gtk2/po-properties/vi.po

7354 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-08 09:07:29 +00:00
# Vietnamese translation for GTK+ Properties.
# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
2005-09-08 09:07:29 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmx.net>, 2002.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 18:47+0930\n"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "Biểu hình"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
#, fuzzy
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Vùng chọn có nên theo con trỏ hay không"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số kênh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số mẫu trên một điểm ảnh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Miền màu:"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Miền mẫu trong đó có thông dịch các mẫu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có anfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên bộ đệm điểm ảnh có một kênh anfa hay không"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bit/mẫu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số bit trong mỗi mẫu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số cột trong bộ đệm điểm ảnh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ cao"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số hàng trong bộ đệm điểm ảnh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bước hàng"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số byte giữa đầu hàng và đầu hàng kế tiếp"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ trỏ tới dữ liệu điểm ảnh của bộ đệm điểm ảnh"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ trình bày mặc định"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ trình bày mặc định cho GDK"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:539
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GdkScreen cho bộ vẽ"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Tùy chọn phông chữ"
#: gdk/gdkscreen.c:76
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các tùy chọn phông chữ mặc định cho màn hình"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Độ phân giải phông chữ"
#: gdk/gdkscreen.c:84
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ phân giải của phông chữ trên màn hình"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:486 gdk/gdkwindow.c:487
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Chớp con trỏ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Tên của chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị mặc định là « "
"g_get_application_name() » (g lấy tên ứng dụng)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phiên bản chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Phiên bản của chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chuỗi bản quyền"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thông tin bản quyền cho chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chuỗi ghi chú"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ghi chú về chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Địa chỉ Mạng của trang chủ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Địa chỉ Mạng cho liên kết tới trang chủ của chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn trang chủ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Nhãn cho liên kết tới trang chủ của chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị "
"mặc định là địa chỉ Mạng của nó"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tác giả"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Danh sách các tác giả của chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tài liệu :"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Danh sách các người tạo tài liệu cho chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nghệ sĩ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Danh sách các người đã đóng góp đồ họa cùng chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bản dịch:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Công trạng cho các người dịch. Chuỗi này nên được nhãn có khả năng dịch"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Biểu hình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Một biểu hình cho hộp giới thiệu chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị mặc "
"định là « gtk_window_get_default_icon_list() » (gtk cửa sổ lấy danh sách biểu "
"tượng mặc định)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng biểu hình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Một biểu tượng có tên cần dùng là biểu hình cho hộp giới thiệu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ngắt dòng quyển"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Có nên ngắt dòng trong văn bản của quyền hay không."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cấu trúc dữ liệu phím tắt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cấu trúc dữ liệu cần theo dõi có thay đổi phím tắt hay không."
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển phím tắt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần theo dõi có thay đổi phím tắt hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:181 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:182
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "A unique name for the action."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tên duy nhất cho hành động này."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:200 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:204
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn được dùng cho mục trình đơn và nút có hoạt hóa hành động này."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:217
msgid "Short label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn ngắn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:218
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Một nhãn ngắn hơn mà có thể được dùng trên nút thanh công cụ."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Tooltip"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẹo công cụ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A tooltip for this action."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẹo công cụ cho hành động này."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "Stock Icon"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Biểu tượng chuẩn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Biểu tượng chuẩn được hiển thị trong các ô điều khiển có miêu tả hành động "
"này."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:249
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Biểu tượng GIcon đang hiển thị"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:284 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:231
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Tên biểu thượng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:285 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:232
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của biểu tượng từ sắc thái biểu tượng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:292 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị khi nằm ngang"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Có nên hiển thị mục thanh công cụ khi thanh công cụ nằm ngang hay không."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:308
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị khi trán"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:309
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm mục công cụ cho hành động này được miêu tả trong trình "
"đơn trán thanh công cụ."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:316 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị khi dọc"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị mục thanh công cụ khi thanh công cụ dọc hay không."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Là quan trọng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Nếu hành động này được xem là quan trọng hay không. Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm "
"mục công cụ cho hành động này hiển thị văn bản trong chế độ « "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ » (gtk thanh công cụ cả hai ngang)."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:333
msgid "Hide if empty"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ẩn nếu rỗng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:334
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm trình đơn rỗng nào bị ẩn."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:340 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Sensitive"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhạy cảm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:341
msgid "Whether the action is enabled."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiệu lực hành động này hay không."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:347 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Visible"
msgstr "Hiển thị"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:348
msgid "Whether the action is visible."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị hành động này hay không."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:354
msgid "Action Group"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhóm hành động"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:355
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Nhóm GtkActionGroup (nhóm hành động GTK) với đó hành động GtkAction này được "
"tượng ứng, hoặc NULL (rỗng: chỉ dùng nội bộ)."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:373 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Lúc nào cũng hiện ảnh"
#: gtk/gtkaction.c:374 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ảnh lúc nào cũng được hiển thị không"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên cho nhóm hành động."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiệu lực nhóm hành động này hay không"
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị nhóm hành động này hay không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:305
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Related Action"
msgstr "Hành động"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:306
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:328
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:329
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Có thể dùng chuỗi nhãn để tạo một mục trình đơn kho hay không"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tăng bước"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tăng bước của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tăng trang"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tăng trang của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ trang"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước trang của hiệu số chỉnh"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Canh hàng ngang"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vị trí theo chiều ngang của một cửa sổ con trong khoảng cách sẵn sàng. 0.0 "
"là canh trái, 1.0 là canh phải"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Canh hàng dọc"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vị trí theo chiều dọc của một cửa sổ con trong khoảng cách sẵn sàng. 0.0 là "
"trên cùng, 1.0 là dưới đáy"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Tỷ lệ ngang"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Nếu vùng ngang sẵn sàng có lớn hơn cần thiết cho cửa sổ con, bao nhiêu phần "
"cần dùng cho nó. 0.0 là không có gì, 1.0 là tất cả"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Tỷ lệ dọc"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Nếu vùng dọc sẵn sàng có lớn hơn cần thiết cho cửa sổ con, bao nhiêu phần "
"cần dùng cho nó. 0.0 là không có gì, 1.0 là tất cả"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm trên"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn trên ô điều khiển."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm dưới"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn dưới ô điều khiển."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm trái"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn bên trái ô điều khiển."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm phải"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn bên phải ô điều khiển."
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Hướng mũi tên"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mũi tên nên chỉ tới hướng này"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Bóng mũi tên"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Diện mạo của bóng chung quang mũi tên"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Co giãn mũi tên"
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Khoảng cách dùng bởi một mũi tên"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Canh hàng ngang"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng X của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Canh hàng dọc"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng Y của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Tỷ lệ"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tỷ lệ hình thể nếu « obey_child » (theo ô điều khiển con) là SAI"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Theo con"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Buộc tỷ lệ hình thể sẽ khớp điều của khung con"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Header Padding"
msgstr "Đệm phần đầu"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Số điểm ảnh chung quanh phần đầu."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "Content Padding"
msgstr "Đệm nội dung"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:290
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Số điểm ảnh chung quanh các trang nội dung."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Page type"
msgstr "Kiểu trang"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Kiểu trang trợ lý"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Page title"
msgstr "Tựa trang"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:325
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tựa đề của trang trợ lý"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Header image"
msgstr "Ảnh phần đầu"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Ảnh phần đầu cho trang trợ lý"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:358
msgid "Sidebar image"
msgstr "Ảnh khung lề"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Ảnh khung lề cho trang trợ lý"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Page complete"
msgstr "Trang hoàn tất"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Có nên tất cả các trường cần thiết trên trang đã được điền vào chưa"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng con tối thiểu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng tối thiểu của các nút bên trong hộp"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chiều cao con tối thiểu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ cao tối thiểu của các nút bên trong hộp"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Con nội bộ có đệm"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tăng kích thước ô điều khiển con cả hai bên bằng lượng này"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Độ cao đệm nội cửa sổ con"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tăng kích thước ô điều khiển con trên và dưới bằng lượng này"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng bố trí"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Cách bố trí các nút trong hộp. Các giá trị có thể là default (mặc định) "
"spread (giãn ra) edge (cạnh) start (đầu) và end (cuối)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Phụ"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con này xuất hiện trong một nhóm ô điều khiển con "
"phụ, thích hợp với, lấy thí dụ, cái nút trợ giúp."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa các ô điều khiển con"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:657 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Đồng đều"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các ô điều khiển con có nên có cùng kích thước hay không"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mở rộng"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Ô điều khiển con có nên nhận thêm không gian bổ sung khi ô điều khiển mẹ to "
"ra không"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Điền đầy"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Các không gian được gán cho ô điều khiển con nên được cấp cho con ấy hoặc "
"được dùng để đệm cửa sổ không"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Đệm"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Khoảng cách bổ sung giữa ô điều khiển con và các ô điều khiển chung quanh, "
"tính theo điểm ảnh"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu đóng bó"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Một GtkPackType ngụ ý nếu đóng bó ô điều khiển từ đầu hay cuối của ô điều "
"khiển mẹ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:702 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:703
msgid "The index of the child in the parent"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chỉ mục của ô điều khiển con trong ô điều khiển mẹ"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Miền thông dịch:"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Miền thông dịch được gettext dùng"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Văn bản của ô điều khiển nhãn trong cái nút, nếu nút chứa một nhãn ô điều "
"khiển"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Gạch dưới"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Nếu bật, đường gạch dưới trong văn bản biểu thị rằng ký tự kế tiếp được dùng "
"như là phím tắt"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng mục chuẩn"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Nếu bật, nhãn được dùng sẽ chọn một mục chuẩn thay vì hiển thị nhãn đó"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm theo nhắp"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cái nút có nên lấy tiêu điểm khi nó được nhắp chuột hay không"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đắp nổi viền"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu dáng của đắp nổi viền"
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng ngang cho con"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng dọc cho con"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển ảnh"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:306
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Ô điều khiển con cần xuất hiện kế bên văn bản trên nút"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí ảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:321
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Vị trí của ảnh tương ứng với văn bản"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:442
#, fuzzy
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Khoảng cách phụ thêm cho các nút kiểu « CAN_DEFAULT » (có thể mặc định)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách bên ngoài mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:457
#, fuzzy
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Khoảng cách phụ thêm cho các nút kiểu « CAN_DEFAULT » mà luôn được vẽ bên "
"ngoài viền"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Độ dịch chuyển con X"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Dịch chuyển bao nhiêu theo trục X khi nút được bấm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Độ dịch chuyển con Y"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Dịch chuyển bao nhiêu theo trục Y khi nút được bấm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dịch chuyển tiêu điểm"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:488
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Tài sản của « child_displacement_x/_y » (độ dịch chuyển con X/Y) cũng nên có "
"tác động chữ nhật tiêu điểm hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:694 gtk/gtkentry.c:1718
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Viền bên trong"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:502
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Viền giữa cạnh nút và điều con."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:515
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách ảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:516
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách cần chèn giữa ảnh và nhãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:530
msgid "Show button images"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện ảnh nút"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:531
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Có nên hiển thị ảnh trên nút hay không"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Năm"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Năm được chọn"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tháng"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tháng được chọn (theo số từ 0 đến 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ngày"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ngày được chọn (theo số từ 1 đến 31, hoặc giá trị 0 để bỏ chọn ngày được "
"chọn hiện thời)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện tiêu đề"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị tiêu đề"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện tên ngày"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị tên ngày"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đừng đổi tháng"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì không thể thay đổi tháng được chọn"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện số tuần"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị số thứ tự tuần trong năm"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Độ rộng chi tiết"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Độ rộng chi tiết (ký tự)"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Độ cao chi tiết"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Độ cao chi tiết (hàng)"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Hiện chi tiết"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị chi tiết"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:76
#, fuzzy
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Sửa"
#: gtk/gtkcelleditable.c:77
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "chế độ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chế độ có thể hiệu chỉnh của CellRenderer (bộ vẽ ô)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "hiện"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị ô đó"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "HIện ô nhạy cảm"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "canh lề x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hệ số canh lề X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "canh lề Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hệ số canh lề Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "đệm x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hệ số đệm X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "đệm y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hệ số đệm Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "độ rộng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chiều rộng cố định"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "độ cao"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chiều cao cố định"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể mở rộng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hàng này có ô điều khiển con"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đã mở rộng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hàng này có ô điều khiển con, và đang hiển thị hết"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Tên màu nền ô"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu nền ô theo chuỗi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Màu nền ô"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu nền ô theo GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Sửa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Công cụ vẽ ô đang trong chế độ chỉnh sửa không"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Đặt màu nền ô"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có tắc động tới màu nền ô hay không"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Phím tắt"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Giá trị phím của phím tắt"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bộ sửa đổi phím tắt"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Mặt nạ sửa đổi của phím tắt"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Mã phím của phím tắt"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Mã phím phần cứng của phím tắt"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Chế độ phím tắt"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Kiểu phím tắt"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình chứa các giá trị có thể cho hộp tổ hợp"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Cột văn bản"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Một cột trong mô hình nguồn dữ liệu từ đó cần lấy các chuỗi"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có mục nhập"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu SAI thì đừng cho phép nhập chuỗi nào khác với những điều đã chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đối tượng đệm điểm ảnh"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh cần vẽ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh bộ mở"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh cho bộ đã mở rộng"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh bộ đóng"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh cho bộ đã đóng"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ID chuẩn"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mã ID chuẩn cho các biểu tượng chuẩn cần vẽ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị GtkIconSize có xác định kích thước của biểu tượng được vẽ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Chi tiết"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chi tiết vẽ cần gởi qua cho cơ chế sắc thái"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Theo tính tráng"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Có nên tô màu đệm điểm ảnh đã vẽ theo tình trạng hay không"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:248 gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị của thanh tiến trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:737 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Văn bản trên thanh tiến trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Đập"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Đặt thành giá trị dương để ngụ ý đã tiến hành, nhưng chưa biết bao nhiều."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Canh lề X cho văn bản"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Chỉnh canh văn bản ngang, từ 0 (bên trái) đến 1 (bên phải). Ngược lại cho bố "
"trí viết từ phải sang trái (RTL)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Canh lề Y cho văn bản"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Chỉnh canh văn bản dọc, từ 0 (trên) tới 1 (dưới)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Hướng và chiều đi của thanh tiến hành"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Điều chỉnh"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Điều chỉnh chứa giá trị của cái nút xoay."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Tỷ lệ tăng"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Tỷ lệ tăng tốc khi bạn bấm giữ một cái nút nào đó"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Số"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Số lần số cần hiển thị"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Văn bản cần vẽ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mã định dạng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Văn bản có mã định dạng cần vẽ"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503
msgid "Attributes"
msgstr "Thuộc tính"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Danh sách các thuộc tính kiểu dáng cần áp dụng vào văn bản của bộ vẽ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ đoạn văn đơn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên giữ lại toàn văn bản trong cùng một đoạn văn hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Tên màu nền"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên màu nền theo chuỗi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Màu nền theo GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên màu cảnh gần"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên màu cảnh gần theo chuỗi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu cảnh gần"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu cảnh gần theo GdkColor"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:661 gtk/gtktexttag.c:251
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Editable"
msgstr "Có thể hiệu chỉnh"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Người dùng có thể hiệu chỉnh văn bản hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Mô tả phông chữ dạng chuỗi, v.d. « Sans Italic 12 » (không chân nghiêng 12 "
"điểm)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô tả phông chữ theo cấu trúc PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Họ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Tên họ phông chữ, v.d. Sans (không chân), Helvetica, Times, Monospace (đơn "
"cách)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Biến thể phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ đậm phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Độ giãn phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐIểm phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước phông chữ theo điểm"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hệ số tỷ lệ của phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ nâng lên"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hiệu số của chữ trên đường cơ bản (dưới đường cơ bản nếu độ có nâng lên âm)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gạch đè"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Văn bản có bị gạch đè hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Gạch chân"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Kiểu dạng gạch chân của văn bản"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Ngôn ngữ trong văn bản, dùng mã hai chữ ISO (v.d. « vi »). Pango có thể dùng "
"mã này để vẽ văn bản. Nếu bạn không hiểu tham số này, rất có thể là bạn "
"không cần nó"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm bầu dục"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục, nếu bộ vẽ ô không có đủ chỗ "
"để hiển thị toàn chuỗi"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:648
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Độ rộng (ký tự)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng nhãn đã muốn, theo ký tự"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ cuộn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Cách ngắt toàn chuỗi ra nhiều dòng riêng, nếu bộ vẽ ô không có đủ chỗ để "
"hiển thị toàn chuỗi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng cuộn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng nơi ngắt dòng văn bản"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Canh lề"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cách canh các đường"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt nền"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới màu nền hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt cảnh gần"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới màu cảnh gần hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt khả năng hiệu chỉnh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới khả năng hiệu chỉnh văn bản hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt họ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới họ phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt kiểu dạng phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới kiểu dạng phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt biến thể phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới biến thể phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt độ đậm phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới độ đậm phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Đặt độ giãn phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới độ giãn phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt cỡ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới kích thước phông chữ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt tỷ lệ phông chữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có co giãn kích thước phông chữ bằng một hệ số hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt độ nâng lên"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới độ nâng lên hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt gạch đè"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới gạch đè hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt gạch chân"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới gạch chân hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Đặt ngôn ngữ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới ngôn ngữ của văn bản vẽ hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt hình bầu dục"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới chế độ dạng thức hình bầu dục hay không"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Canh lề đặt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới chế độ chỉnh canh hay không"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Tình trạng bật/tắt"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Tình trạng bật hay tắt của cái nút"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Tình trạng không thống nhất"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Tình trạng không thống nhất của cái nút"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể hoạt hóa"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể hoạt hóa cái nút bật / tắt"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trạng thái chọn một"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vẽ nút bật/tắt như là nút chọn một"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Indicator size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ cái chỉ"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước của vòng bên trong chỉ chọn một"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Mô hình Xem Ô"
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Mô hình cho khung xem ô"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Cỡ cái chỉ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cái chỉ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách chung quanh vòng bên trong chỉ chọn một"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mục t.rình đơn có được chọn hay không"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Không thống nhất"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Có hiển thị tình trạng không thống nhất hay không"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vẽ dạng mục trình đơn chọn một"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mục trình đơn hình về mục chọn một hay không"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng anfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên cho màu một giá trị anfa hay không"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tiêu đề của hộp thoại chọn màu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu hiện có"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu hiện thời được chọn"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ anfa hiện thời"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Giá trị độ đục được chọn (0 là trong suốt hoàn toàn, 65535 là đặc hoàn toàn)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều khiển độ đục"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ chọn màu cho phép đặt độ đục hay không"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có bảng chọn"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bảng chọn có được dùng hay không"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu hiện thời"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Giá trị độ đục hiện thời (0 là trong suốt hoàn toàn, 65535 là đục hoàn toàn)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bảng chọn riêng"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bảng chọn cần dùng trong bộ chọn màu"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Chọn Màu"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Lựa chọn màu nhúng trong hộp thoại."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Nút OK"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Cái nút OK (đồng ý) của hộp thoại."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Nút Thôi"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Cái nút Thôi của hộp thoại."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Nút Trợ giúp"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Cái nút Trợ giúp của hộp thoại."
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu lực các phím mũi tên"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các phím mũi tên di chuyển xuyên qua danh sách mục hay không"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Luôn hiệu lực các mũi tên"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tài sản quá thời nên bị bỏ qua"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có phân biệt chữ hoa và chữ thường khi khớp mục danh sách hay không"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Cho phép rỗng"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cho phép giá trị rỗng được nhập vào trường này không"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Giá trị có sẵn"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cho phép nhập giá trị đã có trong danh sách hay không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình Hộp Tổ hợp"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình cho hộp tổ hợp"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:686
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng cuộn khi bố trí các mục trong lưới"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Row span column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột theo hàng"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cột TreeModel (mô hình cây) chứa các giá trị ô theo hàng"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "Column span column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột theo cột"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cột TreeModel (mô hình cây) chứa các giá trị ô theo cột"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Active item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mục hoạt động"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "The item which is currently active"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mục hiện thời hoạt động"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thêm tách rời vào trình đơn"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu trình đơn thả xuống nên có mục trình đơn tách rời hay không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:686
msgid "Has Frame"
msgstr "Có khung"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hộp tổ hợp có vẽ khung ở quanh ô điều khiển con hay không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:797
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hộp tổ hợp có nên lấy tiêu điểm khi được nhắp chuột hay không"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tựa đề tách rời"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:813
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tựa đề có thể hiển thị bởi bộ quản lý cửa sổ, khi điều bật lên được tách rời"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:830
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Hiện điều bật lên"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:831
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị điều thả xuống của tổ hợp hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy Nút"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Cái nút thả xuống vẫn nhạy cảm khi mô hình trống không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Appears as list"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Xuất hiện dạng danh sách"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Trình đơn thả xuống có nên hình như danh sách hơn trình đơn hay không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Arrow Size"
msgstr "Cỡ mũi tên"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Kích cỡ tối thiểu của mũi tên trong hộp tổ hợp"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:786 gtk/gtkhandlebox.c:174
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Kiểu bóng"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Kiểu bóng nào cần vẽ chung quanh hộp tổ hợp"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ đổi cỡ"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Xác định xem sự kiện thay đổi kích thước được xử lý như thế nào"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng viền"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chiều rộng của đường biên rỗng bên ngoài ô điều khiển của bộ chứa này"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Con"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể được dùng để thêm ô điều khiển con mới vào độ chứa"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:126
msgid "Curve type"
msgstr "Kiểu đường cong"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đường cong tuyến, hay nội suy chốt trục, hay dạng tự do"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:134
msgid "Minimum X"
msgstr "X tối thiểu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum possible value for X"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu có thể cho X"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum X"
msgstr "X tối đa"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum possible X value"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa có thể cho X"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y tối thiểu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu có thể cho Y"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y tối đa"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa có thể cho Y"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có bộ phân cách"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hộp thoại này có đường phân cách phía trên các nút của nó"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Viền vùng nội dung"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của đường biên quanh vùng hộp thoại chính"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Khoảng cách vùng nội dung"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Khoảng cách giữa các phần tử chính của vùng hộp thoại chính"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách nút"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa các cái nút"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Viền vùng hoạt động"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng đường biên quanh vùng nút tại đáy hộp thoại"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:633
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bộ đệm"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:634
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:641 gtk/gtklabel.c:591
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vị trí con trỏ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:592
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn theo ký tự"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:651 gtk/gtklabel.c:601
msgid "Selection Bound"
msgstr "Biên vùng chọn"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:602
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí của cuối vùng chọn đối diện với con trỏ, theo ký tự"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:662
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể hiệu chỉnh nội dung của mục nhập hay không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:669 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Độ dài tối đa"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số ký tự tối đa của mục nhập này. Số không nghĩa là vô hạn"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Visibility"
msgstr "Hiển thị"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:679
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "SAI sẽ hiển thị « ký tự vô hình » thay vì chuỗi thật (chế độ mật khẩu)"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:687
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "SAI sẽ bỏ góc xiên bên ngoài ra mục nhập"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:695
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Viền giữa văn bản và khung. Có quyền cao hơn tài sản kiểu dáng viền bên trong"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:702 gtk/gtkentry.c:1268
msgid "Invisible character"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ký tự vô hình"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Ký tự cần dùng khi che giấy nội dung của mục nhập ( trong chế độ mật khẩu)"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:710
msgid "Activates default"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích hoạt mặc định"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:711
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Có kích hoạt ô điều khiển mặc định hay không (ví dụ như cái nút mặc định "
"trong hộp thoại) khi nhấn phím Enter"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:717
msgid "Width in chars"
msgstr "Độ rộng (ký tự)"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:718
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số ký tự cần chừa trống trong mục nhập"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:727
msgid "Scroll offset"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu số cuộn"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số điểm ảnh trong mục nhập được cuộn sang bên trái ra màn hình"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The contents of the entry"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nội dung mục nhập"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:753 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Canh hàng X"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Canh hàng ngang, từ 0 (bên trái) đến 1 (bên phải). Ngược lại cho bố trí viết "
"từ phải sang trái (RTL)."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:770
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cắt ngắn đa dòng"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:771
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Có nên cắt ngắn việc dán đoạn đa dòng thành một dòng hay không."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:787
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Kiểu bóng nào cần vẽ chung quanh mục nhập khi « có khung » được đặt"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:802 gtk/gtktextview.c:654
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Chế độ ghi đè"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:803
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Đoạn văn mới có quyền ghi đè lên đoạn văn đã tồn tại không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:817 gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Chiều dài đoạn văn"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:818
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Chiều dài của đoạn văn hiện thời trong mục nhập"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:833
msgid "Invisible char set"
msgstr "Ký tự vô hình đã đặt"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:834
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Ký tự vô hình đã được đặt chưa"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Cảnh báo Caps Lock"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Mục nhập mật khẩu nên hiển thị một cảnh báo khi phím Caps Lock (khoá chữ "
"hoa) đã được kích hoạt, hay không."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Phân số Tiến hành"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:868
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Phân số hoàn tất trong công việc đang làm"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:885
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Bước đập tiến hành"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:886
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Phân số trên chiều rộng mục nhập hoàn toàn cần di chuyển khối nảy lên tiến "
"hành cho mỗi lần gọi gtk_entry_progress_pulse()"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:902
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Đệm điểm ảnh chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Đệm điểm ảnh (pixbuf) chính cho mục nhập"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:917
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Đệm điểm ảnh phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Đệm điểm ảnh (pixbuf) phụ cho mục nhập"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:932
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Mã số kho chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Mã số kho cho biểu tượng chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:947
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Mã số kho phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Mã số kho cho biểu tượng phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:962
msgid "Primary icon name"
msgstr "Tên biểu tượng chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:963
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Tên biểu tượng cho biểu tượng chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:977
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Tên biểu tượng phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Tên biểu tượng cho biểu tượng phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:992
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:993
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon cho biểu tượng chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1008
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon cho biểu tượng phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary storage type"
msgstr "Loại lưu trữ chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1023
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Đại diện được dùng cho biểu tượng chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1038
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Loại lưu trữ phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Đại diện được dùng cho biểu tượng phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1060
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Biểu tượng chính kích hoạt được"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Biểu tượng chính có thể được kích hoạt không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Biểu tượng phụ kích hoạt được"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Biểu tượng phụ có thể được kích hoạt không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1104
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Biểu tượng chính nhạy cảm"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Biểu tượng chính là nhạy cảm không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1126
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Biểu tượng phụ nhạy cảm"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Biểu tượng phụ là nhạy cảm không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Chuỗi chú giải biểu tượng chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1144 gtk/gtkentry.c:1180
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Nội dung của mẹo công cụ về biểu tượng chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Chuỗi chú giải biểu tượng phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1161 gtk/gtkentry.c:1199
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Nội dung của mẹo công cụ về biểu tượng phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1179
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Mã định dạng chú giải biểu tượng chính"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Mã định dạng chú giải biểu tượng phụ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1218 gtk/gtktextview.c:682
msgid "IM module"
msgstr "Mô-đun IM"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:683
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Có nên dùng mô-đun IM (tin nhắn) nào"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1233
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Biểu tượng tiền tô sáng"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1234
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Biểu tượng có khả năng kích hoạt cũng nên tiền tô sáng khi con chuột ở trên"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1247
#, fuzzy
msgid "Progress Border"
msgstr "Viền máng xối"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1248
#, fuzzy
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Văn bản trên thanh tiến trình"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1719
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Viền giữa văn bản và khung."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1733
msgid "State Hint"
msgstr "Mẹo tình trạng"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1734
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Có nên gửi một tình trạng đúng khi vẽ bóng hay nền, hay không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1739 gtk/gtklabel.c:848
msgid "Select on focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chọn khi có tiêu điểm"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1740
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chọn nội dung của mục nhập khi nó nhận tiêu điểm hay không"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1754
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Thời hạn gợi ý mật khẩu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1755
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thời gian cần hiển thị ký tự mới gõ trong mục nhập đã ẩn"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
#, fuzzy
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Nội dung mục nhập"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
#, fuzzy
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Chiều dài của đoạn văn hiện thời trong mục nhập"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình làm hoàn thành"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình trong đó cần tìm điều khớp"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài khóa tối thiểu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ dài tối thiểu của khóa tìm kiếm để tra tìm điều khớp"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Cột văn bản"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột của mô hình chứa các chuỗi."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Làm hoàn thành có sẵn"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên chèn tự động tiền tố dùng chung hay không"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm hoàn thành bật lên"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các điều đã hoàn thành trong cửa sổ bật lên hay không"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng bật lên cứng"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì cửa sổ bật lên sẽ có cùng một kích thước với mục nhập đó"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bật lên điều khớp đơn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì cửa sổ bật lên sẽ xuất hiện cho chỉ một điều khớp thôi."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Chọn trực tiếp"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Mô tả của bạn ở đây"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển cửa sổ"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Có nên hiển thị hộp sự kiện, như trái ngược với vô hình, chỉ được dùng để "
"bẫy sự kiện."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trên con"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Có nên hiển thị cửa sổ bẫy sự kiện của hộp sự kiện ở trên cửa sổ của ô điều "
"khiển con, như trái ngược với dưới nó."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đã mở rộng"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mũi tên bung đã mở để hiển thị ô điều khiển con hay không"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Văn bản của nhãn của mũi tên bung"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510
msgid "Use markup"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng mã định dạng"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Văn bản của nhãn có chứa mã định dạng XML. Hãy xem « pango_parse_markup() "
"» (pango phân tách mã định dạng)"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách cần chèn giữa nhãn và ô điều khiển con"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Label widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển nhãn"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần hiển thị thay vào nhãn mũi tên bung thường"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ mũi tên bung"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước của mũi tên bung"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách ở quanh mũi tên bung"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hành động"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu thao tác mà bộ chọn tập tin đang thực hiện"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hậu phương hệ thống tập tin"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của hậu phương hệ thống tập tin cần dùng"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ lọc"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ lọc hiện thời để chọn hiển thị những tập tin nào"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chỉ cục bộ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Có nên giới hạn các tập tin được chọn có địa điểm kiểu « file: » cục bộ hay "
"không"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển xem thử"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho khung xem thử riêng."
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển xem thử hoạt động"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Có nên hiển thị ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho khung xem thử riêng "
"hay không."
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng nhãn xem thử"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Có nên hiển thị một nhãn chuẩn có tên của tập tin đã xem thử hay không."
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển thêm"
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho tùy chọn thêm."
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Đa chọn"
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cho phép chọn cùng lúc nhiều tập tin hay không"
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện bị ẩn"
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các tập tin và thư mục bị ẩn hay không"
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khẳng định ghi đè"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Bộ chọn tập tin trong chế độ lưu có nên hiển thị hộp thoại xác nhận ghi đè "
"nếu cần thiết hay không."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:283
#, fuzzy
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Hiện thao tác tập tin"
#: gtk/gtkfilechooser.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Bộ chọn tập tin trong chế độ lưu có nên hiển thị hộp thoại xác nhận ghi đè "
"nếu cần thiết hay không."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hộp thoại"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hộp thoại bộ chọn tập tin cần dùng."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tựa đề của hộp thoại bộ chọn tập tin."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng đã muốn cho ô điều khiển cái nút, theo ký tự."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkrecentmanager.c:214
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên tập tin hiện thời được chọn"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện thao tác tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Có nên hiển thị các cái nút dùng để tạo/thao tác trên tập tin hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Toạ độ X của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Toạ độ Y của ô điều khiển con"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tựa đề của hộp thoại chọn phông chữ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên phông chữ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của phông chữ được chọn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Không chân 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng phông chữ trong nhãn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể vẽ nhãn trong phông chữ được chọn hay không"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng cỡ trong nhãn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên vẽ nhãn có kích thước phông chữ được chọn, hay không"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện kiểu dáng"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị kiểu dáng phông chữ được chọn trong nhãn hay không"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện cỡ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị kích thước phông chữ được chọn trong nhãn hay không"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Chuỗi mà đại diện cho phông chữ này"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GdkFont hiện thời được chọn"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Văn bản xem thử"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Văn bản cần hiển thị để minh hoạ cho phông chữ được chọn"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Văn bản trên nhãn của khung"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề X nhãn"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Canh lề ngang của nhãn đó"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề Y nhãn"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Canh lề dọc của nhãn đó"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr ""
"Tài sản bị phản đối nên bạn hãy dùng « shadow_type » (kiểu bóng) thay thế"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Bóng khung"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Diện mạo của đường viền khung"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần hiển thị thay cho nhãn khung bình thường"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Diện mạo của bóng quanh đồ chứa"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí móc"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí của móc kéo tương ứng với ô điều khiển con"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cạnh dính"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước của hộp móc khớp với điểm neo để neo hộp móc"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt cạnh dính"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Có nên dùng giá trị từ tài sản « snap_edge » (canh dính) hoặc giá trị bắt "
"nguồn từ « handle_position » (vị trí móc)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Con tách rời"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Một giá trị luận lý ngụ ý nếu cái con của hộp móc được gắn nối hay tách rời."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chế độ lựa chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột đệm điểm ảnh"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi đệm điểm ảnh của biểu tượng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi văn bản"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột mã định dạng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi văn bản nếu đang dùng mã định dạng Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình xem biểu tượng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình cho khung xem theo biểu tượng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số cột"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số cột cần hiển thị"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng cho mỗi mục"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng được dùng cho mỗi mục"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các ô của mục"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách hàng"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các hàng lưới"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cột"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các cột lưới"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lề"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn tại các cạnh của khung xem theo biểu tượng"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cách định vị chữ và biểu tượng của mỗi mục, tượng ứng với nhau"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể sắp xếp lại"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể sắp xếp lại khung xem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Cột mẹo công cụ"
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Cột của mô hình chứa các chuỗi mẹo công cụ cho các mục"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:772
#, fuzzy
msgid "Item Padding"
msgstr "Đệm dưới"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Padding around icon view items"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:782
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu hộp chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:783
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu của hộp chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:789
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Anfa hộp chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:790
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ đục của hộp chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:133 gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GdkPixbuf cần hiển thị"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "Pixmap"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bản đồ điểm ảnh"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:141
msgid "A GdkPixmap to display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GdkPixmap cần hiển thị"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:148 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:149
msgid "A GdkImage to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GdkImage cần hiển thị"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask"
msgstr "Mặt nạ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:157
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mảng ảnh mặt nạ cần dùng với GdkImage/GdkPixmap"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên tập tin cần tải và hiển thị"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mã ID chuẩn cho ảnh chuẩn cần hiển thị"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set"
msgstr "Tập biểu tượng"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon set to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tập biểu tượng cần hiển thị"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:189 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Cỡ biểu tượng"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:190
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Kích thước dùng với biểu tượng chuẩn, tập biểu tượng hoặc biểu tượng có tên"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ điểm ảnh"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước điểm ảnh cần dùng với biểu tượng có tên"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "Animation"
msgstr "Hoạt cảnh"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation cần hiển thị"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Loại lưu trữ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đại diện được dùng cho dữ liệu ảnh"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Ô điều khiển con sẽ xuất hiện kế bên văn bản trình đơn"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Có thể dùng chuỗi nhãn để tạo một mục trình đơn kho hay không"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "Nhóm tăng tốc"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Nhóm Tăng Tốc cần dùng cho các phím tăng tốc kho"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "HIện ảnh trình đơn"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị ảnh trong trình đơn hay không"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Kiểu thông điệp"
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Kiểu thông điệp"
#: gtk/gtkinfobar.c:440
#, fuzzy
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Độ rộng của đường biên quanh vùng hộp thoại chính"
#: gtk/gtkinfobar.c:457
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Khoảng cách giữa các phần tử chính của vùng hộp thoại chính"
#: gtk/gtkinfobar.c:489
#, fuzzy
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Độ rộng của đường biên quanh vùng hộp thoại chính"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The screen where this window will be displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màn hình nơi cửa sổ này sẽ được hiển thị"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:497
msgid "The text of the label"
msgstr "Văn bản trong nhãn"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:504
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Danh sách các thuộc tính kiểu dáng cần áp dụng vào văn bản của nhãn đó"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Justification"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh đều"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:526
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Canh lề các dòng trong chữ nhãn, tượng ứng với nhau. Giá trị này KHÔNG có "
"tác động tới canh lề của nhãn đó ở trong vùng cấp phát của nó. Hãy xem « "
"GtkMisc::xalign » cho nó"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:534
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:535
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Chuỗi với ký tự « _ » tại vị trí tương ứng với các ký tự cần gạch chân"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:542
msgid "Line wrap"
msgstr "Ngắt dòng"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:543
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Bật thì cuộn dòng nếu dòng văn bản quá dài"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:558
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chế độ ngắt dòng"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:559
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Nếu khả năng ngắt dòng đã bật, điều khiển phương pháp ngắt dòng"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:566
msgid "Selectable"
msgstr "Có thể chọn"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:567
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Có thể dùng chuột để chọn văn bản trong nhãn đó hay không"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:573
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Phím gợi nhớ"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:574
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Phím tắt gợi nhớ cho nhãn này"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:582
msgid "Mnemonic widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển gợi nhớ"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:583
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần kích hoạt khi phím tắt gợi nhớ của nhãn được nhấn"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:629
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục, nếu nhãn không có đủ chỗ để "
"hiển thị toàn chuỗi"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:669
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ dòng đơn"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:670
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nhãn có trong chế độ dòng đơn hay không"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:687
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Góc"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:688
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Góc xoay nhãn đó"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:708
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng tối đa (ký tự)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:709
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng tối đa đã muốn cho nhãn đó, theo ký tự"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:727
#, fuzzy
msgid "Track visited links"
msgstr "Màu của liên kết đã thăm, đã nhắp vào"
#: gtk/gtklabel.c:728
#, fuzzy
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Hiện/ẩn các mục riêng"
#: gtk/gtklabel.c:849
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Có nên chọn nội dung của nhãn chọn được khi nó nhận tiêu điểm hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Chỉnh ngang"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GtkAdjustment cho vị trí ngang"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Chỉnh dọc"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GtkAdjustment cho vị trí dọc"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của bố trí"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ cao của bố trí"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Địa chỉ URI đóng kết với cái nút này"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Đã thăm"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Liên kết này đã được thăm chưa."
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Mục trình đơn hiện thời được chọn"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Nhóm tăng tốc chứa các phím tăng tốc cho trình đơn"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Đường dẫn Tăng tốc"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Một đường dẫn tăng tốc dùng để cấu tạo tiện lợi các đường dẫn tăng tốc của "
"mục con"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Attach Widget"
msgstr "Gắn nối ô điều khiển"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Ô điều khiển với đó gắn kết trình đơn"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tựa đề có thể hiển thị bởi bộ quản lý cửa sổ, khi trình đơn này được tách rời"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff State"
msgstr "Tình trạng tách rời"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị hợp lý (đúng/sai) ngụ ý là trình đơn đã tách rời hay không"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Monitor"
msgstr "Màn hình"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Màn hình sẽ hiển thị trình đơn tự mở"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Đệm dọc"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách thêm bên trên và dưới của trình đơn"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:616
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:617
#, fuzzy
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "Giá trị hợp lý (đúng/sai) ngụ ý là trình đơn đã tách rời hay không"
#: gtk/gtkmenu.c:623
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Đệm ngang"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:624
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách thêm bên trái và bên phải trình đơn"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "Vertical Offset"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu số dọc"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Khi trình đơn là trình đơn con, cần định vị nó theo chiều dọc bằng số điểm "
"ảnh này"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Horizontal Offset"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu số ngang"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Khi trình đơn là trình đơn con, cần định vị nó theo chiều ngang bằng số điểm "
"ảnh này"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:650
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Mũi tên đôi"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:651
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Khi cuộn, luôn luôn hiển thị cả hai mũi tên."
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Vị trí Mũi tên"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Ngụ ý nên để mũi tên cuộn ở đâu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Left Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn trái"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số thứ tự cột vào nó cần gắn bên trái của ô điều khiển con"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Right Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn phải"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số thứ tự cột vào nó cần gắn bên phải của ô điều khiển con"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Top Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gán đỉnh"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số thứ tự hàng vào nó cần gắn bên trên của ô điều khiển con"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Bottom Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn đáy"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số thứ tự hàng vào nó cần gắn bên dưới của ô điều khiển con"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Hằng số tùy ý để giảm dần kích cỡ của mũi tên cuộn"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Can change accelerators"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể đổi phím tắt"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:800
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Có nên cho phép thay đổi phím tắt bằng cách bấm phím trên mục trình đơn hay "
"không"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Delay before submenus appear"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi hiện trình đơn con"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Khoảng thời gian tối thiểu phải giữ nguyên con trỏ trên mục trình đơn trước "
"khi hiển thị trình đơn con"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Delay before hiding a submenu"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi ẩn trình đơn con"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:814
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Khoảng chờ trước khi ẩn trình đơn con khi con trỏ đang di chuyển đến trình "
"đơn con"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng bó"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hướng bó của thanh công cụ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng bó con"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hướng bó con của thanh công cụ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu góc xiên quanh thanh trình đơn"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Đệm bên trong"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách viền giữa bóng thanh trình đơn và các mục trình đơn"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi trình đơn thả xuống xuất hiện"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi trình đơn phụ của thanh trình đơn xuất hiện"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Sắp thẳng bên phải"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Đặt nếu mục trình đơn xuất hiện được sắp thẳng bên phải thanh trình đơn, hay "
"không"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Trình đơn con"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Trình đơn con được gắn vào mục trình đơn, hay NULL nếu không có"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Đặt đường dẫn tăng tốc của mục trình đơn"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Chuỗi trên nhãn con"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Khoảng cách dùng bởi mũi tên chỉ lên, tương đối với kích cỡ phông chữ của "
"mục trình đơn"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Bề rộng theo ký tự"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Chiều rộng tối thiểu (theo ký tự) đã muốn cho mục trình đơn"
#: gtk/gtkmenushell.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lấy tiêu điểm"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Giá trị hợp lý (đúng/sai) có quyết định nếu trình đơn lấy tiêu điểm bàn phím "
"hay không"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trình đơn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Trình đơn thả xuống"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền ảnh/nhãn"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng viền quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại thông điệp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng bộ phân cách"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Có nên chèn một bộ phân cách giữa các chữ của hộp thoại thông điệp và các "
"cái nút hay không"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nút thông điệp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các nút được hiển thị trong hộp thoại thông điệp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Văn bản chính của hộp thoại thông điệp"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Dùng mã định dạng"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Văn bản chính của tựa đề chứa mã định dạng Pango."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Văn bản phụ"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Văn bản phụ của hộp thoại thông điệp"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Dùng Mã định dạng trong điều phụ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Văn bản phụ chứa mã định dạng Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Ảnh"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề Y"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Canh lề dọc, từ 0 (trên) tới 1 (dưới)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Đệm X"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách cần thêm bên trái và phải của ô điều khiển, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Đệm Y"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách cần thêm bên trên và dưới của ô điều khiển, theo điểm ảnh"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Cha"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Cửa sổ cha"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Đang hiển thị"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Có hiển thị một hộp thoại"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Màn hình trên đó cần hiển thị cửa sổ này."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Page"
msgstr "Trang"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "The index of the current page"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chỉ số của trang hiện thờ.i"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bên nào của vở giữ các thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Tab Border"
msgstr "Viền Tab"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Width of the border around the tab labels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của viền quanh các nhãn thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Horizontal Tab Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền ngang thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của viền ngang quanh các nhãn thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Vertical Tab Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền dọc thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của viền dọc quanh các nhãn thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Tabs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các thanh hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Show Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện viền"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether the border should be shown or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị viền hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Scrollable"
msgstr "Có thể cuộn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:644
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu là ĐÚNG thì mũi tên cuộn sẽ được thêm vào nếu có quá nhiều thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Enable Popup"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cho phép bật lên"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:651
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Nếu là ĐÚNG thì nhấn phím phải chuột trên vở sẽ bật lên một trình đơn có thể "
"dùng để đi đến một trang khác"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các thanh nên có kích thước bằng nhau hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:664
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "Mã nhận diện nhóm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:665
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Mã nhận diện nhóm cho việc kéo và thả thanh nhỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Nhóm cho việc kéo và thả thanh nhỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:689
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chuỗi được hiển thị trên nhãn thanh của ô điều khiển con"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Menu label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn trình đơn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:696
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chuỗi được hiển thị trên mục nhập trình đơn của ô điều khiển con"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab expand"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mở rộng thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:710
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên mở rộng thanh của ô điều khiển con hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab fill"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lấp thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:717
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thanh của ô điều khiển con nên lấp vùng đã cấp phát hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab pack type"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu bó thanh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:730
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Có thể sắp xếp lại thanh nhỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:731
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên người dùng có khả năng sắp xếp lại thanh nhỏ hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:737
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Có thể tách rời thanh nhỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:738
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thanh nhỏ có khả năng được tách rời hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước lùi phụ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:754
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị một mũi tên lùi phụ tại cuối vùng thanh đối diện"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:769 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước tới phụ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:770
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị một mũi tên tới phụ tại cuối vùng thanh đối diện"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:784 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước lùi"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:785 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị cái nút mũi tên lùi chuẩn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:799 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước tới"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:800 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị cái nút mũi tên tới chuẩn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:814
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Thanh nhỏ chồng lấp"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:815
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Kích thước của vùng chồng lấp hai thanh nhỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:830
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Độ cong thanh nhỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:831
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Độ cong thanh nhỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Giãn cách mũi tên"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Giãn cách mũi tên cuộn"
#: gtk/gtkobject.c:370
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dữ liệu người dùng"
#: gtk/gtkobject.c:371
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Con trỏ dữ liệu của người dùng vô danh"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Trình đơn các tùy chọn"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước của cái chỉ thả xuống"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng trong quanh cái chỉ"
#: gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Hướng của cái có thể định hướng"
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Vị trí của bộ phân cách các ô theo điểm ảnh (0 nghĩa là bên trái, góc trên)"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Đặt vị trí"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu tài sản \"Position\" (Vị trí) nên được dùng"
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ móc"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của móc"
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí tối thiểu"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị nhỏ nhất có thể cho tài sản \"Position\" (Vị trí)"
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí tối đa"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị lớn nhất có thể cho tài sản \"Position\" (Vị trí)"
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đổi cỡ"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con sẽ mở rộng và thu nhỏ cũng với ô điều khiển có "
"nhiều ô"
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thu nhỏ"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con có thể thu nhỏ hơn đã yêu cầu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Nhúng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Có nên phít nhúng hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Cửa sổ Ổ cắm"
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Cửa sổ của ổ cắm vào đó phít được cắm"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Ô điều khiển xem thử nên chiếm toàn khoảng cách đã cấp phát cho nó hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tên máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hậu phương"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hậu phương cho máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "là ảo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "FALSE (sai) nếu điều này đại diện một máy in phần cứng thật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chấp nhận PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "TRUE (đúng) nếu máy in này có khả năng chấp nhận tập tin dạng PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chấp nhận PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr ""
"TRUE (đúng) nếu máy in này có khả năng chấp nhận tập tin dạng PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thông điệp tình trạng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chuỗi cho tình trạng hiện thời của máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Địa điểm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Địa điểm của máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng cần dùng cho máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tổng công việc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số công việc được xếp hàng trong máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Máy in bị tạm dừng"
#: gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE (đúng) nếu máy in này bị tạm dừng"
#: gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Chấp nhận Công việc"
#: gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE (đúng) nếu máy in này sẽ chấp nhận công việc thêm nữa"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tùy chọn nguồn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tùy chọn máy in nằm sau ô điều khiển này"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tựa của công việc in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in nơi cần in ra công việc đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Theo dõi trạng thái in"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE (đúng) nếu công việc in này sẽ tiếp tục tín hiệu thay đổi trạng thái "
"sau khi dữ liệu in đã được gởi cho máy in hay máy phục vụ in."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang mặc định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang GtkPageSetup được dùng theo mặc định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập in GtkPrintSettings được dùng để sở khởi hộp thoại"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tên công việc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chuỗi được dùng để nhận diện công việc in."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số trang trong tài liệu đó."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Trang hiện có"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trang hiện thời trong tài liệu đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Dùng toàn trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE (đúng) nếu gốc của ngữ cảnh nên nằm trong góc trang, không phải trong "
"góc của vùng có thể chứa ảnh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE (đúng) nếu thao tác in sẽ tiếp tục thông báo trạng thái của công việc "
"in sau khi dữ liệu in đã được gởi cho máy in hay máy phục vụ in."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Đơn vị"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Đơn vị đo khoảng cách trong ngữ cảnh đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện hộp thoại"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE (đúng) nếu hộp thoại tiến hành được hiển thị trong khi in."
2006-05-27 08:41:21 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Cho phép không đồng bộ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "TRUE (đúng) nếu cho phép tiến trình in chạy không đồng bộ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Xuất khẩu tên tập tin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Trạng thái của thao tác in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chuỗi trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Mô tả cho người đọc về trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Nhãn tab riêng"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Nhãn cho tab chứa các ô điều khiển riêng."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Support Selection"
msgstr "Chọn Màu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Has Selection"
msgstr "Có phần chọn"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if a selecion exists."
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Thiết lập trang"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Số trang"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Số trang trong tài liệu đó."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang GtkPageSetup cần dùng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in được chọn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in GtkPrinter được chọn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Manual Capabilites"
msgstr ""
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr ""
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Có thể vẽ nhãn trong phông chữ được chọn hay không"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Có nên hiệu lực hành động này hay không."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Chế độ hoạt động"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Nếu TRUE (đúng), GtkProgress (tiến hành GTK) nằm trong chế độ hoạt động, có "
"nghĩa là nó thông báo có gì xảy ra, nhưng không thông báo lớp tiến hành. "
"Dùng khi bạn làm công việc sẽ chiếm thời gian không rõ."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Hiện văn bản"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Có nên hiển thị tiến hành dạng văn bản hay không"
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "GtkAdjustment được kết nối tới thanh tiến hành (bị phản đối)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng thanh"
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Xác định kiểu dáng thanh dùng để hiển thị trong chế độ phần trăm (bị phản "
"đối)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Bước hoạt động"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Lượng tăng được dùng cho mỗi việc lặp lại trong chế độ hoạt động (bị phản "
"đối)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Khối hoạt động"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Số khối có thể vừa trên vùng thanh tiến hành trong chế độ hoạt động (bị phản "
"đối)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Khối rời rạc"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Số khối rời rạc trong thanh tiến hành (khi hiển thị kiểu dáng rời rạc)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Phân số"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Phân số trên tổng số công việc đã hoàn tất"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bước đập"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Phân số trên tổng số tiến hành cần di chuyển khối nảy lên khi được đập"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Văn bản cần hiển thị trong thanh tiến hành"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục. Nếu thanh tiến hành không có "
"đủ chỗ để hiển thị toàn chuỗi, nếu có"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "Khoảng cách X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Khoảng cách thêm được áp dụng cho độ rộng của thanh tiến hành."
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "CáchY"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Khoảng cách thêm được áp dụng cho chiều cao của thanh tiến hành."
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Bề rộng thanh ngang tiểu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Chiều rộng tối thiểu theo chiều ngang của thanh tiến hành"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Bề cao thanh ngang tiểu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Chiều cao tối thiểu theo chiều ngang của thanh tiến hành"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Bề rộng thanh ngang tiểu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Chiều rộng tối thiểu theo chiều dọc của thanh tiến hành"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Bề cao thanh ngang tiểu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Chiều cao tối thiểu theo chiều dọc của thanh tiến hành"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Giá trị được trả gởi bởi « gtk_radio_action_get_current_value() » (gtk hành "
"động chọn một lấy giá trị hiện thời) khi hành động này là hành động hiện "
"thời trong nhóm nó."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hành động chọn một trong cùng một nhóm với hành động này."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Giá trị hiện thời"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Tài sản giá trị của thành viên hoạt động hiện thời của nhóm sở hữu hành động "
"này."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nút chọn một trong cùng một nhóm với ô điều khiển này."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Mục trình đơn chọn một thuộc về nhóm cũng sở hữu ô điều khiển này."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Cái nút công cụ chọn một cũng thuộc về nhóm chứa nút này."
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Chính sách cập nhật"
#: gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cách cập nhật phạm vi trên màn hình"
#: gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) chứa giá trị hiện thời của đối tượng phạm vi "
"này"
#: gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bị đảo"
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đảo hướng nào con trượt di chuyển để tăng giá trị phạm vi lên"
#: gtk/gtkrange.c:383
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Độ nhạy bộ bước dưới"
#: gtk/gtkrange.c:384
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chính sách độ nhạy cho bộ bước có trỏ tới bên dưới của việc điều chỉnh"
#: gtk/gtkrange.c:392
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Độ nhạy bộ bước trên"
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chính sách độ nhạy cho bộ bước có trỏ tới bên trên của việc điều chỉnh"
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Hiện cấp điền"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Có nên hiển thị đồ họa chỉ thị cấp tô đầy trên máng xối hay không."
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Giới hạn thành cấp tô đầy"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Có nên giới hạn biên trên thành cấp tô đầy hay không."
#: gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Cấp tô đầy"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "Cấp tô đầy."
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng con trượt"
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của thanh cuộn hoặc nút tỷ lệ"
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền máng xối"
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa nút/nút bước và góc xiên của máng xối bên ngoài"
#: gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ nút bước"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ dài của nút bước tại cả hai cuối"
#: gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách nút bước"
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa mỗi nút bước và nút trượt"
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dịch mũi tên X"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nên di chuyển mũi tên bao nhiều theo chiều X khi cái nút được bấm"
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dịch mũi tên Y"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nên di chuyển mũi tên bao nhiều theo chiều Y khi cái nút được bấm"
#: gtk/gtkrange.c:509
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Con trượt vẽ HOẠT ĐỘNG trong khi kéo"
#: gtk/gtkrange.c:510
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Khi bật (TRUE), các con trượt sẽ được vẽ như HOẠT ĐỘNG và có bóng VÀO trong "
"khi đang được kéo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:524
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chi tiết bên máng xối"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Khi TRUE (đúng), con trượt ngăn cách hai bên có phần được vẽ với chi tiết "
"khác nhau"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:541
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Máng xối dưới nút bước"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Có nên vẽ máng xối chiếm toàn phạm vị, hoặc loại trừ những cái nút bước và "
"khoảng cách"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Co giãn mũi tên"
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Co giãn mũi tên tùy theo kích cỡ nút cuộn"
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Hiện số"
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Có nên hiển thị mục vớ con số hay không"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Bộ quản lý gần đây"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Đối tượng bộ quản lý gần đây RecentManager cần dùng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện/ẩn các mục riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện mẹo công cụ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị mẹo công cụ trên mục hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện biểu tượng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị biểu tượng gần mục hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện Không tìm thấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các mục chỉ tới tài nguyên không sẵn sàng hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Cho phép chọn cùng lúc nhiều mục hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Chỉ cục bộ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Có nên hạn chế các tài nguyên được chọn thành địa điểm URI kiểu « file: » cục "
"bộ hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hạn chế"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số mục tối đa cần hiển thị"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Kiểu sắp xếp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thứ tự sắp xếp các mục được hiển thị"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Bộ lọc hiện thời để chọn hiển thị những tài nguyên nào"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Đường dẫn đầy đủ đến tập tin sẽ được dùng để cất giữ và đọc danh sách đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Số mục tối đa sẽ được trả gởi bởi tiến trình bộ quản lý gần đây lấy mục « "
"gtk_recent_manager_get_items () »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Kích cỡ của danh sách tài nguyên vừa dùng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Cận dưới"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giới hạn dưới của thước đo"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Cận trên"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giới hạn trên của thước đo"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí của dấu trên thước đo"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ tối đa"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước tối đa của thước đo"
#: gtk/gtkruler.c:174
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cách đo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thước đo sử dụng cách đo nào"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số lần số được hiển thị trong giá trị"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị vẽ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Có nên hiển thị giá trị hiện thời dạng chuỗi bên cạnh con trượt hay không"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Vị trí giá trị"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí nơi hiển thị giá trị hiện thời"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài con trượt"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ dài của con trượt của tỷ lệ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách giá trị"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Khoảng cách giữa văn bản giá trị và vùng của con trượt/máng xối"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "Giá trị của tỷ lệ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "Cỡ biểu tượng"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) chứa giá trị hiện thời của đối tượng co giãn "
"cái nút"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Danh sách các tên biểu tượng"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài con trượt tối thiểu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Chiều dài tối thiểu của con trượt của thanh cuộn"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cỡ con trượt cố định"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Đừng thay đổi kích thước của con trượt, chỉ khóa nó là độ dài tối thiểu thôi"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Hiển thị một cái nút mũi tên đi lùi thứ hai tại cuối khác của thanh cuộn"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Hiển thị một cái nút mũi tên đi tới thứ hai tại cuối khác của thanh cuộn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chỉnh ngang"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Chỉnh dọc"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Chính sách thanh cuộn ngang"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khi nào nên hiển thị thanh cuộn nằm ngang"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Chính sách thanh cuộn dọc"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khi nào nên hiển thị thanh cuộn dọc"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Vị trí cửa sổ"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Các nội dung được định vị ở đâu tượng ứng với những thanh cuộn. Tài sản này "
"có tác dụng chỉ nếu « Đặt vị trí cửa sổ » đã bật (TRUE)."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Đặt vị trí cửa sổ"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Có nên dùng « Đặt vị trí cửa sổ » để xác định địa điểm của nội dung tượng ứng "
"với những thanh cuộn, hay không."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Kiểu bóng"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu dáng của góc xiên ở quanh nội dung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Thanh cuộn bên trong cạnh xiên"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Để các thanh cuộn bên trong cạnh xiên của cửa sổ đã cuộn"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách thanh cuộn"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số điểm ảnh giữa những thanh cuộn và cửa sổ đã cuộn"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Vị trí cửa sổ đã cuộn"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Các nội dung của cửa sổ đã cuộn được định vị ở đâu tượng ứng với những thanh "
"cuộn, nếu vị trí cửa sổ đã cuộn không có quyền cao hơn."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vẽ"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên vẽ bộ ngăn cách, hoặc nó chỉ trắng thôi"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Time"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thời nhấp đúp"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Khoảng thời gian tối đa được phép giữa hai lần nhắp chuột mà được xem là "
"việc nhấp đúp (theo mili giây)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:231
msgid "Double Click Distance"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách nhấp đúp"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:232
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Khoảng cách tối đa được phép giữa hai lần nhắp chuột mà được xem là nhấp đúp "
"(theo điểm ảnh)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chớp con trỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Whether the cursor should blink"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Con trỏ có chớp hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:256
msgid "Cursor Blink Time"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thời chớp con trỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Độ dài của chu kỳ chớp con trỏ, theo mili giây"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Thời hạn chớp con trỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Thời gian sau đó con trỏ dừng chớp, theo giây"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Split Cursor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Con trỏ chia tách"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Có nên hiển thị hai con trỏ cho văn bản cả trái-sang-phải lẫn phải-sang-trái "
"đề trộn với nhau"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:292
msgid "Theme Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Name of theme RC file to load"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên tập tin sắc thái RC cần tải"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:301
msgid "Icon Theme Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái biểu tượng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Name of icon theme to use"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của sắc thái biểu tượng cần dùng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:310
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Tên sắc thái biểu tượng dự trữ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:311
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Tên của sắc thái biểu tượng cần phục hồi khi cần thiết"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái khóa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của tập tin sắc thái khóa RC cần dùng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phím tắt thanh trình đơn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Phím tổ hợp có kích hoạt thanh trình đơn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ngưỡng kéo"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số điểm ảnh con trỏ có thể di chuyển trước khi thực hiện việc kéo"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên phông chữ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên phông chữ mặc cần dùng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:369
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Cỡ biểu tượng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:370
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr ""
"Danh sách các kích thước biểu tượng (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:378
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô-đun GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:379
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Danh sách các mô-đun GTK hoạt động hiện thời"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:388
msgid "Xft Antialias"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm trơn Xft"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:389
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Có nên làm trơn phong chữ Xft: 0=không, 1=có, -1=mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Xft Hinting"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gợi ý Xft"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Có nên gợi ý phông chữ Xft:0=không, 1=có, -1=mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Xft Hint Style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu gợi ý Xft"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Có nên gợi ý bao nhiêu:\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
" •\t hintnone\t\t\tkhông có\n"
" • hintslight\t\t\tmột ít\n"
" • hintmedium\t\tvừa\n"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
" • hintfull\t\t\t\ttoàn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Xft RGBA"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Xft RGBA"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:419
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Kiểu làm trơn theo điểm ảnh phụ:\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
" •\t none\tkhông có\n"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
" • RGB\n"
" • BGR\n"
" • VRGB\n"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
" • VBGR"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Xft DPI"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "DPI Xft"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Độ phân giải cho Xft, bằng 1024 * điểm/inso² (DPI). Hãy chọn -1 để dùng giá "
"trị mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:438
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái con trỏ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Tên của sắc thái con trỏ cần dùng hay NULL (rỗng) để dùng sắc thái mặc định"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:447
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ sắc thái con trỏ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:448
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Kích thước cần dùng cho các con trỏ, hay 0 để dùng kích thước mặc định"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thứ tự nút khác"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Các cái nút trong hộp thoại nên dùng thứ tự cái nút thay thế hay không"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:476
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Hướng chỉ thị sắp xếp xen kẽ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Có hướng của các chỉ thị sắp xếp trong ô xem kiểu danh sách và cây nên đảo "
"ngược so với mặc định (trong đó hướng xuống có nghĩa là « tăng dần ») hay "
"không."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:485
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Hiện trình đơn « Cách nhập »"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Trình đơn ngữ cảnh của mục nhập và ô xem văn bản có nên cung cấp khả năng "
"thay đổi phương pháp nhập hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:494
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Hiện trình đơn « Chèn ký tự điều khiển Unicode »"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Trình đơn ngữ cảnh của mục nhập và ô xem văn bản có nên cung cấp khả năng "
"chèn ký tự điều khiển hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:503
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Đầu thời hạn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:504
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị bắt đầu của thời hạn, khi cái nút được bấm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:513
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Lặp lại thời hạn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:514
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị lặp lại của thời hạn, khi cái nút được bấm"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:523
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Thời hạn bung"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:524
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Giá trị kéo dài cho thời hạn, khi ô điều khiển mở rộng vùng mới"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:559
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Lược đồ màu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:560
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bảng chọn chứa một số màu sắc có nhãn tên, để dùng trong sắc thái"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:569
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Bật hoạt cảnh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:570
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Có nên bật khả năng hoạt cảnh cho toàn bộ công cụ hay không."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:588
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Bật chế độ Sờ Màn Hình"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:589
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Khi bật (TRUE), không cung cấp sự kiện thông báo việc di chuyển trên màn "
"hình này"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Thời hạn mẹo công cụ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Thời hạn trước khi hiển thị mẹo công cụ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:632
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Thời hạn duyệt mạo công cụ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:633
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Thời hạn trước khi mẹo công cụ được hiển thị khi chế độ duyệt đã được bật"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Thời hạn chế độ duyệt mẹo công cụ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Thời hạn sau đó chế độ duyệt bị tắt"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Chỉ con chạy bằng phím"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Khi ĐÚNG, chỉ có phím con chạy sẵn sàng để duyệt qua các ô điều khiển"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Cuộn qua bằng phím"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Có nên cuộn qua khi duyệt qua các ô điều khiển bằng bàn phím"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Error Bell"
msgstr "Chuông lỗi"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Khi ĐÚNG, việc duyệt bằng bàn phím và lỗi khác sẽ gây ra kêu bíp"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:731
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Băm màu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bảng băm đại diện lược đồ màu."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:740
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Hậu phương bộ chọn tập tin mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:741
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr ""
"Tên của hậu phương GtkFileChooser (Gtk bộ chọn tập tin) cần dùng theo mặc "
"định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Default print backend"
msgstr "Hậu phương in mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Danh sách các hậu phương in GtkPrintBackend cần dùng theo mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:782
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Lệnh mặc định cần chạy khi hiển thị ô xem thử bản in"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Lệnh cần chạy khi hiển thị ô xem thử bản in"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:799
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Bật gợi nhớ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:800
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Nhãn nên gợi nhớ hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Bật phím tắt"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Mục trình đơn nên có phím tắt hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:834
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Hạn chế tập tin vừa dùng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Số tập tin vừa dùng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:853
msgid "Default IM module"
msgstr "Mô-đun IM mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Mặc định là nên dùng mô-đun IM nào"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Tập tin vừa dùng cũ nhất"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Tuổi tác tối đa của tập tin vừa dùng, theo ngày"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Nhãn thời gian cấu hình Fontconfig"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Nhãn thời gian của cấu hình phông chữ fontconfig hiện thời"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Tên Sắc thái Âm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Tên của sắc thái âm thanh XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:928
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Đầu vào Phản ứng Nghe rõ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:929
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Có nên phat âm thanh sự kiện để phản ứng đầu vào người dùng, hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:950
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Bật Âm sự Kiện"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:951
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Có nên phát âm thanh sự kiện nào"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:966
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Bật Chú Giải"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:967
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Có nên hiển thị mẹo công cụ trên ô điều khiển hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:980
msgid "Toolbar style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
#: gtk/gtksettings.c:981
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Thanh công cụ mặc định chỉ có chữ, hay chữ và hình, hay chỉ có hình v.v."
#: gtk/gtksettings.c:995
#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Cỡ hình trên thanh công cụ"
#: gtk/gtksettings.c:996
#, fuzzy
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Kích thước các biểu tượng trên thanh công cụ mặc định"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Các hướng trong đó nhóm kích thước có tác động tới những kích thước đã yêu "
"câu cho các ô điều khiển thành phần của nó"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:318
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bỏ qua bị ẩn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Nếu TRUE (đúng), các ô điều khiển chưa được ánh xạ bị bỏ qua khi quyết định "
"kích cỡ của nhóm"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Điều chỉnh chứa giá trị của cái nút xoay"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ tăng"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đính vạch khấc"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Có nên tự động thay đổi mọi giá trị không đúng thành lượng gia gần nhất của "
"cái nút xoay"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Số"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có bỏ qua ký tự không phải số hay không"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Cuộn"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cái nút xoay nên cuộn khi tới giới hạn nó"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chính sách cập nhật"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Có nên luôn luôn cập nhật cái nút xoay, hoặc chỉ cập nhật khi giá trị được "
"phép thôi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đọc giá trị hiện thời, hoặc đặt giá trị mới"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu dáng góc xiên quanh cái nút xoay"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có móc đổi cỡ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thanh trạng thái có móc thay đổi kích thước của cấp đầu hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Kiểu dáng góc xiên quanh văn bản thanh trạng thái"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Kích cỡ của biểu tượng"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Màn hình nơi biểu tượng trạng thái sẽ được hiển thị"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Nháy"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên nháy biểu tượng trạng thái hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị biểu tượng trạng thái hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Có nên nhúng biểu tượng trạng thái hay không"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Hướng của khay"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:702
msgid "Has tooltip"
msgstr "Có mẹo công cụ"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Biểu tượng khay này có mẹo công cụ hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Văn bản méo công cụ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:724 gtk/gtkwidget.c:745
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Nội dung của mẹo công cụ cho ô điều khiển này"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:744
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Định dạng mẹo công cụ"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:407
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Nội dung của mẹo công cụ cho biểu tượng khay này"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:425
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Kích cỡ của biểu tượng"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Hàng"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số hàng trong bảng"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Cột"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số cột trong bảng"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách hàng"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa hai hàng liên tiếp"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cột"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa hai cột liên tiếp"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Nếu TRUE (đúng), mọi ô bảng có cùng một độ rộng/cao"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn trái"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn phải"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số cột nơi cần gắn bên phải của ô điều khiển con"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn trên"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Số hàng nơi cần gắn bên trên của ô điều khiển con"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn dưới"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Tùy chọn ngang"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các tùy chọn xác định ứng xử ngang của ô điều khiển con"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Tùy chọn dọc"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các tùy chọn xác định ứng xử dọc của ô điều khiển con"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Đệm ngang"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Khoảng cách bổ sung cần chèn giữa ô điều khiển con và điều bên phải, bên "
"trái nó, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Đệm dọc"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Khoảng cách bổ sung cần chèn giữa ô điều khiển con và điều bên trên, bên "
"dưới nó, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Điều chỉnh ngang cho ô điều khiển văn bản"
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Điều chỉnh dọc cho ô điều khiển văn bản"
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ngắt dòng"
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên ngắt dòng tại cạnh ô điều khiển hay không"
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ngắt từ"
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên ngắt từ tại cạnh ô điều khiển hay không"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bảng thẻ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Bảng thẻ văn bản"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Văn bản hiện thời trong bộ đệm"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Có phần chọn"
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Bộ đệm chứa văn bản đã chọn hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Vị trí con trỏ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Vị trí của dấu chèn (dạng hiệu số ra đầu bộ đệm)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Chép danh sách đích"
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Danh sách các mục đích bị bộ đệm này hỗ trợ để sao chép vào bảng tạm và cho "
"nguồn DND"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Dán danh sách đích"
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Danh sách các mục đích bị bộ đệm này hỗ trợ để dán từ bảng tạm và cho đích "
"DND"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Tên dấu"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Trọng lực bên trái"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Dấu có trọng lực bên trái hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên thẻ"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Tên dùng để tham chiếu đến thẻ văn bản. NULL (rỗng) là thẻ vô danh"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu nền dạng GdkColor (có thể chưa cấp phát)"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ cao nền đầy đủ"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Màu nền có tô đầy toàn bộ chiều cao dòng hay chỉ tô chiều cao của ký tự có "
"thẻ"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mặt nạ chấm nền"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bitmap dùng để làm mặt nạ khi vẽ nền văn bản"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu cảnh gần dạng GdkColor (có thể chưa cấp phát)"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mặt nạ chấm cảnh gần"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bitmap dùng để làm mặt nạ khi vẽ cảnh gần văn bản"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Hướng văn bản"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Hướng của văn bản, v.d. trái sang phải, phải sang trái"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Kiểu phông chữ dạng PangoStyle, v.d. « PANGO_STYLE_ITALIC » (kiểu dáng Pango "
"nghiêng)"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Biến thể phông chữ dạng PangoVariant, v.d. « PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS » (biến "
"thể pango chữ hoa nhỏ)"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Độ đậm phông chữ dạng số nguyên; hãy xem các giá trị định sẵn trong "
"PangoWeight; ví dụ « PANGO_WEIGHT_BOLD » (độ đậm Pango in đậm)"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Độ giãn phông chữ dạng PangoStretch, ví dụ « PANGO_STRETCH_CONDENSED » (pango "
"co giãn bị đồn lại)"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ phông chữ (theo đơn vị Pango)"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Kích thước của phông chữ dạng hệ số co giãn tương đối so với kích thước "
"phông chữ mặc định. Giá trị này thích nghi cho đúng với các thay đổi sắc "
"thái v.v. thì đề nghị bạn sử dụng nó. Pango định sẵn vài hằng số như « "
"PANGO_SCALE_X_LARGE » (pango tỷ lệ lớn lắm)"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Canh trái, phải, giữa"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Ngôn ngữ trong đoạn văn này, dùng mã hai chữ ISO (v.d. « vi » cho tiếng "
"Việt). Pango có thể dùng mã này để gợi ý cách vẽ chữ. Nếu chưa đặt thì giá "
"trị mặc định thích hợp sẽ được dùng."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Lề trái"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:601
msgid "Width of the left margin in pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng của lề trái (theo điểm ảnh))"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Lề phải"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:611
msgid "Width of the right margin in pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng lề phải (theo điểm ảnh)"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Indent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thụt lề"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:621
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Lượng cần thụt lề đoạn văn, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Độ dời chữ trên đường cơ bản theo đơn vị Pango (dưới đường cơ bản nếu độ "
"nâng lên âm)"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh trên dòng"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:545
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách trắng trên đoạn văn, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh dưới dòng"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách trắng dưới đoạn văn, theo điểm ảnh"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh ở trong cuộn"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách trắng giữa hai dòng bị ngắt trong đoạn văn, theo điểm ảnh"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:583
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Không ngắt dòng, ngắt theo từ, hoặc ngắt theo ký tự"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Tabs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thanh"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tab riêng cho văn bản này"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vô hình"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Có nên ẩn văn bản này hay không."
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên màu nền đoạn văn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của màu nền của đoạn văn, dạng chuỗi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu nền đoạn văn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu nền của đoạn văn dạng GdkColor (có thể chưa cấp phát)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Lề tích lũy"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Lề bên trái và bên phải có tích lũy hay không."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ cài nền đầy đủ được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới độ cao nền hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẫu chấm nền được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới mẫu chấm nền hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẫu chấm cảnh gần được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới mẫu chấm cảnh gần hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh đều được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới canh đều đoạn văn hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lề trái được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới lề bên trái hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thụt lề được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới thụt lề hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh trên dòng được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới số điểm ảnh trên dòng hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh dưới dòng được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh ở trong dòng ngắt được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Thẻ này có nên tác động tới số điểm ảnh giữa hai dòng bị ngắt hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lề phải được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới lề bên phải hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ cuộn được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới chế độ ngắt dòng hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tab được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới tab hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vô hình được đặt"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới hiển thị văn bản hay không"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nền đoạn văn được đặt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới màu nền đoạn văn hay không"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels Above Lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh trên dòng"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels Below Lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh dưới dòng"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels Inside Wrap"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh ở trong cuộn"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:582
msgid "Wrap Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ ngắt dòng"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:600
msgid "Left Margin"
msgstr "Lề trái"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:610
msgid "Right Margin"
msgstr "Lề phải"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Hiện con trỏ"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:639
msgid "If the insertion cursor is shown"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị con trỏ hay không"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "Buffer"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ đệm"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:647
msgid "The buffer which is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ đệm cần hiển thị"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:655
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Văn bản được gõ có ghi đè nội dung tồn tại hay không"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Accepts tab"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chấp nhận Tab"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:663
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bấm phím Tab có nên gõ ký tự tab hay không"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:692
msgid "Error underline color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu gạch dưới lỗi"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:693
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu cần dùng khi vẽ gạch dưới để ngụ ý lỗi"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tạo cùng các ủy nhiệm với một hành động chọn một"
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Các ủy nhiệm cho hành động này có hình như ủy nhiệm hành động chọn một hay "
"không"
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hành động bật/tắt có nên là hoạt động hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên bấm cái nút bật tắt vào hay không"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu cái nút bật tắt có ở trong trạng thái « ở giữa » hay không"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cái chỉ vẽ"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu hiển thị phần bật tắt của cái nút hay không"
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vẽ thanh công cụ như thế nào"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Xem mũi tên"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị mũi tên nếu thanh công cụ quá lớn, hay không"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẹo công cụ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các mẹo công cụ của thanh công cụ có nên là hoạt động hay không"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:541
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước các biểu tượng trên thanh công cụ này"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Đặt cỡ biểu tượng"
#: gtk/gtktoolbar.c:557
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tài sản kích cỡ biểu tượng đã được đặt chưa"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Cửa sổ con có nên nhận thêm không gian bổ sung khi cửa sổ cha to ra không"
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Các cửa sổ con có nên có cùng kích thước hay không"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ bộ cách"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước của bộ cách"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách viền giữa bóng của thanh công cụ và các cái nút"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Độ rộng con tối thiểu"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Khoảng cách tối đa mục có khả năng mở rộng sẽ nhận"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu khoảng cách"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ cách là đường dọc hoặc chỉ trắng thôi"
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đắp nổi nút"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu góc xiên quanh cái nút của thanh công cụ"
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu góc xiên quanh thanh công cụ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Văn bản cần hiển thị trong mục này."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Nếu bật, đường gạch chân trong tài sản nhãn biểu thị rằng ký tự kế tiếp nên "
"được dùng như là phím tắt gợi nhớ trong trình đơn trán"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần dùng là nhãn của mục này"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ID chuẩn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Biểu tượng chuẩn cần hiển thị trên mục này"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:242
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên hình"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:243
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của biểu tượng của sắc thái được hiển thị trên mục này"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều hình"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển biểu tượng cần hiển thị trong mục này"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:263
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Khoảng cách biểu tượng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:264
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa biểu tượng và nhãn, theo điểm ảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Có nên xem như mục thanh công cụ là quan trọng hay không. Khi ĐÚNG thì các "
"cái nút của thanh công cụ sẽ hiển thị chữ trong chế độ « "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ » (Gtk thanh công cụ cả hai nằm ngang)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Mô hình TreeModelSort"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình mà TreeModelSort (sắp xếp mô hình cây) cần sắp xếp"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Mô hình TreeView"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mô hình cho khung xem theo cây"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Điều chỉnh ngang cho ô điều khiển"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Điều chỉnh dọc cho ô điều khiển"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện phần đầu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hiển thị các cái nút tại đầu cột"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể nhắp vào phần đầu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các phần đầu của cột sẽ hồi đáp các sự kiện nhắp chuột"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột mũi tên bung"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đặt cột là cột mũi tên bung"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gợi ý quy tắc"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Đặt gợi ý để cơ chế sắc thái vẽ hàng bằng màu xen kẽ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bật tìm kiếm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khung xem cho phép người dùng tìm kiếm qua cột một cách tương tác"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột tìm kiếm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Cột mô hình qua đó cần tìm kiếm qua trong khi tìm kiếm tương tác"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ cao cố định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Tăng tốc độ của GtkTreeView (khung xem cây Gtk) bằng cách giả sử mọi hàng có "
"cùng một độ cao"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lựa chọn di chuyển"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vùng chọn có nên theo con trỏ hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bung di chuyển"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:699
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Các hàng có nên bung/co lại khi con trỏ di chuyển ở trên"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện mũi tên mở rộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Ô xem có mũi tên mở rộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thụt lề cấp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thụt lề thêm cho mỗi cấp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Độ co giãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Có nên bật khả năng chọn nhiều mục bằng cách kéo con trỏ chuột hay không"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Bật các đường lưới"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Có nên vẽ đường lưới trong ô xem cây hay không"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Bật đường cây"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Có nên vẽ đường cây trong ô xem cây hay không"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Cột của mô hình chứa các chuỗi mẹo công cụ cho các hàng."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng ngăn cách dọc"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách dọc giữa hai ô; phải là số chẵn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng ngăn cách ngang"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách ngang giữa hai ô; phải là số chẵn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cho phép quy tắc"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cho phép vẽ hàng có màu xen kẽ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thụt lề bộ bung"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Làm cho các bộ bung bị thụt lề"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Màu hàng chẵn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu cần dùng cho các hàng chẵn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Màu hàng lẻ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu cần dùng cho các hàng lẻ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chi tiết kết thúc hàng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Bật dùng sắc thái nền hàng đã mở rộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Độ rộng đường lưới"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Độ rộng của đường lưới ô xem cây (theo điểm ảnh)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Độ rộng đường cây"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Độ rộng của đường ô xem cây (theo điểm ảnh)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mẫu đường lưới"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mẫu gạch được dùng để vẽ các đường lưới ô xem cây"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mẫu đường cây"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mẫu gạch được dùng để vẽ các đường ô xem cây"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị cột hay không"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Resizable"
msgstr "Cho đổi cỡ"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Người dùng có thể đổi kích thước của cột"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng cột hiện tại"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa hai ô"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm cỡ"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chế độ thay đổi kích thước của cột"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Độ rộng cố định"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng cố định hiện thời của cột"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Độ rộng tối thiểu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng tối thiểu được phép cho cột này"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Độ rộng tối đa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng tối đa được phép cho cột này"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tựa đề sẽ xuất hiện trong phần đầu cột"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cột nhận phần độ rộng thêm được cấp cho ô điều khiển"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể nhắp"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể nhắp chuột vào phần đầu hay không"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần để trên cái nút phần đầu cột, thay vào tựa đề cột"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Canh lề X của văn bản hay ô điều khiển trên phần đầu cột"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột có thể được sắp thứ tự quanh phần đầu hay không"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cái chỉ sắp xếp"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị cái chỉ sắp xếp hay không"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Thứ tự sắp"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Hướng sắp xếp mà cái chỉ sắp xếp nên hiển thị"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
#, fuzzy
msgid "Sort column ID"
msgstr "Cột văn bản"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên thêm mục trình tách rời vào trình đơn hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lời định nghĩa UI đã trộn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Chuỗi XML diễn tả giao diện người dùng đã trộn"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) xác định giá trị vị trí ngang cho cổng xem này"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) xác định giá trị vị trí dọc cho cổng xem này"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Xác định vẽ ô bóng quanh cổng xem như thế nào"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Widget name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên ô điều khiển"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:554
msgid "The name of the widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của ô điều khiển"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Parent widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển mẹ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:561
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Ô điều khiển mẹ của ô điều khiển này. Phải là ô điều khiển kiểu chứa "
"(Container)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Width request"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Yêu cầu độ rộng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Đè chiều rộng yêu cầu của ô điều khiển, hoặc -1 nếu dùng chiều rộng tự nhiên"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Height request"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Yêu cầu độ cao"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:578
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Đè chiều cao yêu cầu của ô điều khiển, hoặc -1 nếu dùng chiều cao tự nhiên"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Whether the widget is visible"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển có hiển thị hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Whether the widget responds to input"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển có thể nhận tín hiệu vào hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Application paintable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ứng dụng sơn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ứng dụng có sơn trực tiếp lên ô điều khiển hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Can focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhận tiêu điểm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể nhận tiêu điểm gõ hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:614
msgid "Has focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có tiêu điểm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Whether the widget has the input focus"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển có tiêu điểm gõ hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:621
msgid "Is focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Là tiêu điểm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Ô điều khiển này là ô điều khiển mặc định (có tiêu điểm) ở trong cấp đầu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Can default"
msgstr "Có thể làm mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có thể là ô điều khiển mặc định hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Has default"
msgstr "Mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Whether the widget is the default widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nó là ô điều khiển mặc định hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:642
msgid "Receives default"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhận mặc định"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:643
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển này sẽ nhận hành động mặc định khi có tiêu điểm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Composite child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Con ghép"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Ô điều khiển này là một phần của ô điều khiển ghép hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:656
msgid "Style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:657
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Kiểu dáng của ô điều khiển này, bao gồm các thông tin về cách hiển thị như "
"màu sắc v.v."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:663
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:664
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Mặt nạ sự kiện quyết định ô điều khiển này nhận sự kiện GdkEvent kiểu nào"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Extension events"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Sự kiện mở rộng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Mặt nạ sự kiện quyết định ô điều khiển này nhận sự kiện mở rộng kiểu nào"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:679
msgid "No show all"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Không hiện hết"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:680
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"« gtk_widget_show_all() » (Gtk ô điều khiển hiển thị tất cả) nên không có tác "
"động tới ô điều khiển này hay có"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ô điều khiển có mẹo công cụ hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:759
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:760
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Cửa sổ của ô điều khiển nếu nó được thực hiện"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:774
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Double Buffered"
msgstr "Bộ đệm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:775
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Có nên phít nhúng hay không"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2400
msgid "Interior Focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm trong"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2401
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên vẽ cái chỉ tiêu điểm ở trong các ô điều khiển"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2407
msgid "Focus linewidth"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng dòng tiêu điểm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2408
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng của dòng chỉ tiêu điểm (theo điểm ảnh)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2414
msgid "Focus line dash pattern"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẫu gạch dòng tiêu điểm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2415
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Mẫu gạch được dùng để vẽ cái chỉ tiêu điểm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2420
msgid "Focus padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm tiêu điểm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2421
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Độ rộng giữa cái chỉ tiêu điểm và « hộp » ô điều khiển, theo điểm ảnh"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2426
msgid "Cursor color"
msgstr "Màu con trỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2427
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu vẽ con trỏ chèn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2432
msgid "Secondary cursor color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu con trỏ phụ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2433
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Màu vẽ con trỏ chèn phụ khi hiệu chỉnh văn bản cả phải-sang-trái lẫn trái-"
"sang-phải đều trộn với nhau"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2438
msgid "Cursor line aspect ratio"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ hình thể dòng con trỏ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2439
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tỷ lệ hình thể với đó cần vẽ con trỏ chèn"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2453
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vẽ viền"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2454
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kích thước vùng ở ngoại vùng được cấp cho ô điều khiển cần vẽ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2467
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Màu liên kết chưa thăm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2468
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu của liên kết chưa thăm, chưa nhắp vào"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2481
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Màu liên kết đã thăm"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2482
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color of visited links"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Màu của liên kết đã thăm, đã nhắp vào"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2496
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Bộ ngăn cách rộng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2497
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Bộ ngăn cách có độ rộng có thể cấu hình hay không; nó nên được vẽ bằng hộp "
"thay vào đường hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2511
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Độ rộng bộ ngăn cách"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2512
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Độ rộng của bộ ngăn cách nếu bộ ngăn cách có độ rộng"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2526
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Độ cao bộ ngăn cách"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2527
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
"Độ cao của bộ ngăn cách nếu bộ ngăn cách có độ rộng (wide-separators) là "
"TRUE (đúng)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2541
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài mũi tên cuộn ngang"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2542
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài của các mũi tên cuộn theo chiều ngang"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2556
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài mũi tên cuộn dọc"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2557
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài của các mũi tên cuộn theo chiều dọc"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Window Type"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu cửa sổ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The type of the window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Kiểu cửa sổ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Window Title"
msgstr "Tựa đề cửa sổ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid "The title of the window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tựa đề của cửa sổ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Role"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vai cửa sổ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Điều duy nhất nhận diện cửa sổ này, cần dùng khi phục hồi phiên chạy"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Startup ID"
msgstr "Mã nhận diện khởi chạy"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Điều duy nhất nhận diện cửa sổ này, dùng bởi tiến trình thông báo khởi chạy"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Cho phép co"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì cửa sổ không có kích thước tối thiểu. Nếu đặt ĐÚNG thì 99% "
"trường hợp là một ý kiến không hay"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid "Allow Grow"
msgstr "Cho phép giãn"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:530
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì người dùng có thể mở rộng cửa sổ quá kích thước thiểu đa"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì người dùng có thể thay đổi kích thước cửa sổ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Modal"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cách thức"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì cửa sổ là cách thức (các cửa sổ khác không thể hoạt động khi "
"cửa sổ này còn mở)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Position"
msgstr "Vị trí cửa sổ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "The initial position of the window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Vị trí ban đầu của cửa sổ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Default Width"
msgstr "Độ rộng mặc định"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Độ rộng mặc định của cửa sổ, được dùng khi hiển thị cửa sổ lần đầu tiên"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Default Height"
msgstr "Độ cao mặc định"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr "Độ cao mặc định của cửa sổ, được dùng khi hiển thị cửa sổ lần đầu tiên"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Destroy with Parent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hủy cùng mẹ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Nếu cửa sổ mẹ bị hủy thì cửa sổ này cũng bị hủy theo"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Icon for this window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Biểu tượng cho cửa sổ này"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Name of the themed icon for this window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Tên của biểu tượng của sắc thái cho cửa sổ này"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Is Active"
msgstr "Hoạt động"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Cấp đầu có là cửa sổ hiện thời hoạt động, hay không"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Focus in Toplevel"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm trong cấp đầu"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Có nên để tiêu điểm gõ ở trong GtkWindow (cửa sổ Gtk) này hay không"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Type hint"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gợi ý kiểu"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:639
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Gợi ý trợ giúp môi trường biết kiểu cửa sổ nào và xử lý nó như thế nào."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:647
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Bỏ qua thanh tác vụ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:648
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ không nên có trong thanh tác vụ."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Skip pager"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bỏ qua bộ dàn trang"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ không nên có trong bộ dàn trang."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:663
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khẩn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ này nên được hiển thị cho người dùng xem."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Accept focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chấp nhận tiêu điểm"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ này nên nhận tiêu điểm gõ hay không."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Focus on map"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm khi ánh xạ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ này nên nhận tiêu điểm gõ khi được ánh xạ hay không."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Decorated"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trang trí"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ nên trang trí cửa sổ này hay không"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:723
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Có thể xoá bỏ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:724
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Khung cửa sổ nên có cái nút đóng hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Gravity"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trọng lực"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "The window gravity of the window"
2006-08-05 13:51:53 +00:00
msgstr "Trọng lực cửa sổ của cửa sổ này"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:758
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tạm cho cửa sổ"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Mẹ tạm thời của hộp thoại đó"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Độ mờ đục cho cửa sổ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:775
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Độ mờ đục của cửa sổ, từ 0 đến 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Vẽ chuỗi phương pháp nhập (IM) trước khi hiệu chỉnh (pre-edit) như thế nào"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng trạng thái IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Vẽ chuỗi phương pháp nhập (IM) thanh trạng thái như thế nào"