gtk2/po/fr.po

6693 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of GTK+.
2016-03-09 22:09:12 +00:00
# Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#
2001-02-06 14:46:20 +00:00
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
2002-04-08 07:58:03 +00:00
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
2016-03-09 22:09:12 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2016.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
2013-03-25 11:07:06 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-13
2016-09-13 10:18:34 +00:00
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2015-09-16 17:03:15 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-10-19 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:07+0200\n"
2016-09-13 10:18:34 +00:00
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2016-09-13 10:18:34 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Type d'affichage Broadway non pris en charge : %s"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "Affichage X à utiliser"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "AFFICHAGE"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:449 gtk/gtkmain.c:452
msgid "FLAGS"
msgstr "DRAPEAUX"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2837
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Prise en charge de GL désactivée via GDK_DEBUG"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2848
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Le moteur actuel ne gère pas OpenGL"
#.
2014-03-16 12:51:19 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-16 12:51:19 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retour arrière"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retour"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Arrêt défil."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Syst"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Échap."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Touche multi"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Origine"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page haut"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page bas"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Début"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Verr. num."
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Espace (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Tabulation (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Entrée (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Origine (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Gauche (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Haut (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Droite (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Bas (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Page haut (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Précédent (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Page bas (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Suivant (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Fin (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Début (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Inser (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Suppr (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Luminosité écran plus forte"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Luminosité écran plus faible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Luminosité clavier plus forte"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Luminosité clavier plus faible"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Sourdine volume"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Sourdine volume micro"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Volume plus faible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Volume plus fort"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Démarrage lecture"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Arrêt lecture"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Morceau suivant"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Morceau précédent"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Enregistrement"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Pause"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Lecture en arrière"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Média audio"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Économiseur écran"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Batterie"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Lancement1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "En avant"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "En arrière"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Mise en veille"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Hibernation"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Réseau sans fil"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Webcam"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Écran"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Bascule pavé tactile"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Réveil"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Suspension"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1598
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Aucune implémentation GL disponible"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossible de créer un contexte GL"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1560 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1570
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:417
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:427 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1606
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Le profil GL core 3.2 n'est pas disponible dans l'implémentation EGL"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Non implémenté sur OS X"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:464
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL core n'est pas disponible dans l'implémentation EGL"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"L'extension WGL_ARB_create_context nécessaire à la création de profils core "
"n'est pas disponible"
#. Description of --sync in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Identique à --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COULEURS"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lancement de %s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2015-03-02 18:32:07 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RGBA donné"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Inverse la cellule"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Inverser"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clique sur le bouton"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Étendre ou réduire"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Étend ou réduit la colonne de la vue arborescente contenant cette cellule"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
"Crée un élément graphique dont le contenu de la cellule peut être modifié"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Active la cellule"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Sélectionne la couleur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Active la couleur"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personnalise la couleur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Appuyer"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Appuie sur la boîte combinée"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Active l'entrée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Active l'icône d'extension"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:407 gtk/gtkwindow.c:8589
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:430 gtk/gtkwindow.c:8598
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:430 gtk/gtkwindow.c:8555
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Question"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Début"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Fin"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disque dur"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justifié"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_vancer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pause"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lire"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pré_cédent"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Enregistrer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rembobiner"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualiser"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Croissant"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Décroissant"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_juster au mieux"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clique sur l'élément de menu"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Fait apparaître le curseur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Fait disparaître le curseur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Faire apparaître"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Faire disparaître"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicateur d'activité"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Inverse la commande"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Taille %s non valide\n"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:615
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Impossible de charge le fichier : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impossible de fermer le flux"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:218
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personnalisée"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licence BSD à 2 clauses"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licence MIT"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licence artistique 2.0"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_rédits"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:849 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossible d'afficher le lien"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2311
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Graphisme par"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n"
"Pour plus de détails, visitez <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:847 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:860 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:874 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:891
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:894 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Autres applications…"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-16 12:51:19 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Choisir une application"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2014-03-16 12:51:19 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2014-03-16 12:51:19 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2014-03-16 12:51:19 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Ouverture des fichiers « %s »."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2014-03-16 12:51:19 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Oublier l'association"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
msgid "Default Application"
msgstr "Application par défaut"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-03-16 12:51:19 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »."
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applications recommandées"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Related Applications"
msgstr "Applications apparentées"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
msgid "Other Applications"
msgstr "Autres applications"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s n'existe pas dans la liste des signets"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé à l'intérieur de <%s>"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au premier niveau"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il se peut que le texte n'apparaisse pas à l'intérieur de <%s>"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgstr "Propriété de placement %s::%s introuvable\n"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgstr "Propriété de cellule %s::%s introuvable\n"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgstr "Propriété %s::%s introuvable\n"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur pour %s::%s : %s\n"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:636
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier : %s\n"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:975
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2015-09-16 17:03:15 +00:00
"Utilisation :\n"
" gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIER\n"
"\n"
"Commandes :\n"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
" validate Valide le fichier\n"
" simplify Simplifie le fichier\n"
" enumerate Liste tous les objets nommés\n"
" preview [OPTIONS] Lance un aperçu du fichier\n"
"\n"
"Options d'aperçu :\n"
" --id=ID L'aperçu ne contient que l'objet indiqué\n"
" --css=FICHIER Utilise le style du fichier CSS\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
"\n"
"Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1843
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1874 gtk/gtkcalendar.c:2570
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1906 gtk/gtkcalendar.c:2436
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2203
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:362
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Couleur : %s"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate clair"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate foncé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Orange clair"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Orange foncé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Beurre clair"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Beurre"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Beurre foncé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Caméléon clair"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Caméléon"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Caméléon foncé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel clair"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel foncé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Prune clair"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Prune"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Prune foncé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolat clair"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolat"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolat foncé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminium clair 1"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminium foncé 1"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminium clair 2"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminium foncé 2"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris très foncé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris plus foncé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris foncé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris moyen"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clair"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris plus clair"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris très clair"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Couleur personnalisée"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Créer une couleur personnalisée"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Couleur personnalisée %d : %s"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plan de la couleur"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personnaliser"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "pouce"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de l'imprimante…"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Taille personnalisée %d"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1144
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1155
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1166
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1177
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1216
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9064 gtk/gtklabel.c:6597 gtk/gtktextview.c:9390
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9068 gtk/gtklabel.c:6598 gtk/gtktextview.c:9394
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9072 gtk/gtklabel.c:6599 gtk/gtktextview.c:9396
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9075 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9399
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9086 gtk/gtklabel.c:6610 gtk/gtktextview.c:9413
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9259 gtk/gtktextview.c:9638
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9262 gtk/gtktextview.c:9641
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9265 gtk/gtktextview.c:9644
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9268 gtk/gtktextview.c:9647
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10335
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Verr. maj. est activé"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/gtkplacessidebar.c:975
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2148
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Autre…"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6365
#: gtk/gtkmessagedialog.c:853 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:740
#: gtk/gtkwindow.c:11560 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#. Open item is always present
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1641
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
"fichier en premier."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Essayez avec un nom plus court."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"L'élément que vous avez choisi n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un "
"autre élément."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier non valide"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être supprimé"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être mis à la corbeille"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1025
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « . »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « . »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « .. »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « .. »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1069
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1105
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1606
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être renommé"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1918
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "C_onsulter ce fichier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux signets"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 gtk/gtkplacessidebar.c:2534
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:522
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Afficher la colonne _Taille"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Afficher la d_ate"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2604 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:121
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Label
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2692
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3333
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Saisir un emplacement"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3345
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Saisir un emplacement ou une URL"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4383 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7286
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:232
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4843
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4845
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4801
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4809
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4813
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2014-03-16 12:51:19 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5048 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5087 gtk/gtkplacessidebar.c:960
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5580
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6358 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6361 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6366 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vous n'avez pas accès à ce dossier."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7198
msgid ""
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
"Vérifiez que celui-ci fonctionne."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7210
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7504
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accédé"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-16 12:51:19 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:302
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu des applications"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:448 gtk/gtkwindow.c:8625
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2332 gtk/gtkicontheme.c:2396
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème %s"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4067 gtk/gtkicontheme.c:4434
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de charger l'icône"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:601
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Système"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Système (%s)"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1084 gtk/gtkmessagedialog.c:354
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1088 gtk/gtkmessagedialog.c:358
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1092 gtk/gtkmessagedialog.c:362
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1096 gtk/gtkmessagedialog.c:366
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. Open Link
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6578
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
#. Copy Link Address
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6587
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-09-13 10:18:34 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION...] <THIS_MESSAGE>
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — lance une APPLICATION"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid ""
2016-03-09 22:09:12 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgstr ""
2016-03-09 22:09:12 +00:00
"Lance une application (indiquée par son nom de fichier desktop),\n"
"en passant optionnellement un ou plusieurs URI en paramètres."
2012-09-09 18:49:05 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des options de la ligne de commande : %s\n"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'information."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s : nom d'application manquant"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2013-03-25 11:07:06 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La création d'AppInfo à partir d'un identifiant n'est pas prise en charge "
"sur les systèmes d'exploitation non unix"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s : pas d'application %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s : erreur lors du lancement de l'application : %s\n"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
"Cliquez pour éviter des modifications futures"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
"Cliquez pour faire des modifications"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politique système empêche les modifications.\n"
"Contactez votre administrateur système"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:442
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:443
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:890
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Options GTK+"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:890
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Affiche les options GTK+"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1222
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:845 gtk/gtkmessagedialog.c:863
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11561
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:858
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Se connecter comme"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonyme"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_sateur enregistré"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilisateur"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:647
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domaine"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:653
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:695
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1084
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Application inconnue (PID %d)"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1269
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossible de terminer le processus"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1303
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminer le processus"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
"implémentée."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager du terminal"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Commande top"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4989 gtk/gtknotebook.c:7216
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "N'importe quelle imprimante"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "Pour les documents portables"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Gauche : %s %s\n"
" Droite : %s %s\n"
" Haut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées…"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1486
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:949
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:951
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Fichiers récents"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:962
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvre votre dossier personnel"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:991
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Saisir un emplacement"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:993
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Saisir manuellement un emplacement"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Ouvre la corbeille"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1316
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter et ouvrir « %s »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1194
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1280
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajoute un nouveau signet"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1295
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connexion à un serveur"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1297
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Se connecte à une adresse d'un serveur du réseau"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1361
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1362
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Affiche les autres emplacements"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2152 gtk/gtkplacessidebar.c:3437
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2153 gtk/gtkplacessidebar.c:3438
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "A_llumer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecter le volume"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Déconnecter le volume"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2170
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Démarrer l'appareil multidisque"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrêter l'appareil multidisque"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2176
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Déverrouiller l'appareil"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2177
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Verrouiller l'appareil"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2215 gtk/gtkplacessidebar.c:3187
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2245
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accéder à « %s »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2459
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ce nom est déjà pris"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2528 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:496
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2728
2015-03-02 18:32:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossible de démonter « %s »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2904
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible d'arrêter « %s »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'éjecter « %s »"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2962 gtk/gtkplacessidebar.c:2991
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'éjecter %s"
# https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"Impossible d'inspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou "
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"enlevés"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420 gtk/gtkplacesview.c:1651
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3427
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_jouter le signet"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renommer…"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3433 gtk/gtkplacesview.c:1696
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3434 gtk/gtkplacesview.c:1686
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3435
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3436
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter les médias"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3882 gtk/gtkplacesview.c:1079
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche d'emplacements sur le réseau"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/gtkplacesview.c:1265
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1208 gtk/ui/gtkplacesview.ui:447
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1328
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1429
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_ler"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1686
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1696
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connecter"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1837
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement sur le serveur distant"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1976 gtk/gtkplacesview.c:1985
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1976 gtk/gtkplacesview.c:1985
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, tâche n°%d"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "État initial"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l'impression"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Production des données"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Envoi des données"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminé avec une erreur"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Préparation de %d"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3385
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimante déconnectée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Absence de papier"
#. Translators: this is a printer status.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erreur de StartDoc"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aperçu"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:854
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante…"
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:591
2015-03-02 18:32:07 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f %%"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1026 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1063
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1190
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sans titre"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1512
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1556
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1640
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Enlever de la liste"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
msgid "_Clear List"
msgstr "_Effacer la liste"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Afficher les ressources _privées"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "Aucun élément trouvé"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:495 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:750
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvrir « %s »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
msgid "Unknown item"
msgstr "Élément inconnu"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:797
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2016-09-13 10:18:34 +00:00
#, c-format
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
2016-09-13 10:18:34 +00:00
msgstr "Impossible de déplacer l'élément dont l'URI est « %s » vers « %s »"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
"l'élément dont l'URI est « %s »"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "G"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:449
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Tout afficher"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pincement à deux doigts"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Écartement à deux doigts"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotation horaire"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation antihoraire"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Glissement à deux doigts vers la gauche"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Glissement à deux doigts vers la droite"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
msgid "Swipe left"
msgstr "Glissement vers la gauche"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
msgid "Swipe right"
msgstr "Glissement vers la droite"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:986
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de recherche"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1050 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:307
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1057 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:321
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:404
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayez une autre recherche"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:292
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:299
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:754 gtk/gtktextbufferserialize.c:780
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:764 gtk/gtktextbufferserialize.c:790
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:903
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:921 gtk/gtktextbufferserialize.c:946
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:997
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1008
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
"être créées."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1109 gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 gtk/gtktextbufferserialize.c:1363
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1140
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1158
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
"l'attribut « %s »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1167
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1252
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1265
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
"et non <%s>"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1327 gtk/gtktextbufferserialize.c:1343
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1755
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1834
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Règle le volume"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume maximum"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "%d%%"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "%d %%"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8573
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8581
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8612
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "Always on Top"
2016-09-13 10:18:34 +00:00
msgstr "Toujours au premier plan"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11548
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voulez-vous utiliser l'Inspecteur GTK+ ?"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11550
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'Inspecteur GTK+ est un débogueur interactif vous permettant d'explorer et "
"de modifier les entrailles de n'importe quelle application GTK+. En "
"l'utilisant, il peut arriver que l'application fonctionne mal ou plante."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11555
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "State"
msgstr "État"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:157
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type de paramètre"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK+."
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid ""
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-04 23:07:37 +00:00
"button above."
msgstr ""
2014-09-12 16:05:02 +00:00
"Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en cliquant sur le "
"bouton « Pause » ci-dessus."
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute "
"l'application."
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "L'enregistrement du CSS a échoué"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Désactive ce CSS personnalisé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Enregistre le CSS actuel"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de style"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriété CSS"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:294
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Affiche les données"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Version de GTK+"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Moteur GDK"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visuel RGBA"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Version de GL"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fournisseur GL"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cible"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Section sans nom"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Comptage de références"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID constructible"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Composant par défaut"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Composant avec le focus"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Étiquette mnémonique"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "Mode de requête"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Allocation"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Ligne de base"
2014-09-12 16:05:02 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Zone de découpage"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Horloge d'images"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Fonction de rappel de tic"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Nombre d'images"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Fréquence d'image"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Rôle accessible"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Nom accessible"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Description accessible"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mappé"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Réalisé"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "De premier niveau"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Enfant visible"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Objet"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointeur : %p"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objet : %p (%s)"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Type de propriété non éditable : %s"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance d'attributs"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Défini à : %p (%s)"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "inversé"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirectionnel, inversé"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirectionnel"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Liaison :"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Paramètre :"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2014-09-24 13:56:58 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2014-09-24 13:56:58 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2014-09-24 13:56:58 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2014-09-24 13:56:58 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Paramètres X"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Défini à"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
2016-09-13 10:18:34 +00:00
msgstr "GLib doit être configurée avec --enable-debug"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Moi 1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatif 1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Moi 2"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumultaif 2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Moi"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:373 gtk/inspector/visual.c:388
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:594
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à l'échelle des fenêtres"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:689
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Le paramètre est figé par GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:754
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Non définissable en cours de fonctionnement.\n"
"Utilisez plutôt GDK_GL=always ou GDK_GL=disable"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:768 gtk/inspector/visual.c:769
#: gtk/inspector/visual.c:770
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Le rendu GL est désactivé"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Thème GTK+"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgstr "Variante sombre"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème de curseur"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille de curseur"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icônes"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Police"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Mise à l'échelle des polices"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direction du texte"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De gauche à droite"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De droite à gauche"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des fenêtres"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralenti"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Mode de rendu"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Semblable"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Afficher les mises à jour graphiques"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Afficher les lignes de base"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Afficher les bords de lagencement"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Afficher le cache des pixels"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Afficher les redimensionnements de composants"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simuler l'écran tactile"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Rendu GL"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "En case de besoin"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "GL logiciel"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Surfaces logicielles"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extension rectangle de texture"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Sélectionne un objet"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Afficher tous les objets"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Collecter les statistiques"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Afficher toutes les ressources"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Trace les émissions de signal sur cet objet"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Efface le journal"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Signaux"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Propriétés de l'enfant"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de classes"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Sélecteur CSS"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nœud CSS"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Groupes de taille"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Données"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestes"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6-C4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Enveloppe DL"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 2"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 3"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 4"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 40"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte postale)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Enveloppe you4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Enveloppe you6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 6×9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 7×9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Enveloppe 8×10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9×11"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9×12"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Enveloppe a2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Enveloppe c5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Edp européen"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold européen"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Legal Fan-Fold allemand"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gouvernemental"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter gouvernemental"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (carte postale)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Légal US"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Enveloppe Monarch"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Enveloppe #10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Enveloppe #11"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Enveloppe #12"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Enveloppe #14"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Enveloppe #9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Enveloppe personnelle"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "In-quarto"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Format large"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
# in-Folio dans le cas de la reliure
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "In-folio"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "In-folio sp"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Enveloppe d'invitation"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Enveloppe italienne"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grande photo"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Photo moyenne"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Enveloppe Postfix"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Petite photo"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Photo large"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:146
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:185
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Afficher toutes les applications"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Chercher de nouvelles applications"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Aucune application trouvée."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Services"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-13 10:18:34 +00:00
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Masquer %s"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-13 10:18:34 +00:00
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nom de la couleur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:154
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:201
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:217
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:249
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:259
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:258
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:389
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:430
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:457
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Choisir une police"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Rechercher un nom de police"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de police :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Texte d'aperçu"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Aucune police trouvée"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formaté pour :"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:78 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Taille du papier :"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:120
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:150 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:788
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:222 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Chemin en aval"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Chemin en amont"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresses du serveur"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
2016-09-13 10:18:34 +00:00
"Les adresses de serveur sont composées d'un préfixe de protocole et d'une "
"adresse. Exemples :"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:56
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2016-09-13 10:18:34 +00:00
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoles disponibles"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:91
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:102
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
2016-09-13 10:18:34 +00:00
msgstr "Protocole de transfert de fichier"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:113
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Système de fichiers réseau"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:124
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
2016-09-13 10:18:34 +00:00
msgstr "Protocole de transfert de fichier SSH"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:146
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:182
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:204
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2016-09-26 08:45:58 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:215
2016-09-26 08:45:58 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
2016-08-22 08:20:01 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:266
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Aucun serveur récent"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:288
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Serveurs récents"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:391
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:437
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion à un _serveur"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:470
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir l'adresse du serveur…"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:110
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:132
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:179
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Plage"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toutes les pages"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Page act_uelle"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Sé_lection"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_es :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
2015-05-09 08:31:37 +00:00
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:308
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:331
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:357
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:371
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:447
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pages par _côté :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:522
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_dre des pages :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:548
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:565
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "É_chelle :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:643
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:666
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:691
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Source du papier :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:716
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bac de sortie :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientation :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:891
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorité :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Impression du document"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:995
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_À :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1020 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1022
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Indiquez l'heure de l'impression,\n"
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Heure de l'impression"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1044 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1082
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1105
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1129
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "A_près :"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1171
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1203
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de l'image"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1235
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1267
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalisation"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1299
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1323
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Augmente ou diminue le volume"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Augmente le volume"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminue le volume"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclure les données d'image dans le cache"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
"theme-index.\n"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharique (EZ+)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (translitéré)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (translitéré)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipression"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thaï-Lao"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "En sommeil"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pages par _feuille :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
"l'imprimante %s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
"d'impression"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tâches non acceptées"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "; "
msgstr " ; "
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon l'imprimante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS niveau 1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS niveau 2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de pré-filtrage"
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bac supérieur"
#. Translators: Middle output bin
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Bac intermédiaire"
#. Translators: Bottom output bin
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Bac inférieur"
#. Translators: Side output bin
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bac latéral"
#. Translators: Left output bin
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bac de gauche"
#. Translators: Right output bin
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Bac de droite"
#. Translators: Center output bin
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Bac central"
#. Translators: Rear output bin
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bac arrière"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bac à face vers le haut"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bac à face vers le bas"
#. Translators: Large capacity output bin
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bac de grande capacité"
#. Translators: Output stacker number %d
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Empileur %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Boîte de messagerie %d"
#. Translators: Private mailbox
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Ma boîte de messagerie"
#. Translators: Output tray number %d
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Plateau %d"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon l'imprimante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "High"
msgstr "Haute"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Basse"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorité de la tâche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informations de facturation"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2016-03-09 22:09:12 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Avant"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "After"
msgstr "Après"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer à"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer à l'heure"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personnalisé %s×%s"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil d'imprimante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
2016-03-09 22:09:12 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Aucun profil disponible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil non précisé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "sortie"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortie"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimer vers LPR"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "imprimante déconnectée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "prêt pour l'impression"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "traitement de la tâche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "en pause"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "sortie-test.%s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
2016-10-23 18:09:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
#~ "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle "
#~ "intérieur."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
#~ "l'écran pour sélectionner cette couleur."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Teinte :"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturation :"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensité de la couleur."
# Conflit possible avec _Vert
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "V_aleur :"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Luminosité de la couleur."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rouge :"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Vert :"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Bleu :"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acité :"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparence de la couleur."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nom de la couleur :"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur "
#~ "hexadécimal (comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur "
#~ "(comme « orange »)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palette :"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Cercle des couleurs"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que "
#~ "vous êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette "
#~ "couleur sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme "
#~ "actuelle en la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
#~ "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
#~ "sélectionnez actuellement."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "La couleur que vous avez choisie."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
#~ "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un "
#~ "clic droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aid_e"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Sélecteur de couleurs"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr ""
#~ "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne dexquis "
#~ "rôtis de bœuf au kir à laÿ dâge mûr & cætera ! 0123456789."
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Famille :"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Style :"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Taille :"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Aperçu :"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Sélecteur de polices"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "A_ppliquer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "A_nnuler"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Se _connecter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Abandonner"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Déconnecter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifier"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Valider"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paysage inversé"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Portrait inversé"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Mise en page"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Couleur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Police"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Récupérer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Oui"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vide"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorer ce qui est masqué"
2016-08-22 08:20:01 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Changer le nom"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Changer les classes"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propriétés CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"