gtk2/po/hi.po

4995 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.HEAD.hi.po to maithili
2003-01-15 17:52:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
2006-04-18 07:42:45 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 15:50+0530\n"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: maithili <maithili.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
"\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "विकल्प विश्लेषण में त्रुटि --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "विकल्प विश्लेषण में त्रुटि --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "विंडो प्रबंधक के द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम वर्ग"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "वर्ग"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "विंडो प्रबंधक के द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम नाम"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "उपयोग के लिये X प्रदर्शन"
# ID
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "प्रदर्शन"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "उपयोग के लिये X स्क्रीन"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "स्क्रीन"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk डिबगिंग फ्लैग सेट करने के लिये"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "पताका"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "अनसेट करने के लिये Gdk डिबगिंग"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "जोड़ें"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि फ़ाइल '%s' में कोई डेटा नहीं है"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "'%s' छवि लोड करने में विफल: कारण अनजान हैं, संभवतः एक खराब छवि फ़ाइल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "एनीमेशन '%s' को लोड करने में असफल, कारण अज्ञात, शायद खराब एनीमेशन फ़ाइल."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि लोडिंग माड्यूलः %s को लोड करने में अक्षमः %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"छवि लोडिंग माड्यूल %s सही इंटरफेस निर्यात नहीं कर सका, शायद यह भिन्न GTK संस्करण से है?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित नहीं है"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ाइल '%s' हेतु छवि फ़ाइल फ़ॉर्मेट पहचाना नहीं सका"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
msgid "Unrecognized image file format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "अपरिचित छवि फ़ाइल फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि '%s' को लोड करने में असफल: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
2004-07-21 08:58:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "gdk-pixbf का यह बिल्ड छवि फ़ॉर्मेट: %s को सहेजना समर्थित नहीं करता"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "छवि को कालबैक में सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
msgid "Failed to open temporary file"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "अस्थाई फ़ाइल खोलने में असफल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "अस्थाई फ़ाइल से पढ़ने में अक्षम"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "'%s' को लिखने हेतु खोलने में असफलः %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "लिखने के दौरान छवि '%s' को बन्द करने में असफल, सभी डेटा सहेजे नहीं गए होंगे: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "छवि को बफ़र में सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "छवि फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"आंतरिक त्रुटि: छवि लोडर माड्यूल '%s' ऑपरेशन पूरा करने में विफल रहा, परन्तु असफलता का "
"कारण नहीं दिया"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "छवि प्रकार '%s' की बढ़ती हुई लोडिंग समर्थित नहीं है"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि हैडर खराब है"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि फ़ॉर्मेट अज्ञात है"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि पिक्सल डेटा खराब है"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-07-21 08:58:49 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr[0] "%u बाइट के विंव बफर को संभाजित करने में विफल"
msgstr[1] "%u बाइटों के विंव बफर को संभाजित करने में विफल"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "एनीमेशन में अप्रत्याशित चिह्न चंक"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "असमर्थित एनीमेशन प्रकार"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "एनीमेशन में अवैध हैडर"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "एनीमेशन लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "एनीमेशन में खराब भाग"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "ANI छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP छवि में बेकार हैडर डेटा है"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "बिटमैप छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहीं"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "BMP छवि में असमर्थित हैडर आकार है"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "Topdown BMP छवि संकुचित नहीं की जा सकती"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "फ़ाइल समाप्ति बिन्दु पहले ही आ गया है"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP फ़ाइल को सहेजने के लिये स्मृति प्रदान नहीं की जा सकी"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP फ़ाइल में नहीं लिखा जा सका"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "BMP- छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "GIF: %s को पढ़ने में असफल"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "GIF फ़ाइल में कुछ डेटा गुम है (संभवतः यह कुछ खराब है?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "GIF छवि लोडर में आंतरिक त्रुटि (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "स्टैक ओवरफ़्लो"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "GIF छवि लोडर इस छवि को समझ नहीं सका."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "खराब कोड मिला"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "GIF फ़ाइल में चक्राकार तालिका प्रविष्टि"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF फ़ाइल को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF फ़ाइल में एक ढांचे को जोड़ने करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "GIF छवि खराब है (गलत LZW संपीडन)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "प्रतीत होता है कि यह फ़ाइल GIF फ़ाइल नहीं है"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "GIF फ़ाइल फ़ॉर्मेट का संस्करण %s समर्थित नहीं है"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "GIF छवि में वैश्विक रंगमैप नहीं है तथा एक फ्रेम के अंदर स्थानीय रंगमैप नहीं है."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "GIF छवि अधूरा या बिगड़ा हुआ है."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "GIF छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "चिह्न में अवैध हैडर है"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "चिह्न लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "चिह्न की चौड़ाई शून्य है"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "चिह्न की ऊँचाई शून्य है"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "संपीडित चिह्न समर्थित नहीं हैं"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "असमर्थित चिह्न प्रकार"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO फ़ाइल को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "ICO के रूप में सहेजने हेतु छवि अत्यधिक बड़ी है"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "संकेतक हॉटस्पॉट छवि से बाहर"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "ICO फ़ाइल हेतु असमर्थित डेफ़्थ: %d"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "ICO छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS छवि पढ़ने में त्रुटि: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS फ़ाइल डिकोड नहीं कर सका"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS छवि प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "स्ट्रीम के लिए स्मृति आबंटित नहीं किया जा सका"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "छवि डिकोड नहीं किया जा सका"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "परिवर्तित JPEG2000 की चौड़ाई या ऊँचाई शून्य है"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "छवि प्रकार अभी समर्थित नहीं है"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "रंग प्रोफ़ाइल के लिए स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 फ़ाइल खोलने के लिए अपर्याप्त स्मृति"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "बफर छवि डेटा में स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "JPEG छवि फ़ाइल (%s) को समझने में त्रुटि"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr ""
"छवि को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति, कुछ अनुप्रयोग बन्द कर कुछ स्मृति मुक्त करने की कोशिश करें"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "असमर्थित JPEG रंग स्थान (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG फ़ाइल लोड करने के लिए स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "परिवर्तित JPEG की चौड़ाई या ऊँचाई शून्य है"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए मान '%s' पार्स्ड नहीं किया जा सका."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए, '%d' स्वीकार्य नहीं है."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "JPEG छवि फ़ॉर्मेट"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "हैडर हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "संदर्भित संरचना बफ़र हेतु स्मृति आवंटन नहीं किया जा सका"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि की चौड़ाई और/या ऊँचाई अवैध है"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि में असमर्थित bpp है"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि में असमर्थित %d-बिट समतल हैं"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "नया Pixbuf बनाया नहीं जा सका"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "लाइन डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं की जा सकी"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "पैलेटेड डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं की जा सकी"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PCX छवि की सभी पंक्तियाँ नही मिलीं"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PCX डेटा के अंत में कोई पेलेट नही मिला"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2003-08-07 11:48:00 +00:00
msgid "The PCX image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PCX छवि फ़ॉर्मेट"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNG छवि के प्रति चैनल बिट्स संख्या अवैध है."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "परिवर्तित PNG की ऊँचाई या चौड़ाई शून्य है"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "परिवर्तित PNG में प्रति चैनल बिट्स 8 नहीं है."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "परिवर्तित PNG, RGB या RGBA नहीं है"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "परिवर्तित PNG में असमर्थित चैनल संख्या है, इसे 3 या 4 होना चाहिए."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNG छवि फ़ाइलः %s में गंभीर त्रुटि"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld x %ld आकार की छवि को सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति, स्मृति उपयोग कम करने हेतु कुछ "
2004-07-21 08:58:49 +00:00
"अनुप्रयोगों को बंद करें"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNG छवि फ़ाइल को पढ़ने में गंभीर त्रुटि हुई"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNG छवि फ़ाइलः %s को पढ़ने में गंभीर त्रुटि हुई"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNG पाठ चंक्स की कुंजियों में कम से कम १ तथा अधिकतम 79 अक्षर हो सकते हैं."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNG पाठ चंक्स की कुंजियाँ सिर्फ आस्की अक्षर ही हो सकते हैं"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%s' को विश्लेषित नहीं किया जा "
"सकता."
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%d' स्वीकार्य नहीं है."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "PNG पाठ चंक मान %s को ISO-8859-1 एनकोडिंग में परिवर्तित नहीं किया जा सकता."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNG छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNM लोडर को एक पूर्णांक संख्या चाहिए, जो नहीं मिल रहा है"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNM फ़ाइल में गलत प्रारंभिक बाइट है"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNM फ़ाइल पहचान योग्य PNM उपफ़ॉर्मेट में नहीं है"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNM फ़ाइल में छवि की चौड़ाई 0 है"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNM फ़ाइल में छवि की ऊँचाई 0 है"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNM फ़ाइल में रंगों की अधिकतम संख्या 0 है"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNM फ़ाइल में रंगों की अधिकतम संख्या अत्यधिक ज़्यादा है"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "खालिस PNM छवि फ़ॉर्मेट अवैध है"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNM छवि लोडर यह PNM उप-फ़ॉर्मेट की फ़ाइलों का समर्थन नहीं करता है"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "खालिस PNM फ़ॉर्मेट की फ़ाइलों में नमूने डेटा के पहले एक रिक्त स्थान होना आवश्यक है"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM छवि की लोडिंग हेतु स्मृति आबंटित नहीं की जा सकती"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM संरचना लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNM छवि डेटा का अप्रत्याशित अंत"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि फ़ॉर्मेट परिवार"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "RAS छवि में गलत हैडर डेटा है"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "RAS छवि में अज्ञात प्रकार है"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "असमर्थित RAS छवि विभिन्नता"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "सन रास्टर छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IO Buffer struct (संरचना) हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IO Buffer डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "IOBuffer डेटा का पुनः आवंटन नहीं किया जा सका"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "अस्थाई IOBuffer डेटा का आवंटन नहीं किया जा सका"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "नया Pixbuf आवंटित नहीं किया जा सका"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "रंग मैप संरचना आवंटित नहीं की जा सकी"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "रंगमैप प्रविष्टियां आवंटित नहीं की जा सकती है"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "रंगमैप प्रविष्टियों हेतु अप्रत्याशित बिट गहराई"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "TGA हैडर मेंमोरी आवंटित नहीं की जा सकी"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "TGA छवि में अवैध आयाम हैं"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित नहीं है"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA संदर्भित संरचना हेतु स्मृति आवंटन नहीं किया जा सका"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ाइल में डेटा अधिक है"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "टार्गा छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि की चौड़ाई नहीं मिल रही है (खराब TIFF फ़ाइल)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि की ऊंचाई नहीं मिल रही है (खराब TIFF फ़ाइल)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "TIFF छवि की चौड़ाई या ऊंचाई शून्य है"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "TIFF छवि के आयाम अत्यधिक बड़े हैं"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF फ़ाइल को खोलने हेतु अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "TIFF फ़ाइल से RGB डेटा लोड करने में असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "TIFF छवि को खोलने में असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose प्रक्रिया असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "TIFF छवि को लोड करने में असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF छवि सहेजने में असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF आंकड़ा लिखने में असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF फ़ाइल में नहीं लिखा जा सका"
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "TIFF छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि की चौड़ाई शून्य है"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "छवि की ऊंचाई शून्य है"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "बाकी को सहेजा नहीं जा सका"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "WBMP छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "अवैध XBM फ़ाइल"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM छवि फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "XBM छवि को लोड करते समय अस्थाई फ़ाइल में लिखने में असफल"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "XMB छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "कोई XPM हैडर नहीं मिला"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "अवैध XPM शीर्ष"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "XPM फ़ाइल में छवि की चौड़ाई <= 0 है"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "XPM फ़ाइल में छवि की ऊंचाई <= 0 है"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "XPM फ़ाइल में प्रति पिक्सल कैरेक्टर की अवैध संख्या है"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM फ़ाइल में रंगों की अवैध संख्या है"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM छवि को लोड करने हेतु स्मृति आवंटित नहीं की जा सकी"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "XPM रंग-मैप नहीं पढ़ सकता"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "XPM छवि को लोड करते समय अस्थाई फ़ाइल में लिखने में असफल"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "XPM छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF छवि फ़ॉर्मेट"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "स्ट्रीम नहीं बना सका: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "स्ट्रीम पा नहीं सका: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "स्ट्रीम से पढ़ नहीं सका: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "बिटमैप भारित नहीं किया जा सका"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "मेटाफ़ाइल लोड नहीं किया जा सका"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ के लिए असमर्थित छवि प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "सहेज नहीं सका"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF छवि प्रारूप"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI आग्रह को इकट्ठा न करें"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "तालिका समर्थन के लिये Wintab API का प्रयोग न करें"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "उसी तरह --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [default] का प्रयोग न करें"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit मोड में पैलेट का आकार"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "रंग"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कॉल को समतुल्यकालिक बनायें"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s आरंभ हो रहा है"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s खोल रहा है"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d मद खोल रहा है"
msgstr[1] "%d मदों को खोल रहा है"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
msgid "License"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "लाइसेंस"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:252
msgid "The license of the program"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "प्रोग्राम का लाइसेंस"
#. Add the credits button
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय (_r)"
#. Add the license button
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid "_License"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "लाइसेंस (_L)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:774
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s का परिचय"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Credits"
msgstr "Rajesh Ranjan (rajeshkajha@yahoo.com)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Written by"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "लेखक"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
msgid "Documented by"
msgstr "दस्तावेज कर्ता"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Translated by"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "अनुवादक"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
msgid "Artwork by"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "कलाकार"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "अवैध प्रकार का प्रकार्य: `%s'"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "अवैध रूट तत्व: %s"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "अनियंत्रित टैग: '%s'"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
2006-09-13 14:09:29 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
# * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
# * to be the first day of the week, and so on.
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
2006-09-13 14:09:29 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-04-18 07:42:45 +00:00
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "नया त्वरक..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "एक रंग चुनें"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "अवैध रंग डेटा प्राप्त हुआ\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"रंग चुनें जिसे आप बाहरी रिंग से चुनना चाहते हैं. आंतरिक त्रिभुज के प्रयोग से रंग के गहरेपन व "
"हल्केपन को चुनें."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ड्रॉपर क्लिक करें, फिर अपने स्क्रीन पर कहीं भी वह रंग चुनने के लिए क्लिक करें."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "वर्ण (_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "रंग चक्र पर स्थिति"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "संतृप्ति (_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "रंग की \"गहराई\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "मान (_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "रंग का चमकीलापन."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "लाल (_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रंग में लाल रंग का हिस्सा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "हरा (_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "रंग में हरे प्रकाश की मात्रा."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "नीला (_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "रंग में नीले प्रकाश की मात्रा."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "अपारदर्शिता (_a):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "रंग की पारदर्शिता."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "रंग नामः (_n)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2004-07-21 08:58:49 +00:00
"आप एचटीएमएल शैली हैक्साडेसीमल मान प्रविष्ट कर सकते हैं या सामान्य रूप में रंग का नाम जैसा "
"कि 'orange' प्रविष्ट कर सकते हैं."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "रंग-पट्टिका (_P):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "रंग चक्र"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"पहले चयनित रंग, आपके द्वारा चयन किये जा रहे रंग के लिये तुलना. आप इस रंग को पैलेट प्रविष्टि "
"खींच सकते हैं, या इस रंग को मौजूदा रूप में चुनें अन्य रंग स्वाच के किनारे."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "रंग जिसे आपने चुना. आप इस रंग को खींच सकते हैं भविष्य में इसे उपयोग करने की दृष्टि से."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "रंग यहाँ सहेजें (_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"पैलेट प्रविष्टि को इसे वर्तमान रंग में लाने के लिये क्लिक करें. इस प्रविष्टि को बदलने के लिये, "
"रंग नमूने को यहां खींचें या इसे दाहिने क्लिक करें और चुनें \"यहां रंग सहेजें.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "रंग चयन"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
msgid "Input _Methods"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "इनपुट विधियाँ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "यूनिकोड कन्ट्रोल कैरेक्टर प्रविष्ट करें (_I)"
#: gtk/gtkentry.c:9797
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "कैप्स लॉक ऑन है"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "(कुछ नहीं)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "अन्य..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फ़ाइल के बारे में सूचना नहीं पा सका"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "पुस्तकचिह्न नहीं जोड़ सका"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "पुस्तकचिह्न मिटा नहीं सका"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फ़ोल्डर बनाया नहीं जा सकता"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"फ़ोल्डर नहीं बनाया जा सका, क्योंकि उस नाम के साथ फ़ाइल पहले से मौजूद है. फ़ोल्डर के लिये "
"अलग नाम ढूंढने की कोशिश करें, यह फ़ाइल का पहले फिर नामकरण करें."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "अमान्य फ़ाइल नाम"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फ़ोल्डर की सामग्री दिखायी नहीं जा सकती"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s पर"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "खोजें"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr "हाल में प्रयुक्त"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "चुनें कि कैसी फ़ाइल दिखायी गई है"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "फ़ोल्डर '%s' को पुस्तकचिह्न में जोड़ें"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न में मौजूदा फ़ोल्डर जोड़ें"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न में चयनित फ़ोल्डर जोड़ें"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "'%s' पुस्तकचिह्न हटायें"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "नाम बदलें..."
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "स्थान (_P)"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# FIXME these need accelerators when appropriate, and
# * need the mnemonics to be rationalized
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
msgid "_Add"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न में चुना हुआ फ़ोल्डर जोड़ें"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएँ (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न हटायें"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "फ़ाइल चुन नहीं सका"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "एक पुस्तकचिह्न जोड़ें (_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "छुपे फ़ाइल दिखाएँ (_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Show _Size Column"
msgstr "आकार स्तंभ दिखाएँ (_S)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "फ़ाइल"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
msgid "Name"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "नाम"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्तित"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# Name entry
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "नाम (_N):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
msgid "_Browse for other folders"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "अन्य फ़ोल्डर्स हेतु ब्राउज़ करें (_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "फ़ाइल नाम टंकित करें"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-04-18 07:42:45 +00:00
# Create Folder
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ (_l)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान (_L):"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
msgid "Save in _folder:"
msgstr "फ़ोल्डर में सहेजें (_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
msgid "Create in _folder:"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ोल्डर में बनाएँ: (_f) "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "फ़ोल्डर में बदल नहीं सकता चूंकि यह स्थानीय नहीं है"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "शार्टकट %s उपस्थित है"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "शॉर्टकट %s अस्तित्व में नहीं है"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" नामक फ़ाइल पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"%s\" में फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदलना इसकी सामग्री के ऊपर लिख देगा."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "बदलें (_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
msgid "Could not start the search process"
msgstr "खोज प्रक्रिया आरंभ नहीं की जा सकी"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"यह प्रोग्राम इंडेक्सर डेमॉन में कनेक्शन बनाने में समर्थ नहीं था. कृपया सुनिश्चित करें कि यह चल "
"रहा है."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
msgid "Could not send the search request"
msgstr "खोज आग्रह नहीं भेज सका"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
msgid "_Search:"
msgstr "खोजें (_S):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "%s को आरोहित न कर सका"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
msgid "Type name of new folder"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "नए फ़ोल्डर का नाम टाइप करें"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "कल %H:%M समय पर"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "अवैध पथ"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "बेमेल"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "एकल समाप्ति"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "पूर्ण, लेकिन अद्वितीय नहीं"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "पूरा कर रहा है..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "केवल स्थानीय फ़ाइल चुना जा सकता है"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "अपूर्ण मेजबाननाम; इसे '/' के साथ समाप्त करें"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "पथ मौजूद नहीं हैं"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर बनाने में त्रुटि: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "फ़ोल्डर"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ोल्डर्स (_d)"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ाइलें (_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ोल्डरः %s पढ़ने योग्य नहीं है"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2004-07-21 08:58:49 +00:00
"फ़ाइल \"%s\" अन्य मशीन पर स्थित है (नाम %s) तथा इस प्रोग्राम हेतु उपलब्ध नहीं है.\n"
" क्या आप सुनिश्चित हैं कि इसे ही चुनना चाहते हैं?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "नया फ़ोल्डर (_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ (_l)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ाइल नाम बदलें (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "इस फ़ोल्डर के नाम \"%s\" में चिह्न मौज़ूद हैं जो फ़ाइलनाम में स्वीकार्य नहीं हैं"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ोल्डर नाम: (_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "बनाएँ (_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ाइलनाम \"%s\" में चिह्न हैं जिनको फ़ाइलनाम में प्रयुक्त नहीं किया जा सकता"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' मिटाने में त्रुटि: %s"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
2004-07-21 08:58:49 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "क्या सचमुच फ़ाइल \"%s\" को मिटाएँ?"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "फ़ाइल को \"%s\" में नाम बदलने में त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ाइलनाम \"%s\" को \"%s\" में बदलने में त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ाइलनाम बदलें"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ाइल \"%s\" का नाम बदलें:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलें (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "चयन (_S): "
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
2004-07-21 08:58:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
2004-07-21 08:58:49 +00:00
"फ़ाइलनाम \"%s\" को यूटीएफ़-8 में नहीं बदला जा सकता (वातावरण चर G_FILENAME_ENCODING "
"विन्यास आज़माएँ): %s"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "अवैध UTF-8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Name too long"
msgstr "नाम बहुत लंबा है"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
msgid "Couldn't convert filename"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ाइलनाम परिवर्तित नहीं किया जा सका"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "रूट फ़ोल्डर नहीं पा सका"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(रिक्त)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# Initialize fields
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "संस12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ॉन्ट"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# This is the default text shown in the preview entry, though the user
# can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "परिवारः (_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "शैली (_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "आकार (_z):"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# create the text entry widget
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "पूर्वावलोकनः (_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "फ़ॉन्ट चयन"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "गामा मान (_G)"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# Remove this icon source so we don't keep trying to
# * load it.
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "चिह्न लोड करने में त्रुटिः %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2005-07-07 11:10:25 +00:00
"'%s' प्रतीक नहीं पा सका. '%s' थीम\n"
"किसी तरह नहीं पाया गया, शायद आपको इसे अधिष्ठापित करने की जरूरत है.\n"
"आप इससे एक कॉपी पा सकते हैं:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "चिह्न '%s' प्रसंग में उपस्थित नहीं है"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "प्रतीक लोड करने में विफल"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "सिस्टम (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "इनपुट"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "कोई विस्तारित इनपुट उपकरण नहीं"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "युक्ति (_D): "
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "परदा"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "विंडो"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "मोड (_M):"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# The axis listbox
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "अक्ष"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# Keys listbox
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "कुंजी"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "दबाव (_P):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "X नत (_t):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y नत (_i):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "चक्र (_W):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "कुछ नहीं"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "(अक्षम)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "(अज्ञात)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-04-18 07:42:45 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "साफ करें (_e)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL कॉपी करें"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "स्थानीय GTK+ मौड्यूल लोड करें"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "मौड्यूल"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "सभी चेतावनी को गंभीर बनायें"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग सेट किया जाना है"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग अनसेट किया जाना है"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-07-21 08:58:49 +00:00
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
2006-01-06 05:05:00 +00:00
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "डिस्प्ले खोल नही सकता है: %s"
#: gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "GTK+ विकल्प"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
msgstr "GTK+ विकल्प दिखायें"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:468
msgid "Co_nnect"
msgstr "कनेक्ट करें (_n)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "बतौर बेनाम जोड़ें (_a)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "बतौर उपयोक्ता जड़ें (_s):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:582
msgid "_Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:587
msgid "_Domain:"
msgstr "डोमेन (_D):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:593
msgid "_Password:"
msgstr "कूटशब्द (_P):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "तत्काल कूटशब्द भूल गए (_i)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "कूटशब्द याद रखें जब तक आप लॉग आउट नहीं कर लेते हैं (_l)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Remember _forever"
msgstr "सदा के लिए याद रखें (_f)"
#: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
#, c-format
msgid "Page %u"
2004-07-21 08:58:49 +00:00
msgstr "पृष्ठ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "कोई वैध पृष्ठ सेटअप फ़ाइल नहीं"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
2006-12-25 05:05:57 +00:00
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b> कोई मुद्रक</b>\n"
"पोर्टेवल दस्तावेज के लिये"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "इंच"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"हाशिया\n"
" बायाँ: %s %s\n"
" दायाँ:%s %s\n"
" ऊपर:%s %s\n"
" नीचे:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करें..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "इसके लिये प्रारूप (_F):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागज का आकार (_P):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "अभिमुखन (_O):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "हाशिया मुद्रक से..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "पसंदीदा आकार %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करें"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "चौड़ाई (_W):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "ऊँचाई (_H):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "कागज आकार"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "शीर्ष (_T):"
2006-01-06 05:05:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "तल (_B):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "बायाँ (_L):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "दाहिना (_R):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागज हाशिया"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "ऊपरी पथ"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "निचला पथ"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम रूट"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध नहीं"
2006-01-06 05:05:00 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "फ़ोल्डर में सहेजें (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s job #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1517
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "आरंभिक स्थिति"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "छपाई की तैयारी"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1519
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "आँकड़ा बना रहा है"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "आँकड़ा भेज रहा है"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1521
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतीक्षारत"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1522
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "मुद्दा पर रूका है"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1523
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "छप रहा है"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1524
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1525
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "त्रुटि के साथ समाप्त"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तैयार कर रहा है"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "तैयारी"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "%d छपाई कर रहा है"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बनाने में त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "सर्वाधिक संभव कारण है कि एक अस्थाई फ़ाइल बनाया नहीं जा सकता."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "पूर्वावलोकन लांच में त्रुटि"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "छपाई में त्रुटि"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "मुद्रक ऑफलाइन"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज के बाहर"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "ठहरा हुआ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "उपयोक्ता व्यवधान जरूरी"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "आकार पसंदीदा करें"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "कोई मुद्रक नहीं मिला"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC में अवैध तर्क"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc से त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पर्याप्त मुक्त स्मृति नहीं"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx में अवैध तर्क"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx में अवैध संकेतक"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx में अवैध नियंत्रण"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "मुद्रक"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
msgid "Range"
msgstr "दायरा"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
msgid "_All Pages"
msgstr "सभी पृष्ठ (_A)"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
msgid "C_urrent Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ (_u)"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
msgid "Pag_es:"
msgstr "पृष्ठ (_e):"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"एक या अधिक पृष्ठ दायरा निर्दिष्ट करें,\n"
" उदा. 1-3,7,11"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ (_e):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "नक़ल"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "कॉपी (_s):"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट करें (_C)"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "उल्टा (_R)"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमांकण"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
msgid "Left to right"
msgstr "बाएँ से दाहिने"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
msgid "Right to left"
msgstr "दाहिने से बाएँ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "ख़ाका"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "दो तरफा (_w):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
msgid "Pages per _side:"
msgstr "पृष्ठ प्रति साइड (_s):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पृष्ठ क्रमांकन (_d):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "सिर्फ मुद्रण (_O):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "सभी शीट"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "सम शीट"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "विसम शीट"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मापक (_a):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागज प्रकार (_t):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागज श्रोत (_s):"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "आउटपुट ट्रे (_r):"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "कार्य विवरण"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता (_o):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिंग सूचना (_B):"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "दस्तावेज छापें"
2006-04-18 07:42:45 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "अब (_N)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "पर (_t):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"छपाई का समय निर्दिष्ट करें,\n"
" उदाहरण. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
msgid "Time of print"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-06-21 08:02:32 +00:00
msgstr "ठहरा हुआ (_h)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "कार्य लिए रखें जब तक यह विशेष रूप से जारी नही हो जाता है"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "जोड़ें आवरण पृष्ठ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "पहले (_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "के बाद (_A):"
2005-06-17 06:43:55 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "कार्य"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणवत्ता"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "रंग"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "समाप्त कर रहा है"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवाद विरोध में कुछ जमावट"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: gtk/gtkrc.c:2874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "इनक्लूड फ़ाइल: \"%s\" ढूंढने में अक्षम"
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "पिक्समैप पथ: \"%s\" पर छवि फ़ाइल निर्धारित नहीं कर सका (_p)"
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' वर्ग के विजेट के लिये यह प्रकार्य लागू नहीं है"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "चुनिये कि किस प्रकार का दस्तावेज है"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' के लिये कोई मद नहीं पाया"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "बेनामी फ़िल्टर"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "मद नहीं हटा सका"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "सूची साफ नहीं कर सका"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान कॉपी करें (_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "सूची से हटाएँ (_R)"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "सूची साफ करें (_C)"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "निजी संसाधन दिखायें (_P)"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "कोई वस्तु नहीं मिला"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' के साथ कोई हाल में प्रयुक्त संसाधन नहीं मिला"
2003-08-07 11:48:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' खोलें"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात मद"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' के साथ एक मद पाने में असमर्थ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "परिचय (_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# FIXME these need accelerators when appropriate, and
# * need the mnemonics to be rationalized
#: gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करें (_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "गहरा (_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "सीडी-रोम (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "साफ़ करें (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "कनेक्ट करें (_o)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "बदलें (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "नक़ल करें (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "काटें (_t)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "छोड़ें (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "डिस्कनेक्ट करें (_D)..."
#: gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "चलाएँ (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ढूँढें (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ढूँढें और बदलें (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लॉपी (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ें (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "तल (_B):"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "पहला (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "अंतिम (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "शीर्ष (_T):"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "पीछे (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "नीचे (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "आगे (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ऊपर (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "हार्ड डिस्क (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "घर (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "दूरी बढ़ाएँ"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "दूरी कम करें"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "अनुक्रमणिका (_I)"
# KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "सूचना (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "तिरछा (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "यहाँ जाएँ (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "केंद्र (_C)"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "भरें (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "बायाँ (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "दाहिना (_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "आगे (_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "आगे (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ठहरा हुआ (_a)"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "बजाएँ (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "पिछला (_v)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "रिकार्ड (_R)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "वापस चलाएँ (_e)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "संजाल (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "नहीं (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ठीक (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "भूदृश्य"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "व्यक्तिचित्र"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उल्टा भूदृश्य"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उल्टा व्यक्तिचित्र"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "चिपकाएँ (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "वरीयता (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "छापें (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (_v)"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर जाएँ (_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "फिर करें (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ताज़ा करें (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएँ (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "सहेजें (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ऐसे सहेजें (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "रंग (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "फ़ॉन्ट (_F)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "आरोही क्रम में (_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "अवरोही क्रम में (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "वर्तनी जाँच (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें (_S)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "आर-पार काटें (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "मिटाया वापस लें (_U)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "रेखांकित (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "पहले जैसा (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "हाँ (_Y)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम फिट (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "बड़ा करें (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोटा करें (_O)"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s इच्छित के वास्तविक बनाने की कोशिश में अज्ञात त्रुटि"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s प्रारूप के लिये कोई इच्छित प्रकार्य नहीं पाया गया"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "दोनों \"id\" और \"नाम\" को <%s> तत्व पर पाया गया था"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "गुण \"%s\" दो बार <%s> तत्व पर पाया गया"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> तत्व के पास अवैध \"%s\" id है."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> तत्व के पास न तो एक \"नाम\" है और न एक \"id\" तत्व"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" विशेषता दो बार इसी <%s> तत्व पर दोहराया गया"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्व पर इस संदर्भ में अवैध है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "टैग \"%s\" परिभाषित नहीं है."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "अज्ञात टैग पाया गया और टैग बनाया नहीं जा सकता है."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "टैग \"%s\" बफर में मौजूद नहीं रहता है और टैग बनाया नहीं जा सकता है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> तत्व <%s> से नीचे स्वीकार्य नहीं है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" एक वैध गुण प्रकार नहीं है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" एक वैध गुण नाम नहीं है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" को बदला नहीं जा सका \"%s\" प्रकार के मान में \"%s\" गुण के लिये"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" वैध नहीं है \"%s\" गुण के लिये"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "टैग \"%s\" पहले से परिभाषित है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "टैग \"%s\" के पास अवैध प्राथमिकता \"%s\" है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "पाठ का बाहरी तत्व जरूर <text_view_markup> नहीं <%s> होना चाहिये"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> तत्व पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "तत्व <text> के पहले एक तत्व नहीं आ सकता है <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "श्रृंखलाबद्ध आंकड़ा विरूपित है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "श्रृंखलाबद्ध आंकड़ा विरूपित है. पहला खंड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नहीं है"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM बाएँ-से-दाएँ चिह्न"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM दाएँ-से-बाएँ चिह्न (_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE बाएँ-से-दाएँ अंतः स्थापित (_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE दाएँ-से-बाएँ अंतःस्थापित (_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO बाएँ-से-दाएँ ओवरराइड (_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO दाएँ-से-बाएँ ओवरराइड (_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "पीडीएफ़ पॉप डायरेक्शनल फ़ॉर्मेटिंग (_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS शून्य चौड़ाई स्थान (_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ शून्य चौड़ाई जॉइनर (_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ शून्य चौड़ाई नॉन-जॉइनर ( _n)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "माड्यूल पथः \"%s\" में प्रसंग इंजन को खोज पाने में अक्षम"
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- कोई युक्ति नहीं ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित प्रारंभिक टैग '%s' पंक्ति %d अक्षर %d पर"
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित अक्षर डेटा पंक्ति %d अक्षर %d पर"
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "रिक्त"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "आवाज बढ़ाता या घटाता है"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "आवाज समायोजित करता है"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "आवाज कम"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "आवाज घटाता है"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "आवाज तेज"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "आवाज बढ़ाता है"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "मूक"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "अधिकतम आवाज"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "ए6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 अतिरिक्त"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (जवाबी पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "एक्ज़ीक्यूटिव"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "फैनफोल्ड युरोपियन"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "फैनफोल्ड US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "फैनफोल्ड जर्मन लीगल"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "सरकारी लीगल"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "सरकारी पत्र"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "सूची 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "सूची 4x6 (पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "सूची 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "सूची 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "इनव्यायस"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "टैब्लाइड"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "यूएस लीगल"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US लीगल अतिरिक्त"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "यूएस लेटर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US लेटर अतिरिक्त"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US लेटर प्लस"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "मोनार्क लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "निजी लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "क्वार्टो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "विस्तृत प्रारूप"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "फोलियो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "फोलियो sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "आमंत्रण लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "इटालियन लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "पोस्टफिक्स लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "छोटा चित्र"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "विभिन्न idatas जो '%s' व '%s' सांकेतिक लिंक के लिये पाया गया\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेडर लिखने में विफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "हैश तालिका लिखने में असफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फ़ोल्डर सूची लिखने में असफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेडर फिर लिखने में असफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s फ़ाइल खोलने में असफलः %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "कैश फ़ाइल लिखने में असफल: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "बनाया कैश अवैध था.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s को फिर %s नाम नहीं दे सका: %s, तब %s हटा रहा है.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s को फिर %s नाम नहीं दे सका: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s को फिर से %s नाम नहीं दे सका: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "कैश फ़ाइल सफलतापूर्वक बनाया गया.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "मौजूदा कैश के ऊपर लिख रहा है, बावजूद कि यह अद्यतन है"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme की मौजूदगी के लिये मत डाटें"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "कैश में चित्र आंकड़ा शामिल मत करें"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "एक C हेडर फ़ाइल आउटपुट दें"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "वर्बोस आउटपुट बंद करें"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "मौजूदा प्रतीक कैश वैधीकृत करें"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फ़ाइल नहीं मिला: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "कोई वैध प्रतीक कैश है: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "कोई प्रसंग सूची फ़ाइल नहीं."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"कोई प्रसंग सूची फ़ाइल '%s' मे नहीं है.\n"
"यदि आप सचमुच एक प्रतीक कैश बनाना चाहते हैं, --ignore-theme-index का प्रयोग करें.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ID
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ID
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिल्ला"
# ID
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "साइरिलिक (ट्रांसलिट्रेटेड)"
# ID
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुक्तितुत (लिप्यांतरण)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "आईपीए"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टीप्रेस"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाइ-लाओ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ID
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टिग्रिना-एरिट्रियाई (EZ+)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टिग्रिना-इथियोपियाई (EZ+)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "विएतनामी (VIQR)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "एक्स इनपुट विधि"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "मुद्रक '%s' का टोनर कम है."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "मुद्रक '%s' का कोई टोनर नहीं बचा है."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "मुद्रक '%s' डेवलेपर पर कम है."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' मुद्रक डेवलेपर से बाहर है."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' मुद्रक आब कम से कम एक चिह्न आपूर्ति पर कम है."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' मुद्रक अब कम से कम चिह्न आपूर्ति पर बाहर है."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "आवरण '%s' मुद्रक पर खुला है."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "दरवाजा '%s' मुद्रक पर खुला है."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' मुद्रक में कम कागज है."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "मुद्रक '%s' में कागज नहीं है."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "'%s' मुद्रक अभी ऑफ़लाइन है."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "मुद्रक '%s' कनेक्ट नहीं हो सकता है."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "मुद्रक '%s' में समस्या है."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "रूका हुआ ; कार्य छोड़ रहा है"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्य छोड़ रहा है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-06-21 08:02:32 +00:00
msgstr "दो तरफा"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "कागज प्रकार"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-06-21 08:02:32 +00:00
msgstr "आउटपुट ट्रे"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
msgid "Resolution"
msgstr "विभेदन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript प्री फ़िल्टरिंग"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-06-21 08:02:32 +00:00
msgstr "एक तरफा"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लंबा किनारा (मानक)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटा किनारा (पलटें)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः चुनें"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "मुद्रक डिफ़ॉल्ट"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "अंतस्थापित GhostScript फ़ॉन्ट केवल"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS level 1 में बदलें"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS level 2 में बदलें"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
msgid "No pre-filtering"
msgstr "कोई पूर्व फ़िल्टरिंग नहीं"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "अत्यावश्यक"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "ज्यादा"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "कम"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "बायाँ से दाहिना, ऊपर से नीचे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "दाहिना से बायाँ, नीचे से ऊपर"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "दाहिना से बायाँ, ऊपर से नीचे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "दाहिना से बायाँ, नीचे से ऊपर"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ऊपर से नीचे, बाएँ से दाहिने"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ऊपर से नीचे, दाहिने से बाएँ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "नीचे से ऊपर, बाएँ से दाहिने"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "नीचे से ऊपर, दाहिना से बाएँ"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "पृष्ट प्रति शीट"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Job Priority"
msgstr "कार्य प्राथमिकता"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिंग सूचना"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-06-21 08:02:32 +00:00
msgstr "वर्गीकृत"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-06-21 08:02:32 +00:00
msgstr "अत्यंत गुप्त"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-06-21 08:02:32 +00:00
msgstr "अवर्गीकृत"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
msgid "Before"
msgstr "पहले"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
msgid "After"
msgstr "बाद"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
msgid "Print at"
msgstr "यहाँ छापें"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
msgid "Print at time"
msgstr "इस समय छापें"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "मनपसंद %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "आउटपुट.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "फ़ाइल में छापें"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-06-22 07:01:04 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-06-22 07:01:04 +00:00
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-06-22 07:01:04 +00:00
msgstr "आउटपुट प्रारूप (_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR में छापें"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "प्रति शीट पृष्ट"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "कमांड लाइन"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "जाँच मुद्रक में छापें"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' हेतु सूचना नहीं पा सका: %s"