gtk2/po-properties/sr.po

8596 lines
297 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
2012-02-21 07:38:29 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
2009-10-09 20:12:26 +00:00
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
2012-02-21 07:38:29 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-17 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 23:33+0200\n"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:131 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:172
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Тип курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандардни тип курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Приказ овог курсора"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Екран уређаја"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Екран коме припада уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Управник уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Име уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Придружени уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Извор улаза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста извора за уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Улазни режим за уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли уређај има курсор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли постоји видљив курсор који следи покрете уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Број оса у уређају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Приказ за управника уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font options"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font resolution"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Резолуција фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Резолуција фонта на екрану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:368 ../gdk/gdkwindow.c:369
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Cursor"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Курсор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Опкôд за захтеве Х-улазе2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "База догађаја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "База догађаја за догађаје Х-улаза2"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор уређаја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:95
#| msgid "Cell Area"
msgid "Cell renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:96
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:245 ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "Font name"
msgstr "Име писма"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:246
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Ниска који представља овај фонт"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:252 ../gtk/gtkfontchooser.c:93
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:253 ../gtk/gtkfontchooser.c:94
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:226 ../gtk/gtkcombobox.c:1064
#: ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:184
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:227
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:235
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:236
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:244
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:245
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:253
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:261
msgid "Child Detached"
msgstr "Дете откачено"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:262
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или "
"откачено."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "Style context"
msgstr "Контекст стила"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:476
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Из ког контекста Гтк стила ће бити узет стил"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:193
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:202
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:203
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број колона у табели"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:211 ../gtk/gtkgrid.c:1355
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:212 ../gtk/gtkgrid.c:1356
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:220 ../gtk/gtkgrid.c:1362
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак колона"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:221 ../gtk/gtkgrid.c:1363
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:229 ../gtk/gtkbox.c:252
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:230
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:237 ../gtk/gtkgrid.c:1383
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:238 ../gtk/gtkgrid.c:1384 ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:245
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:251 ../gtk/gtkgrid.c:1390
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:252
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:259 ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:266
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:273
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:280
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:286
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:287
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Име програма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Име програма. Уколико није постављено, подразумева се „g_get_application_name"
"()“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст за ауторска права"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:337
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Comments string"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Примедбе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Примедбе о програму"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста дозволе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста дозволе за програм"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Website URL"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Адреса веб странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Website label"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Ознака веб странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Ознака за везу ка веб страници програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:438
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су документовале програм"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:472
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:489
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Translator credits"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име логотип слике"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:535
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи лиценцу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:536
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:160 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:161
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
#| msgid "Icon name"
msgid "action name"
msgstr "назив радње"
#: ../gtk/gtkactionable.c:73
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
#| msgid "Paste target list"
msgid "action target value"
msgstr "вредност мете радње"
#: ../gtk/gtkactionable.c:78
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Назив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A unique name for the action."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Јединствени назив за радњу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:727 ../gtk/gtkmenuitem.c:376
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ГИкона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ГИкона за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:213
#: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Име иконе"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
#: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Име иконе из теме икона"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
"траке алатки ван оквира."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:207
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:293 ../gtk/gtkwidget.c:992
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Група Гтк акције са којом је ова Гтк акција повезана, или NULL (за унутрашњу "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"употребу)."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Увек приказуј слику"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група акција укључена."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група акција видљива."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Related Action"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Повезана акција"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће "
"примати ажурирања"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи изглед акције"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност прилагођења"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:304
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало...“"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује основну ставку"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:759
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:760
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори уз објекат"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:745
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "Г датотека"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:746
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Г-датотека коју користи прозорче бирача програма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1025
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Приказује подразумевани програм"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже подразумевани програм"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1040
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже препоручене програме"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1055
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже програме пребацивања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1068
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже друге програме"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1082
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже све програме"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1097
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Подразумевани текст виџета"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:799
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
#: ../gtk/gtkapplication.c:800
#| msgid "Device role in the device manager"
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
#: ../gtk/gtkapplication.c:805
#| msgid "GtkApplication"
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
#: ../gtk/gtkapplication.c:806
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Модел ГИзборника за изборник програма"
#: ../gtk/gtkapplication.c:812
#| msgid "Menu"
msgid "Menubar"
msgstr "Линија изборника"
#: ../gtk/gtkapplication.c:813
#| msgid "The model for the tree menu"
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Модел ГИзборника за линију изборника"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
#| msgid "Show menu images"
msgid "Show a menubar"
msgstr "Приказује линију изборника"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:954
#| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Постављено ако прозор треба да прикаже линију изборника на врху прозора."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелица"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:761
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Scaling"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширење стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Количина простора за стрелицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1180
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна заглавља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels around the header."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број пиксела око заглавља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:325
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels around the content pages."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page type"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тип стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:342
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тип стране асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page title"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов стране асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика у заглављу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:376
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header image for the assistant page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика у заглављу у страни асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sidebar image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Бочна слика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:393
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sidebar image for the assistant page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Бочна слика у страни асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page complete"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Страна завршена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:410
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:206
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неистородност"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:214
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
"величине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
#: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:253
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:273 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:558
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:274
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:291
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:298 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:305
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:306
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Положај"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:768
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Translation Domain"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Домен превода"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 ../gtk/gtktoolbutton.c:248
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:749
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:258 ../gtk/gtkcombobox.c:854
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:266
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:303
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:320 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:335
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image position"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:336
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај слике у односу на текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:474
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
"око границе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:488
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Displace focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помери фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"назначава фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:522 ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1880
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inner Border"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашња граница"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:536
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Година"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Месец"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details Width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details width in characters"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details Height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details height in rows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина детаља у редовима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Details"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи детаље"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, details are shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Простор унутрашње границе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Вертикално раздвајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Хоризонтално одвајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Виџет уређивања"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Виџет који тренутно уређује уређену ћелију"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Област"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Уређивање је отказано"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за пречицу"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип пречице"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "visible"
msgstr "приказати"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:312
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:322
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:331
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:332
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:341
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "width"
msgstr "ширина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:342
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:351
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "height"
msgstr "висина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:352
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:361
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:362
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:371
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име боје позадине ћелије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:393
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:394
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:407
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:408
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Мењање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текстуална колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:921
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Објекат сличице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за исцртавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за разгранате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за приказано гранање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за неразгранате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 ../gtk/gtkimage.c:235
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ИД припремљене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:281
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 ../gtk/gtkimage.c:310
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност елемента напретка"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:840
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у елементу напретка"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pulse"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Импулс"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:432
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Обрће смер у којем расте линија напредовања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:115 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:131 ../gtk/gtkspinbutton.c:325
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:334
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:145 ../gtk/gtkspinbutton.c:335
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:551 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:935
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Активан"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:128
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:146
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Трептање или вртешка"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се исцртава"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:734
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Име боје позадине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:206
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:207
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color as a GdkColor"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:221
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име боје исцртавања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:245
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:259
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:260
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:275
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:686
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editable"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Измењивост"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:292
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:687
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:323
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Име породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:390
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:458
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:498
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:506
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:507
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:418
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Језик"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:859
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ellipsize"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Скраћивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:880
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:881
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:941
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:515
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap mode"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Преламање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to align the lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Како поравнати линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:632 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtkcellview.c:326
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtktexttag.c:628
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:640 ../gtk/gtktexttag.c:632
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:644 ../gtk/gtktexttag.c:636
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtktexttag.c:640
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:644
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:648
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:649
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:652
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:653
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:656
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:660
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:661
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:680
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:681
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:696
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:697
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:704
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:705
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:668
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:669
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Align set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено поравњање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Toggle state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање прекидача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање прекидача дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Radio state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање радио дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:220
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "CellView model"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел приказа ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for cell view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел за приказ ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1007
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:255 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:637
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:429
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:279
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:297
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:316
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:89
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли ће боји бити дата алфа вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа боја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:208
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:222 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:237
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:238
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Изабрана РГБА боја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:69
#| msgid "Color Hash"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:70
#| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:90
#| msgid "Whether tabs should be shown"
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Да ли се алфа приказује или не"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:234 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:666
#| msgid "Show text"
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:336
#| msgid "Page type"
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:601
#| msgid "Current RGBA Color"
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:601
#| msgid "Color Hash"
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:604 ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:604
#| msgid "Whether the tab is detachable"
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се сат може изабрати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovde nema greske!!!
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Current RGBA"
msgstr "Тренутна РГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:140
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Избор боје"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:141
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The color selection embedded in the dialog."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "OK Button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ОК дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:148
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The OK button of the dialog."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ОК дугме на дијалогу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:154
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cancel Button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поништи дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:155
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The cancel button of the dialog."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поништи дугме на дијалогу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Help Button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дугме помоћи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The help button of the dialog."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дугме помоћи на дијалогу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Модел прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row span column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ред обухвата колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:404
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column span column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона обухвата колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:405
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:484
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:606
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:871
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Искачући приказан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се падајући мени приказује"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:905
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Осетљивост дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:922
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:937
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстуална колона уноса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:955
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:971
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "Активан иб"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1014
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1031
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1049
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Количина простора који користи стрелица"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:239
#| msgid "The metric used for the ruler"
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245
#| msgid "Device type"
msgid "Specified type"
msgstr "Наведена врста"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:246
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The type of values after parsing"
msgstr "Врста вредности након обрађивања"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252
#| msgid "Content type"
msgid "Computed type"
msgstr "Прорачуната врста"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:253
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The type of values after style lookup"
msgstr "Врста вредности након прегледања стила"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259
#| msgid "Inverted"
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:260
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Подешава ако је вредност наслеђена по основи"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266
#| msgid "Initial gap"
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:267
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292 ../gtk/gtkinfobar.c:425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:293
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:310 ../gtk/gtkinfobar.c:442
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content area spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак области садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:311
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:458
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:319 ../gtk/gtkinfobar.c:459
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:327 ../gtk/gtkinfobar.c:474
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:328
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај бафера"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:920
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина тренутног текста у баферу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:763
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:764
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:727
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Бафер текста"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:728
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:822
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:823
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:832
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:833
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:756
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:772
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:773
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:781
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:797
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtkentry.c:1406
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1407
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:813
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:814
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:821
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:830
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:831
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:841
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:856 ../gtk/gtkmisc.c:105
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:106
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:873
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сечење више линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:874
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:890
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:905 ../gtk/gtktextview.c:766
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:906
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:921
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:936
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:937
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:955
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Caps Lock warning"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:956
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Mozda "razlomak"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:970
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Fraction"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Део напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:971
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:988
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Корак импулса напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:989
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1006
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1007
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1021
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна сличица уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1036
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна сличица уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1051
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary stock ID"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Идентификатор главног типа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Идентификатор типа главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary stock ID"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Идентификатор помоћног типа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon name"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главно име иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име иконице за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1096
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon name"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћно име иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име иконице за помоћну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary GIcon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна ГИкона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ГИкона главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1126
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна ГИкона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ГИкона помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1141
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary storage type"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главни тип смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary storage type"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни тип смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1179
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1245
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1263 ../gtk/gtkentry.c:1299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1279
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1280 ../gtk/gtkentry.c:1318
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1298
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1317
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1337 ../gtk/gtktextview.c:794
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "IM module"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модул метода уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:795
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1352
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1367
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Prelight"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Осветљење иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1368
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Border"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Оквир напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1385
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border around the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Оквир око траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1881
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Граница између текста и оквира"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текстуална колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup completion"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Допуњавање облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup set width"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Ширина облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup single match"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Јединствено подударање облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inline selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашњи избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Your description here"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ваш опис овде"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:741
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:742
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Текст ознаке садржи ХМЛ ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:255
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Попуњавање ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr ""
"Да ли виџет ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo je LOSE!
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Акција"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Потврда преснимавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања "
"уколико је потребно."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:648
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:658
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Име изабраног писма"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2011-09-27 00:24:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:80
msgid "Font description"
msgstr "Опис словног лика"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:180
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:198
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:207
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1369
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1370
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Уколико је постављено, онда сви редови имају исту висину"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1376
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1377
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Уколико је постављено, онда све колоне имају исту висину"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1391
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1397 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1398
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1404 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1405
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:132
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:396
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона сличице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:415
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:433
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Markup column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона са означеним текстом"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа икона"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:461
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of columns"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:478
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број колона које желите да прикажете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:496
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column Spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Правац ставке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1028
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1029
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1179
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:601
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна ставке"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:658
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гдк сличица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:233
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:241
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:252
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:268
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:269
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:277
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:278
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:318 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:319 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:337
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:338
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконе"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:566
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accel Group"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Група пречица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:370 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:443
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између елемената на области"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:475
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 ../gtk/gtkstylecontext.c:443
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:789
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:728
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:735
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:703
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:757
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:765
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:766
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:773
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Дељење линије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:789
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин прелома линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:790
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:798
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:804
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:805
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:813
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:814
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:860
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"простором за приказ целог текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:901
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "У једном реду"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:902
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:919
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:920
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:942
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:960
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Праћење посећених адреса"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:961
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
2011-09-27 00:24:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "URI"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Адреса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-27 00:24:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:177
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-27 00:24:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visited"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Посећена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-27 00:24:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:192
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је адреса посећена."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања менија"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:583
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The currently selected menu item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутно изабрана ставка менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Група пречица која чува пречице менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtkmenuitem.c:361
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accel Path"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Путања пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:582
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Attach Widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикачи елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget the menu is attached to"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Елемент на који је мени накачен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Monitor"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Монитор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Монитор на коме ће мени искочити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:666
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:667
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и "
"иконице"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:682
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Обе стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Placement"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:731
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:732
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:740
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:747
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Justified"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Десно поравнате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке "
"менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Submenu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подмени"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:345
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:362
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:377
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text for the child label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст ознаке детета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:440
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
"фонта ставке менија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:454
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:451
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:452
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући мени"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главни текст дијалога поруке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary Text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст дијалога поруке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Област поруке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 ../gtk/gtkstylecontext.c:466
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Parent"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Родитељ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The parent window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Родитељски прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Showing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Приказује се"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказујемо дијалог"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Лист"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
"може користити за пребацивање на лист"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Име групе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Име групе за превлачење и отпуштање језичка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака менија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим акцијама или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab detachable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Језичак откачив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab overlap"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Преклапање јзичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина области преклапања језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab curvature"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Искривљеност језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина искривљености језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Initial gap"
msgstr "Почетни размак"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Icon's count"
msgstr "Број иконе"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Icon's label"
msgstr "Ознака иконе"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Ознака која се приказује преко иконе"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Icon's style context"
msgstr "Постављен стил писма"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконе"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background icon"
msgstr "Позадинска икона"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Икона за позадину броја обележја"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background icon name"
msgstr "Име позадинске иконе"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Име иконе за позадину броја обележја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:331
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Угњеждено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Socket Window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор утичнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:219
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backend"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Позадински мотор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Позадински мотор за штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Virtual"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је виртуелни"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Прихвата ПДФ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "State Message"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Порука стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Location"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Место"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The location of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Место штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име иконице која се користи за штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Job Count"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број послова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број послова заказан у штампачу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paused Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Паузирани штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer is paused"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepting Jobs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата послове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Source option"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућност извора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title of the print job"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов посла штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавања штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поставке стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Track Print Status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прати стање штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумеване поставке стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Print Settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавање штампе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Job Name"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име посла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of Pages"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна у документу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current Page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна страна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1175 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна страна у документу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use full page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи целу страну"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јединица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи дијалог"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1254
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1277
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow Async"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дозволи асинхроно"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1278
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1300 ../gtk/gtkprintoperation.c:1301
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Export filename"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име датотеке за извоз"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1315
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1316
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање операције штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Status String"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1337
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Опис стања у "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1355
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Custom tab label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака произвољног језичка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подржава избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1372
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1388 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1389
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако избор постоји."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1404 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Угњеждене поставке стране"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1405
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1426
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна за штампање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1427
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selected Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Изабрани штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Ручне могућности"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли дијалог подржава избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли програм има избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за "
"штампу"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Mozda "razlomak"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Х размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Y размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна висина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
"текућа акција своје групе."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2011-09-27 00:24:51 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current value"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
2011-09-27 00:24:51 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:428
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:433
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:440
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:449
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:450
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:467
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:468
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:484
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:501
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fill level."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:518
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:519
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:970
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:535
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:536
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:543
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:544
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:558
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:565
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:566
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:573
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:574
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:590
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Приказ испод корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:591
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:604
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow scaling"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина стрелица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:605
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Numbers"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи бројеве"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Manager"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Управник скорашњих ставки"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Private"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи приватне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи савете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Icons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Not Found"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи непронађене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Limit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort Type"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тип ређања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:295
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:304
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:305
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:312
#| msgid "Margin"
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
#| msgid "Whether the device has a cursor"
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:328
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:329
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:337
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:338
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:298
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има "
"ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:347
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено постављање прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:348
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:354
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:355
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollbars within bevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:370
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:377
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:408
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:409
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Исцртавање"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:349
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:365
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:366
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:373
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:393
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курсора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:394
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:401
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:402
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево "
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Име теме"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Име теме за учитавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:422
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:423
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:431
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име резервне теме иконица"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име теме тастера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:441
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Име теме тастера за учитавање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:449
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица за линију менија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:450
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:458
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:467
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Име писма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:468
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:490
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:491
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:508
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Antialias"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Хфт омекшавање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:509
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Да ли да омекшава Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:518
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Hinting"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Хфт хинтови"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:519
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Да ли да користи хинтове за Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:528
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Стил Хфт хинтова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:529
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"hintfull"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:538
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft RGBA"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Хфт РГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:539
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:548
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft DPI"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Хфт ТПИ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:549
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Резолуција за Хфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:558
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име теме курсора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:559
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:567
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курсора"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:568
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:577
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:578
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:595
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alternative sort indicator direction"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:596
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:604
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:613
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"карактера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:622
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Start timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења почетка"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:623
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:632
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења понављања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:633
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo je LOSE!
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:642
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења проширивања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:643
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:678
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color scheme"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Шема боја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:679
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:688
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Animations"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући анимације"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:689
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:707
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:708
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:725
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок савета"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:726
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:751
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip browse timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок савета за разгледање"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:752
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:773
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок начина разгледања савета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:793
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keynav Cursor Only"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Само тастери елемената"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:794
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
"управљање елементима"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:811
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keynav Wrap Around"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Преламање тастера елемената"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:812
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:832
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Error Bell"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Звук за грешку"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:833
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:850
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color Hash"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Хеш боја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:851
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:859
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:860
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:877
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default print backend"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:878
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:901
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:902
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Command to run when displaying a print preview"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:918
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Mnemonics"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући мнемонике"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:919
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether labels should have mnemonics"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:935
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Accelerators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:936
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:953
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Files Limit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:954
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of recently used files"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:974
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default IM module"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:975
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which IM module should be used by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:993
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Files Max Age"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:994
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временска ознака подешавања фонта"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sound Theme Name"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Име звучне теме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "XDG sound theme name"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Audible Input Feedback"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Звучна потврда уноса"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Event Sounds"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући звук на догађаје"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to play any event sounds at all"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1087
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Tooltips"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући савете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1101
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1102
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
"иконе, итд."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1116
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина икона за алатке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1117
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1134
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Аутоматске мнемонике"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1135
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-23 09:39:34 +00:00
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
"корисник укључи."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1151
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Фокус видљивости"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1152
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
"почне да користи тастатуру."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Програм воли тамну тему"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1203 ../gtk/gtksettings.c:1297
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1204
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1221
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у менију"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1232
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1240
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1258
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1259
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1268
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1269
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1277
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1278
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
"се појавио подмени"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1287
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1288
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1306
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1307
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1315
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1325
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања метода уноса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1326
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1335
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
#: ../gtk/gtksettings.c:1336
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује изборник програма, "
"поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже."
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Шкољка радне површи приказује линију изборника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује линију изборника, "
"поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"групе"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:185
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:282
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The size of the icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина иконице"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усмерење фиоке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:1093
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has tooltip"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има савет"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1114
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip Text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:1115 ../gtk/gtkwidget.c:1136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета овог елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:1135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознаке савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:444
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Повезани Гдк екран"
# Mozda "razlomak"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:282
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:467
#| msgid "Icon's style context"
msgid "The parent style context"
msgstr "Садржај родитељског стила"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:112
#| msgid "Program name"
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:113
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:119
#| msgid "Page type"
msgid "Value type"
msgstr "Врста вредности"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:120
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:936
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:971
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Најмања ширина ручице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текст ознака"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст бафера"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor position"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај курсора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copy target list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као "
"извори превлачења и спуштања"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paste target list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mark name"
msgstr "Име ознаке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left gravity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Лево привлачење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the mark has left gravity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:704
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:713
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:723
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:732
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:733
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:667
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:677
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:695
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:742
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:743
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је текст сакривен"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име боје позадине пасуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Margin Accumulates"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Акумулирање маргина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether left and right margins accumulate."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:656
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:666
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:676
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:694
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:712
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:722
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:750
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор се види"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:751
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:758
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:759
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који се приказује"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:767
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts tab"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата табулатор"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:775
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:811
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Theming engine name"
msgstr "Име теме"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил линије са алаткама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:505
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:513
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon size set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављена величина иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највеће ширење детета"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном менију"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:256
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock Id"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ИБ испоручене"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:279
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Име иконе"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:280
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:287
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:303
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак иконице"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:304
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:208
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Сакупљено"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "скрати"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Рељеф заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Нови ред"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ексклузивно"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја грешке"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја упозорења"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја успеха"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Величина иконице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел стабла изборника"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модел за стабло изборника"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Откидање"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:991
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeView Model"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел прегледа стаблом"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1012
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1020
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expander Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона гранања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1036
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1044
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Омогући претрагу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1052
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Search Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона за претрагу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1073
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1094
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1114
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Expanders"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи прошириваче"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View has expanders"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Приказ има прошириваче"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1144
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Level Indentation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво увлачења"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1154
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rubber Banding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Истезање гумице"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући линије мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1171
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући линије стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1180
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Grid line width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина линије мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tree line width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина линија дрвета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display the column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказати колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:658
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Тренутни Х положај ступца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# bug: a bit confusing, ain't it?
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Sort column ID"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "ИБ за уређење колоне"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:492
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:493
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ХМЛ ниска која описује спојено сучеље"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:952
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:953
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:959
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:960
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:967
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:968
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:976
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:977
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Може бити у фокусу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "У фокусу је"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јесте фокус"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
"фокус"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1048
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1055
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1056
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1062
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1063
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1070
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1071
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget's window if it is realized"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дупло баферовање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на левој"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на десној"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на врху"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1279
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на дну"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1280
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1297
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Све маргине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1331
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1332
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1346
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1347
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1361
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1376
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Подешавање усправног ширења"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1377
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
# Ovo je LOSE!
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1391
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Ширење оба"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3033
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Interior Focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашњи фокус"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus linewidth"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дебљина линије фокуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3048
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна фокуса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3059
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3060
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3065
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курсора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3066
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3071
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курсорне линије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3072
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3078
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Превлачење прозора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3079
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли прозори могу да се превуку кликом на празне области"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3092
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја непосећене везе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3093
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја непосећених веза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3106
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја посећене везе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3107
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of visited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја посећених веза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wide Separators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Широки раздвојници"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Separator Width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина раздвојника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Separator Height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина раздвојника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3181
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3182
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Startup ID"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Идентификатор покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење "
"покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
"користити док је овај приказан)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:684
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Уништава са покретачем"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скрива линију наслова за време увећавања"
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Да ли линија наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор "
"увећан"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Приказује мнемонике"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Је активан"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Фокус на први ниво"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:812
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:813
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:837
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:838
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accept focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата фокус"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:853
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:868
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:882
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:897
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Deletable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Може се брисати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:898
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Resize grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:918
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:933
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:949
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:950
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Transient for Window"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Провидност прозора"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:968
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:988
#| msgid "Attach Widget"
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикачено елементу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:989
#| msgid "The widget the menu is attached to"
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1004
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Opacity for Window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Непровидност прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1005
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015 ../gtk/gtkwindow.c:1016
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1021 ../gtk/gtkwindow.c:1022
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1044
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1045
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи "
#~ "се сама адреса"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Врста језичака"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Политика освежавања"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Доња"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Доња граница лењира"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Горња"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Горња граница лењира"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Место ознаке на лењиру"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Највећа величина"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Мере"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Број корака"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка "
#~ "направи један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-"
#~ "duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Трајање анимације"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг."
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Водоравна поправка за елемент"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Усправна поправка за елемент"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Додатни догађаји"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
#~ "прима"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Понављање"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Број узорака по тачки"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простор боја"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Користи провидност"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Да ли сличица користи провидност"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Битова по узорку"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Број битова по узорку"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Број колона у сличици"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Број редова у сличици"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Међуред"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Тачке"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Показивач на садржај пискела сличице"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen за рендерер"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Садржи раздвојник"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Невидљиви скуп карактера"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Наговештај стања"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Пиксмапа"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap за приказ"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage за приказ"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Користи раздвојник"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са "
#~ "порукама"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Активност у току"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
#~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово "
#~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Активирај клизач на током превлачења"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни "
#~ "и исцртаће се сенке унутар њих током превлачења"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Детаљи унутар клизача"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на "
#~ "супротним странама ће бити другачије приказани"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Трептање"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Да ли иконица стања трепће"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Тачкаста маска позадине"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Детаљи краја реда"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Исцртај ивице"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Допусти смањивање"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
#~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Допусти повећање"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове "
#~ "најмање величине"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Увек омогућене стрелице"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Зависно од величине слова"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Дозволити празно"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Вредност са списка"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
# шта значи сплајн!?
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Најмање X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Највеће X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Најмање Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Највеће Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Машинерија за систем датотека"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Прикажи операције са датотекама"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Ивица језичака"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Водоравнa ивица језичака"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Усправна ивица језичака"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Кориснички подаци"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Мени могућности"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Величина падајућег показатеља"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Размаци око показатеља"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Врста приказа"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Корак активност"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
#~ "(превазиђено)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Блокови активности"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
#~ "(превазиђено)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Ненаметљиви блокови"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
#~ "ненаметљиви приказ)"
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Прелом реда"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Прелом речи"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Облачићи"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"