gtk2/po-properties/sr@Latn.po

6810 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
2005-02-11 12:53:54 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2005-02-11 12:53:54 +00:00
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:23-0400\n"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Broj kanala"
# ili možda pikselu?
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Broj uzoraka po tački"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Prostor boja"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Da li pixbuf koristi providnost"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Broj bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Broj kolona u pixbuf-u"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Broj redova u pixbuf-u"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Međured"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Tačke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pokazivač na sadržaj tačaka pixbuf-a"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "GdkScreen za iscrtavač"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Font resolution"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se g_get_application_name"
"()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
msgid "Program version"
msgstr "Izdanje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
msgid "The version of the program"
msgstr "Izdanje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst za autorska prava"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podaci o autorskim pravima za program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Comments string"
msgstr "Tekst sa primedbama"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
msgid "Comments about the program"
msgstr "Primedbe o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
msgid "Website URL"
msgstr "Adresa veb strana"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranama programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka veb strana"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi "
"se sama adresa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Spisak autora programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "Artists"
msgstr "Grafika"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "Translator credits"
msgstr "Prevod"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Ime logotip slike"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Prelomi licencu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Ostvarivanje prečice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
#: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
#: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju."
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
#: gtk/gtkaction.c:230
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"
#: gtk/gtkaction.c:231
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
#: gtk/gtkaction.c:237
msgid "Stock Icon"
msgstr "Isporučena ikona"
#: gtk/gtkaction.c:238
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
"akciju."
#: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
#: gtk/gtkaction.c:278
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:279
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
"trake alatki van okvira."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
#: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
#: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: gtk/gtkaction.c:295
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:303
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: gtk/gtkaction.c:304
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
#: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"
#: gtk/gtkaction.c:311
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je akcija uključena."
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/gtkaction.c:318
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: gtk/gtkaction.c:324
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcija"
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup sa kojom je ovaj GtkAction povezan, ili NULL (za unutrašnju "
"upotrebu)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
#: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:92
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:109
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:129
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:145
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:162
msgid "Page Increment"
msgstr "Stranično uvećanje"
#: gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmera"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Leva popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: gtk/gtkarrow.c:73
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer strelica"
#: gtk/gtkarrow.c:74
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
#: gtk/gtkarrow.c:81
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senka strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:82
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
#: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:245
#, fuzzy
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Razmak redova"
#: gtk/gtkarrow.c:89
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
# Razmer?
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
#: gtk/gtkassistant.c:261
#, fuzzy
msgid "Header Padding"
msgstr "Leva popuna"
#: gtk/gtkassistant.c:262
#, fuzzy
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
#: gtk/gtkassistant.c:269
#, fuzzy
msgid "Content Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/gtkassistant.c:270
#, fuzzy
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkassistant.c:286
#, fuzzy
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: gtk/gtkassistant.c:287
#, fuzzy
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkassistant.c:304
#, fuzzy
msgid "Page title"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:305
#, fuzzy
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkassistant.c:321
#, fuzzy
msgid "Header image"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr ""
#: gtk/gtkassistant.c:338
#, fuzzy
msgid "Sidebar image"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr ""
#: gtk/gtkassistant.c:354
#, fuzzy
msgid "Page complete"
msgstr "Stranično uvećanje"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Način prikaza"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
"prema ivici, na početku i na kraju"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorazredno"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim "
"elementima, što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Razmaci"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti "
"ili koristiti za popunu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
"komšija, u tačkama"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
#, fuzzy
msgid "Translation Domain"
msgstr "Prevod"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
"prikazivanja"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:395
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ivice"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ivice"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
#, fuzzy
msgid "Image position"
msgstr "Položaj ručke"
#: gtk/gtkbutton.c:301
#, fuzzy
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Razmak podrazumevanih"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomeri žižu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji "
"naznačava žižu"
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtkentry.c:899
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
msgstr "Iscrtaj ivice"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
#, fuzzy
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak vrednosti"
#: gtk/gtkbutton.c:477
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbutton.c:485
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike dugmeta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:486
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Da li se prikazuju isporučene ikone u dugmadima"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:456
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Day"
msgstr "Dan"
# Odoznači!?
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmene meseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
#: gtk/gtkcalendar.c:546
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkcalendar.c:547
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Details height in rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:579
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Prozorče"
#: gtk/gtkcalendar.c:580
#, fuzzy
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:176
msgid "mode"
msgstr "način rada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "visible"
msgstr "prikazati"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikazati ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:200
msgid "xalign"
msgstr "x-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "The x-align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:210
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "The y-align"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The ypad"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The fixed width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:269
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti za padajuću listu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Tekstualni stubac"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Stubac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Omogućava unos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objekat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf za razgranate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200
msgid "Stock ID"
msgstr "ID pripremljene"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane ikone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Prati stanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Da li se iscrtani pixbuf boji prema stanju ili ne"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost elementa napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u elementu napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
#, fuzzy
msgid "Pulse"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa "
"desna na levo."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
#, fuzzy
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:283 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "Orientation"
msgstr "Pravac pružanja"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "Adjustment"
msgstr "Popravka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
#, fuzzy
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Označeni tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "U jednom pasusu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Izmenjiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Porodica pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Razmera pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Pomeraj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
"negativan)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skrati"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko crtač ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
#: gtk/gtklabel.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Prelom"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko crtač ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prelom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmenjivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljena razmera pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljen pomeraj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
#, fuzzy
msgid "Align set"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje žabice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje žabice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosledno stanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Moguće aktivirati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje jednoizbornika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "CellView model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmaci pokazatelja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka menija označena"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosledno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Da li će ili ne boja biti delimično providna"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Current Color"
msgstr "Tekuća boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Has palette"
msgstr "Sadrži paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Custom palette"
msgstr "Podešena paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Omogućena upotreba strelica"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Uvek omogućene strelice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Zavisno od veličine slova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Dozvoliti prazno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vrednost sa spiska"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
#: gtk/gtkcombobox.c:659
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajuće liste"
#: gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za padajuću listu"
#: gtk/gtkcombobox.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Row span column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Red obuhvata stubac"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "TreeModel stubac koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Column span column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Stubac obuhvata stubac"
#: gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "TreeModel stubac koji sadrži vrednosti obuhvatanja stubaca"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
#: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:529
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Da li se padajuća lista iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li padajuća lista dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otcepljenog"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: gtk/gtkcombobox.c:821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
msgstr "Iskoči iste širine"
#: gtk/gtkcombobox.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid "Appears as list"
2004-03-06 01:55:11 +00:00
msgstr "Izgleda kao spisak"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
#, fuzzy
msgid "Arrow Size"
msgstr "Smer strelica"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
#, fuzzy
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Model za padajuću listu"
#: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:629 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
#, fuzzy
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Sadržani element"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krive"
# šta znači splajn!?
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanje X"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Najveće X"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanje Y"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najveće Y"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Sadrži razdvojnik"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "Ivica površine sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
#: gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "Ivica površine za delovanje"
#: gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:422
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
#: gtk/gtkentry.c:512
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtkentry.c:521
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog "
"teksta (unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:530
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
#: gtk/gtkentry.c:538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:545
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Activates default"
msgstr "Pokreće podrazumevani"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomeraj"
#: gtk/gtkentry.c:571
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
#: gtk/gtkentry.c:581
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:73
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgid "X align"
msgstr "X poravnanje"
#: gtk/gtkentry.c:597 gtk/gtkmisc.c:74
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa "
"desna na levo."
2004-03-01 12:42:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Izaberi više"
#: gtk/gtkentry.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: gtk/gtkentry.c:630
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:900
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi kad je u žiži"
#: gtk/gtkentry.c:906
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
#: gtk/gtkentry.c:920
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Tekstualni stubac"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Stubac u modelu koja sadrži niske."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopunjavanje u redu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Iskačuće dopunjavanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Iskoči iste širine"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Iskoči za jedno poklapanje"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
#, fuzzy
msgid "Inline selection"
msgstr "Dopunjavanje u redu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
#, fuzzy
msgid "Your description here"
msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
"reagovanje na događaje."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Iznad sadržanog"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
"ispod."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:203
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "File System Backend"
msgstr "Mašinerija za sistem datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti"
#: gtk/gtkfilechooser.c:209 gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:215
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalni"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: gtk/gtkfilechooser.c:221
msgid "Preview widget"
msgstr "Element za pregled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:227
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element za pregled je aktivan"
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:239
msgid "Extra widget"
msgstr "Dopunski element"
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
#: gtk/gtkfilechooser.c:245 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakrivene"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:268
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:378
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:192
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578
msgid "X position"
msgstr "Vodoravni položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579
msgid "X position of child widget"
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588
msgid "Y position"
msgstr "Uspravni položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
#: gtk/gtkfontsel.c:182
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Iks niz znakova koji predstavlja ovo pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Trenutno izabrano pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst za pregled"
#: gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senka okvira"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ivice okvira"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ručke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Pixbuf stubac"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Stubac u modelu iz kojeg se izvlače pixbuf ikone"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Stubac u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Stubac sa označenim tekstom"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Stubac u modelu iz kojeg se izvlači tekst ukoliko se koriste oznake Pangoa"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregleda ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Broj stubaca"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Broj stubaca koje želite da prikažete"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Širina svake stavke"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Širina za svaku stavku"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Razmak stubaca"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Razmak koji se ubacuje između stubaca mreže"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Margina"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:732
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
#, fuzzy
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Tekstualni stubac"
#: gtk/gtkiconview.c:757
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stubac u modelu koja sadrži niske."
#: gtk/gtkiconview.c:768
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:769
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:776
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikona"
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Veličina u tačkama"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkimage.c:248
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta smeštaja"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži slike u meniju"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Slaganje redova"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: gtk/gtklabel.c:355
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "Deljenje linije"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
#: gtk/gtklabel.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Deljenje linije"
#: gtk/gtklabel.c:379
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirljiv"
#: gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
#: gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Taster prečice"
#: gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
#: gtk/gtklabel.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
"prostorom za prikaz celog teksta."
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "U jednom redu"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:490
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:507
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Ugao"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:508
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Najveća širina u znakovima"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
#: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
#: gtk/gtklayout.c:615
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:624
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: gtk/gtkmenu.c:490
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otcepljenog"
#: gtk/gtkmenu.c:505
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
#: gtk/gtkmenu.c:520
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkmenu.c:521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
#: gtk/gtkmenu.c:529
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
#: gtk/gtkmenu.c:530
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
#: gtk/gtkmenu.c:538
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
#: gtk/gtkmenu.c:539
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
#: gtk/gtkmenu.c:547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "Prikaži strelicu"
#: gtk/gtkmenu.c:548
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "Left Attach"
msgstr "Levo pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:557 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:565
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:581 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da "
"bi se pojavio podmeni"
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija"
#: gtk/gtkmenuitem.c:202
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:203
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:246
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenushell.c:368
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Preuzmi fokus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući meni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Ivica slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Koristi razdvojnik"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgstr ""
"Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa porukama"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugorazredno"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The image"
msgstr "Vrednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y poravnanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Hitno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "List"
#: gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "Broj tekućeg lista"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži jezičke"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži ivicu"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "Mnogo jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
"stali na predviđen prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući meni"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
"može koristiti za prebacivanje na list"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
#: gtk/gtknotebook.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtknotebook.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri jezičak"
#: gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "Vrsta jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
#: gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab detachable"
msgstr "Oznaka jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Da li je akcija uključena."
#: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtkobject.c:366
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "Koristi providnost"
#: gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "The menu of options"
msgstr "Meni mogućnosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
"vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Položaj postavljen"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa "
"okvirnim elementom"
#: gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
msgstr "Skupljanje"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Embedded"
msgstr ""
#: gtk/gtkplug.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: gtk/gtkpreview.c:104
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
msgstr "GdkScreen za iscrtavač"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Is Virtual"
msgstr "Važno je"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
#, fuzzy
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvati tabulator"
#: gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:147
#, fuzzy
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvati tabulator"
#: gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Akcija"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The location of the printer"
msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Mere korišćene na lenjiru"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj redova u tabeli"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Source option"
msgstr "Iskačuće dopunjavanje"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov prozora"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Filter"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkprintoperation.c:917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj kanala"
#: gtk/gtkprintoperation.c:942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi providnost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Hitno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prozorče"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Dozvoli linije"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1067
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Export filename"
msgstr "Ime datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje žabice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom tab label"
msgstr "Podešena paleta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1146
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izabrana godina"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivnost u toku"
#: gtk/gtkprogress.c:100
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
"signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
"koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:109
#, fuzzy
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Vrsta prikaza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak aktivnost"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku "
"(prevaziđeno)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blokovi aktivnosti"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku "
"(prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Nenametljivi blokovi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
"nenametljivi prikaz)"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
"priraštaju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
#, fuzzy
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko element napretka ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
#, fuzzy
msgid "XSpacing"
msgstr "Razmaci"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
"tekuća akcija svoje grupe."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:144
#, fuzzy
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Politika osvežavanja"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Izvrnuto"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
#: gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Ivica uvale"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnica"
#: gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:521
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "Isporučena ikona"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalni"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Donja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Donja granica lenjira"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Gornja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Gornja granica lenjira"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Najveća veličina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Mere"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Mere korišćene na lenjiru"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Prikaži vrednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Mesto za vrednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrednosti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
#: gtk/gtkscalebutton.c:182
#, fuzzy
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina ikona za alatke"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
#: gtk/gtkscalebutton.c:229
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkscalebutton.c:230
#, fuzzy
msgid "List of icon names"
msgstr "Ime logotip slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
"dozvoljenu dužinu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
#, fuzzy
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Razmak između strelica"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
#, fuzzy
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:298
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak između strelica"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vreme dvoklika"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak dvoklika"
#: gtk/gtksettings.c:220
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u tačkama)"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:245
#, fuzzy
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:264
#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:265
#, fuzzy
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:272
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: gtk/gtksettings.c:273
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
"desna na levo "
#: gtk/gtksettings.c:280
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:281
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:289
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona"
#: gtk/gtksettings.c:290
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona"
#: gtk/gtksettings.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:307
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tastera"
#: gtk/gtksettings.c:308
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:316
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica za liniju menija"
#: gtk/gtksettings.c:317
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija"
#: gtk/gtksettings.c:325
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:326
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:334
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtksettings.c:335
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikona"
#: gtk/gtksettings.c:344
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:352
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Gtk dodaci"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:353
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:362
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft omekšavanje"
#: gtk/gtksettings.c:363
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da omekšava Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: gtk/gtksettings.c:372
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft hintovi"
#: gtk/gtksettings.c:373
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da koristi hintove za Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: gtk/gtksettings.c:382
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil Xft hintova"
#: gtk/gtksettings.c:383
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgstr "Koji stepen hintova da koristim; „none“, „slight“, „medium“ ili „full“"
#: gtk/gtksettings.c:392
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:393
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:402
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft TPI"
#: gtk/gtksettings.c:403
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
#: gtk/gtksettings.c:412
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Ime teme kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Ime teme kurora koja će se koristiti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:421
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Veličina teme kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Veličina za kursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:432
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:433
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:450
#, fuzzy
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:460
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:468
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtksettings.c:497
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Veličina razgranika"
#: gtk/gtksettings.c:498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "Prostor boja"
#: gtk/gtksettings.c:534
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
#: gtk/gtksettings.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtksettings.c:544
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:580
#, fuzzy
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Oblačić"
#: gtk/gtksettings.c:581
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:629
#, fuzzy
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
#: gtk/gtksettings.c:648
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:649
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:667
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
#: gtk/gtksettings.c:687
msgid "Error Bell"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:688
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:705
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Prostor boja"
#: gtk/gtksettings.c:706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:732
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:733
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:756
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:773
#, fuzzy
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtksettings.c:774
#, fuzzy
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
#: gtk/gtksettings.c:790
#, fuzzy
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
#: gtk/gtksettings.c:791
#, fuzzy
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Recent Files Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:809
#, fuzzy
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Broj stubaca"
#: gtk/gtksettings.c:823
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtksettings.c:824
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
#: gtk/gtksettings.c:842
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:843
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Broj stubaca"
#: gtk/gtksettings.c:852
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:853
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-02-11 12:53:54 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Zanemari skrivene"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Ako je postavljeno, skriveni elementi se zanemaruju pri određivanju veličine "
"grupe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:220
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevni"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvežavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkstatusicon.c:236
#, fuzzy
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusicon.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: gtk/gtkstatusicon.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: gtk/gtkstatusicon.c:268
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:96
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Redova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Stupci"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Broj stubaca u tabeli"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak redova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Razmak stubaca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Levo pripajanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne postavke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne postavke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
"tačkama"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravna popuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, "
"u tačkama"
# Urke: da li ovde treba „element teksta“ ?
#: gtk/gtktext.c:541
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
#: gtk/gtktext.c:549
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
#: gtk/gtktext.c:556
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prelom reda"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
#: gtk/gtktext.c:564
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelom reči"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekst oznaka"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Tekući tekst bafera"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Izbor pod mišem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Trenutno izabrano pismo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy target list"
msgstr "Tekst za autorska prava"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: gtk/gtktextmark.c:90
#, fuzzy
msgid "Mark name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktextmark.c:97
#, fuzzy
msgid "Left gravity"
msgstr "Privlačenje"
#: gtk/gtktextmark.c:98
#, fuzzy
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Smer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
"vrednost."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Leva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
"jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Ime boje pozadine pasusa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Boja pozadine pasusa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena leva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen prelom"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tačaka između linija"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Leva margina"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor se vidi"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Bafer"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvati tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
#: gtk/gtktextview.c:668
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
#: gtk/gtktextview.c:669
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je žabica u stanju „između“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Oblačići"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:528
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
#: gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Button relief"
msgstr "Ivica dugmića"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Toolbar style"
msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
"ikone, itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:646
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Veličina ikona za alatke"
#: gtk/gtktoolbar.c:647
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica u prikazanom meniju"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID isporučene"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Element ikone"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
#, fuzzy
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna popravka za element"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Uspravna popravka za element"
#: gtk/gtktreeview.c:594
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Zaglavlja vidljiva"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje stubaca"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Zaglavlja stubaca odgovaraju na pritiske mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Stubac grananja"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Postavite stubac u kojem se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagoveštaj za linije"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
"bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Stubac za pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Stubac modela koji se koristi kada se pretražuje pomoću koda"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Utvrđena visina reda"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Izbor pod mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Raširi pod mišem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Expanders"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "View has expanders"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:745
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogućena upotreba strelica"
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogućena upotreba strelica"
#: gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtktreeview.c:770
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stubac u modelu koja sadrži niske."
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dozvoli linije"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje za grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Grid line width"
msgstr "Debljina žižne linije"
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
#: gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tree line width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
#: gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
#: gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
#: gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Da li prikazati stubac"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Veličina promenljiva"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Način izmene veličine stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Da li se redosled stubaca može izmeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Redosled uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Widget name"
msgstr "Ime elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Width request"
msgstr "Zahtev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Height request"
msgstr "Zahtev za visinu"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je element vidljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li element odgovara na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Application paintable"
msgstr "Program će iscrtavati"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "Has focus"
msgstr "U žiži je"
#: gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li je element u žiži za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:548
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste žiža"
#: gtk/gtkwidget.c:549
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
#: gtk/gtkwidget.c:555
msgid "Can default"
msgstr "Može biti podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:556
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:562
msgid "Has default"
msgstr "Jeste podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:563
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Receives default"
msgstr "Prima podrazumevano"
#: gtk/gtkwidget.c:570
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
"žižu"
#: gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Composite child"
msgstr "Složeni element"
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:583
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:584
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:590
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:591
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: gtk/gtkwidget.c:598
msgid "Extension events"
msgstr "Dodatni događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:599
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
"prima"
#: gtk/gtkwidget.c:606
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
#: gtk/gtkwidget.c:629
#, fuzzy
msgid "Has tooltip"
msgstr "Oblačić"
#: gtk/gtkwidget.c:630
#, fuzzy
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Da li je element u žiži za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:650
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Oblačić"
#: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkwidget.c:671
#, fuzzy
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblačić"
#: gtk/gtkwidget.c:2189
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnja žiža"
#: gtk/gtkwidget.c:2190
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
#: gtk/gtkwidget.c:2196
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina žižne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:2197
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:2203
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:2204
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:2209
msgid "Focus padding"
msgstr "Žižna popuna"
#: gtk/gtkwidget.c:2210
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:2215
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:2216
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:2221
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:2222
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
#: gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmera kursorne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:2242
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Iscrtaj ivice"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2243
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Boja veze"
#: gtk/gtkwidget.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Boja hiperveza"
#: gtk/gtkwidget.c:2270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Boja veze"
#: gtk/gtkwidget.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of visited links"
msgstr "Boja hiperveza"
#: gtk/gtkwidget.c:2285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wide Separators"
msgstr "Koristi razdvojnik"
#: gtk/gtkwidget.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Separator Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwidget.c:2316
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2330
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
#: gtk/gtkwidget.c:2331
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkwidget.c:2345
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
#: gtk/gtkwidget.c:2346
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Uloga prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:498
#, fuzzy
msgid "Startup ID"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkwindow.c:499
#, fuzzy
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dopusti smanjivanje"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. "
"Uključivanje ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dopusti povećanje"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
"najmanje veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početni položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa pokretačem"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivan"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Žiža na prvi nivo"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
"prozor i kako ga postaviti."
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči spisak procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Hitno"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašen"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: gtk/gtkwindow.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deletable"
msgstr "Izbirljiv"
#: gtk/gtkwindow.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Privlačenje"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:760
#, fuzzy
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Vrsta prozora"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM način predunosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja IM-a"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
2004-02-20 01:55:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu "
#~ "za prikaz napretka"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu "
#~ "za prikaz napretka"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Jednoobrazno"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Prikaži tekst"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Da li je prozorče za razgledanje vidljivo ili ne."
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Izgled padajuće liste"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2004-03-01 02:23:41 +00:00
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Izbor direktorijuma"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"