gtk2/po-properties/pl.po

6320 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+-properties.HEAD.pl.po to Polish
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.pl\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-07 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 23:05+0100\n"
"Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzi@aviary.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Liczba kanałów"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Liczba próbek na piksel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Kanał alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Określa czy bufor piksmap posiada kanał alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bity na próbkę"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Liczba bitów na próbkę"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
#: ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
#: ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Krok wiersza"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy"
# FIXME - lub pikseli
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Ekran domyślny"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekran domyślny dla GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:490
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:225
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opcje czcionki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozdzielczość czcionki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rozdzielczość czcinek na ekranie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Wersja programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Wersja programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Prawa autorskie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Ciąg opisowy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opis programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adres strony domowej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etykieta strony domowej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
msgstr "Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie przedstawia adres URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorów programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasługi tłumaczy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Logo do okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Zawijanie licencji"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Domknięcie akceleratora"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kontrolka akceleratora"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Kontrolka monitorowana pod kątem zmian akceleratora"
#: ../gtk/gtkaction.c:202
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalna nazwa dla operacji."
#: ../gtk/gtkaction.c:218
#: ../gtk/gtkbutton.c:199
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105
#: ../gtk/gtklabel.c:297
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tą operację."
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Krótka etykieta"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
#: ../gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
#: ../gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Podpowiedź dla tej operacji."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona typowego elementu"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana w kontrolkach reprezentujących tą operację."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
#: ../gtk/gtkaction.c:265
#: ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Widoczny gdy poziomy"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
#: ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony poziomo."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Widoczny gdy przepełniony"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
# j.w.
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Jeżeli ustawione, pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu przepełnionego paska narzędziowego."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:289
#: ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Widoczny gdy pionowy"
#: ../gtk/gtkaction.c:290
#: ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony pionowo."
#: ../gtk/gtkaction.c:297
#: ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Jest ważna"
# Określić co oznacza to proxy...
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Określa czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości PRAWDA, pośredniki obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
# j.w.
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Po ustawieniu wartości prawda, pośredniki pustego menu dla tej operacji będą ukrywane."
#: ../gtk/gtkaction.c:313
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"
#: ../gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Określa czy operacja jest dostępna."
#: ../gtk/gtkaction.c:320
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"
#: ../gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Określa czy operacja jest widoczna."
#: ../gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa operacji"
#: ../gtk/gtkaction.c:328
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "GtkActionGroup z którą jest powiązana GtkAction, lub NULL (dla wewnętrznego użytku)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazwa dla grupy operacji."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Określa czy grupa operacji jest dostępna."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Określa czy grupa operacji jest widoczna."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Wartość ustawienia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimalna"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksymalna"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Przyrost kroku"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Przyrost strony"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93
#: ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Poziome położenie kontrolki potomnej wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Pionowe położenie kontrolki potomnej wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Skala pozioma"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez kontrolkę potomną, jeśli dostępna dla niej przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Skala pionowa"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez kontrolkę potomną, jeśli dostępna dla niej przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Wyściółka u góry"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u góry kontrolki"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Wyściółka u dołu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u dołu kontrolki"
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Wyściółka z lewej strony"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z lewej strony kontrolki"
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Wyściółka z prawej strony"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z prawej strony kontrolki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strzałki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Skalowanie strzałek"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do kontrolki potomnej ramki"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Wyściółka nagłówków"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Wyściółka zawartości "
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości"
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Typ strony"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ strony asystenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł strony asystenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Obraz nagłówka"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Obraz boczny"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Obraz boczny strony asystenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Strona kompletna"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalna wysokość kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ilość miejsca, o jaką powinna być powiększana kontrolka potomna od lewej i prawej strony"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ilość miejsca, o jaką powinna być powiększana kontrolka potomna od góry i od dołu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Styl ułożenia"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
msgstr "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Określa czy kontrolka powinna pojawić się w drugorzędnej grupie kontrolek potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy."
#: ../gtk/gtkbox.c:98
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy kontrolkami potomnymi"
#: ../gtk/gtkbox.c:108
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
#: ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Określa czy wszystkie kontrolki potomne powinny być tego samego rozmiaru"
#: ../gtk/gtkbox.c:116
#: ../gtk/gtkpreview.c:105
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Określa czy kontrolka potomna powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy zwiększaniu kontrolki nadrzędnej"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnianie"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Określa czy dodatkowe miejsce dla kontrolki powinno być jej przydzielone, czy też zostać użyte pod postacią wyściółki"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Wyściółka"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej sąsiadami, w pikselach"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakowania"
#: ../gtk/gtkbox.c:138
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "Wartość GtkPackType określająca, czy kontrolka potomna powinna być upakowywana wraz z odwołaniem do początku czy do końca kontrolki nadrzędnej"
#: ../gtk/gtkbox.c:144
#: ../gtk/gtknotebook.c:683
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: ../gtk/gtkbox.c:145
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numer pozycji kontrolki wśród potomków kontrolki nadrzędnej"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera kontrolkę etykiety"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
#: ../gtk/gtklabel.c:318
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
#: ../gtk/gtklabel.c:319
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Określa czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora."
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Użycie typowego"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Określa czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej wyświetlenia."
#: ../gtk/gtkbutton.c:223
#: ../gtk/gtkcombobox.c:751
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "Focus on click"
msgstr "Skupienie po kliknięciu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Określa czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu za pomocą myszy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Wyrównanie poziome potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Kontrolka obrazu"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Kontrolka potomna, występująca po napisie przycisku"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Położenie obrazu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Położenie obrazu względem tekstu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Domyślne odstępy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany."
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany."
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Skupianie rozmieszczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Określa czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ na prostokąt skupienia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
#: ../gtk/gtkentry.c:530
#: ../gtk/gtkentry.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Obwódka wewnętrzna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Obwódka pomiędzy krawędziami przycisku a potomkiem."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Odstęp obrazu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Odstęp w pikselach pomiędzy obrazem a etykietą"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane ikony w przyciskach"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "Wybrany rok"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie wybrany dzień)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nagłówek jest wyświetlany"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nazwy dni są wyświetlane"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Jeżeli ustawione, wybrany miesiąc nie może zostać zmieniony"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, numery tygodni są wyświetlane"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "tryb"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "Widoczna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Ustalona szerokość"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Ustalona wysokość"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Jest rozwijany"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Wiersz ma potomka"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Jest rozwinięty"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Określa że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Kolor tła komórki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła komórki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla skrzynki typu combo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Posiada wejście"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiekt pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Renderowany obiekt pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
#: ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
msgstr "ID typowego elementu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID renderowanej typowej ikony"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Szczegółowość"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Szczegółowość renderowania, przekazywana do mechanizmu motywu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Śledzenie stanu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Określa czy wyświetlany bufor piksmapy powinien mieć kolor zgodny ze stanem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wartość paska postępu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: ../gtk/gtkentry.c:573
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na pasku postępu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
#: ../gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
#: ../gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:122
#: ../gtk/gtkrange.c:345
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
#: ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Renderowany tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209
#: ../gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tryb pojedynczego paragrafu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Określa czy należy trzymać tekst w jednym paragrafie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
#: ../gtk/gtkcellview.c:162
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235
#: ../gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor elementu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259
#: ../gtk/gtkentry.c:497
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
#: ../gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalny"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa czy tekst powinien być przekreślony"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie wiesz co oznacza ten parametr, prawdopodobnie go niepotrzebujesz."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: ../gtk/gtklabel.c:429
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Przycięcie"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
#: ../gtk/gtklabel.c:449
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430
#: ../gtk/gtklabel.c:450
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Sposób złamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Szerokość zawijania"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sposób wyrównania linii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
#: ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ustawienie przycięcia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# FIXME = Bełkot jakiś
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "Align set"
msgstr "Wyrównanie"
# FIXME = Bełkot jakiś
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Niespójny stan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Niespójny stan przycisku"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Uaktywnialny"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stan radiowy"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model dla widoku komórek"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstępy wskaźnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Określa czy element menu jest wybrany"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysowanie jako pozycja typu radio w menu"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Określa czy element menu powinien wygladać jak pozycja wyboru typu radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Używanie kanału alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Określa czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Current Color"
msgstr "Bieżący kolor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Wybrany kolor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Alpha"
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzepuszczalny)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Określa czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego nieprzepuszczalności."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has palette"
msgstr "Ma paletę"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Określa czy powinna być użyta paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "The current color"
msgstr "Bieżący kolor"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzepuszczalny)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta użytkownika"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Klawisze strzałek"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Określa czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście elementów"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Określa czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe i wielkie litery"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopuszczanie pustych"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Określa czy wartość tego pola może być pusta"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Wartość na liście"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Określa czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:623
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model skrzynki typu combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:624
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model dla skrzynki typu combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "Row span column"
msgstr "Kolumna odstępów wierszowych"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Column span column"
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:707
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Aktualnie aktywny element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
#: ../gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodawanie rozwijanych do menu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Określa czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:743
#: ../gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramką"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Określa czy element typu combo box rysuje ramkę wokół potomka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:752
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Określa czy element combo box przechwytuje skupienie po kliknięciu myszą"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767
#: ../gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Określa czy zostało wyświetlone rozwinięcie pola combo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Appears as list"
msgstr "Wygląd listy"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Określa czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "Arrow Size"
msgstr "Rozmiar strzałki"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijalnego"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
#: ../gtk/gtkentry.c:622
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijalnego"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Typ krzywej"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Określa czy krzywa jest prosta, interpolowana, czy dowolnego kształtu"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmniejsze X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Największe X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Największa możliwa wartość X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmniejsze Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Największe Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Największa możliwa wartość Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:139
msgid "Has separator"
msgstr "Z separatorem"
#: ../gtk/gtkdialog.c:140
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Określa czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
#: ../gtk/gtkdialog.c:165
msgid "Content area border"
msgstr "Krawędź wokół zawartości"
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
#: ../gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Button spacing"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
#: ../gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
#: ../gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Action area border"
msgstr "Krawędź obszaru akcji"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna dialogowego"
#: ../gtk/gtkentry.c:477
#: ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: ../gtk/gtkentry.c:478
#: ../gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach"
#: ../gtk/gtkentry.c:487
#: ../gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"
#: ../gtk/gtkentry.c:488
#: ../gtk/gtklabel.c:403
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w znakach"
#: ../gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa czy treść wejścia może być redagowana"
#: ../gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: ../gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum."
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "Określa czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co jest przydatne przy wprowadzaniu haseł."
# tutaj entry to chyba nie miało być wejście a element
# coś jak entry ID from list, nawet jezeli jest to element do
# wprowadzania tekstu
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany kant wokół elementu"
#: ../gtk/gtkentry.c:531
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
#: ../gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Uaktywnia domyślny"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Określa czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinna być uaktywniona domyślna kontrolka (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
#: ../gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"
# Czy to wejście to nie nazwać lepiej polem wejściowym?
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu"
#: ../gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rozmiar przewinięcia"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
#: ../gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"
#: ../gtk/gtkentry.c:589
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: ../gtk/gtkentry.c:590
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)."
#: ../gtk/gtkentry.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Ucinanie wieloliniowych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Określa czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona"
#: ../gtk/gtkentry.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:896
#: ../gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Określa czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu skupienia"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Czas podpowiedzi hasła"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Określa jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z ukrytym tekstem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Model uzupełniania"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model wyszukiwania"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalna długość klucza"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Inline completion"
msgstr "Uzupełnianie w linii"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Określa czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Popup completion"
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Określa czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Jeżeli ustawione, okno wyskakujące będzie miało taką samą szereokość jak pole wejścia"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Jeżeli ustawione, okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznaczanie wewnątz"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Your description here"
msgstr "Proszę wpisać opis"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Widoczne okno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Określa czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad kontrolką potomną"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Określa czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń jest nad oknem kontrolki potomnej czy poniżej."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
# FIXME - bełkot, jak połowa zdań tutaj
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Określa czy element rozwijający został otwarty do odkrycia kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
#: ../gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie języka znaczników"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
#: ../gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety używa znaczników XML. Zobacz pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
#: ../gtk/gtkframe.c:147
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Kontrolka etykiety"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Kontrolka wyświetlana w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
#: ../gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
#: ../gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Operacja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Wsparcie systemu plików"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nazwa używanego wsparcia systemu plików"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filter służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Tylko lokalne"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Określa wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Kontrolka podglądu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Kontrolka dostarczona przez aplikację do dowolnego podglądu."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Kontrolka podglądu jest aktywna"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Określa czy dostarczona przez aplikację kontrolka do dowolnego podglądu powinna być wyświetlana."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Określa czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatkowa kontrolka"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Dostarczona przez aplikację kontrolka obsługująca dodatkowe opcje."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
#: ../gtk/gtkfilesel.c:539
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i foldery"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Określa czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie konieczności okno potwierdzenia nadpisania ."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Żądana szerokość kontrolki przycisku (w znakach)."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525
#: ../gtk/gtkimage.c:162
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie operacji na plikach lub na ich tworzenie"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Przerwano"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Określa czy operacja została pomyślnie przerwana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
#: ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Pozycja X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
#: ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziome położenie kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
#: ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Pozycja Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
#: ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pionowe położenie kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Określa czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Określa czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czionki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Wyświetlanie stylu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Określa czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Określa czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:180
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:187
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst na podglądzie"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:131
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Kontrolka wyświetlana w miejscu zwykłej etykiety ramki"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Położenie uchwytu"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Położenie uchwytu względem kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Przyciągana krawędź"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Strona skrzynki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Określa czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolumna grafik"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania grafik ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model widoku ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model dla widoku ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Szerokość każdego elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy komórkami elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Odstępy wierszowe"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy wierszami siatki"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy kolumnami siatki"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
#: ../gtk/gtktreeview.c:612
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmienny porządek"
#: ../gtk/gtkiconview.c:748
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Określa czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:130
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:146
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Zbiór ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:187
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy typowej ikonie, zbiorze ikon lub nazwanej ikonie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar w pikselach"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:237
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"
#: ../gtk/gtkimage.c:238
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Kontrolka potomna, występująca po napisie pozycji menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Określa czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
#: ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
#: ../gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: ../gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
#: ../gtk/gtklabel.c:326
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
#: ../gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Justowanie"
#: ../gtk/gtklabel.c:327
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#: ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być podkreślone"
#: ../gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
#: ../gtk/gtklabel.c:359
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:360
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie wierszy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznaczalny"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz mnemonika"
# accelerator to chyba klawisz skrótu?
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klawisz skrótu mnemonika związany z etykietą"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kontrolka mnemonika"
#: ../gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Kontrolka uaktywniana po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą"
#: ../gtk/gtklabel.c:430
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tryb jednowierszowy"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:471
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Określa czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:488
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:489
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:509
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:510
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Określa czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu skupienia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:602
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: ../gtk/gtklayout.c:603
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
#: ../gtk/gtklayout.c:610
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: ../gtk/gtklayout.c:611
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Szerokość układu"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Wysokość układu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan oderwania"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Przesunięcie w pionie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Podwójne strzałki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Określa czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Przyłączenie lewe"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
#: ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Przyłączenie prawe"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Przyłączenie górne"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Przyłączenie dolne"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
#: ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Określa czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie klawisza przy zaznaczonym elemencie menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
# to jakiś bełkot jest
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Okres czasu zanim zostanie ukryte menu podrzędne, gdy wskaźnik przemieszcza się w jego kierunku"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl kantu wokół paska menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Internal padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL gdy brak podmenu"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Przejęcie skupienia"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje skupienie klawiatury"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:219
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Menu rozwijane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Z separatotem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Określa czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna, a przyciskami"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski pod komunikatem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Użycie znacznika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tekst drugorzędny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Użycie z znacznika w drugorzędnym"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Określa czy tekst drugorzędny zawiera znacznik Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Obraz"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od kontrolki"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej kontrolki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie zakładek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Krawędź zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Pozioma krawędź zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Pionowa krawędź zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Określa czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Określa czy krawędź powinna być widoczna"
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "Przewijalny"
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Określa czy w razie braku miejsca na zakładki powinny być wyświetlane strzałki przewijania"
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "Menu podręczne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:632
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Określa czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować wyświetlenie menu z wyborem strony."
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Określa czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów"
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:662
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozwinięcie zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Określa czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "Wypełnienie zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Określa czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "Rodzaj zakładek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmienny porządek zakładek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Określa czy zakładka może mieć zmienioną pozycję przez użytkownika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odrywanie zakładki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Określa czy zakładka może być oderwana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:734
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie obszaru zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:750
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie obszaru zakładek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:765
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok wstecz"
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok naprzód"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Pokrywanie zakładek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Krzywizna zakładki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Rozmiar krzywizny zakładki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dane użytkownika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu z opcjami"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika"
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w lewym górnym rogu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Określa czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)."
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Rozmiar uchwytu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Szerokość uchwytu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "Zmienny rozmiar"
# FIXME - czy to o to chodzi?
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Jeżeli ustawione, potomek jest zwijany i rozwijany zgodnie z kontrolką panelu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "Możliwość zmniejszania"
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Jeżeli ustawione, potomek może być mniejszy od swoich wymagań"
#: ../gtk/gtkplug.c:146
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr "Zagnieżdżona"
#: ../gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Określa czy wtyczka jest jest osadzona"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Określa czy kontrolka podglądu powinna zajmować całą przydzieloną mu przestrzeń"
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazwa drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Wsparcie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Wsparcie dla drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Jest wirtualna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptowanie PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Ustawione, jeżeli drukarka akceptuje PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptowanie PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Ustawione, jeżeli drukarka akceptuje PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Komunikat stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Położenie drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Licznik zadań"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Liczba zadań skolejkowanych przez drukarkę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opcje źródła"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Takontrolka jest wspieranaprzez PrinterBacking"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Ustawienia drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Śledzenie stanu drukarki"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Domyślne ustawienie strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Licba stron w dokumencie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:238
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Cała strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "Ustawione, jeżeli początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a nie w narożniku obrazowanego obszaru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Ustawione, jeżeli operacja wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednostka według której mierzone są odległości w kontekście"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Ustawione, jeżeli podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronicznie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan operacji wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Czytelny opis stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta własnej zakładki"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta karty zawierającej własne kontrolki."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Wybrana drukarka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:256
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Tryb aktywności"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr "Określa czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji"
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Określa czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Styl paska"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktywności"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktywności"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie aktywności (przestarzałe)."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Dyskretne bloki"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
msgstr "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu stylu dyskretnego)."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy każdym impulsie."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "Odstęp X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Wartość"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta operacja jest aktualną operacją w swojej grupie."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Grupa, do której należy ta akcja radiowa."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Bieżąca wartość"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "Wartość własności aktywnego członka grupy do której ta akcja należy."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu
# chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy,
# bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Grupa, do której należy ten kontrolka przycisku radiowego."
# Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy,
# bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Do której grupy przycisku radio należy ta kontrolka."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:336
msgid "Update policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie."
#: ../gtk/gtkrange.c:346
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
#: ../gtk/gtkrange.c:353
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Odwraca ruchy suwaka aby zwiększyć wartość zakresu"
#: ../gtk/gtkrange.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:371
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:388
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Określa czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:405
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Określa czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr "Poziom wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr "Poziom wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:430
msgid "Slider Width"
msgstr "Szerokość suwaka"
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
#: ../gtk/gtkrange.c:438
msgid "Trough Border"
msgstr "Bezpośrednia krawędź"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrznym kantem"
#: ../gtk/gtkrange.c:446
msgid "Stepper Size"
msgstr "Rozmiary przycisków"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
#: ../gtk/gtkrange.c:462
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Odstępy przycisków"
#: ../gtk/gtkrange.c:463
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem"
#: ../gtk/gtkrange.c:470
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
#: ../gtk/gtkrange.c:471
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy przycisk jest wyciskany."
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy przycisk jest wyciskany."
#: ../gtk/gtkrange.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:488
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
msgstr "Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane AKTYWNE z cieniem wewnątrz."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:502
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Szczegóły paska"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:503
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
msgstr "Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi szczegółami"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:519
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Pasek pod przyciskami kroku"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Określa czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp i przyciski kroku"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:654
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
msgid "Show Numbers"
msgstr "Wyświetlanie liczb"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:655
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Określa czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Menedżer ostatnich"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Używany obiekt RecentManager"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Określa czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Wyświetlanie ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Określa czy wyświetlać ikonę obok elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Określa czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Tylko lokalne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Określa czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów URI file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Rodzaj sortowania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Dolne"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolne ograniczenie linijki"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Górne"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Górne ograniczenie linijki"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Położenie znacznika na linijce"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Miara"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Miara używana przez linijkę"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Określa czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca wartość"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Długość suwaka"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Długość suwaka skali"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Odstęp wartości"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalna długość suwaka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221
#: ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228
#: ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Położenie okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość odnosi skutek tylko wtedy gdy jest ustawione \"window-placement-set\"."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Ustawienie położenia okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Określa czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl kantu wokół zawartości"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Paski przewijania wewnątrz kantu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Określa czy umieszczać paski przewijania wewnątrz kantu przewijanego okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Odstępy paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Położenie przewijanego okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Określa czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego okna."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Określa czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
#: ../gtk/gtksettings.c:204
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
#: ../gtk/gtksettings.c:205
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
#: ../gtk/gtksettings.c:212
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
#: ../gtk/gtksettings.c:213
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
#: ../gtk/gtksettings.c:229
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Migotanie kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa czy kursor powinien migotać"
#: ../gtk/gtksettings.c:237
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas mrugania kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:238
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Czas mrugania kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Czas po którym kursor przestaje mrugać (w sekundach)"
#: ../gtk/gtksettings.c:265
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Określa czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej powinny być wyświetlane dwa kursory"
#: ../gtk/gtksettings.c:273
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"
#: ../gtk/gtksettings.c:274
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
#: ../gtk/gtksettings.c:282
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:283
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:300
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazwa głównego motywu"
#: ../gtk/gtksettings.c:301
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC"
#: ../gtk/gtksettings.c:309
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akceleratory paska menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem przeciągania."
#: ../gtk/gtksettings.c:327
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: ../gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
#: ../gtk/gtksettings.c:336
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Rozmiary ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:337
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:345
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduły GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:346
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Wygładzanie Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości"
#: ../gtk/gtksettings.c:405
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazwa motywu kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL aby użyć motywu domyślnego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 aby użyć rozmiaru domyślnego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:425
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Określa czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego ułożenia przycisków"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Określa czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
#: ../gtk/gtksettings.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wejściowe\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Określa czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody wejściowej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:461
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unikodu\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Określa czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania znaków kontrolnych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Limit czasu startu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Limit czasu powtarzania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Czas rozwijania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Rozwiń wartość limitów czasu gdy kontrolka jest rozwinięta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Określa czy włączać animację dla całej biblioteki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Gdy włączone na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o ruchu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Czas dymku podpowiedzi"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania"
#: ../gtk/gtksettings.c:641
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Tylko kursor nawigacji"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Gdy TRUE dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji pomiędzy kontrolkami"
#: ../gtk/gtksettings.c:659
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"
#: ../gtk/gtksettings.c:660
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Określa czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą"
#: ../gtk/gtksettings.c:680
msgid "Error Bell"
msgstr "Dzwonek błędu"
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk systemowy"
#: ../gtk/gtksettings.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Haszowanie kolorów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy haszującej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Domyślne wsparcie wybierania plików"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazwa domyślnie używanego wsparcia GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Default print backend"
msgstr "Domyślne wsparcie drukarek"
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista wsparć GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
#: ../gtk/gtksettings.c:766
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Włączenie mnemoników"
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Określa czy etykiety mają mieć mnemoniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Włączenie akceleratorów"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Określa czy elementy menu maja mieć akceleratory powinny być dodawane do menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ilość ostatnio używanych plików"
#: ../gtk/gtksettings.c:802
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary kontrolki komponentów"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorowanie ukrytych"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Jeżeli ustawione, niemapowane kontrolki są ignorowane podczas ustalania rozmiaru grupy"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Określa czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Określa czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu którejś z granic"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Określa czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy tylko, gdy jest poprawna."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl kantu wokół wejścia liczbowego"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Posiada siatkę rozszerzenia"
# chmm, dziwne to jakieś
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Określa czy pasek stanu posiada siatkę służącą rozszerzaniu poziomu nadrzędnego"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Rozmiar ikony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Mruganie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Określa ikona statusu ma mrugać"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Określa czy ikona statusu jest widoczna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Określa czy ikona statusu jest zagnieżdżona"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ułożenie pola powiadamiania"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy wierszowe"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i wysokość."
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Przyłączenie lewe"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Przyłączenie prawe"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Przyłączenie górne"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Przyłączenie dolne"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcje poziome"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcje pionowe"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi sąsiadami, w pikselach"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi sąsiadami, w pikselach"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Poziome dopasowanie kontrolki tekstowej"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Pionowe dopasowanie kontrolki tekstowej"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa czy przy granicy kontrolki wiersze powinny być zawijane."
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie słów"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa czy przy granicy kontrolki słowa powinny być zawijane."
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bieżący tekst bufora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Posiada zaznaczeie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Określa czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista celów kopiowania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista celów wklejania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nazwa znaku"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Grawitacja w lewo"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Określa czy ten znacznik ma lewą grawitacje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników pozbawionych nazw"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Określa czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na wysokość oznaczonych znaków"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tła"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right (od lewej do prawej)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Ciężar czcionki jako liczba całkowita, zobacz wartości zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów, itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
#: ../gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
#: ../gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
#: ../gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
#: ../gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
#: ../gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej), w jednostkach Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
#: ../gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
#: ../gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
#: ../gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach znaków"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
#: ../gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
#: ../gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Określa czy tekst jest ukryty."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła paragrafu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Kolor tła paragrafu w postaci napisu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Kolor tła paragrafu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor tła paragrafu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumowanie marginesów"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Określa czy prawy i lewy margines sumują się"
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie justowania"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na justowanie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na widoczność"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ustawienie tła paragrafu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła paragrafu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: ../gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"
#: ../gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
#: ../gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
#: ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczny kursor"
#: ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa czy kursor wstawiania jest widoczny."
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Wyświetlany bufor"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Określa czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Określa czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
#: ../gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
msgstr "Kolor podkreślenia błędu"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako akcji radiowej"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Określa czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy akcji radiowych"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Określa czy przycisk przełączania powinien być aktywny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Określa czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Określa czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Określa czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w interfejsie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Określa czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Określa czy rozmiar ikon został określony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Określa czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu rozmiaru paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Określa czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy jednorodne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się elementowui"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
msgstr "Styl odstępów"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Określa czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste miejsca"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:621
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Określa czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i ikony, tylko ikony, itp."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Określa czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Kontrolka używana jako etykieta elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID typowego elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Kontrolka ikony"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Kontrolka ikony wyświetlana na elemencie"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Odstępy ikon"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Odstępy w pikselach pomiędzy ikoną a etykietą"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Określa czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Poziome dopasowanie kontrolki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Pionowe dopasowanie kontrolki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Widoczne nagłówki"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Różnicowanie wierszy"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Określa czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podopowiada mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)."
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Określa czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie kolumn."
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania."
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą wysokość"
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Określa czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Określa czy wiersze powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania wskaźnika nad nimi"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Wyświetlanie el. rozwijających"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Widok posiada el. rozwijające"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Wcięcie poziomu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Przyciąganie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez przeciąganie wskaźnika myszy"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Linie drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla wierszy"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dopuszczalne różnicowanie wierszy"
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Kolor parzystych wierszy"
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Kolor nieparzystych wierszy"
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Szczegóły końca wiersza"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła wiersza"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Szerokość linii siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Szerokość linii drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Wzór linii siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Wzór linii drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa czy kolumna powinna być wyświetlana"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miejsce wstawiane pomiędzy komórkami"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ustalona szerokość"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej kontrolce"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa czy można klikać nagłówek"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Kontrolka"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Kontrolka umieszczona na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub kontrolki w nagłówku kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Określa czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych."
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Określa czy rozwijane pozycje menu powinny być dodawane do menu"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicja złączonego interfejsu użytkownika"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Napis XML opisujący złączany interfejs użytkownika"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
msgstr "Nazwa kontrolki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa kontrolki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Kontrolka nadrzędna tej kontrolki. Musi być kontenerem"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Zmienia żądanie ustalenia szerokości kontrolki, wartość -1 oznacza użycie naturalnego ustalenia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Zmienia żądanie ustalenia wysokości kontrolki, wartość -1 oznacza użycie naturalnego ustalenia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa czy kontrolka jest widoczna"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Określa czy kontrolka odpowiada na zdarzenia wejściowe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysowanie przez aplikację"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Określa czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie."
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje skupienie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Określa czy kontrolka przyjmuje skupienie wejściowe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
msgstr "Skupienie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Określa czy na widgecie jest skupienie wejściowe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
msgstr "Skupianie"
# chmm, dziwne to jakieś
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Określa czy kontrolka jest kontrolką domyślnym w nadrzędnym oknie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
msgstr "Może być domyślny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Określa czy kontrolka może być kontrolką domyślną"
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Określa czy kontrolka jest kontrolką domyślnym"
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Określa czy kontrolka przyjmuje domyślną akcję, jeśli na niej jest skupienie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
msgstr "Potomek złożonego"
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Określa czy kontrolka jest częścią kontrolki złożonej"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Styl kontrolki, zawierający informacje o jej wyglądzie (kolory, itp.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ta kontrolka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ta kontrolka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Określa czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na tą kontrolką"
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
msgid "Has tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Określa czy dana kontrolka posiada podpowiedź"
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
#: ../gtk/gtkwidget.c:668
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tej kontrolki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2160
msgid "Interior Focus"
msgstr "Wewnętrzne skupienie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2161
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Określa czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz kontrolek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2167
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Szerokość linii skupienia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2168
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2174
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Wzór linii skupienia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2175
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2180
msgid "Focus padding"
msgstr "Wyściółka skupienia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2181
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym skupienie, liczona w pikselach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2186
msgid "Cursor color"
msgstr "Kolor kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2187
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2192
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Drugi kolor kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2193
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2198
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporcje prostokąta kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2199
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Rysowanie krawędzi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2214
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszrem zajętym przez kontrolkę"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Szerokie separatory"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2257
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Określa czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być rysowane za pomocą prostokąta a nie linii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Szerokość separatora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Wysokość separatora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2287
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2302
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2316
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2317
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Rola okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "ID startu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Możliwość zmniejszania"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
msgstr "Określa czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Możliwość zwiększania"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Określa czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego"
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Określa czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być używane)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Pozycja okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Początkowa pozycja okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Określa czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna nadrzędnego"
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona powiązana z tym oknem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazwa ikony z motywu, powiązanej z tym oknem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Skupienie w oknie nadrzędnym"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Określa czy skupienie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
# To będą ciut drętwe tłumaczenia, ale może ktoś dzięki temu wymyśli coś
# lepszego
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestia typu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim postępować."
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pominięcia paska zadań"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Określa czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Określa czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Określa czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptowanie skupienia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać skupienie wejścia."
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Skupienie przy mapowaniu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać skupienie wejścia przy mapowaniu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoracyjne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Określa czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Usuwalne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Określa czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Okno grawitacji okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Nieprzezroczystość okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Przezroczystość okna od 0 do 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metody wejściowej"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
#~ "widgetu postępu"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
#~ "widgetu postępu"