gtk2/po/pa.po

9698 lines
274 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-29 02:03:39 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
#
2004-03-22 11:17:22 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
2011-01-29 02:03:39 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-09-01 06:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-02 08:42-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ਬਰੌਡਵੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ: %s"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:187
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:207
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:236
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "ਕਲਾਸ"
#. Description of --name=NAME in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "NAME"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgstr "ਨਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:244
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:248
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:249 gdk/gdk.c:252 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ਫਲੈਗ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:251
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2850
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ GL ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2861
#| msgid "Backend does not support window scaling"
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੈਕਐਡ OpenGL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ਟੈਬ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "ਵਾਪਸ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "ਇਸਕੇਪ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "ਅੰਤ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#| msgid "_Eject"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
#| msgid "Search"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "ਟੂਲ"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "ਕੋਈ GL ਸਥਾਪਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ 3.2 ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122
#| msgid "Unable to create a GL context"
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "GL ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#. Description of --no-wintab in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
#. Description of --use-wintab in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ਰੰਗ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "ਦਿੱਤੇ RGBA ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਬਦਲਦਾ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "ਬਦਲੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "ਦਬਾਓ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ਇਹ ਸੈੱਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲੜੀ (ਟਰੀ) ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੈੱਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "ਚੁਣੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "ਪਸੰਦ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "ਰੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ "
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "ਦੱਬੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੱਬੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "ਐਕਸਪੈਂਡਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9307
msgid "Minimize"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਕਰੋ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9316
msgid "Maximize"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਕਰੋ "
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9273
msgid "Restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ਘਰ(_H)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ਜੰਪ(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
#. This is about text justification
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#. Media label, as in "next song"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
#. Media label, as in "play music"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
#. Media label
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
#. Media label
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
#. Media label
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
#. Sorting direction
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
#. Sorting direction
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#. Font variant
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
#. Font variant
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
#. Zoom
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
#. Zoom
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "ਮੀਨੂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "ਮੇਨੂਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਪੋਪਅੱਪ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਰੱਦ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "ਮਨਸੂਖ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ"
" ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
"ਦਿਓ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "ਆਭਾ(_H):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "ਲਾਲ(_R):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "ਹਰਾ(_G):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ"
" ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"orange\"।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ"
" ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ"
" ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"ਜਾ ਸਕੇ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ"
" ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ \"ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ\" ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12782 gtk/inspector/css-editor.c:201
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
#. create the text entry widget
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "ਝਲਕ(_P):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12783
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "ਗਲਤ ਅਕਾਰ %s\n"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
2016-02-21 15:31:14 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "License"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਲਸੰਸ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 2.1 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause ਲਾਈਸੈਂਸ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr " MIT ਲਾਈਸੈਂਸ (MIT)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ 2.0"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 2 ਹੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 2.1 ਹੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
#| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਅਫੀਰੋ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਅਫੀਰੋ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "ਮਾਣ(_r)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "_License"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1037
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Website"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2332
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2494
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> ਵੇਖੋ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "ਸਿਫਟ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "ਆਲਟ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "ਸੁਪਰ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ਹਾਈਪਰ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "ਮੇਟਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "…ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "”%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1495 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "ਪੈਕਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "%s::%s ਲਈ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਵਰਤੋਂ:\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਕਮਾਂਡ:\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
" validate Validate the file\n"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"ਝਲਕ ਚੋਣਾਂ:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:815
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:853
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "…ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%, ਐਲਫ਼ਾ %d%%"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
2012-02-26 10:23:07 +00:00
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "ਰੰਗ: %s"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "ਹਲਕਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ਸੰਤਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "ਹਲਕਾ ਮੱਖਣ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "ਮੱਖਣ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਮੱਖਣ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "ਹਲਕਾ ਚਮੇਲੋਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "ਚਮੇਲੋਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਮੇਲੋਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "ਗੂੜਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ਹਲਕਾ ਪਲੁਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ਪਲੁਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਪਲੁਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "ਹਲਕਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "ਚਾਕਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ਕਾਲਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "ਵੱਧ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ਚਿੱਟਾ"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਬਣਾਓ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ %d: %s"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਨ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ਰੰਗਤ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "ਕਸਮਟਮਾਈਜ਼(_u)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ਇੰਚ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
2004-10-21 11:45:08 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2290 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9535
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "ਈਮੋਜ਼ੀ ਪਾਓ(_E)"
#: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9755
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9758
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "ਕੱਟੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9761
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9764
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10870
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11145
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Emoji"
msgstr "ਈਮੋਜ਼ੀ ਜੋੜੋ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2163
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "…ਹੋਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "ਨਾਂ(_N)"
#. Open item is always present
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/inspector/css-editor.c:202
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
2010-10-09 02:57:32 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2010-10-09 02:57:32 +00:00
msgstr ""
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ"
" ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
2013-09-09 18:27:33 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgstr ""
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ"
" ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1026
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1069
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1070
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1105
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1106
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1616
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1936
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2287
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2288
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2289 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2291
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2295
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2296
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2297
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ(_T)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2298
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2573 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Label
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2666
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "ਨਾਂ(_N):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3311
msgid "Searching"
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3318
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਂ URL ਦਿਓ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7291
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "ਕੀਤੀਆਂ ਸੋਧਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4632
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4636
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4844
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4846
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4810
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4814
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5049 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5088 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5584
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6370 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgid ""
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgstr ""
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ"
" ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6378 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6592
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7215
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7501
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੀਤੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8612 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Sans 12"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
msgstr "Sans 12"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
2011-09-15 16:53:43 +00:00
msgid "Pick a Font"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
2011-09-15 16:53:43 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523
#| msgid "_Width:"
msgid "Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgid "Weight"
msgstr "ਭਾਰ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgid "Italic"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
msgid "Slant"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
msgid "Optical Size"
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਆਕਾਰ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
#, fuzzy
#| msgctxt "event phase"
#| msgid "Capture"
msgid "Ligatures"
msgstr "ਕੈਪਚਰ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "ਪੱਤਰ ਕੇਸ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Number Case"
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੇਸ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
#| msgid "Dark Variant"
msgid "Character Variants"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਬਦਲ"
#: gtk/gtkglarea.c:314
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9343
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2357 gtk/gtkicontheme.c:2422
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਥੀਮ %2$s ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%1$s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4096 gtk/gtkicontheme.c:4463
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:547
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "ਨਮੂਨਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:563
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Open Link
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6661
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#. Copy Link Address
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ"
#: gtk/gtk-launch.c:76
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — APPLICATION ਨੂੰ ਚਲਾਓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ URI ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇ ਕੇ\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"(ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ) ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ \"%s --help\" ਵਰਤੋਂ"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:144
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ਗੈਰ ਯੂਨੈਕਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਡੀ ਤੋਂ AppInfo ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ਕੋਈ %sਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "ਗਲਤ URI"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ਲਾਕ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:465
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:467
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:470
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:473
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:920
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:920
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
msgstr "GTK+ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1270
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Co_nnect"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Connect As"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਕਨੈਕਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "_Anonymous"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
msgstr "ਅਣਛਪਾਤਾ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:689
msgid "Registered U_ser"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਵਰਤੋਂਕਾਰ(_s)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
msgid "_Username"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ(_U)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
msgid "_Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume type"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਕਿਸਮ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Hidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "Windows IME"
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows ਸਿਸਟਮ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
msgid "_Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remember _forever"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1173
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1358
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1392
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
" ਖੱਬੇ: %s %s\n"
" ਸੱਜੇ: %s %s\n"
" ਉੱਤੇ: %s %s\n"
" ਹੇਠਾਂ: %s %s"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "…ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
#| msgid "Open '%s'"
msgid "Open %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "ਤਾਰਾ ਲੱਗੇ"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Printer Profile"
msgid "Favorite files"
msgstr "ਮਨਪਸੰਦ ਫਾਇਲਾਂ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
msgid "Enter Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
msgid "Manually enter a location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੁਦ ਦਿਓ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "”%s” ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ “%s“ ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "ਮਾਊਂਟ(_M)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:905
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#. Restore from Cancel to Connect
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#. Allow to cancel the operation
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_l)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ਜਾਂ ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Samba"
msgstr "ਸਾਂਬਾ"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ਜਾਂ ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ਜਾਂ davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1727
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1737
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1878
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਿਕਾਣਾ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ"
msgstr[1] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "ਤਿਆਰੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "%d ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
#. Translators: this is a printer status.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2602
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Need user intervention"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:728
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1587
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1614
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1650 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1896
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1822
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1832
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1837
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "ਝਲਕ(_v)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5378
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5378
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5379
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5379
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5380
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5380
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ(_S)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਪਿੰਚ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖਿੱਚੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖੱਬੇ ਸਵੈਪ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸੱਜੇ ਸਵੈਪ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9291
msgid "Move"
msgstr "ਭੇਜੋ"
#: gtk/gtkwindow.c:9299
msgid "Resize"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
#: gtk/gtkwindow.c:9330
#| msgid "Always"
msgid "Always on Top"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
#: gtk/gtkwindow.c:12770
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12772
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਦਿਲਖਿਚਵਾਂ ਡੀਬੱਗਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ GTK+ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ"
" ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਗਾਂ ਦੀ "
"ਛਾਣਬੀਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਰੇਕ ਜਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ"
" ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12777
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਫੇਰ ਨਾ ਦਿਖਾਓ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "ਹਾਲਤ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "ਤੁਸੀਂ GTK+ ਵਲੋਂ ਪਛਾਣ ਕੀਤੇ CSS ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2019-09-02 15:43:44 +00:00
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਸਟਮ CSS ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ “ਵਿਰਾਮ“ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬੰਦ"
" ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਅਤੇ ਸਮੁੱਚੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪੂਰੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ।"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS ਸੰਭਾਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ਇਹ ਪਸੰਦੀਦਾ CSS ਅਸਮਰੱਥ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ CSS ਸੰਭਾਲੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਕਲਾਸਾਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Value"
msgstr "ਮੁੱਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਓ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ ਵਰਜਨ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK ਬੈਕਐਂਡ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA ਦਿੱਖ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Composited"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL ਵਰਜ਼ਨ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL ਵੇਂਡਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "ਕੈਪਚਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "ਬੁਲਬਲਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਭਾਗ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "ਲੇਬਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਿਣਤੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "ਮੂਲ ਵਿਦਜੈੱਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "ਫੋਕਸ ਵਿਦਜੈਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਯਾਦ ਸਹਾਇਕ ਲੇਬਲ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਢੰਗ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "ਕਲਿੱਪ ਖੇਤਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Clock"
msgstr "ਫਰੇਮ ਘੜੀ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "ਟਿੱਕ ਕਾਲਬੈਕ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "ਫਰੇਮ ਗਿਣਤੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "ਫਰੇਮ ਦਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Accessible role"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਰੋਲ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਨਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਵਰਣਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਕੀਤਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Realized"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਮਹਿਸੂ ਕੀਤਾ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਦਿੱਖ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Object"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ: %p"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ: %p (%s)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "%s: ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਕਿਸਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "ਗੁਣ ਮਿਲਾਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "ਮਾਡਲ:"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "ਕਾਲਮ:"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ: %p (%s)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "ਉਲਟਿਆ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ, ਉਲਟਿਆ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ:"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ:"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "ਸਰੋਤ:"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "ਥੀਮ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "ਗੁਣ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "ਮਾਰਗ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Count"
msgstr "ਗਿਣਤੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ:"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "ਆਕਾਰ:"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "ਚੋਣਕਾਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
#| msgid "Signals"
msgid "Signal"
msgstr "ਸਿਗਨਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "ਮੋਡ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "ਦੋਵੇਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "ਖੁਦ 1"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 1"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "ਖੁਦ 2"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 2"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Self"
msgstr "ਖੁਦ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cumulative"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ਨਾਲ ਅੰਕੜੇ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "ਥੀਮ ਨੂੰ GTK_THEME ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ GTK_TEST_TOUCHSCREEN ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:817
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"ਰਨਟਾਈਮ ਲਈ ਸੈਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।\n"
"ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ GDK_GL=always ਜਾਂ GDK_GL=disable ਵਰਤੋਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ ਥੀਮ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਬਦਲ:"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ਕਰਸਰ ਥੀਮ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "ਕਰਸਰ ਆਕਾਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਕੇਲ"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਿਸ਼ਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲਿੰਗ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "ਹੌਲੀ"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "ਰਲ਼ਦੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "ਰਿਕਾਡਿੰਗ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ ਵੇਖੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਕੈਸ਼ ਵੇਖੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Always"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅ GL"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਟੈਕਸਚਰ ਰੈਕਟੈਂਗਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "ਸਭ ਆਬਜੈਕਟ ਵੇਖੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਇਕੱਤਰ ਕਰੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "ਸਭ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "ਇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਸਿਗਨਲ ਨਿਕਸ ਨੂੰ ਟਰੈਸ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "ਲਾਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "ਸਿਗਨਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "ਕਲਾਸ ਲੜੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
#| msgid "Selector"
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS ਚੋਣਕਾਰ"
#: gtk/inspector/window.ui:431
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS ਨੋਡਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "ਆਕਾਰ ਗਰੁੱਪ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "ਡਾਟਾ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "ਜੈਸਚਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "ਸਰੋਤ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "ਦਿੱਖ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
#| msgid "Accessible name"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "ਸਾਰੇ ਬਦਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "ਅਖੰਡ"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "ਬੇਸ ਤੋਂ ਹੇਠ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "ਬੇਸ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸਥਿਤੀ"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "ਬੇਸ ਤੋਂ ਹੇਠ ਬਦਲ"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "ਅੱਖਰ-ਆਕਾਰ ਸੰਦਵੇਨਸ਼ੀਲ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "ਗਲਿਫ ਨਿਰਮਾਣ / ਖਿੰਡਾਉਣਾ"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "ਸੰਨ੍ਹ"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "ਬਿੰਦੀ-ਰਹਿਤ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "ਮਾਹਰ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "ਭਿੰਨਾਂ"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "ਪੂਰੀਆਂ ਚੌੜਾਈਆਂ"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "ਅੱਧੇ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "ਹਲੰਤ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "ਬਦਲਵੀਆਂ ਅੱਧੀਆਂ ਚੌੜੀਆਂ"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "ਇਤਿਹਾਸਕ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "ਹੰਗੁਲ"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "ਹੋਜੋ ਕਾਂਜੀ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "ਅੱਧੀਆਂ ਚੌੜਾਈਆਂ"
#: gtk/open-type-layout.h:55
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:57
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "ਖੱਬਾ ਡੱਬਾ"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "ਇਲਾਕਾਈ ਕੀਤੇ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "ਗਣਿਤ ਗਰੀਕ"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "ਨੁਕਤਾ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "ਸਿਗਨਲ"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ ਕਾਨਾ"
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "ਬੇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ ਚੌੜਾਈ"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "ਚੌਥਾਈ ਚੌੜਾਈ"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "ਰਲਵੇਂ"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "ਸੱਜਾ ਡੱਬਾ"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "ਵਿਗਿਆਨਕ ਮਾਤਹਿਤ"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਆਕਾਰ"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਬਣਾਏ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 2"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਸਮੂਹ 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "ਗਣਿਤ ਲਿਪੀ ਸ਼ੈਲੀ ਬਦਲ"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
#| msgid "Postscript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
#: gtk/open-type-layout.h:133
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "ਘਾਤ"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "ਸਾਰਣੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "ਤੀਜੀ ਚੌੜਾਈਆਂ"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "ਇਕਸਾਰ"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਬਦਲ:"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ਟੈਬ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold ਯੂਰਪੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 3×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 ext"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 5×8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US ਪੱਤਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "ਆਫਿਸੀਕੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ L"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "ਫੋਈਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ਵੱਡੀ ਫ਼ੋਟੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "ਮੱਧਮ ਫ਼ੋਟੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "ਚੌੜੀ ਫ਼ੋਟੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc ੬k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc ੩੨k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC ੬k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC ੮k"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "ਚੀਰੋਕ"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "ਡੀਸਰਟ"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: gtk/script-names.c:30
#| msgid "_Green:"
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "ਹਾਨ"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "ਹੰਗੁਲ"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "ਕੰਨੜ"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "ਖਮੀਰ"
#: gtk/script-names.c:40
#| msgid "Low"
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "ਲਾਓ"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "ਲੈਟਿਨ"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "ਓਗਹਾਮ"
#: gtk/script-names.c:46
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਤਿਰਛੇ"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "ਓੜੀਆ"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "ਰੂਨੀਕ"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "ਸੀਰੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:51
#| msgid "_Family:"
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "ਤੇਲਗੂ"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "ਥੱਨਾ"
#: gtk/script-names.c:54
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "Thai-Lao"
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "ਯੀ"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "ਬੁਹਿਡ"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਰਿਟੋ"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "ਲੀਮਬੁ"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "ਉਸਮਾਨਾ"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "ਸ਼ਾਵਿਨ"
#: gtk/script-names.c:67
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Rear Bin"
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "ਲੀਨੀਅਰ ਬੀ"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "ਉਗਰੇਟਿਕ"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਾਰਸੀ"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "ਖਾਰੋਸ਼ਥੀ"
#: gtk/script-names.c:77
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
#: gtk/script-names.c:78
#| msgid "Baseline"
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "ਫੋਨੀਸਿਕ"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "ਨਕੋ"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "ਲੀਪਚਾ"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "ਰੀਜਾਂਗ"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ"
#: gtk/script-names.c:88
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "ਚਮ"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "ਵੈਸਾ"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "ਕਾਰਿਨ"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "ਲਯਾਸਿਕਆ"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "ਲਯਡਿਆਨ"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "ਅਵਸਟਅਨ"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "ਬਾਮੁਮ"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "ਮਿਸਰੀ ਹਿਈਰੋਗਲਿਫ"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "ਇੰਪੀਰੀਅਥ ਅਰਮੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਨਲ ਪਾਹਲਵੀ"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਨਲ ਪਾਰਥੀਅਨ"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "ਜਾਵਾਨੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "ਕਾਈਥੀ"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "ਲੀਸੁ"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਦੱਖਣੀ ਅਰਬੀ"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਤੁਰਕ"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ਤਈ ਥਾਮ"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "ਬਾਟਕ"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "ਬਰ੍ਹਮੀ"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "ਚਾਕਮਾ"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "ਮੇਰੋਇਟਿਕ ਕਰਸਿਵ"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "ਮਿਰੋਇਟਿਕ ਹਿਈਰੋਗਲਿਫ"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "ਮੀਆਓ"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "ਸ਼ਾਰਦਾ"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "ਸੋਰਾ ਸੋਮਪੀਂਗ"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "ਤਕਰੀ"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "ਬੱਸਾ"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "ਕਾਉਸਾਸੀਅਨ ਅਲਬਾਨੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "ਡੁਪਲੋਇਆਂ"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "ਇਲਬਾਸਾਨ"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "ਗਰੰਥਾ"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "ਖੋਜਕੀ"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "ਖੁਦਾਵਾਦੀ, ਸਿੰਧੀ"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "ਲੀਨੀਅਰ ਏ"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "ਮਹਾਜਨੀ"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "ਮਾਨੀਚਾਇਨ"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "ਮੇਂਡੇ ਕਿਕਾਕੁਈ"
#: gtk/script-names.c:130
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "ਮੋਦੀ"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "ਮਰੋ"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "ਨਾਬਾਤਾਇਨ"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਉੱਤਰੀ ਅਰਬੀਅਨ"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਿਰਮੀਕ"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "ਪਾਹਵਹ ਹਮੋਂਗ"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "ਪਾਲਮਿਰੇਨੇ"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "ਪਾਉ ਚਿਨ ਹਾਉ"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "ਪਸਾਲਟਿਰ ਪਾਹਲਵੀ"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "ਸਿੱਧਹਮ"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "ਤਿਰਹੁਟਾ"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "ਵਾਰਾਂਗ ਸਿਟੀ"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:145
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "ਮੁਲਤਾਨੀ"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਹੰਗਰੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:147
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "ਸਾਈਨਰਾਈਟਿੰਗ"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "ਮਾਰਚੇਨ"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "ਨੇਵਾ"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "ਮਾਸਰਾਮ ਗੋਂਡੀ"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "ਨੂਸ਼ੂ"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "ਜ਼ਾਨਾਬਜ਼ਾਰ ਵਰਗ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "ਮਾਣ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(_V)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ(_F)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#, c-format
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ਓਹਲੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "ਹੋਰ ਓਹਲੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#, c-format
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "ਰੰਗਤ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "ਮੂੰਹ ਤੇ ਲੋਕ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "ਸਰੀਰ ਤੇ ਕੱਪੜੇ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "ਜਾਨਵਰ ਤੇ ਕੁਦਰਤ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "ਖਾਣ ਪੀਣ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "ਯਾਤਰਾ ਤੇ ਥਾਵਾਂ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#| msgid "Activate"
msgid "Activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#| msgid "Objects"
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "ਝੰਡੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ — ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "ਬਣਾਓ(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਦੀ ਝਲਕ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ਕੋਈ ਫ਼ੋਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Server Addresses"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "ਉਪਲਬਧ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਦਿਓ..."
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Range"
msgstr "ਰੇਜ਼"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "ਚੋਣ(_l): "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 1-3,7,11"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "ਸਫ਼ੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਲਗਾਉਣਾ(_o)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ਉਲਟ(_R)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "ਲੇਆਉਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਪਾਸੇ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "ਪੇਪਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ(_t):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸਰੋਤ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "ਜੌਬ ਵੇਰਵਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "ਬਿੱਲ ਕਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "ਵਜੇ(_t):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 15:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਜੋੜੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Job"
msgstr "ਜੌਬ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ ਜਾਂ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1388
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1400
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1408
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1502
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1550
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1564
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1578
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1588
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟੇ ਸਮੇਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1727
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1733
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1746
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1750
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ਅਮਹਰਿਕ (EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "ਬਰਾਡਵੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "ਸਿਡੀਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ IME"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X ਕੁਆਟਰਜ਼"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:104
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "ਵੇਲੈਂਡ"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "ਵੇਲੈਂਡਜੀਟੀਕੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "ਸਿਥਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1168
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1459
#, c-format
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ “%1$s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ਜਾਬ “%s“ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2535
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਡਿਵੈਲਪਰ ਖਤਮ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2550
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2555
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਵਿੱਚੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਖਤਮ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2559
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2563
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2579
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "ਵਿਰਾਮ; ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2605
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2646
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4327
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Resolution"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਰੈਜੋਲੂਸ਼ਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4329
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Printer Default"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "PS ਲੈਵਲ 1 ਲਈ ਬਦਲੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "PS ਲੈਵਲ 2 ਲਈ ਬਦਲੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4373
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਫਲਿੱਪ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: Top output bin
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ਉੱਪਰਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Middle output bin
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Bottom output bin
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Side output bin
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Left output bin
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "ਖੱਬਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Right output bin
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "ਸੱਜਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Center output bin
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ਕੇਂਦਰ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Rear output bin
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "ਅਗਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Large capacity output bin
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "ਵੱਡੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output stacker number %d
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4449
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "ਸਟੈਕਰ %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ %d"
#. Translators: Private mailbox
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "ਮੇਰਾ ਮੇਲਬਾਕਸ"
#. Translators: Output tray number %d
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "ਟਰੇ %d"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "High"
msgstr "ਉੱਚ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Low"
msgstr "ਘੱਟ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5403
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5414
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "ਖੁਫੀਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5456
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5473
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5515
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5530
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "After"
msgstr "ਬਾਅਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5561
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Print at time"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5716
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Printer Profile"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪਰੋਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5723
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "No profile available"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Unspecified profile"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2019-09-02 15:43:44 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "OS X ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ WGL_ARB_create_context ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ਬੰਦ"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਇਸ ਚੁਣੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਹੀ।"
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#~| msgid "New class"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "ਕਲਾਸਾਂ ਬਦਲੋ"
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "ਸਭ CSS ਨੋਡਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "ਕਲਾਸਾਂ"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "ਨੋਡ:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "ਲੜੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ GLX_ARB_create_context_profile ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ '%1$s'"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%3$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸਮ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਸਿਗਨਲ '%1$s' "
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: %s"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-I:%M %P ਵਜੇ"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X ਡਿਸਪਲੇਅ"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਆਕਾਰ"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਲੜੀ"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਰਾਹੀਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਚੁਣੋ"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ੈੱਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "x੩"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "x੫"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "x੨"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "x੫"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "੨x੯"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "੫x੭"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ਖੋਜ:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "“%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "“%s” ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-09 18:27:33 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
#~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
#~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
#~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
#~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
#~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
#~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯- ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "ਧੁਰੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
2009-10-15 07:26:27 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"