gtk2/po/pt.po

427 lines
7.8 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-10 21:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-17 01:20+00:00\n"
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
msgid "Hue:"
msgstr "Brilho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1421
msgid "Saturation:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Saturação:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1428
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1443
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1469
msgid "Set Color"
msgstr ""
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
#: gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Directorias"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Directoria ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:637
msgid "Create Dir"
msgstr "Criar Directoria"
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Ficheiro"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gtk/gtkfilesel.c:927
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar Directoria"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome da directoria:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
msgid "Selection: "
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Selecção: "
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Adicionar Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "Exemplo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Selecção de Fonte"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Valor Gamma"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Ecrã"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Pressão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(inactivo)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkrc.c:1872
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Não encontrei ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
#: gtk/gtkrc.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Não encontrei ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:117
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Não encontrei módulo na module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem Ajuda ---"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Peso:"
#~ msgid "Slant:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Inclinação:"
#~ msgid "Set Width:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Espaçamento:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Tamanho em Pixeis:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Tamanho em Pontos:"
#~ msgid "Resolution X:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Resolução X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Resolução Y:"
#~ msgid "Spacing:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Espaçamento:"
#~ msgid "Average Width:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Largura Média:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Charset:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Propriedade da Fonte"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valor Pedido"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Valor Real"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Estilo de Fonte:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Limpar Filtro"
#~ msgid "Metric:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Métrica:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Pontos"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Font Information"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Informação da Fonte"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Tipos de Fonte:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Scalable"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Escalável"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap Escalado"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"
#~ msgid "italic"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "itálico"
#~ msgid "oblique"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "oblíquo"
#~ msgid "reverse italic"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "itálico invertido"
#~ msgid "reverse oblique"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "oblíquo invertido"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romano"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcional"
#~ msgid "monospaced"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "monoespaçada"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
#, fuzzy
#~ msgid "light"
#~ msgstr "Peso:"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."