gtk2/po-properties/bg.po

6580 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation for gtk+properties.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+-properties HEAD\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Брой канали"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Броят отчети за пиксел"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветово пространство"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Има алфа канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битове за отчет"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Броят битове за отчет"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Броят колони в буфера с пиксели"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Броят редове в буфера с пиксели"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Дължина на ред"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Броят байтове между началото на ред и началото на следващия"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по подразбиране"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:225
#: gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:74
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Подразбиращите се настройки на шрифт"
#: gdk/gdkscreen.c:82
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, по "
"подразбиране е адресът"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, по подразбиране се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
"„Относно“."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за ускорение"
#: gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители"
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Мнемоника за графични обекти"
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графични обекти за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители"
#: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
#: gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
"представят това действие."
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:198 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
#: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."
#: gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е ИСТИНА, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."
#: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е ИСТИНА, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е ИСТИНА, празните представяния на това действие са скрити."
#: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителен"
#: gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:241
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Горна обшивка"
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект."
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долна обшивка"
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект."
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Лява обшивка"
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект."
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Дясна обшивка"
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект."
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: gtk/gtkarrow.c:91
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размер на стрелката"
#: gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е ЛЪЖА"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Обшивка на заглавието"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Обшивка на съдържанието"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Вид на страницата"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Вид на страницата на помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Заглавно изображение"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Заглавно изображеие на страницата на помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Странично изображение"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Страницата е попълнена"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
"подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Вторична група"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато "
"контейнерът нараства"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Обшивка"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Тип пакетиране"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с указател към "
"началото или края на контейнера"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:219
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:318
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, символът „_“ означава, че следващият символ ще бъде "
"използван за мнемонична комбинация с клавиши"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на вграден"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на вграден обект вместо "
"показваният"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:751 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на границите"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на границите"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Позиция на изображението"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Пространство по подразбиране"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Външно пространство по подразбиране"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT, което винаги "
"се показва извън границите"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутона е "
"натиснат"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Вътрешна граница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Граница между границата на бутона и дъщерния елемент."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Отстояние между изображенията"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Показване образите на бутоните"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: gtk/gtkcalendar.c:432
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е ИСТИНА, се показва заглавна част"
#: gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е ИСТИНА, се показва имената на дните"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е ИСТИНА, избраният месец не може да се променя"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е ИСТИНА, се показват номерата на седмиците"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняване по X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняване по Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "добавка по X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Добавка по X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "добавка по Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Добавка по Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Бърз клавиш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Стойност на клавиша на бързия клавиш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за бързия клавиш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маската за модификаторите за бързия клавиш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавиша за бързия клавиш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардуерният код на клавиша за бързия клавиш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим на бързия клавиш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Видът на бързите клавиши"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е ЛЪЖА, не се позволява вписването на низове освен избраните"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за изобразяване"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурно ID на вградената икона, която да се изобрази"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали изобразеният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Пулс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
"знаете какъв."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:730
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:273 gtk/gtktoolbar.c:475
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:345
#: gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Стъпка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за изобразяване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за изобразяване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изобразяване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали да целият текст е един абзац"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:162 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:168 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:186 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription “"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Широчина на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър, "
"най-вероятно не се нуждаете от него"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в символи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в символи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренос"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как да се подравнят линиите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Разширяване на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга разширяването на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга големината на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е изобразен текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "Align set"
msgstr "Задаване на подравняването"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Режим на изглед с клетки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:184
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размер на индикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Избрания цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Има контрол на непрозрачност"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Has palette"
msgstr "Има палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1894
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Клавиши със стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Винаги разрешава стрелките"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, не се взема под внимание"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разлика в регистъра"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Дали списъкът с обекти се сравнява според регистъра на буквите"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Може празна"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Само от списъка"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
#: gtk/gtkcombobox.c:623
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:624
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
#: gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
#: gtk/gtkcombobox.c:707
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
#: gtk/gtkcombobox.c:727 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване"
#: gtk/gtkcombobox.c:743 gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
#: gtk/gtkcombobox.c:752
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:767 gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
"изскачащ прозорец е отделен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер на стрелката"
#: gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:825 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип сянка"
#: gtk/gtkcombobox.c:826
#, fuzzy
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Тип крива"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Явява ли се тази крива права, интерполиран сплайн или свободна форма"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум Х"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум Х"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимално Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимална възможна стойност за Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимално Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимална възможна стойност за Y"
#: gtk/gtkdialog.c:139
msgid "Has separator"
msgstr "Има разделител"
#: gtk/gtkdialog.c:140
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалогът има разделител над бутоните"
#: gtk/gtkdialog.c:165
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Action area border"
msgstr "Граница на пространството за действие"
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в символи"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
#: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой символи за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"ЛЪЖА показва „заместващи символи“ вместо истинския текст (режим на парола)"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "ЛЪЖА премахва външното вдаване от полето"
#: gtk/gtkentry.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Граница между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната граница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ символ"
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на подразбиращ се елемент"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали да се активира елементът по подразбиране (като бутон по подразбиране в "
"диалог) когато е натиснат „Enter“"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в символи"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: gtk/gtkentry.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Съкращаване на множество редове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Граница между текста и рамката."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: gtk/gtkentry.c:911
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Време за подсказка на парола"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:912
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в полета със скриване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на завършване"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно допълване"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо завършване"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
#, fuzzy
msgid "Inline selection"
msgstr "Вътрешно допълване"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Your description here"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се "
"използва само, за да улавя събития."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Модул за файлова система"
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси - file:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда."
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогова кутия"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущото избрано име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Показване на файловите операции"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани"
#: gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Дали операцията е била успешно отменена"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция по X на дъщерен обект по хоризонтала"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция по Y на дъщерен елемент по вертикала"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
#: gtk/gtkfontsel.c:180
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Низът X, който представя този шрифт"
#: gtk/gtkfontsel.c:187
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, вместо това използвайте shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на границите на рамката"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
"кутията"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се изобразяват"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:731
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:613
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:763
#, fuzzy
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Текстова колона"
#: gtk/gtkiconview.c:756
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: gtk/gtkiconview.c:767
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:774
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Карта с пиксели"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за показване"
#: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за показване"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва."
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от вградените икони, набор от икони или "
"именувана икона"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
msgstr "Тип на запазване"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Показване на изображения в менютата"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
#: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Нагласяване"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със символи за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от от текста, "
"които да се подчертаят"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне на ред"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се прехвърля на нов ред, ако е твърде широк"
#: gtk/gtklabel.c:359
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:360
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява то"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет"
#: gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
#: gtk/gtklabel.c:430
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:471
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:488
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:509
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в символи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:510
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е отделено"
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
#: gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
#: gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойни стрелки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прелистване винаги да се показват двете стрелки."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Променливи ускорители"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
"клавиш над обект от менюто."
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню, "
"преди да се появи подменюто"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
#: gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"
#: gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
#: gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с инструменти"
#: gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
#: gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenushell.c:363
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:364
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Изображение/етикет рамка"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Разделител"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Тип съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Типът на съобщението"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Допълнителен текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Изображението"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Поле по X"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Поле по Y"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"
#: gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Граница на табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Хоризонтална рамка на таб"
#: gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикална рамка на таб"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "Граници"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, се добавят стрелки за придвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "Изскачащи менюта"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери"
#: gtk/gtknotebook.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "Идентификатор на група"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Идентификатор на група за влачене и пускане"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtknotebook.c:663
#, fuzzy
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Идентификатор на група за влачене и пускане"
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на таба"
#: gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът изобразен на етикета на таба на дъщерния елемент"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "Меню текст"
#: gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширение на таба"
#: gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Дали да се разширява таба на дъщерния елемент или не"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
#: gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип пакетиране на таба"
#: gtk/gtknotebook.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Преподредими табове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделими табове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Дали табът може да се отделя."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
#: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Припокриване на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер на припокриването на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Заобляне на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Данни за потребителя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Указател към данните на анонимен потребител"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню опции"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер на падащ индикатор"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Разстояние около индикатор"
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
"горния край)"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "ИСТИНА, ако ще се използва свойството „позиция“"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер дръжката"
#: gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Широчина на дръжката"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "Променяне на размер"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
"обект"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr "Вградена"
#: gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Дали тапата да е вградена"
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство"
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Модул"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Модул за принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуален"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "ЛЪЖА, ако това е реално хардуерно устройство"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Приема PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "ИСТИНА, ако този принтер приема PDF-и"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Приема PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "ИСТИНА, ако този принтер приема PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Съобщение за състоянието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Низ, даващ текущото състояние на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Местонахождението на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Името на иконата за този принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Брой задания"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Настройка на източника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, зад този графичен обект"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заглавието на заданието за печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страницата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"ИСТИНА, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
"сървъра за печат."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:877
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Настройки на страницата по подразбиране"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup, който се ползва по подразбиране"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки за печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за иницилизирането на диалога"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Броят страници в документа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Текущата страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:240
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущата страница в документа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Използване на цялата страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"ИСТИНА, ако началото на контекста трябва да е ъгъла на страницата, а не "
"ъгъла на зоната за изобразяване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"ИСТИНА, ако операцията за печат продължава да докладва са състоянието си "
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1041
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показване на диалогова кутия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "ИСТИНА, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1065
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Позволяване на асинхронност"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "ИСТИНА, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Име на файл при изнасяне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Състояние на операцията по печата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Низ за състоянието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Човешко описание на състоянието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Потребителски етикет на таб"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Избраният принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, който е избран"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим на активност"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
"свършена. Това се използва, когато изобразявате дейност с неопределена "
"продължителност"
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
#: gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment, който е свързан с прогрес индикатора (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Стил на лентата"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Стъпка на активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокове за активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Броят блокове, които могат да паснат в за пространството на лентата за "
"прогрес в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отделни блокове"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на пулс"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква преместване на индикатора"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
"изобразява."
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "Разредка по X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Допълнителна разредка прилагана към широчината на лентата за прогрес."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото действие на своята група."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Текущата стойност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Свойството стойност на текущо активният член на групата, към която "
"принадлежи това действие."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:336
msgid "Update policy"
msgstr "Политика на обновяване"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
#: gtk/gtkrange.c:353
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката"
#: gtk/gtkrange.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелките нагоре"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелките, които сочат към долната граница "
"на интервала"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелките надолу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелките, които сочат към горната граница "
"на интервала"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:388
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показване на нивото на запълване"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването."
#: gtk/gtkrange.c:405
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Дали горната граница да не се ограничи до нивото на запълване."
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво на запълване"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr "Нивото на запълване."
#: gtk/gtkrange.c:430
msgid "Slider Width"
msgstr "Широчина на плъзгач"
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или показалеца"
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница на полето"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външното вдаване"
#: gtk/gtkrange.c:446
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: gtk/gtkrange.c:478
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: gtk/gtkrange.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Изчертаване на АКТИВЕН плъзгач при влачене"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Когато е ИСТИНА, плъзгачите ще бъдат изчертвани АКТИВНИ и с ВЪТРЕШНА сянка "
"при влачене"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:502
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Странични детайли на дупките"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, частите на дупките от двете страни на плъзгача се изчертават с "
"различни детайли"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:519
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Скали под стрелките"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Дали да се изчертава през целия интервал или да се пропускат стрелките и "
"отстоянието"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:654 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:212
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показване на номерата"
#: gtk/gtkrecentaction.c:655 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:213
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление на последно ползвани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Кой обект за последно използвани обекти да се използва"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Показване на скритите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Дали скритите елементи да бъдат показани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Показване на икони"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Дали да има икона до елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показване, че липсва"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси - file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Ограничаване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Вид подредба"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране, кои ресурси да се показват"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Максималният брой елементи, които да се връщат от "
"gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размерът на списък с последно използваните елементи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Начална ст-ст"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Начална стойност на линията"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Крайна ст-ст"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Крайната стойност на линията"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Позиции на маркер на линията"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимален размер на линията"
#: gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Широчината, на всеки елемент в измерващите единици"
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Стойност"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Позицията на стойността"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, в която е показана текущата стойност"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на плъзгача"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на плъзгача"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Отстояние на стойността"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка „назад“ от другата страна на лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показван на втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за "
"придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално регулиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално регулиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство "
"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е ИСТИНА."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
"съдържанието спрямо лентите за придвижване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип сянка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
#, fuzzy
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Разстояние за лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
#, fuzzy
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разстояние за лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
"прозорци, ако няма изрично задаване от прозореца с лентите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Изчертаване"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
#: gtk/gtksettings.c:204
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"
#: gtk/gtksettings.c:205
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
#: gtk/gtksettings.c:213
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: gtk/gtksettings.c:229
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ показалец"
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали показалецът ще мига"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на показалеца"
#: gtk/gtksettings.c:238
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време за спиране на мигането на показалеца"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
#: gtk/gtksettings.c:265
msgid "Split Cursor"
msgstr "Отделни показалци"
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
"надясно и отдясно-наляво"
#: gtk/gtksettings.c:273
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
#: gtk/gtksettings.c:274
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди"
#: gtk/gtksettings.c:282
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
#: gtk/gtksettings.c:283
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: gtk/gtksettings.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име на резервната тема за икони"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:300
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на тема за клавиши"
#: gtk/gtksettings.c:301
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди"
#: gtk/gtksettings.c:309
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести преди започване на изтегляне"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: gtk/gtksettings.c:337
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:345
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули на GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:346
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по "
"подразбиране"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността "
"по подразбиране"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
#: gtk/gtksettings.c:376
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: никак (hintnone), леко "
"(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: никакво (none), чзс (rgb), сзч (bgr), "
"Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стойността по подразбиране"
#: gtk/gtksettings.c:405
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име на тема за показалеца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
"темата по подразбиране"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер на показалеца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
"размерът по подразбиране"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:425
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
#: gtk/gtksettings.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
"се сменя метода за вход"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:461
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен символ за Уникод“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:462
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
"въвеждането на контролни символи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Начало на изтичане"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Изтичане на повтаряне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Изтичане на разширение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
"регион"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включване на анимациите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Режим на допир на екрана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когато е ИСТИНА, към този екран не се доставят събития за докладване на "
"действие"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:573
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Време преди подсказка"
#: gtk/gtksettings.c:574
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
"разглеждане"
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Време за разглеждане"
#: gtk/gtksettings.c:622
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"
#: gtk/gtksettings.c:641
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
#: gtk/gtksettings.c:642
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Когато е ИСТИНА, между графичните обекти може да се преминава само с "
"клавишите за навигация"
#: gtk/gtksettings.c:659
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
#: gtk/gtksettings.c:660
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
"при навигация с клавиши"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Error Bell"
msgstr "Звънец при грешка"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
"ще се известяват със звук"
#: gtk/gtksettings.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Цветова извадка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране"
#: gtk/gtksettings.c:708
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Default print backend"
msgstr "Модулът за печат по подразбиране"
#: gtk/gtksettings.c:726
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които да се използват по подразбиране"
#: gtk/gtksettings.c:749
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
#: gtk/gtksettings.c:766
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включване на мнемониката"
#: gtk/gtksettings.c:767
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включване на ускорителите"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Дали елементите на менюто ще имат ускорители"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Recent Files Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:802
#, fuzzy
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Брой колони"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
"големината на групата"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча"
#: gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към стъпките"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Дали невалидните стойности в броя ще се закръглят най-близката стъпка"
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "Само цифри"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "Превъртане"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното "
"ниво"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
#: gtk/gtkstatusicon.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размерът на иконата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде изобразена тази икона за състоянието"
#: gtk/gtkstatusicon.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Мигаща"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Дали иконата за състоянието да мига"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
#: gtk/gtkstatusicon.c:274 gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация на тавата"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервалът между редове"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Разстояние между колони"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако е ИСТИНА, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Прикачване отдясно"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Прикачване отгоре"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални настройки"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални настройки"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално отстояние"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за текстовия графичен обект"
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикално подравняване за текстовия графичен обект"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прехвърляне на линия"
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали линиите ще се прехвърля в края на графичния обект"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прехвърляне на дума"
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица с етикети"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Има избрано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Списък на копируемите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
"влачене с мишката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Списък на поставимите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
"влачене с мишката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
#, fuzzy
msgid "Mark name"
msgstr "Име на етикет"
#: gtk/gtktextmark.c:97
#, fuzzy
msgid "Left gravity"
msgstr "Гравитация"
#: gtk/gtktextmark.c:98
#, fuzzy
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Име на етикет"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска с точки за фон"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска с точки за преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като отношение спрямо шрифта по подразбиране. Това поле се "
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като ISO код. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стойност по подразбиране."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Лява граница"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Широчина на лява граница в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Дясна граница"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Широчина на дясна граница в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над реда"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под реда"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Къде да се пренасят редовете - никъде, на границите на дума или символи"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Дали този текст е скрит"
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Задаване на точки на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Дали този етикет засяга точките на фона"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Задаване на точки на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Дали този етикет засяга точките на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Подравняване"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване на лява граница"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали този етикет засяга лявата граница"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясна граница"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали този етикет засяга дясната граница"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задаване на режим на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на прехвърляне по редове"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Задавана на табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Лява граница"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясна граница"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим показалец"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Дали показалецът за вмъкване е показан"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приемане на табулатори"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на символ „табулатор“"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
#: gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде активен или не"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Icon size set"
msgstr "Размер на икона"
#: gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона."
#: gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разделителите"
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размерът на разделителите"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
msgstr "Стил на разделители"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "Вдаване на бутон"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип на вдаването на бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:621
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н."
#: gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият символ ще бъде използван за "
"мнемонична комбинация в прелялото меню"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Име на вградената икона, която е изобразена в елемента"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Графичен обект за икони"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Интервалът между икони"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено ИСТИНА, "
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяваща се колона"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказки за правила"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона от модела, в която се търси"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим „еднаква височина“"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
"височина"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показателя"
#: gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:699
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показване на разширители"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Изгледът има разширители"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отстъп на ниво"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Допълнителен достъп за всяко ниво"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Свързване"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:739
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включване на мрежата от линии"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включване на линиите на дървото"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали линиите на дървото да се показва в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:764
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
#: gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят за четен ред"
#: gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят за нечетен ред"
#: gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
#: gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Настройки за края на ред"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Допълнителна тема на фона на ред"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Широчина на линиите за дървото"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Шаблон за линията за мрежата"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Шаблон с тирета използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния "
"изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Шаблон за линията на дървото"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Шаблон с тирета използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния "
"изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да се показва колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща широчина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Текст за заглавие на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за натискане"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за подредба"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на подредба"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Включени дефиниции"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML, описващ включения потребителски интерфейс"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за "
"този изглед"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този "
"изглед"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичният обект"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
msgstr "Родителски графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената широчина"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената височина"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
msgstr "Изчертава се от програмата"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичният обект"
#: gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
msgstr "Има фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
msgstr "Може да е подразбиращ"
#: gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
#: gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
msgstr "Е подразбиращ"
#: gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
msgstr "Получаване по подразбиране"
#: gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, графичният обект ще получи подразбиращите се действия, когато "
"е фокусиран"
#: gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект - информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
#: gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
"обект получава"
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
msgstr "Разширени събития"
#: gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
#: gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показва с всички"
#: gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
#: gtk/gtkwidget.c:625
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има подсказка"
#: gtk/gtkwidget.c:626
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
#: gtk/gtkwidget.c:646
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Време преди подсказка"
#: gtk/gtkwidget.c:647 gtk/gtkwidget.c:668
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:667
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Съдържание на подсказката"
#: gtk/gtkwidget.c:2160
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:2161
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: gtk/gtkwidget.c:2167
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Широчина на линия за фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:2168
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:2174
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон за линия с пунктир за фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2175
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Шаблон с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:2180
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2181
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
#: gtk/gtkwidget.c:2186
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на показалец"
#: gtk/gtkwidget.c:2187
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца за вмъкване"
#: gtk/gtkwidget.c:2192
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на втория показалец"
#: gtk/gtkwidget.c:2193
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава втория показалец за вмъкване при редактиране "
"на текст с различни посоки на писане"
#: gtk/gtkwidget.c:2198
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на линията на показалеца"
#: gtk/gtkwidget.c:2199
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на изобразяване на показалеца при вмъкване"
#: gtk/gtkwidget.c:2213
msgid "Draw Border"
msgstr "Граница на изчертаването"
#: gtk/gtkwidget.c:2214
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае"
#: gtk/gtkwidget.c:2227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвят на непосетена връзка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цветът на непосетените връзки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвят на посетена връзка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цветът на посетените връзки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки разделители"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Широчина на разделител"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Широчина на разделител, ако е зададено да е широк"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Височина на разделител"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2287
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Височина на разделител, ако е зададено да е широк"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за прелистване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2302
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за прелистване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2316
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Височина на вертикална стрелка за прелистване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2317
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за прелистване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Вид прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Видът на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
#: gtk/gtkwindow.c:498
#, fuzzy
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор на група"
#: gtk/gtkwindow.c:499
#, fuzzy
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Свиването е възможно"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, прозорецът няма минимален размер. В 99% от случаите това е "
"лоша идея."
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Нарастването възможно"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, потребителите могат да разширяват прозореца извън неговия "
"минимален размер."
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е ИСТИНА, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
"този прозорец съществува)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Първоначална широчина"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Първоначална височина"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожаване с родителския"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокусиране на най-горния"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Подсказка за вид"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"ИСТИНА, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Спешност"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при посочване"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване."
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Украсен"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Deletable"
msgstr "Изтриваем"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Временен прозорец"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Временния родител на диалога"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
#, fuzzy
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Временен прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:760
#, fuzzy
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Видът на прозореца"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Изчертаване преди промяната"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"