gtk2/po-properties/zh_CN.po

6401 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
2004-02-29 06:51:34 +00:00
"Project-Id-Version: \n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-19 14:28+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 784,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "频道数"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "每像素的采样数"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "色彩空间"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "采样解释的色彩空间"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "有 Alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "像素缓存是否有 alpha 通道"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "每采样的位数"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "每采样的比特数"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "像素缓存的列数"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "像素缓存的行数"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "行幅"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "某行首和下行首之间的字节数"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "像素"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "指向像素缓冲区数据的指针"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "默认显示"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的默认显示"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "渲染器的 GdkScreen"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "字体选项"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "屏幕的默认字体选项"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "字体分辨率"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "屏幕上字体的分辨率"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序名称"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgstr "程序的名称。如果未设置,则默认为 g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "版权字符串"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序的版权信息"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "评论字符串"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "关于程序的评论"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "网站 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序网站的 URL 链接"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "网站标签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgstr "程序网站链接的标签。如果未设置,则默认为 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "作者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序的作者列表"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "文档撰写者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "列出为程序撰写文档的人员"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "美工"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "列出为程序付出美工劳动的人员"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "翻译者致谢"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "翻译者致谢。此字符串应该标为可翻译"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "标志"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"关于对话框标志。如果未设置,则默认为 gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "标志图标名称"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "关于对话框中用作标志的命名图标。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "许可协议"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "许可协议是否换行。"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "加速键完成标志"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "加速键更改要监视的完成标志"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "加速键部件"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "加速键更改要监视的部件"
#: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "名称"
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "A unique name for the action."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作的唯一名称。"
#: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "激活此动作的菜单项和按钮所用的标签。"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "Short label"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "短标签"
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "可能在工具栏按钮上使用的较短标签。"
#: gtk/gtkaction.c:230
msgid "Tooltip"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtkaction.c:231
msgid "A tooltip for this action."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "此动作的工具提示。"
#: gtk/gtkaction.c:237
msgid "Stock Icon"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "备选图标"
#: gtk/gtkaction.c:238
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在代表此动作的部件中显示的备选图标。"
#: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名称"
#: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:209
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "图标主题的图标名称"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Visible when horizontal"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "水平时可见"
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "当工具栏处于水平方向时,工具栏项目是否可见。"
#: gtk/gtkaction.c:278
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "溢出时可见"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:279
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的工具项代理将显示在工具栏的溢出菜单中。"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when vertical"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "垂直时可见"
#: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "当工具栏处于垂直方向时,工具栏项目是否可见。"
#: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Is important"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "重要"
#: gtk/gtkaction.c:295
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"此动作是否是重要的。如果为 TRUE则此动作对应的工具栏项目将会以 "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字。"
#: gtk/gtkaction.c:303
msgid "Hide if empty"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若空则隐藏"
#: gtk/gtkaction.c:304
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的空菜单将被隐藏。"
#: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Sensitive"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "敏感"
#: gtk/gtkaction.c:311
msgid "Whether the action is enabled."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作是否启用。"
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: gtk/gtkaction.c:318
msgid "Whether the action is visible."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作是否可见。"
#: gtk/gtkaction.c:324
msgid "Action Group"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作组"
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "此 GtkAction 所关联的 GtkActionGroup或者为 NULL(仅为内部使用)。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作组的名称。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作组是否启用。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作组是否可见。"
#: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gtk/gtkadjustment.c:92
msgid "The value of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整值"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "Minimum Value"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:109
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "Maximum Value"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "最大值"
#: gtk/gtkadjustment.c:129
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整的最大值"
#: gtk/gtkadjustment.c:145
msgid "Step Increment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "步进"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整的步进增量"
#: gtk/gtkadjustment.c:162
msgid "Page Increment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "页面增量"
#: gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整的页面增量"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "Page Size"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "页面大小"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "The page size of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整的页面大小"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0 表示左对齐1.0 表示右对齐"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的垂直位置。0.0 表示顶部对齐1.0 表示底部对齐"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平缩放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
"用1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直缩放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果垂直方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
"用1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "顶部留空"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在部件上方插入的留空。"
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "底部留空"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在部件下方插入的留空。"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "左部留空"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在部件左侧插入的留空。"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "右部留空"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在部件右侧插入的留空。"
#: gtk/gtkarrow.c:73
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭头方向"
#: gtk/gtkarrow.c:74
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭头所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:81
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭头阴影"
#: gtk/gtkarrow.c:82
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭头周围阴影的外观"
#: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:245
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭头的缩放比例"
#: gtk/gtkarrow.c:89
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭头所占空间大小"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子部件的 X 方向排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子部件的 Y 方向排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "符合子部件未生效时的高宽比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "符合子部件"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "强制高宽比匹配框架子部件的高宽比"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "列头留空"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "列头周围的像素值"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "内容留空"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "内容页面周围的像素值"
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "页面类型"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "辅助页面类型"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "辅助页面标题"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "列头图像"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "辅助页面列头图像"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "侧边栏图像"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "辅助页面侧边栏图像"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "页面完成"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "是否所有页面上所要求的区域都填充满了"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "子部件最小宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "子部件最小高度"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小高度"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子部件内部留空宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子部件内部留空高度"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "在子部件上下两端都增加的高度"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "布局风格"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 defaultspreadedgestart 和 end"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "二级"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE子部件将会出现在子部件的二级组中适用于像帮助这样的按钮。"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "间距"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子部件间的间距总和"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Homogeneous"
msgstr "统一大小"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子部件是否使用统一大小"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "展开"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "子部件是否在父部件增长时获得额外空间"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr "给予子部件的额外空间是要分配给子部件还是要留空"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "留空"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "子部件和其邻接部件之间的额外空间,以像素为单位"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "包裹类型"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "表明子部件是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值。"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子部件在父部件中的索引"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻译者"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻译域"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "按钮中的文字标签,如果该按钮包含一个标签的话"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "使用下划线"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果设置的话,文本中下划线的后续字符将被用于可记忆的加速键"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "使用后备"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "如果设置的话,标签将用于拾取后备项目,而不是显示的项目"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Focus on click"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "点击获得焦点"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:395
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "用鼠标点击该按钮时是否要获得焦点"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "边框浮雕"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "边框浮雕样式"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "子项水平排列"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "子项垂直排列"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "图像部件"
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按钮文字旁出现的子部件"
#: gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "图像位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "相对于文本的图像位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "默认间距"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "为“可默认”按钮添加的额外间距"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "默认按钮外围间距"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "在“可默认”按钮边框外侧总是绘制的额外间距"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子部件水平位移"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子部件垂直位移"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在垂直方向的移动距离"
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "显示焦点"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgstr "child_displacement_x/_y 属性是否也影响焦点矩形"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtkentry.c:899
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "内边框"
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "按钮边缘和子对象之间的边框。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "图像间距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "图像和标签之前的间距,以像素计"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "显示按钮图像"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "是否要在按钮中显示备选图标"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Year"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "The selected year"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中的年"
#: gtk/gtkcalendar.c:456
msgid "Month"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中的月(0 到 11 之间的数字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Day"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "日"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中日(1 到 31 之间的数字0 代表取消选中日的选中)"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Heading"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示标题"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则显示标题"
#: gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "Show Day Names"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示日名称"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则显示日名称"
#: gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "No Month Change"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "不能更改月"
#: gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "若为 TRUE则无法更改选中月"
#: gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Week Numbers"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "显示周序号"
#: gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "若为 TRUE则显示周序号"
#: gtk/gtkcalendar.c:546
msgid "Details Width"
msgstr "细节宽度"
#: gtk/gtkcalendar.c:547
msgid "Details width in characters"
msgstr "细节宽度,以字符数计"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Details Height"
msgstr "细节高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Details height in rows"
msgstr "行中的细节高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:579
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: gtk/gtkcalendar.c:580
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "若为 TRUE则显示细节"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:176
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "单元格渲染程序的可编辑模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "visible"
msgstr "可见"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "Display the cell"
msgstr "显示单元格"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "Display the cell sensitive"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "敏感显示单元格"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:200
msgid "xalign"
msgstr "水平对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "The x-align"
msgstr "水平对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:210
msgid "yalign"
msgstr "垂直对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "The y-align"
msgstr "垂直对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "xpad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "The xpad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "ypad"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The ypad"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The fixed width"
msgstr "固定宽度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The fixed height"
msgstr "固定高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "Is Expander"
msgstr "为可展开"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Row has children"
msgstr "行有子部件"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:269
msgid "Is Expanded"
msgstr "为已扩展"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "行是可展开行,而且已经展开"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "Cell background color name"
msgstr "单元格背景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Cell background color"
msgstr "单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Cell background set"
msgstr "单元格背景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "此标记是否会影响单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
msgid "Accelerator key"
msgstr "加速键基本键"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "加速键的键值"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "加速键修饰键"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "加速键的修饰键掩码"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "加速键按键代码"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "加速键的硬件案件代码"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "加速键模式"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The type of accelerators"
msgstr "加速键类型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "包含组合框可选值的模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "文字列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "用于获取字符串的数据源模型中的一列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "有项"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "若为 FALSE不允许在所选项外输入字符串"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "像素缓冲对象"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "要绘制的像素缓冲。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "打开的可扩展部件像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "打开的可扩展部件的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200
msgid "Stock ID"
msgstr "后备 ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "要渲染的后备图标的后备 ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "指定渲染图标大小的 GtkIconSize 值"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "细节"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "传递给主题引擎的渲染细节"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "跟随状态"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "渲染的像素缓冲是否要根据状态着色"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "进度栏的值"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "进度栏中的文字"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "脉冲"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "把这个设为正值,以表示取得了一些进展但你不知道具体进展了多少"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平排列"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向的文本排列方式从0(左对齐)到1(右对齐)。被 RTL 布局保留。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直排列"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "垂直方向的排列方式从0(上对齐)到1(下对齐)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:283 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "进度条前进的方向"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "Adjustment"
msgstr "调整部件"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "保存微调按钮值的调整"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "爬升速率"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "当你按住一个按钮时的加速速率"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230
msgid "Digits"
msgstr "数字"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "显示的小数点后位数"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "要渲染的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "标记语言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "要显示的标记语言文本"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "应用于要渲染文字的样式属性列表"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "单段模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "是否要在单段中保留全部文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "背景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "可编辑"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "用户是否可以修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字符串方式表达的字体描述如“Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 结构表达的字体描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "字体族"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字体族名称例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "字体变化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "字体粗细"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "字体拉伸"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "字体点数"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "以点数表示的字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "字体比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字体缩放比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "提升"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字上划上删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "为文字加上下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。"
"如果您不理解这一参数也没什么关系"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "省略化"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果单元格渲染器根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首"
"选位置"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
#: gtk/gtklabel.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "以字符数计宽度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "标签的目标宽度,以字符数计"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果单元格渲染器没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了将字符串拆为多行的方"
"法"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Wrap width"
msgstr "换行宽度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文本换行的宽度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "排列"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何对齐行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "背景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "此标记是否会影响背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "此标记是否会影响前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "可编辑性设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "此标记是否会影响文本的可编辑性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "字体族设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此标记是否会影响字体族"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "字体样式设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此标记是否会影响字体样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "字体变化设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此标记是否会映像字体变化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "字体粗细设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此标记是否会影响字体粗细"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "字体拉伸设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此标记是否会影响字体拉伸"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "字体大小设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此标记是否会影响字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "字体比例设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "此标记是否会缩放字体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "字体提升设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此标记是否会影响字体提升"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "删除线设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此标记是否会影响删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "下划线设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此标记是否会影响下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "语言设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "省略化设置"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "此标记是否会影响省略化模式"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "排列方式设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "此标记是否会影响排列模式"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "切换状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按钮的切换状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按钮的矛盾状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "可激活"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "切换按钮可被激活"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "单选状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "指示器大小"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "复选或单选指示器的大小"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "CellView 模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "单元格视图的模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示器大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示器间距"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "复选或单选指示器周围间距"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "菜单项是否被选中"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否显示“矛盾”状态"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "绘制为单选菜单项"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "菜单项看起来是否像单选菜单项"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "使用 alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "是否要对颜色给出 alpha 值"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "颜色选择对话框的标题"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Current Color"
msgstr "当前颜色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中的颜色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Current Alpha"
msgstr "当前 Alpha 值"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中的不透明度(0 为完全透明65535 为完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可以控制透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Has palette"
msgstr "有调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "是否使用调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "The current color"
msgstr "当前的颜色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "当前的透明度(0 为完全透明65535 为完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Custom palette"
msgstr "自定义调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "颜色选择器使用的调色板"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "启用方向键"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "是否可以用方向键在项目列表中移动"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "总是启用方向键"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "弃用属性,忽略"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "列表项目匹配时是否区分大小写"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "允许空值"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "是否可以在此栏中输入空值"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "限于列表中存在值"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "输入的内容是否必须已存在于列表中"
#: gtk/gtkcombobox.c:659
msgid "ComboBox model"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "组合框模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "The model for the combo box"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "组合框的模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:677
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "在网格中排列项目时的换行宽度"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Row span column"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "行跨列"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "包含跨行值时的树型列"
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Column span column"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "列跨列"
#: gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "包含跨列值时的树型列"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Active item"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "激活项"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "The item which is currently active"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "当前激活的项目"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在菜单上添加撕下标志"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "下拉框是否应有撕下菜单项"
#: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:529
msgid "Has Frame"
msgstr "有边框"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "组合框是否在子项目周围绘制边框"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "用鼠标点击复选框时复选框是否要获得焦点"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:489
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "折叠标题"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "当此弹出被撕下时可供窗口管理器显示的标题"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:821
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "显示弹出"
#: gtk/gtkcombobox.c:822
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "是否显示组合框的下拉按钮"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid "Appears as list"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "表现为列表"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "下拉框是否要显示为列表而不是菜单"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭头大小"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "组合框中箭头大小的最小值"
#: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:629 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "阴影类型"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "组合框周围的应画哪种类型的阴影"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "改变大小模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何处理改变大小事件"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "边框宽度"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "子部件容器外的空边框的宽度"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "子部件"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用于在容器内加入子部件"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "曲线类型"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "此曲线点与点之间是线段连接,内插值平滑连接还是不连接"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 可能的最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最大值"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "有分隔线"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "此对话框的按钮上有一条分隔线"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "内容区边界"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主对话框区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
msgstr "按钮间距"
#: gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按钮之间的间距"
#: gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "动作区边界"
#: gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
msgstr "光标位置"
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "插入光标的当前位置,以字符个数计。"
#: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
msgstr "选中内容的边界"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:422
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符个数计。"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "是否可以编辑项的内容"
#: gtk/gtkentry.c:512
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "此项中最多可输入的字符数。零代表不限制"
#: gtk/gtkentry.c:521
msgid "Visibility"
msgstr "可见状态"
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示显示“不可见字符”而不是实际文字(密码模式)"
#: gtk/gtkentry.c:530
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 将去掉项的外层立体效果"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文本和框架之间的边框。覆盖内部边框的样式属性"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:545
msgid "Invisible character"
msgstr "不可见字符"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用来屏蔽输入内容的字符(在“密码模式”下)"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Activates default"
msgstr "激活默认"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "键入回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Width in chars"
msgstr "以字符数计宽度"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "项中空间所输入的字符数"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "Scroll offset"
msgstr "滚动偏移"
#: gtk/gtkentry.c:571
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "向左滚动项时移动的像素数"
#: gtk/gtkentry.c:581
msgid "The contents of the entry"
msgstr "项内容"
#: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkentry.c:597 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "水平方向的排列方式从0(左对齐)到1(右对齐)。被 RTL 布局保留。"
#: gtk/gtkentry.c:613
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "截断多行"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:614
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否将多行粘贴截断为一行。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:630
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "当设置成有框架时,项的周围要画哪种类型的阴影"
#: gtk/gtkentry.c:900
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "文本和框架之间的边框。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦时选中"
#: gtk/gtkentry.c:906
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "当一项被聚焦时是否选中其内容"
#: gtk/gtkentry.c:920
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "密码提示超时"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "在隐藏输入框中显示的上个输入字符要多久"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "补全模型"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "查找匹配项的模型"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "最小键长度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "查阅匹配项时搜索关键字的最小长度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "文字列"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "包含字符串的模型那一列。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "嵌入补全"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "是否自动插入公共前缀"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "弹出补全"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "补全是否应该显示在弹出窗口中"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "弹出窗口设定宽度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如果为 TRUE则弹出窗口将与输入框有相同的大小。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "弹出窗口独立匹配"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如果为 TRUE则弹出窗口将显示为独立匹配。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "嵌入选择"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "这里写你的描述"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "可见窗口"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "事件框是否可见,与不可见相对,且仅用于陷阱事件。"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "位于子窗口之上"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "事件框的事件陷阱窗口是要位于子部件的窗口之上,还是要在其之下。"
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "已展开"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "扩展器标签的文字"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
msgstr "使用标记语言"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "标签文字包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "标签和子部件之间的空间"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "标签部件"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在通常的扩展器标签的位置显示的部件"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "扩展器大小"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "扩展器箭头的大小"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "扩展器箭头周围的间距"
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Action"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "文件选择器执行的操作类型"
#: gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "File System Backend"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "文件系统后端"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "Name of file system backend to use"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "文件系统后端要使用的名称"
#: gtk/gtkfilechooser.c:209 gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "过滤器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "选择要显示哪些文件的当前过滤器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:215
msgid "Local Only"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "只有本地"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "选中文件是否限制为本地 file: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:221
msgid "Preview widget"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "预览部件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "应用程序为自定义预览提供的部件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:227
msgid "Preview Widget Active"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "预览部件激活"
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "是否显示应用程序为自定义预览提供的部件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Use Preview Label"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "使用预览标签"
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "是否要显示一个带所预览文件名的备选标签。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:239
msgid "Extra widget"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "额外部件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Application supplied widget for extra options."
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "应用程序为额外选项提供的部件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:245 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "选择多个"
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "是否允许选择多个文件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Show Hidden"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示隐藏文件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "是否显示隐藏的文件或文件夹。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:268
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "执行覆盖确认"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"保存模式下的文件选择器是否要在用户选择已经存在的文件名时显示覆盖确认对话框。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "对话框"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:378
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要使用的文件选择对话框。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "文件选择器对话框的标题。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "按钮部件的目标宽度,以字符数计。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:192
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "当前选择的文件名"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "显示文件操作"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579
msgid "X position of child widget"
msgstr "子部件的水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子部件的垂直位置"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "字体选择对话框的标题"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "字体名称"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中字体的名称"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "在标签中使用字体"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "标签是否以选中字体绘制"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "在标签中使用大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "标签是否以选中字体大小绘制"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "阴影样式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "标签中是否显示选中的字体样式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "标签中是否显示选中的字体大小"
#: gtk/gtkfontsel.c:182
msgid "The string that represents this font"
msgstr "用来表示此字体的字符串"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "当前选中的 GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "预览文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "为了演示选中字体而显示的文字"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架标签的文字"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "标签水平排列"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "标签的水平排列"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "标签垂直排列"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "标签的垂直排列"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "不推荐的属性,请改用 shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架阴影"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架边框的外观"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器外阴影的外观"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "句柄位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相对于子部件的句柄位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "咬合边缘"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "能够使句柄框与停靠点咬合的边"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "咬合边设置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是使用咬合边属性的值还是使用句柄位置派生的值"
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "选中模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "选中模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "像素缓冲列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "用于获取图标像素缓冲列的模型列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "用于获取文字的模型列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "标记列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "在使用 Pango 标记的情况下获取文字的模型列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "图标视图模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "图标视图的模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "列数"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "要显示的列数"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "每项的宽度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "每项所使用的宽度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "每项单元格之间插入的间隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "网格行之间插入的间隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "网格列之间插入的间隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "边距"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "图标视图边缘插入的间隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:732
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "每项的文字和图标的相对位置"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "视图可以重新排列"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示列"
#: gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含那些项的工具提示的模型那一列。"
#: gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "选中框颜色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:769
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "选中框的颜色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "选中框的 Alpha"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:776
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "选中框的不透明度"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184
msgid "Pixbuf"
msgstr "像素缓冲"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "要显示的 GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "像素图"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "要显示的 GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "要显示的 GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "要为 GdkImage 或 GdkPixmap 所使用的遮罩位图"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193
msgid "Filename to load and display"
msgstr "要载入并显示的文件名"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "要显示的后备图像的后备 ID"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "图标集"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "要显示的图标集"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Icon size"
msgstr "图标大小"
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "后备图标、图标集或命名图标所使用的符号大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "像素大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "命名图标所使用的像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "动画"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "要显示的 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: gtk/gtkimage.c:248
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "要显示的图标集"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Storage type"
msgstr "存储类型"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "用于图像数据的表示法"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "菜单文字旁出现的子部件"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "显示菜单图像"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "是否要在菜单中显示图像"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "此窗口要显示的屏幕"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
msgstr "标签的文字"
#: gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "用于标签文字的样式属性的列表"
#: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "对齐"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"标签文字中不同行的排列方式。这不影响标签在其分配内的排列。参看 GtkMisc::"
"xalign 的有关内容"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
msgstr "样式"
#: gtk/gtklabel.c:355
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "字符串中出现的“_”字符代表文字中的下一字符要加下划线。"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "自动换行"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如设置此选项,当字句过宽时会自动换行"
#: gtk/gtklabel.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "换行模式"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:379
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "如果设定了换行,则此处设定如何进行换行"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
msgstr "可选中"
#: gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中"
#: gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
msgstr "记忆键"
#: gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "此标签的可记忆加速键"
#: gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "可记忆部件"
#: gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "按下标签可记忆键时要激活的部件"
#: gtk/gtklabel.c:449
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果标签根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首选位置"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "单行模式"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:490
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "标签是否是单行模式"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:507
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: gtk/gtklabel.c:508
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "标签旋转的角度"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "最大宽度,以字符数计"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "标签的目标最大宽度,以字符数计"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:645
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "当可选择标签被聚焦时是否选中其内容"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平调整"
#: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "用于水平位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直调整"
#: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "用于垂直位置的 GtkAdjustment。"
#: gtk/gtklayout.c:615
msgid "The width of the layout"
msgstr "布局宽度"
#: gtk/gtklayout.c:624
msgid "The height of the layout"
msgstr "布局高度"
#: gtk/gtkmenu.c:490
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "当此菜单被折叠可供窗口管理器显示的标题"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid "Tearoff State"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "撕下状态"
#: gtk/gtkmenu.c:505
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "表明菜单是否被撕下的布尔值"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "菜单上下两端额外的空白"
#: gtk/gtkmenu.c:520
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkmenu.c:521
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "菜单左右两端额外的空白"
#: gtk/gtkmenu.c:529
msgid "Vertical Offset"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "垂直偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:530
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "菜单为子菜单时,在垂直方向上定位这么多像素的便宜"
#: gtk/gtkmenu.c:538
msgid "Horizontal Offset"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "水平偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:539
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "菜单为子菜单时,在水平方向上定位这么多像素的便宜"
#: gtk/gtkmenu.c:547
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "双箭头"
#: gtk/gtkmenu.c:548
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "滚动时总是显示两个箭头。"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "Left Attach"
msgstr "左侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:557 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "将子部件左侧附加到哪一列"
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid "Right Attach"
msgstr "右侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:565
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Top Attach"
msgstr "上侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:581 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "将子部件下侧附加到哪一行"
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改加速键"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "菜单加速键是否可通过在菜单项上按键进行更改"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "子菜单出现的延迟"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在子菜单出现前鼠标指针必须指向菜单项的最短时间"
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隐藏子菜单的延迟"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "在隐藏子菜单前鼠标指针必须远离子菜单的最短时间"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "菜单栏的折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "菜单栏的子折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "菜单栏的周围的立体样式"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Internal padding"
msgstr "内部留空"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "菜单栏阴影和菜单项之间的边框空白总量"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉菜单出现前的延迟"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "菜单栏的子菜单出现前的延迟"
#: gtk/gtkmenuitem.c:202
msgid "Submenu"
msgstr "子菜单"
#: gtk/gtkmenuitem.c:203
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "子菜单附属于菜单项,或等于 NULL如果它是 none"
#: gtk/gtkmenuitem.c:246
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭头所占空间大小,相对于菜单项中的字体大小"
#: gtk/gtkmenushell.c:368
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: gtk/gtkmenushell.c:369
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "表明菜单是否获得键盘焦点的布尔值"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "下拉菜单"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "图像/标签边界"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "消息对话框的标签和图像周围的边界宽度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "有分隔线"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "是否在消息对话框的文字和按钮之间放置分隔符"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "消息类型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "消息的类型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "消息按钮"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "消息对话框显示的按钮"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "消息对话框的主要文本"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "使用标记"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "标题的主要文本包括 Pango 标记。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Secondary Text"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "次要文本"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "消息对话框的次要文本"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "在次要文本中使用标记"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "次要文本包括 Pango 标记。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "图像"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向的排列方式从0(左对齐)到1(右对齐)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "部件的左右两端的额外空白,以像素计"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "部件的上下两端的额外空白,以像素计"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "紧急"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "窗口的类型"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "显示标题"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "此窗口要显示的屏幕"
#: gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "页"
#: gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "当前页的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "标签位置"
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "标签位于记事本哪一边"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "标签边界"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "标签标题周围的边界宽度"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "标签左右边界"
#: gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "标签标题左右两端的边界宽度"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "标签上下边界"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "标签标题上下两端的边界宽度"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "显示标签"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "是否应显示标签"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "显示边框"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "是否应显示边框"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "可滚动"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE如果标签太多无法全部显示时则会在旁边加上箭头来滚动"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "启用弹出菜单"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则在记事本中按鼠标右键将弹出菜单您可以用它来跳至某一页"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "标签是否应统一大小"
#: gtk/gtknotebook.c:645
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Group ID"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "组 ID"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:646
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "标签拖曳的组 ID"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "组"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "标签拖曳的组"
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "标签文字"
#: gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子标签上要显示的字符串"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "菜单标签"
#: gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子菜单项中要显示的字符串"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "标签展开"
#: gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "是否展开子标签"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "标签填充"
#: gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子标签是否要占满整个分配区域"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "标签包裹类型"
#: gtk/gtknotebook.c:711
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "标签可重新排列"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "标签是否可由用户操作重新排序"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tab detachable"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "标签可漂移"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:719
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "标签是否可漂移"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要反向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个反向箭头"
#: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要正向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个正向箭头"
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "反向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "显示标准的后退箭头按钮"
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "正向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "显示标准的前进箭头按钮"
#: gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tab overlap"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "标签覆盖"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "标签覆盖区域的大小"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "标签曲率"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:812
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "标签曲率的大小"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:366
msgid "User Data"
msgstr "用户数据"
#: gtk/gtkobject.c:367
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "匿名用户数据指针"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "The menu of options"
msgstr "选项菜单"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "下拉指示器的大小"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "指示器周围的间距"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "面板分隔器的位置,按像素计(0 代表始终位于左/上)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "位置设置"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "是否要使用位置属性"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "句柄大小"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "句柄宽度"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "“position”属性的最小可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "“position”属性的最大可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "改变大小"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "若为 TRUE子部件将跟随面板部件展开并收缩"
#: gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "收缩"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "若为 TRUE子部件可小于其所请求的大小"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Embedded"
msgstr "内嵌"
#: gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "是否内嵌插件"
#: gtk/gtkpreview.c:104
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "预览部件是否占据为它分配的整个空间"
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "打印机名称"
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "后端"
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "打印机后端"
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "虚拟"
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "如果此打印机代表真实的硬件打印机,则为 FALSE"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "接受 PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "如果此打印机可接受 PDF则为 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "接受 PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "如果此打印机可接受 PostScript则为 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "State Message"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "状态消息"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "给出当前打印机状态的字符串"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "打印机的位置"
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "打印机的图标名称"
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "任务数"
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "打印机中排队的任务数"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "源选项"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "支持这个控件的打印选项"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "打印任务的标题"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "打印任务的打印机"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "打印机设置"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "跟踪打印状态"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印任务会继续发出状态改变信"
"号,则为 TRUE"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "默认页面高度"
#: gtk/gtkprintoperation.c:879
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "默认使用的 GtkPageSetup"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "打印设置"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "初始化对话框的 GtkPrintSettings"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "任务名称"
#: gtk/gtkprintoperation.c:917
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "用于标识打印任务的字符串。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "页数"
#: gtk/gtkprintoperation.c:942
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "文档中的页数。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Current Page"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "当前页"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "文档的当前页"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Use full page"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "使用整页"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:986
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "如果原始的上下文在页面的角落,而不是在可成像区域的角落,则为 TRUE"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印操作会继续报告打印任务的状"
"态,则为 TRUE"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "在上下文中能被度量的距离的单位"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "显示对话框"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "如果在打印时显示了进度对话框,则为 TRUE "
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "允许异步"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1067
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "如果打印进程异步运行,则为 TRUE "
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "导出文件名"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Status"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "状态"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "打印操作的状态"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Status String"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "状态字符串"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1127
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "人工可读的状态描述"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "自定义标签名"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1146
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "包含自定义部件的标签名。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:247
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:272
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "选中的打印机"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:273
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "目前选中的 GtkPrinter"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "活动模式"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"如果为 TRUE ,则 GtkProgress 处于活动模式,这表示某项操作正在进行,但不显示操"
"作的进展状况。当你不知道某项操作需要花多长时间时,可以用它。"
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "显示文字"
#: gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "进度是否以文本方式显示"
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "连接到进度条的 GtkAdjustment 部件(不赞成使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "进度条风格"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "使用百分比指定进度条的视觉风格(不赞成使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "活动步进"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "在活动模式下每次增加进度的幅度(不赞成使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "活动块"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "活动模式下可适应进度条区域的块数(不赞成使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "间断块数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "进度条中间断的进度块总数(当在间断风格下显示时)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "完成比例"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "已完成部分占总数的比例"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "脉冲步进"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "进度递增时跳跃块要移动的距离,按总进度的比例计"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "进度条中显示的文字"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"如果进度栏根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首选位置"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "XSpacing"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "应用在进度栏宽度上的附加的空白"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "值"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"此动作为其动作组的的当前动作时gtk_radio_action_get_current_value() 返回的"
"值。"
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "此动作所属组的单选钮动作组。"
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The current value"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "当前值"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "当前激活的成员的属性值,该成员属于能做出该动作的一个组"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此部件所属组的单选钮动作组。"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此部件所属组的单选菜单项。"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "更新策略"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "范围应该如何在屏幕上更新"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "包含此范围对象当前值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "反转"
#: gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "反向滑块移动增加范围值"
#: gtk/gtkrange.c:362
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "下指示器灵敏度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:363
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "指示调整部件下侧的指示器的灵敏度策略"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:371
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "上指示器灵敏度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "指示调整部件上侧的指示器的灵敏度策略"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "显示填充级别"
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "是否在滑槽上显示一个填充级别指示器图像"
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "填充级别的限制条件"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "是否限制填充级别的上界"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "填充级别"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "填充级别"
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "滑块宽度"
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "滚动条或刻度块的宽度"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "滑槽边框"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "刻度/指示器和外部滑槽之间的间距"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "指示器大小"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步进按钮最终的长度"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "指示器间距"
#: gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步进按钮和刻度之间的间距"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭头水平位移"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在水平方向上移动的距离"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭头垂直位移"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在垂直方向上移动的距离"
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "在被拖曳时,绘制滑块成 ACTIVE "
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"当该选项置为 TRUE 时,滑块在被拖曳时会绘制成 ACTIVE ,而阴影会绘制成 IN"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "滑槽边细节"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr "当为 TRUE 时,滑槽两边的的滑块的一部分有一些细节上的不同"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "指示器下面的滑槽"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "是否要画完整长度的滑槽或者是除去指示器和间距"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
msgid "Show Numbers"
msgstr "显示编号"
#: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "是否项目要附加一个数字一起显示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "最近管理器"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "要使用的 RecentManager"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Private"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "显示私有项"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否显示私有项"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "显示工具提示"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否在项目上显示工具提示"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "显示图标"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否要在项目旁显示图标"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "显示未找到"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否显示指向不可用资源的项目"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否允许选择多项"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "只有本地"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "选中的资源是否限制为本地 file: URIs"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Limit"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "限制"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "要显示的最多项数"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "排序类型"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "项目显示的排列顺序"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "选择要显示哪些资源的当前过滤器"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "用来存储和读取列表的文件的完整路径"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "gtk_recent_manager_get_items() 返回项的个数的最大值"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "当前所用的资源列表的大小"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "低"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "标尺的最低刻度"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "高"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "标尺的最高刻度"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "标尺上刻度的位置"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "标尺的最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "度量"
#: gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "标尺所使用的度量系统"
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "显示于值中的数字位数"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "显示数值"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否在滑块旁显示当前数值"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "数值位置"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "当前数值的显示位置"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "滑块长度"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "刻度上滑块的长度"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "数值间距"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距"
#: gtk/gtkscalebutton.c:182
msgid "The value of the scale"
msgstr "缩放比例的值"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "图标大小"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "包含此比例的按钮对象的当前值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "标志图标名称列表"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小滑块长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "滚动条滑块的最小长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定滑块大小"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个反向指示器"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个正向箭头"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平调整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直调整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平滚动条政策"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何时显示水平滚动条"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直滚动条政策"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何时显示垂直滚动条"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Window Placement"
msgstr "窗口放置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"内容如何与滚动条进行协调排列,这个属性仅在 \"window-placement-set\" 为TRUE时"
"有效"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "窗口放置设置"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "\"window-placement\" 是否应用来决定内容如何与滚动条进行协调排列"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "阴影类型"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容周围的立体样式"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "立体效果的滚动条"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "将滚动条放置在滚动窗口的斜面上"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:298
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "滚动条间距"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "滚动条和滚动窗口之间的像素数"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "滚动窗口放置"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "如果不被滚动窗口自己覆盖,滚动窗口的内容要如何与滚动条进行协调排列"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "绘制"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "是要绘制分隔线,还是只是空白"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Double Click Time"
msgstr "双击间隔时间"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大时间间隔(以毫秒计)"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Double Click Distance"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "双击距离"
#: gtk/gtksettings.c:220
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大距离(以像素计)"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Cursor Blink"
msgstr "光标闪烁"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "光标是否闪烁"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "光标闪烁间隔时间"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计"
#: gtk/gtksettings.c:264
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "光标闪烁超时"
#: gtk/gtksettings.c:265
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "光标停止闪烁后的时间,以秒计"
#: gtk/gtksettings.c:272
msgid "Split Cursor"
msgstr "分开光标"
#: gtk/gtksettings.c:273
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否应显示两个光标"
#: gtk/gtksettings.c:280
msgid "Theme Name"
msgstr "主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:281
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "要载入的布景主题文件名"
#: gtk/gtksettings.c:289
msgid "Icon Theme Name"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "图标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:290
msgid "Name of icon theme to use"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "要使用的图标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:298
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "默认图标主题名称"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:299
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "默认要使用的图标主题名称"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:307
msgid "Key Theme Name"
msgstr "关键主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:308
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "要载入的关键主题文件名"
#: gtk/gtksettings.c:316
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "菜单栏快捷键"
#: gtk/gtksettings.c:317
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "激活菜单栏的键盘关联"
#: gtk/gtksettings.c:325
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖动阀值"
#: gtk/gtksettings.c:326
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "光标在拖动前要移动的像素数"
#: gtk/gtksettings.c:334
msgid "Font Name"
msgstr "字体名称"
#: gtk/gtksettings.c:335
msgid "Name of default font to use"
msgstr "要使用的默认字体的名称"
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Icon Sizes"
msgstr "图标大小"
#: gtk/gtksettings.c:344
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "图标大小的列表(gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:352
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "GTK 模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:353
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "列出目前激活的 GTK 模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "Xft Antialias"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft 边缘平滑"
#: gtk/gtksettings.c:363
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "是否要对 Xft 字体边缘平滑0=否1=是,-1=默认"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Xft Hinting"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft 微调"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "是否要对 Xft 字体微调0=否1=是,-1=默认"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Xft Hint Style"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft 微调样式"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"要使用的微调程度hintnone(无)、hintslight(轻微)、hintmedium(中等)或 hintfull"
"(完全)"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Xft RGBA"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "次像素平滑的类型无、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Xft DPI"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft 的解析度,以 1024*每英寸点数为单位。-1 代表使用默认值"
#: gtk/gtksettings.c:412
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "光标主题名称"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:413
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "要使用的光标主题的名称,或为 NULL 以使用默认的主题"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:421
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "光标主题大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:422
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "要使用的光标的大小,或为 0 以使用默认的大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:432
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "备选按钮次序"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:433
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "对话框中的按钮是否要使用备选按钮次序"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "备选排序指示器方向"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "列表和树视图中排序指示器方向是否与默认的情况相反(这里向下指升序)"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "显示“输入法”菜单"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "输入框和文本视图的快捷菜单中是否提供更改输入法的选项"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "显示“插入 Unicode 控制字符”菜单"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "输入框和文本视图的快捷菜单中是否提供插入控制字符的选项"
#: gtk/gtksettings.c:477
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Start timeout"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "启动超时"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:478
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "当按钮按下时,超时的起始值"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:487
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "重复超时"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:488
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "当按钮按下时,超时的重复值"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:497
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Expand timeout"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "展开超时"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:498
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "当部件正在扩展新区域时,各种超时时限的扩展值"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:533
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color scheme"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "配色方案"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:534
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "包含主题中使用的命名的颜色的调色板"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:543
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Enable Animations"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "允许动画"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:544
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否允许工具箱级的动画。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:562
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "启用触摸屏模式"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:563
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "设置为真时,此屏幕上不显示运动通知事件"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "工具提示超时"
#: gtk/gtksettings.c:581
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "工具提示显示前超时"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "工具提示浏览超时"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "启用浏览模式时显示工具提示超时"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "工具提示浏览模式超时"
#: gtk/gtksettings.c:629
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "禁用浏览模式后超时"
#: gtk/gtksettings.c:648
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "仅 Keynav 光标"
#: gtk/gtksettings.c:649
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "设置为真时,只有光标键可用于遍历控件"
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Keynav 换行"
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "用键盘遍历控件时是否换行"
#: gtk/gtksettings.c:687
msgid "Error Bell"
msgstr "出错响铃"
#: gtk/gtksettings.c:688
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "设置为真时,键盘遍历和其他出错时会有响铃"
#: gtk/gtksettings.c:705
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "颜色 Hash"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:706
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "表示配色方案的散列表"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "默认文件选择器后端"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "默认要使用的 GtkFileChooser 后端名称"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default print backend"
msgstr "默认打印后端"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "默认要使用的 GtkPrintBackend 后端名称"
#: gtk/gtksettings.c:756
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "显示打印预览时默认执行的命令"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "当显示打印预览时默认执行该命令"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "允许助记符"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "标签是否有助记符"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "开启加速键"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "菜单项是否有加速键"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近文件数限制"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近文件数"
#: gtk/gtksettings.c:823
msgid "Default IM module"
msgstr "默认输入法模块"
#: gtk/gtksettings.c:824
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "默认使用哪个输入法模块"
#: gtk/gtksettings.c:842
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近文件数限制"
#: gtk/gtksettings.c:843
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近文件数"
#: gtk/gtksettings.c:852
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:853
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小组影响其组成部件的请求大小的方向"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "忽略隐藏"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如果为真,则在确定组大小时忽略未映射控件"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "保存微调按钮值的调整"
#: gtk/gtkspinbutton.c:220
msgid "Climb Rate"
msgstr "爬升速率"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "凑整"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "错误的输入是否被自动变为调节按钮最接近的步进增量"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非数字的字符"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Wrap"
msgstr "回绕"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "调节按钮的数值超过限制后是否会回绕"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Update Policy"
msgstr "更新策略"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "调节按钮总是更新,还是只在数值合法时更新"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "读取当前数值,或设置新值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Style of bevel around the spin button"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "微调钮周围的立体样式"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "可更改大小的把手"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "状态栏是否有可更改顶级部件大小的把手"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "状态栏文字周围的立体效果样式"
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "The size of the icon"
msgstr "图标的大小"
#: gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "设置状态图标显示在哪个屏幕上"
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Blinking"
msgstr "闪烁"
#: gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "状态图标是否闪烁"
#: gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "状态图标是否可见"
#: gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "状态图标是否内嵌"
#: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "托盘的方向"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "行数"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行数"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "列数"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列数"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "两行之间的间距"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "两列之间的间距"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格的宽度/高度都一样"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "左侧附加"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "右侧附加"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "上侧附加"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下侧附加"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平选项"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子部件水平行为的选项"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直选项"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子部件垂直行为的选项"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "子部件及其左右邻接部件之间的额外空间,以像素计"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "子部件及其上下邻接部件之间的额外空间,以像素计"
#: gtk/gtktext.c:541
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "文字部件的水平调整"
#: gtk/gtktext.c:549
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "文字部件的垂直调整"
#: gtk/gtktext.c:556
msgid "Line Wrap"
msgstr "行回绕"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "文本行是否会在部件边缘回绕"
#: gtk/gtktext.c:564
msgid "Word Wrap"
msgstr "词回绕"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "词是否会在部件边缘回绕"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "标记表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字标记表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "缓冲区的当前文字"
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "有选择"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "缓存区目前是否选中了文字"
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "光标位置"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "插入标记的位置(即到缓冲区开始地址的偏移量)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Copy target list"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "复制目标列表"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "该缓冲区支持的剪贴板复制和 DND 源的目标列表"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "粘贴目标列表"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "该缓冲区支持的剪贴板粘贴和 DND 目标的列表"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "标记名称"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "左重力"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "此标记是否有左重力"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "标记名称"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "用于引用文字标记的名称。NULL 代表匿名标记"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "背景全高"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "背景点画遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "绘制文字背景时用作遮罩的位图"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的前景色"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "前景点画遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "绘制文字前景时用作遮罩的位图"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 表示的字体样式,如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 表示的字体变化,如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"整数表示的字体粗细,参看 PangoWeight 中预先定义的值;例如 PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "以 PangoStretch 表示的字体拉伸,如 PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 单位表示的字体大小"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"以相对于默认字体大小的缩放比例表示的字体大小。这可适合于主题被更改的情况,所"
"以推荐使用。Pango 预先定义了一些缩放比例,如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。"
"如果不设定,则会使用相应的默认值。"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左边距的宽度(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右边距的宽度(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落缩进的大小(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距,按 Pango 单位计"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "行上像素"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落顶部的间距的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "行下像素"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的间距的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "回绕行间距"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落内部的回绕行之间距离的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "定制文字的制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "不可见"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "此文本是否隐藏。"
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景色名称"
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "边距积累"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左右边距是否积累"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "背景全高设置"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此标记是否影响背景高度"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "背景点画设置"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "此标记是否影响背景点画"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "前景点画"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "此标记是否影响前景点画"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "对齐设置"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此标记是否影响段落对齐方式"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "左边距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此标记是否影响左边距"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "缩进设置"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此标记是否影响缩进"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落顶部间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此标记是否影响段落顶部间距"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底部间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "回绕行间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此标记是否影响回绕行间距"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "右边距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此标记是否影响右边距"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "换行模式设置"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "此标记是否影响换行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "制表符设置"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "此标记是否影响制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "不可见属性设置"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "此标记是否影响文字可见性"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景色设置"
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "此标记是否会影响段落背景色"
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "行上像素"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "行下像素"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "回绕行间距"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "光标可见"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否显示插入光标"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "缓冲区"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示的缓冲区"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "覆盖模式"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "输入的文字是否覆盖已有内容"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "接受跳格"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "按下跳格键是否导致输入制表符"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "错误的下划线色"
#: gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "绘制表明错误的下划线时使用的颜色"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "将相同的代理创建为单选操作"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "此动作的代理是否看起来像单选钮代理"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "切换动作是否要被激活"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "切换按钮是否被按下"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "切换按钮是否处于“中间状态”"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "绘制指示器"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否显示按钮的切换标志"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "工具栏方向"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具栏风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何绘制工具栏"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示箭头"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "工具栏显示不下时是否要显示箭头"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "是否要激活工具栏的工具提示"
#: gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具栏上的图标大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Icon size set"
msgstr "图标大小设置"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "图标大小属性是否已经设定"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "同类子部件是否使用统一大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Spacer size"
msgstr "间隔大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Size of spacers"
msgstr "工具栏上间隔的大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具栏阴影与按钮之间的间距"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "最大的子控件展开"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:609
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "可展开项能获得的最大的空间"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Space style"
msgstr "间隔风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "间隔为垂直线或只是空白"
#: gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Button relief"
msgstr "按钮浮雕"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具栏按钮周围的立体效果类型"
#: gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具栏周围的立体效果样式"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具栏风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "默认工具栏是只有文字,文字和图标,还是只有图标,等等"
#: gtk/gtktoolbar.c:646
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "工具栏图标大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:647
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "默认工具栏上的图标大小"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "要在项目中显示的文字。"
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "如果设置的话,标签属性中下划线的后续字符将被用于可记忆的加速键"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "项目标签要使用的部件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "备选 ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "项目上要显示的备选图标"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Icon name"
msgstr "图标名称"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "项目上要显示的主题化图标的名称"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "图标部件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "要在项目中显示的图标部件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "图标间距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "图标和标签的像素差距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"工具栏项目是否是重要的。如果为 TRUE则工具栏按钮将会以 "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字。"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "TreeModelSort 排序的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "树形视图模型"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "树形视图的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "部件的水平调整"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "部件的垂直调整"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Visible"
msgstr "列头可见"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "显示列头按钮"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "列头可点击"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列头响应鼠标点击事件"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "扩展器列"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "设置扩展器列"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "规则提示"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "为主题引擎设置以不同颜色绘制行的提示"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "启用搜索"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "视图允许用户在列中交互搜索"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "搜索列"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "用代码搜索时通过搜索列的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "固定高度模式"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "加速 GtkTreeView假定全部行的高度都相同"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "悬停选择"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "所选项是否要跟随指针"
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "悬停展开"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "当鼠标指向行时是否要展开/折叠行"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "显示展开器"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "视图含有展开器"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "级别缩进"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "每级别的额外缩进"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "弹性限制"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "是否允许通过拖曳鼠标指针来选择多个项"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "启用网格线"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "在树视图中是否应绘制网格线"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "启用树线"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "在树视图中是否应绘制树线"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "模型中包含行的工具提示文本的列。"
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔符宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "单元格之间的垂直空间。必须是偶数"
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔符宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "单元格之间的水平控件。必须是偶数"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "允许规则"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允许绘制颜色交替变化的行"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "缩进扩展器"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "扩展器进行缩进"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行所使用的颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行所使用的颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "行结束细节"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "启用扩展行背景主题"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "网格线宽"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "以像素计算的树视图网格线宽度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "树线宽度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "以像素计算的树视图线宽度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "网格线样式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "用来画树视图网格线的虚线样式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "树线样式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "用来画树视图线的虚线样式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否显示列"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "可改变大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "用户可以改变列大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "当前的列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "单元格之间插入的间隔"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "改变大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "改变列宽的模式"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "当前的固定列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列首的标题"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "此列可分享分配给部件的额外宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "可点击"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "列首是否可点击"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "部件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列首文字或部件的水平排列"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "列是否可根据列首重新排序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否显示排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "排序方向"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器应显示的排序方向"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "是否要将撕下的菜单项添加到菜单中"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "合并的界面定义"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "描述合并的界面的 XML 字符串"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "决定此视区水平位置值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "决定此时区垂直位置值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "决定怎样绘制视区周围的阴影框"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Widget name"
msgstr "部件名称"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "The name of the widget"
msgstr "部件的名称"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Parent widget"
msgstr "父部件"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "该部件的父部件。必须是一个容器部件"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Width request"
msgstr "宽度请求"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "覆盖部件的宽度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Height request"
msgstr "高度请求"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "覆盖部件的高度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "部件是否可见"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "部件是否响应用户输入"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Application paintable"
msgstr "可绘图"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图"
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "Can focus"
msgstr "接受焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "部件是否可以接受输入焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "Has focus"
msgstr "有焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "部件是否已经拥有输入焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:548
msgid "Is focus"
msgstr "为焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:549
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "部件是否是顶级部件内的聚焦部件"
#: gtk/gtkwidget.c:555
msgid "Can default"
msgstr "可成为默认"
#: gtk/gtkwidget.c:556
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "部件是否可以成为默认的部件"
#: gtk/gtkwidget.c:562
msgid "Has default"
msgstr "默认"
#: gtk/gtkwidget.c:563
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "部件是否是默认部件"
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Receives default"
msgstr "接受默认动作"
#: gtk/gtkwidget.c:570
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则部件在成为焦点后接受默认动作"
#: gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Composite child"
msgstr "复合部件成员"
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "此部件是否是复合部件的一部分"
#: gtk/gtkwidget.c:583
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: gtk/gtkwidget.c:584
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "部件的样式,包含与外观有关的信息(颜色等)"
#: gtk/gtkwidget.c:590
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: gtk/gtkwidget.c:591
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码"
#: gtk/gtkwidget.c:598
msgid "Extension events"
msgstr "扩展事件"
#: gtk/gtkwidget.c:599
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "此掩码决定部件可以接受哪些扩展事件"
#: gtk/gtkwidget.c:606
msgid "No show all"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "不全部显示"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "gtk_widget_show_all() 是否不影响此部件"
#: gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Has tooltip"
msgstr "有工具提示"
#: gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "部件是否拥有工具提示"
#: gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文本"
#: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "部件的工具提示的内容"
#: gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Tooltip markup"
msgstr "工具提示标记"
#: gtk/gtkwidget.c:2189
msgid "Interior Focus"
msgstr "内部焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:2190
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在窗口部件内绘制焦点指示器"
#: gtk/gtkwidget.c:2196
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦点线宽"
#: gtk/gtkwidget.c:2197
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:2203
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦点虚线样式"
#: gtk/gtkwidget.c:2204
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "焦点指示虚线的样式"
#: gtk/gtkwidget.c:2209
msgid "Focus padding"
msgstr "焦点留空"
#: gtk/gtkwidget.c:2210
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:2215
msgid "Cursor color"
msgstr "光标颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2216
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "绘制插入光标时使用的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2221
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "次光标颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2222
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "混合编辑从左至右和从右至左文字时用于绘制次要插入光标的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "光标线高宽比"
#: gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "绘制插入光标的高宽比"
#: gtk/gtkwidget.c:2242
msgid "Draw Border"
msgstr "绘制边框"
#: gtk/gtkwidget.c:2243
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "部件外要绘制的区域大小"
#: gtk/gtkwidget.c:2256
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未访问的超级链接的颜色"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2257
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "未访问的超级链接人颜色"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2270
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "已访问的超级链接的颜色"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2271
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "已访问的超级链接的颜色"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2285
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "宽分隔线"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2286
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "分隔符是否具有可配置的宽度,是否应用一个框来代替线来绘制"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2300
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "分隔符宽度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "“wide-separators”为 TRUE时的分隔符宽度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2315
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "分隔符高度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2316
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "如果 \"wide-separators\" 为 TRUE ,分隔符的高度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2330
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平滚动条箭头长度"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2331
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "The length of horizontal scroll arrows"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2345
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "水平滚动条箭头长度"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2346
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直滚动条箭头长度"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "窗口类型"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "窗口的类型"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "窗口标题"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "窗口的标题"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "窗口角色"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "恢复会话时要使用的窗口唯一标识符"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "启动 ID"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "启动通知使用的用于该窗口的统一启动标识符"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "可缩小"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则窗口将没有最小尺寸。选中此设置十之八九会有问题"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "可放大"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则用户可以将窗口放大至超过最小尺寸"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则用户可以改变窗口的大小"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "模态"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则窗口为模态的(此窗口弹出后其他窗口不可用)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "窗口位置"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "窗口的初始位置"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "默认宽度"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "默认高度"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "随主窗口关闭"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "当关闭主窗口时是否连此窗口也一起关闭"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "窗口的图标"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "此窗口的主题图标名称"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "为激活"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "顶级是否为当前激活窗口"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "聚焦顶级窗口"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "输入焦点是否位于此 GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "类型提示"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "帮助环境环境理解这是哪种类型的窗口以及如何对待它。"
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "窗口是否要显示在任务栏上。"
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "跳过桌面选择器"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "窗口是否要显示在桌面选择器上。"
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "紧急"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "如果窗口要引起用户注意,则为 TRUE。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "接受焦点"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "窗口是否要接受输入焦点。"
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "映射时获得焦点"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "窗口是否要在映射时接受输入焦点。"
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "装饰"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "窗口是否要由窗口管理器装饰"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Deletable"
msgstr "可删除"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "窗口框架是否有关闭按钮"
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "重力"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "窗口的窗口重力"
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "临时窗体"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "对话框的临时的父对话框"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "窗口的不透明度"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "窗口的不透明度从0到1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "输入法候选样式"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何绘制输入法候选字符串"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "输入法状态样式"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何绘制输入法状态栏"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "已取消"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "操作是否已经成功取消"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的水平排列"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的垂直排列"