat sorainak száma"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "A táblázat oszlopainak száma"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Sortávolság"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Két egymás utáni sor közötti távolság"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Oszloptávolság"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Két egymás melletti oszlop közötti távolság"
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ha TRUE, akkor a tábla cellái egyforma magasak/szélesek"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Bal csatolás"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Jobb csatolás"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Az oszlop száma, amelyhez a gyermek felületi elem jobb oldala csatolásra "
"kerül"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Felső csatolás"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra kerül"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Alsó csatolás"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vízszintes beállítások"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "A gyermek vízszintes viselkedését meghatározó beállítások"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Függőleges beállítások"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "A gyermek függőleges viselkedését meghatározó beállítások"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vízszintes térköz"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Extra terület a gyermek és bal/jobb szomszédai között, képpontban megadva"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Függőleges térköz"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Extra terület a gyermek és alsó/felső szomszédai között, képpontban megadva"
#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "A szöveges felületi elem vízszintes igazítása"
#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "A szöveges felületi elem függőleges igazítása"
#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "A sorok áttördelésre kerüljenek-e a felületi elem szélénél"
#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Szavak tördelése"
#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "A szavak áttördelésre kerüljenek-e a felületi elem szélénél"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tábla megcímkézése"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tábla szöveges megcímkézése"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "A puffer jelenlegi szövege"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Rendelkezik kijelöléssel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "A pufferben van-e éppen kijelölve szöveg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "A beszúrási jel pozíciója (a puffer kezdetétől számított eltolásként)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Másolási céllista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A puffer által vágólapmásoláshoz, valamint húzd és ejtsd forrásként "
"támogatott célok listája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Beillesztési céllista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A puffer által vágólap-beillesztéshez, valamint húzd és ejtsd célként "
"támogatott célok listája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Jelölés neve"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Bal gravitáció"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "A jelölés bal gravitációval rendelkezik-e"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Címke neve"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "A szöveges címkére hivatkozáshoz használt név. NULL a név nélküli címkékhez"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Háttérszín, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Háttér teljes magasság"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"A háttérszín kitölti-e a teljes sormagasságot, vagy csak a címkézett "
"karakterek magasságát"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Háttérárnyalási maszk"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A szöveg hátterének kirajzolásakor használt bittérképes maszk"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Előtérszín, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Előtérárnyalási maszk"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A szöveg előterének kirajzolásakor használt bittérképes maszk"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Szövegirány"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "A szöveg iránya, például jobbról-balra vagy balról jobbra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "A betűkészlet stílusa, mint PangoStyle, például: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "A betűkészlet változata, mint PangoVariant, például: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"A betűkészlet súlya egész számként; az előre megadott értékek a PangoWeight "
"tulajdonságban találhatók; például PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "A betűkészlet nyújtása, mint PangoStretch, például: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "A betűkészlet mérete Pango egységekben"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"A betűkészlet mérete, az alapértelmezett betűkészletméret arányával "
"kifejezve. Ez megfelelően alkalmazkodik a témaváltásokhoz, így a használata "
"javasolt. A Pango előre meghatároz bizonyos arányokat, mint például a "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Balra, jobbra vagy középre igazítás"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nincs beállítva, egy megfelelő alapértelmezés "
"lesz használva."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "A bal margó szélessége, képpontokban megadva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "A jobb margó szélessége, képpontokban megadva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "A bekezdés behúzása, képpontokban megadva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Az alapvonal feletti szövegeltolás (az alapvonal alatti, ha negatív érték), "
"Pango egységekben megadva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Vonalak feletti képpontok"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "A bekezdések feletti üres terület, képpontokban megadva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Vonalak alatti képpontok"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "A bekezdések alatti üres terület, képpontokban megadva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "A bekezdés áttördelt sorai közötti üres terület, képpontokban megadva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:582
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "A sorok tördelésének módja: soha, szóhatárokon, karakterhatárokon"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "A szöveg egyedi lapjai"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ez a szöveg rejtett-e?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Bekezdés háttérszínének neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Bekezdés háttérszíne karakterláncként"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Bekezdés háttérszíne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Bekezdés háttérszíne, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margóegyesítés"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "A bal és jobb margók egyesülnek-e."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Háttér teljes magasság beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérmagasságot"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Háttérárnyalási maszk beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérárnyalási maszkot"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Előtérárnyalási maszk beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "A címke befolyásolja-e az előtérárnyalási maszkot"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Sorkizárás beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bekezdés sorkizárását"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Bal margó beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bal margót"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Behúzás beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "A címke befolyásolja-e a behúzást"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Vonal feletti képpontok beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a vonal feletti képpontok számát"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Vonal alatti képpontok beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tördelésen belüli képpontok számát"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Jobb margó beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a jobb margót"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Tördelési mód beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "A címke befolyásolja-e a sorok tördelésének módját"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátor beállítása"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tabulátorok beállítását"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Láthatatlan beállítva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "A címke befolyásolja-e a szöveg láthatóságát"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Bekezdés háttérszínének beállítása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a bekezdés háttérszínét"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Sorok feletti képpontok"
#: ../gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Sorok alatti képpontok"
#: ../gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: ../gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Sortördelés módja"
#: ../gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: ../gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: ../gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurzor látható"
#: ../gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "A beszúrási kurzor látható-e"
#: ../gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "A megjelenített puffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
#: ../gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulátor elfogadása"
#: ../gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "A Tab gomb megnyomása tabulátor karakter beírását eredményezi-e"
#: ../gtk/gtktextview.c:691
msgid "Error underline color"
msgstr "Hiba aláhúzásának színe"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Az a szín, amellyel a hibát jelző aláhúzás kerül kirajzolásra"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ugyanazon proxyk létrehozása, mint egy választási művelet"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "A művelet proxyjai választóművelet-proxyknak nézzenek-e ki"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Az átkapcsoló művelet aktiválva legyen-e, vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Az átkapcsoló gomb le legyen-e nyomva, vagy sem"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Az átkapcsoló gomb egy „köztes” állapotban legyen-e"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rajzjelző"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "A gomb átkapcsoló része ki legyen-e rajzolva"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Az eszköztár kirajzolása"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Nyíl megjelenítése"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Jelenjen-e meg egy nyíl, ha az eszköztár nem fér ki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Az eszköztár buboréksúgói aktívak legyenek-e, vagy sem"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Az eszköztár ikonjainak mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikonméret beállítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Az ikonméret tulajdonság be van-e állítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha az eszköztár nő"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Az elem ugyanakkora legyen-e, mint a többi homogén elem"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Térkitöltő mérete"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "A térkitöltők mérete"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Az eszköztár árnyéka és a gombok közötti szegélyterület"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Gyermek legnagyobb kiterjedése"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Egy kiterjeszthető elemnek adható terület legnagyobb mérete"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Területstílus"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "A területkitöltők függőleges vonalak, vagy csak üresek"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Gomb körvonal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Az eszköztár gombjainak élkidolgozása"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Az eszköztár körüli élkidolgozás stílusa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Toolbar style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Az alapértelmezett eszköztárak csak szövegesek, szöveget és ikont, csak "
"ikont tartalmaznak, stb."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Eszköztárikonok mérete"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Az alapértelmezett eszköztárak ikonjainak mérete"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Az elemben megjelenítendő szöveg."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címketulajdonságban szereplő aláhúzás karakter "
"azt jelzi, hogy a következő karakter legyen a menüben a hívóbetű."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elemcímkeként használandó felületi elem"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "Gyári azonosító"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő gyári azonosító"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnév"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő témaikon neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikon felületi elem"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Az elemben megjelenítendő ikon felületi elem"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Ikontávolság"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Az ikon és a címke közötti távolság képpontokban"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Az eszköztárelem fontos-e: ha TRUE, akkor az eszköztár gombjai szöveget "
"jelenítenek meg GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modell"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "A TreeModelSort által rendezendő modell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "A fa nézet modellje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "A felületi elem vízszintes igazítása"
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "A felületi elem függőleges igazítása"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Visible"
msgstr "A fejlécek láthatóak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Az oszlopfejléc-gombok megjelenítése"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "A fejlécekre lehet kattintani"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Az oszlopfejlécek reagálnak a kattintás eseményre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Kiterjesztő oszlop"
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Az oszlop beállítása kiterjesztő oszlopként"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Váltakozó sorok jelzése"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Jelzés a témakezelő alrendszer számára, hogy a sorok váltakozó színekkel "
"kerüljenek kirajzolásra"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Keresés engedélyezése"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "A felhasználók interaktívan kereshetnek az oszlopokban"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Keresési oszlop"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Az interaktív kerséskor keresendő modelloszlop"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Rögzített magasság mód"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"A GtkTreeView felgyorsítása annak feltételezésével, hogy az összes sor "
"magassága egyforma"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebegő kijelölés"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "A kijelölés kövesse-e a mutatót"
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Lebegtetés kiterjesztése"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "A sorok bővüljenek-e/fogyjanak-e, ha a mutató mozog rajtuk"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Kiterjesztők megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "A nézet rendelkezik kiterjesztőkkel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Szintbehúzás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Az egyes szintek behúzása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumiszalag"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni az egérmutató húzásával"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rácsvonalak engedélyezése"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A rácsvonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Favonalak engedélyezése"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A favonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A sorok eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Függőleges elválasztó szélessége"
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti függőleges távolság. Páros számnak kell lennie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Vízszintes elválasztó szélessége"
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti vízszintes távolság. Páros számnak kell lennie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Váltakozó sorok engedélyezése"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Váltakozó színű sorokkal kirajzolás engedélyezése"
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Kiterjesztők behúzása"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "A kiterjesztők behúzása"
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Páros sorok színe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "A páros sorokban használt szín"
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Páratlan sorok színe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "A páratlan sorokban használt szín"
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Sorvégek részletei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Kiterjesztett sorháttér-témázás engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Rácsvonal vastagsága"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet rácsvonalainak vastagsága képpontokban megadva"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Fanézet vonalvastagsága"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak vastagsága képpontokban megadva"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Rács vonalmintája"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Fanézet vonalmintája"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Az oszlop megjelenítésre kerüljön-e"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Az oszlopot a felhasználó átméretezheti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi szélessége"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "A cellák közé beszúrt terület"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Méretezés"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Az oszlop méretezési módja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi rögzített szélessége"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimális szélesség"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett minimális szélessége"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximális szélesség"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett maximális szélessége"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő cím"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Az oszlop kap a felületi elemnek lefoglalt extra szélességből"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Kattintható"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Rá lehet-e kattintani a fejlécre"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Az oszlopfejlécben az oszlop címe helyett megjelenő felületi elem"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Az oszlopfejléc-szöveg vagy felületi elem X irányú igazítása"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Az oszlop átrendezhető-e a fejlécek alapján"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Rendezésjelző"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Legyen-e megjelenítve rendezésjelző"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "A rendezésjelző által megjelenítendő rendezési sorrend"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:223
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Felvehetők legyenek-e leválasztható menüelemek a menükbe"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Összefésült UI-definíció"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Az összefésült felhasználói felületet leíró XML karakterlánc"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "A nézetport vízszintes pozíciójának értékeit meghatározó GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "A nézetport függőleges pozíciójának értékeit meghatározó GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogyan legyen megjelenítve az árnyékolt mező a nézetport "
"körül"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Widget name"
msgstr "Felületi elem neve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The name of the widget"
msgstr "A felületi elem neve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Parent widget"
msgstr "Szülő felületi elem"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"A felületi elem szülő felületi eleme. Container (tároló) típusú felületi "
"elem kell legyen"
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Width request"
msgstr "Szélességkérés"
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"A felületi elem szélességkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Height request"
msgstr "Magasságkérés"
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"A felületi elem magasságkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Látható legyen-e a felületi elem"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Válaszoljon-e a felületi elem a bemenetre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Application paintable"
msgstr "Az alkalmazás kifesthető"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Az alkalmazás közvetlenül rajzol-e a felületi elemre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Can focus"
msgstr "Kaphat fókuszt"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Képes-e elfogadni a felületi elem a beviteli fókuszt"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Has focus"
msgstr "Rajta van a fókusz"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elemen van-e éppen a beviteli fókusz"
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Is focus"
msgstr "Fókusz-e"
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elem a legfelső szint fókusz felületi eleme-e"
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Can default"
msgstr "Lehet alapértelmezett"
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Lehet-e a felületi elem az alapértelmezett felületi elem"
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Has default"
msgstr "Alapértelmezett-e"
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "A felületi elem-e az alapértelmezett felületi elem"
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Receives default"
msgstr "Fogadja az alapértelmezést"
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felületi elem fogadja fókuszálás esetén az alapértelmezett "
"műveletet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Composite child"
msgstr "Összetett gyermek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "A felületi elem egy összetett felületi elem része-e"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"A felületi elem stílusa, vagyis információ arról, hogy hogyan néz ki (színek "
"stb.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen GdkEvents eseményeket kap "
"ez a felületi elem"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Extension events"
msgstr "Kiterjesztésesemények"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen kiterjesztéseseményeket "
"kap ez a felületi elem"
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "No show all"
msgstr "Összes megjelenítése hatástalan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "A gtk_widget_show_all() nincs-e hatással a felületi elemre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "A felületi elem rendelkezik-e buboréksúgóval"
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:690
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A felületi elem ablaka, ha az létrejött"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2212
msgid "Interior Focus"
msgstr "Belső fókusz"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Legyen-e megrajzolva a fókuszjelző a felületi elemeken belül"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2219
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fókusz vonalvastagság"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2220
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "A fókuszjelző vonal vastagsága, képpontokban megadva"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2226
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Fókuszvonal szaggatási minta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "A fókuszjelző kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2232
msgid "Focus padding"
msgstr "Fókusz térköz"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2233
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"A fókuszjelző és a „mező” felületi elem közötti szélesség, képpontokban "
"megadva"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2238
msgid "Cursor color"
msgstr "Kurzor színe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2239
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "A beszúrási kurzor kirajzolásához használt szín"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2244
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Másodlagos kurzor színe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2245
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"A vegyes balról-jobbra és jobbról-balra szövegben használt másodlagos kurzor "
"kirajzolásához használt szín."
#: ../gtk/gtkwidget.c:2250
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Kurzorvonal képarány"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2251
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "A beszúrási kurzor rajzolásakor használt képarány"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2265
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Szegély rajzolása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2266
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "A felületi elem által lefoglalton kívüli, megrajzolandó területek mérete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Nem látogatott hivatkozás színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Nem látogatott hivatkozások színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Látogatott hivatkozás színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Látogatott hivatkozások színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Széles elválasztók"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Az elválasztók szélessége beállítható-e és vonal helyett téglalapként "
"rajzolandók-e ki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Elválasztó szélessége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Az elválasztók szélessége, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Elválasztó magassága"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2339
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Az elválasztók magassága, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2353
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Vízszintes görgetőnyíl hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2354
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "A vízszintes görgetőnyilak hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2368
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Függőleges görgetőnyíl hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2369
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "A függőleges görgetőnyilak hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Window Type"
msgstr "Ablak típusa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "The type of the window"
msgstr "Az ablak típusa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Window Title"
msgstr "Ablakcím"
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
msgid "The title of the window"
msgstr "Az ablak címe"
#: ../gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: ../gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Az ablaknak egy munkamenet visszaállításakor használt egyedi azonosítója"
#: ../gtk/gtkwindow.c:511
msgid "Startup ID"
msgstr "Indítási azonosító"
#: ../gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Az ablaknak az indítási értesítő által használt egyedi azonosítója"
#: ../gtk/gtkwindow.c:519
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Zsugorítás engedélyezése"
#: ../gtk/gtkwindow.c:521
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablaknak nincs minimális mérete. A TRUE értékre állítás az "
"esetek 99 százalékában rossz ötlet"
#: ../gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Allow Grow"
msgstr "Növelés engedélyezése"
#: ../gtk/gtkwindow.c:529
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felhasználók az ablakot a minimális méretnél nagyobbra is "
"kinyújthatják"
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ha TRUE, akkor a felhasználók átméretezhetik az ablakot"
#: ../gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Modal"
msgstr "Kizárólagos"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, "
"amíg ez látszik)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Window Position"
msgstr "Ablakpozíció"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Az ablak kezdeti helye"
#: ../gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Default Width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett szélessége; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Default Height"
msgstr "Alapértelmezett magasság"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett magassága; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: ../gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Szülővel együtt megsemmisítendő"
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Az ablakot meg kell-e semmisíteni a szülővel együtt"
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon for this window"
msgstr "Az ablak ikonja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Az ablak témaikonja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "Is Active"
msgstr "Aktív-e"
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "A legfelső szintű-e a jelenlegi aktív ablak"
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fókusz a felső szinten"
#: ../gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "A beviteli fókusz a jelen GtkWindow ablakon belül van-e"
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
msgid "Type hint"
msgstr "Típussúgó"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Segítség az asztali környezet számára, hogy megállapítsa, milyen ablak is ez "
"és hogyan kell kezelni."
#: ../gtk/gtkwindow.c:646
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Tálca kihagyása"
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a tálcán."
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Skip pager"
msgstr "Lapozó kihagyása"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a lapozóban."
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak fel kell hívnia magára a felhasználó figyelmét."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "Accept focus"
msgstr "Fókusz fogadása"
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt."
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "Focus on map"
msgstr "Fókusz leképezéskor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt leképezett állapotban."
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "Decorated"
msgstr "Díszített"
#: ../gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Díszítse-e az ablakkezelő az ablakot."
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Törölhető"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e bezárás gombbal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitáció"
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Az ablak gravitációja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Áttetsző ezen ablak számára"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak áttetsző szülője"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Az ablak áttetszősége"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Az ablak áttetszősége 0 és 1 között"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM előszerkesztési stílus"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "A beviteli módszer előszerkesztési karakterláncának kirajzolása"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "IM-állapotstílus"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "A beviteli módszer állapotsorának kirajzolása"