wxWidgets/locale/sl.po

7700 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <users@sl.openoffice.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/log.cpp:245
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(napaka %ld: %s)"
# common/docview.cpp:1206
#: ../src/common/docview.cpp:1429
msgid " - "
msgstr " - "
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr " Ni mogoče ustvariti UnicodeConverter-ja"
# html/htmprint.cpp:490
#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr " različice "
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
msgid " bold"
msgstr "krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
msgid " italic"
msgstr "ležeče"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
msgid " light"
msgstr " rahla"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s mora biti vrste integer."
#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i od %i"
# generic/filedlgg.cpp:328
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajtov"
msgstr[1] "%ld bajtov"
msgstr[2] "%ld bajtov"
msgstr[3] "%ld bajtov"
# common/cmdline.cpp:735
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ali %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
# generic/logg.cpp:243
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Napaka %s"
# generic/logg.cpp:251
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informacija %s"
# generic/logg.cpp:247
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Opozorilo %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "sporočilo %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s ni specifikacija vira bitne slike."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s ni specifikacija vira ikone."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: slabo oblikovana skladnja datoteke vira."
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
msgstr "&O programu ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Dejanska velikost"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnava"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Uporabi slog"
# msw/mdi.cpp:187
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Uredi ikone"
# generic/helpwxht.cpp:157
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Temelji na:"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Krepko"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Slog &oznak:"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
# msw/mdi.cpp:183
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadno"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr "&Koda znaka:"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "&Colour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Izbriši slog ..."
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "&Dol"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Uredi slog ..."
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
# generic/wizard.cpp:284
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončaj"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "&Družina pisave:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Pisava za raven ..."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
msgid "&Font:"
msgstr "&Pisava:"
# common/dlgcmn.cpp:132
# generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprej"
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
msgstr "&Pojdi na ..."
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&Domači imenik"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nedoločeno"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Kazalo"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Poravnano"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Raven seznama:"
# generic/logg.cpp:478
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Next >"
msgstr "&Naslednji >"
# generic/tipdlg.cpp:175
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
msgid "&Next Tip"
msgstr "N&aslednji namig"
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&Naslednji slog:"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
msgid "&Notes:"
msgstr "&Opombe:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "&Številka:"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "&Velikost pisave:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Možnosti"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Prejšnji"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "&Natisni"
# common/prntbase.cpp:366
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Izhod"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
# common/docview.cpp:1939
# common/docview.cpp:1966
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponovi "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Preimenuj slog ..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Znova oštevilči"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
# generic/tipdlg.cpp:172
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
# common/dlgcmn.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Slog:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
msgid "&Styles:"
msgstr "&Slogi:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podmnožica:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčrtaj"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podčrtovanje:"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
# common/docview.cpp:1926
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Razveljavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&Nezamaknjeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debelina:"
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
# common/config.cpp:396
# msw/regconf.cpp:264
#: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
# common/valtext.cpp:140
#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neveljaven"
# common/cmdline.cpp:657
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
# common/valtext.cpp:178
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sme biti le število."
# common/valtext.cpp:160
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
# common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
# common/valtext.cpp:172
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
# html/helpfrm.cpp:679
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoč)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
msgstr "(brez)"
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
msgid "(Normal text)"
msgstr "(navadno besedilo)"
# html/helpfrm.cpp:276
# html/helpfrm.cpp:783
# html/helpfrm.cpp:1330
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zaznamki)"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poročilo o razhroščevanju\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** in vsebuje naslednje datoteke:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Najdete ga v \"%s\"\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", pričakovano static, #include ali #define\n"
"pri razčlenjevanju vira."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in."
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in."
# html/htmprint.cpp:272
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": datoteka ne obstaja!"
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznan nabor znakov"
# common/fontmap.cpp:712
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznano kodiranje"
# generic/wizard.cpp:186
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazaj"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
msgid "<<"
msgstr "<<"
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<katera koli okrasna>"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<katera koli sodobna>"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<katera koi serifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
msgid "<Any Script>"
msgstr "<katera koli pisana>"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<katera koli neserifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<katera koli strojna>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr "<katerikoli>"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<IMENIK>"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<POGON>"
# generic/filedlgg.cpp:357
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<POVEZAVA>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardno ime oznake."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
# generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr "DODAJ"
#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
msgid "About "
msgstr "O programu ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
# html/helpfrm.cpp:270
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
# generic/colrdlgg.cpp:269
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splošni dostopnik"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "Klic AddToPropertyCollection brez veljavnega dodajalnika"
# html/helpctrl.cpp:83
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodajanje knjige %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavkom:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
# generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Vse"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2332
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2329
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
msgstr "Vsi slogi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
# generic/logg.cpp:1021
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis "
"datoteke)?"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Pisave na voljo."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr "NAZAJ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pred odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna slika"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moč najti."
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
# generic/prntdlgg.cpp:662
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Spodnji rob (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Po&ravnava oznak:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Slog oznak"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
msgstr "Oznake"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 in"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "C&lear"
msgstr "&Izprazni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr "PREKLIČI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr "VELIKECRKE"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr "POČISTI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Oštevilčenje datotek v imeniku '%s' ni možno."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
# msw/thread.cpp:552
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
# msw/thread.cpp:433
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:537
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
# common/docview.cpp:1928
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
# common/image.cpp:953
#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:418
#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:658
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
# msw/registry.cpp:683
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
# msw/registry.cpp:1020
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:975
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
# msw/registry.cpp:348
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja"
# msw/registry.cpp:374
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:899
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:774
# msw/registry.cpp:813
#: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
# generic/logg.cpp:535
# generic/logg.cpp:932
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
# msw/thread.cpp:485
#: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:799
# msw/registry.cpp:923
#: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
# generic/helpext.cpp:96
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
# msw/dialup.cpp:832
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
# msw/dialup.cpp:925
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
# msw/app.cpp:252
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
# html/htmlfilt.cpp:146
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:657
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
# generic/dcpsg.cpp:1584
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
# html/helpdata.cpp:368
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
# html/helpfrm.cpp:398
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Sredinsko"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Poravnano na sredino"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
msgid "Centre"
msgstr "Sredinsko"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Izberi ..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
msgid "Change List Style"
msgstr "Spremeni slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
msgid "Change Style"
msgstr "Spremeni slog"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
msgid "Character styles"
msgstr "Slogi znakov"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Označite za krepko pisavo."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Označite za ležečo pisavo."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
# msw/dialup.cpp:767
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zapri "
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "Zapri "
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Zapri\tAlt-F4"
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "Zapri trenutni dokument"
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr "Zapre pogovorno okno brez vstavljanja posebnega znaka."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
# generic/dirdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
# common/fileconf.cpp:760
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
# generic/filedlgg.cpp:1077
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potrdite osvežitev registra"
# html/htmlwin.cpp:166
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje poteka ..."
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
# generic/prntdlgg.cpp:196
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
msgid "Copies:"
msgstr "Št. kopij"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
# msw/dib.cpp:434
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoče najti."
# generic/tabg.cpp:1042
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Razrešitev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega uporabite "
"(ne-ničelno) celo število\n"
" ali priskrbite #define (oglejte si priročnik za opombe)."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Menijskega id '%s' ni mogoče razrešiti. Namesto tega uporabite (ne-ničelno) "
"celo število\n"
"ali preskrbite #define (oglejte si priročnik za opozorila)."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
# common/wincmn.cpp:784
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
# msw/dragimag.cpp:142
# msw/dragimag.cpp:179
# msw/imaglist.cpp:152
# msw/imaglist.cpp:174
# msw/imaglist.cpp:187
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "Ni mogoče končati konteksta prekrivnega okna."
# common/dynlib.cpp:309
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
# common/imagpng.cpp:251
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
"spomina."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
# msw/ole/dataobj.cpp:151
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
# msw/listctrl.cpp:616
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
# msw/thread.cpp:958
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Niti ni mogoče končati."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Ustvari imenik"
# generic/filedlgg.cpp:883
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
msgid "Create new directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
# generic/filedlgg.cpp:890
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutni imenik:"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Cut selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x 34 in"
# msw/dde.cpp:597
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMALNO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
# common/imagbmp.cpp:257
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
# common/imagbmp.cpp:220
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:214
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:234
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
# common/imagbmp.cpp:243
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
msgid "DIVIDE"
msgstr "DELJENO"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr "DOL"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "Okrasno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
msgid "Default printer"
msgstr "Privzeti tiskalnik"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Izbriši &vse"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
msgid "Delete Style"
msgstr "Izbriši slog"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
msgid "Delete Text"
msgstr "Izbriši besedilo"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Izbriši element"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbor"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Razvijalci"
# msw/dialup.cpp:354
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
"(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo namestite jo."
# generic/tipdlg.cpp:177
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
msgid "Directories"
msgstr "Imeniki"
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Imenik '%s' ne obstaja!"
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Imenik ne obstaja"
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Imenik ne obstaja."
# html/helpfrm.cpp:366
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je "
"občutljivo na velikost črk"
# html/helpfrm.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
"Trenutna vrednost je \n"
"%s, \n"
"Nova vrednost je \n"
"%s %1"
# common/docview.cpp:440
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Avtor dokumentacije "
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne shrani"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Končano"
# generic/progdlgg.cpp:313
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
msgid "Done."
msgstr "Končano."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 in"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr "IZVRŠI"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi element"
# generic/progdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Pretečeni čas:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "Najdeni vnosi"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
# common/config.cpp:349
#: ../src/common/config.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:717
# generic/filedlgg.cpp:731
# generic/filedlgg.cpp:744
# generic/filedlgg.cpp:1043
# generic/filedlgg.cpp:1092
# generic/helpxlp.cpp:241
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Error in reading image DIB."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
# common/log.cpp:362
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
# generic/progdlgg.cpp:160
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "Pričakovan čas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
# msw/utilsexc.cpp:585
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Pričakovan '*' pri razčlenjevanju vira."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Pričakovan '=' pri razčlenjevanju vira."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Pričakovan 'char' pri razčlenjevanju vira."
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
msgstr "F"
# msw/dialup.cpp:860
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Neuspešno %s klicne povezave: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Imenika poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
# msw/dialup.cpp:801
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
# msw/dialup.cpp:747
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/textfile.cpp:135
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
msgstr "Neuspešna pretvorba vsebine datoteke v Unicode."
# msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
# msw/registry.cpp:603
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
# msw/statbr95.cpp:149
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
# msw/dde.cpp:401
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:551
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Imenika '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
"(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
"(koda napake %d)"
# html/winpars.cpp:364
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
# msw/clipbrd.cpp:134
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
# msw/dde.cpp:616
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:639
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo namestite je v poti PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
# msw/dialup.cpp:699
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Pridobivanje podatkov z odložišča ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:623
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
# common/timercmn.cpp:196
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Delovnega imenika ni mogoče pridobiti."
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo ponovno "
"zaženite program"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
# common/dynlib.cpp:239
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
# common/dynlib.cpp:239
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče naložiti. Napaka '%s'"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:539
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
# msw/dde.cpp:285
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
# common/fontmap.cpp:552
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# msw/registry.cpp:440
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
# msw/registry.cpp:540
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
# msw/dialup.cpp:463
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
# msw/clipbrd.cpp:652
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
# msw/dde.cpp:661
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
# msw/clipbrd.cpp:300
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
# common/fs_mem.cpp:167
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
# msw/dde.cpp:635
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
# msw/dde.cpp:301
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
# generic/logg.cpp:371
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "Usodna napaka"
# common/log.cpp:355
#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
msgstr "Usodna napaka:"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
# html/htmprint.cpp:272
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' že obstaja.\n"
"Jo želite prepisati?"
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
msgstr "Datotečna napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/filedlgg.cpp:731
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke že obstaja."
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Filter"
msgstr "Končnica"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
# html/helpfrm.cpp:889
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nespremenljiva pisava:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Odebeljenost pisave:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Slo&g pisave:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Razcepitev ni uspela"
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
msgstr "Oblikovanje"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
# generic/fontdlgg.cpp:124
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "Najdeno"
# html/helpfrm.cpp:637
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Najdenih %i ujemanj"
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
# common/imaggif.cpp:74
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
# common/imaggif.cpp:58
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
# common/imaggif.cpp:61
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: premalo spomina."
# common/imaggif.cpp:64
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Splošni PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Klic GetProperty brez veljavnega pridobilnika"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Klic GetPropertyCollection na splošen dostopnik"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "Klic GetPropertyCollection brez veljavnega pridobilnika zbirke"
# html/helpfrm.cpp:501
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
# html/helpfrm.cpp:504
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
# html/helpfrm.cpp:509
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
# generic/filedlgg.cpp:875
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
msgstr "Pojdi na domači imenik"
# generic/filedlgg.cpp:869
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Pojdi na starševski imenik"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
msgstr "Pojdi na stran"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Avtor grafik "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "grško (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr "POMOČ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
# html/htmlwin.cpp:251
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can continue any longer!"
msgstr ""
"Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je "
"dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Pomoč: %s"
# html/helpfrm.cpp:872
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
# generic/helphtml.cpp:319
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomoči"
# html/helpfrm.cpp:1172
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoč pri tiskanju"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Teme pomoči"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoč: %s"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
msgid "Home"
msgstr "Domov"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "Domači imenik"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: premalo spomina."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoče najti."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
"razhroščevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo priložene poročilu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo "
"izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
"vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
"le mogoče, prosimo nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Napačno oblikovana skladnja datoteke vira."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo Create"
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Napačno ime imenika"
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
#: ../src/common/image.cpp:1830
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
# msw/textctrl.cpp:219
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
"uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo ponovno "
"namestite riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Zamaknjeno"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Zamiki && razmiki"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
msgstr "Vstavi besedilo"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr "Vstavi izbrani posebni znak."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
# common/imagtiff.cpp:171
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
msgid "Italic"
msgstr "Kurzivno"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
# common/imagjpeg.cpp:202
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
# common/imagjpeg.cpp:315
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "japonska kuverta Čou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "japonska kuverta Čou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "japonska kuverta Ju #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Poravnano"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_DODAJ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_ZAČNI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMALNO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DELJENO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_JEENAKO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEVO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_KRAT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NASLEDNJI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PREJŠNJI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DESNO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_LOČILO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_PRESLEDNICA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_MINUS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_GOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr "LEVO"
# generic/dcpsg.cpp:2262
# generic/prntdlgg.cpp:441
# generic/prntdlgg.cpp:637
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Landscape"
msgstr "Pokrajina"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Levo (&prva vrstica):"
# generic/prntdlgg.cpp:649
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levi rob"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Levo poravnano besedilo."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmik med vrsticami:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
msgstr "Slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
msgstr "Slogi seznama"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
# generic/filedlgg.cpp:1270
# msw/filedlg.cpp:483
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Naloži datoteko %s"
# html/htmlwin.cpp:187
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
msgid "Loading : "
msgstr "Nalaganje: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# generic/logg.cpp:538
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Dolge pretvorbe niso podprte"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
msgstr "Male črke"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Majhne rimske številke"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "Otrok MDI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr "MENI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
"na tem računalniku. Prosimo namestite jo."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Po&večaj"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Ujemanje velikosti črk"
# common/fs_mem.cpp:144
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
#: ../src/msw/frame.cpp:366
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalna tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/mgl/app.cpp:161
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "Sodobno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
# generic/filedlgg.cpp:533
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nov &znakovni slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nov slog &odstavka ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "New Style"
msgstr "Nov slog"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "Nov imenik"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "Nov element"
# generic/filedlgg.cpp:610
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "NovoIme"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
msgid "Next page"
msgstr "Naslednja stran"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Pripomoček za XBM ni na voljo!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Pripomoček za ikone XPM ni na voljo!"
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
"na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
"Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
"Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
"(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
# common/image.cpp:758
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
# common/image.cpp:758
#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
# common/image.cpp:784
# common/image.cpp:816
#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ta vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Brez zvoka"
#: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
#: ../src/common/image.cpp:2682
msgid "No unused colour in image."
msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
# generic/fontdlgg.cpp:212
# generic/fontdlgg.cpp:215
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
msgstr "Običajna pisava:"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Not underlined"
msgstr "Nepodčrtano"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Numbered outline"
msgstr "Oštevilčen oris"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Open File"
msgstr "Odpri Datoteko"
# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Open HTML document"
msgstr "Odpri dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacija ni dovoljena."
# common/cmdline.cpp:590
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, pričakujem '='."
# common/cmdline.cpp:610
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
# common/cmdline.cpp:671
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
# generic/prntdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
# generic/prntdlgg.cpp:443
# generic/prntdlgg.cpp:638
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr "PREMOR"
# common/imagpcx.cpp:448
# common/imagpcx.cpp:471
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
# common/imagpcx.cpp:447
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
# common/imagpcx.cpp:470
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: neveljavna slika"
# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
# common/imagpcx.cpp:450
# common/imagpcx.cpp:472
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznana napaka!"
# common/imagpcx.cpp:449
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: številka različice prenizka"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
# common/imagpnm.cpp:96
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
# common/imagpnm.cpp:80
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
# common/imagpnm.cpp:112
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K, rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K totirano"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
# common/prntbase.cpp:731
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
# common/prntbase.cpp:729
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavitev strani"
# generic/prntdlgg.cpp:164
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
# generic/prntdlgg.cpp:555
# generic/prntdlgg.cpp:626
# generic/prntdlgg.cpp:808
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
# generic/prntdlgg.cpp:433
# generic/prntdlgg.cpp:615
# generic/prntdlgg.cpp:804
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papirja"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Slogi odstavka"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "Pi&ka"
# generic/filedlgg.cpp:537
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosimo izberite veljavno pisavo."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosimo izberite obstoječo datoteko."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Prosimo izberite stran za prikaz:"
# msw/dialup.cpp:768
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
"Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Prosimo namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
"(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
"ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Prosimo počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
# generic/dcpsg.cpp:2261
# generic/prntdlgg.cpp:440
# generic/prntdlgg.cpp:636
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
msgstr "Portet"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "Priprava okna pomoči ..."
# html/helpfrm.cpp:903
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
msgstr "Prejšnja stran"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
msgstr "Tiskanje"
# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
# common/prntbase.cpp:687
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:172
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
msgstr "Obseg tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:408
# generic/prntdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
msgstr "Bravno tiskanje"
# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Predogled tiskanja"
# common/docview.cpp:897
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:457
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
msgstr "Natisni to stran"
# generic/dcpsg.cpp:2265
# generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
msgstr "Pošli v datoteko"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
# generic/prntdlgg.cpp:459
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
msgstr "Ukaz tiskalniku:"
# generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
msgstr "Možnosti tiskalnika"
# generic/prntdlgg.cpp:463
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
msgstr "Možnosti tiskalnika:"
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskalnik ..."
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
msgstr "Tiskanje poteka"
# common/prntbase.cpp:120
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
# generic/printps.cpp:232
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tiskanje strani %d ..."
# generic/printps.cpp:192
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku "
"\"%s\"."
# common/log.cpp:356
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
msgstr "Program ustavljen."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
msgstr "Zapri ta program"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr "DESNO"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
# msw/registry.cpp:532
#: ../src/msw/registry.cpp:555
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
# msw/registry.cpp:501
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
# msw/registry.cpp:628
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
"z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
"operacija prekinjena."
# msw/registry.cpp:432
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Regular"
msgstr "Navadno"
# generic/helphtml.cpp:319
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Ustrezni naslovi:"
# generic/progdlgg.cpp:167
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "Preostali čas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
# html/helpfrm.cpp:269
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
"naložiti."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamenjaj &vse"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
msgstr "Zamenjaj izbor"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamenjaj z:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Povrni v shranjeno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Desno"
# generic/prntdlgg.cpp:661
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desni rob (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Desno poravnaj besedilo."
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "serifna"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Navadno ime oznake:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr "IZBERI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr "LOČILO"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr "PRESLEDNICA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
msgid "SPECIAL"
msgstr "POSEBNO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr "MINUS"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
# generic/filedlgg.cpp:1286
# msw/filedlg.cpp:484
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Shrani datoteko %s"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/docview.cpp:300
msgid "Save As"
msgstr "Shrani Kot"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
msgstr "Shrani trenutni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
# generic/logg.cpp:473
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Skript"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
# html/helpfrm.cpp:416
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "Smer iskanja"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Najdi:"
# html/helpfrm.cpp:735
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
msgstr "Išči v vseh knjigah"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
msgstr "Poišči!"
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje v teku ..."
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
# common/ffile.cpp:221
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
msgstr "Izberi pogled dokumenta"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Select all"
msgstr "Izberi vse"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Izberite navadno ali krepko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
# common/cmdline.cpp:627
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavitelja"
# generic/prntdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavitve ..."
# msw/dialup.cpp:539
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Pokaži skrite &imenike"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
# html/helpfrm.cpp:365
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Pokaži skrite imenike"
# html/helpfrm.cpp:496
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Pokaže predogled pisave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prikaže predogled pisave."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Enostavna enobarvna tema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "Single"
msgstr "Posamično"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
# generic/fontdlgg.cpp:214
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "Levo kurzivno"
# common/docview.cpp:306
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
# common/docview.cpp:313
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid ""
"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr "Oprostite, sidranje je navoljo le za wxMSW, wxMac in wxGTK."
# common/prntbase.cpp:687
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
# generic/logg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
# generic/logg.cpp:598
#: ../src/generic/logg.cpp:623
msgid "Status: "
msgstr "Stanje:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Pretvorbe nizov niso podprte"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizator slogov"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede "
"(subclassing)!"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "neserifna"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "P&isava posebnih znakov:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
# common/imagtiff.cpp:192
# common/imagtiff.cpp:203
# common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
# common/imagtiff.cpp:163
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
# common/imagtiff.cpp:214
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
# common/imagtiff.cpp:291
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
# common/imagtiff.cpp:338
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorji"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "strojna"
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
msgstr "Šablone"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
msgid "The available styles."
msgstr "Slogi na voljo."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak za oznake."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr "Koda znaka."
# common/fontmap.cpp:511
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
"drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
"[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
# msw/ole/dataobj.cpp:169
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
# generic/dirdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa '%s' ne obstaja.\n"
"Jo želite ustvariti?"
# common/docview.cpp:1676
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
"Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
# common/docview.cpp:1676
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
msgid "The first line indent."
msgstr "Zamik prve vrstice."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr "Barva pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr "Družina pisave."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
msgid "The font size in points."
msgstr "Velikost pisave v točkah."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr "Slog pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
msgid "The left indent."
msgstr "Levi zamik."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
msgstr "Razmik med vrsticami."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr "Številka elementa seznama."
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Prikazano območje."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
"vsebujejo zasebne podatke,\n"
"jih prosimo odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
# common/cmdline.cpp:761
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
msgstr "Desni odmik."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Razmik pod odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Razmik nad odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Ime sloga."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
msgid "The style preview."
msgstr "Predogled sloga."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "Položaj tabulatorja."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "Položaji tabulatorjev."
# common/textcmn.cpp:121
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
# common/cmdline.cpp:740
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
"je zastarela, prosimo nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %"
"s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
"tiskalnik."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo nadgradite svojo "
"različico comctl32.dll"
# msw/thread.cpp:1083
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
"shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
# msw/thread.cpp:1071
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
"shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
# msw/mdi.cpp:184
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Razporedi &vodoravno"
# msw/mdi.cpp:185
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Razporedi &navpično"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
"pasiven način."
#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
# generic/tipdlg.cpp:162
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
# generic/prntdlgg.cpp:650
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Zgornji rob (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Prevajalci"
# common/fs_mem.cpp:202
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
# common/sckaddr.cpp:107
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turško (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
msgid "Type a font name."
msgstr "Vpišite ime pisave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Type a size in points."
msgstr "Vnesite velikost v točkah."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr "GOR"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr "Ni mogoče ustvariti TextEncodingConverter."
# html/htmlwin.cpp:175
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "Razveljavi brisanje"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
msgid "Underlined"
msgstr "Podčrtano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Nepričakovan konec datoteke med razčlenjevanjem vira."
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "neznan"
# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
# common/cmdline.cpp:496
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Neznana zastavica sloga"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Neznana lastnost %s"
# common/mimecmn.cpp:161
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
# common/docview.cpp:1923
# common/docview.cpp:1938
# common/docview.cpp:1965
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Neimenovan ukaz"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Neprepoznan slog %s med razčlenjevanjem vira."
# msw/clipbrd.cpp:268
# msw/clipbrd.cpp:369
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodprta tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velike začetnice"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Velike rimske številke"
# common/cmdline.cpp:797
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uporaba: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
# common/valtext.cpp:188
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri preverjanju"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr "Video izhod"
# generic/filedlgg.cpp:861
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
# generic/filedlgg.cpp:855
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEVO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_DESNO"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Čakanje na zaključek podprocesa ni uspelo."
# common/docview.cpp:437
# common/resource.cpp:121
#: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
# common/log.cpp:366
#: ../src/common/log.cpp:445
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo:"
# html/htmlpars.cpp:177
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Opozorilo: poskus dodajanja praznega HTML 'tag'-a s praznega sklada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Cela beseda"
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
# msw/utils.cpp:545
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows - balstko (CP 1257)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
# common/ffile.cpp:168
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Da"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi &pogledu"
# common/docview.cpp:2034
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[PRAZEN]"
# msw/dde.cpp:997
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
# msw/dde.cpp:985
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
"ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
"neveljaven določitelj instance."
# msw/dde.cpp:1003
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
# msw/dde.cpp:1000
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "alokacija spomina ni uspela."
# msw/dde.cpp:994
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
# msw/dde.cpp:976
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:982
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:991
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1009
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1024
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1018
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
"še pred dokončanjem transakcije\n"
"prekinil odjemalec ali strežnik."
# msw/dde.cpp:1006
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcija ni uspela"
# common/utilscmn.cpp:466
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "ALT"
# msw/dde.cpp:988
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
"poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
"ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
"poskusila izvesti strežniške transakcije."
# msw/dde.cpp:1012
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
# msw/dde.cpp:1021
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
# msw/dde.cpp:1027
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
"Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
# common/fileconf.cpp:1450
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "neuporaben podpis"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "binarno"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "krepko"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "medpomnilnik je za imenik Windows premajhen"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
# common/file.cpp:257
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:557
# common/file.cpp:567
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/fileconf.cpp:920
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
# common/file.cpp:438
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ni mogoče najti osrednjega imenika v datoteki zip"
# common/file.cpp:404
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
# msw/utils.cpp:376
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"uporabnikovega imenika HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenuten imenik."
# common/file.cpp:319
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
# common/file.cpp:373
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
# common/fontmap.cpp:646
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
# common/fileconf.cpp:319
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:331
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
# common/file.cpp:359
#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/textfile.cpp:359
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
# common/fileconf.cpp:807
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "napaka kontrolne vsote"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "napaka pri stiskanju"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "CTRL"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "napaka pri razširjanju"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegat nima informacije o tipu"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
msgstr "osemnajsti"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "eighth"
msgstr "osmi"
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
msgid "eleventh"
msgstr "enajsti"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "kodiranje %i"
# common/fileconf.cpp:1437
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "napaka pri branju osrednjega imenika zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
# msw/dialup.cpp:861
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "establish"
msgstr "vzpostavi"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
msgstr "petnajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
msgid "fifth"
msgstr "peti"
# common/fileconf.cpp:481
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
# common/fileconf.cpp:510
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
# common/fileconf.cpp:536
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
# common/fileconf.cpp:526
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
# common/fileconf.cpp:449
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
msgid "files"
msgstr "datotek"
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
msgstr "prvi"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
msgid "font size"
msgstr "velikost pisave"
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
msgstr "štirinajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
msgstr "četrti"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
msgid "image"
msgstr "slika"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "nepopolni blok glave v tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
# msw/dialup.cpp:861
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
msgstr "začni"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
# common/file.cpp:442
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "eof() vrnil napačno vrednost"
# generic/logg.cpp:1037
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "neveljavna datoteka zip"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "ležeče"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "svetlo"
# common/intl.cpp:575
#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
# common/intl.cpp:369
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
msgstr "opolnoči"
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
msgstr "devetnajsti"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
msgid "ninth"
msgstr "deveti"
# msw/dde.cpp:972
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "ni napake DDE."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "brez napake"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "neimanovana"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
msgstr "opoldne"
# common/cmdline.cpp:911
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "št"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "premalo spomina"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "opis konteksta procesa"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "napaka pri branju"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "branje"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
# msw/dde.cpp:1015
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "napaka ponovnega vstopa."
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
msgstr "drugi"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "napaka pri iskanju"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
msgstr "sedemnajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
msgstr "šesti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
msgstr "določi temo za uporabo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
# common/cmdline.cpp:910
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
msgstr "vnos tar ni odprt"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
msgstr "deseti"
# msw/dde.cpp:979
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
msgstr "tretji"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
msgstr "trinajsti"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "modul tiff: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
msgstr "danes"
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
msgid "tomorrow"
msgstr "jutri"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
msgstr "dvanajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
msgstr "dvajseti"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "podčrtano"
# common/fileconf.cpp:1557
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nepričakovan konec datoteke"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
msgid "unknown"
msgstr "nepoznan"
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznani razred %s"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
# msw/dialup.cpp:466
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
# common/file.cpp:342
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "neznana oznaka za konec vrstice"
# common/file.cpp:342
#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
msgstr "nepoznana smer iskanja"
# common/fontmap.cpp:354
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nepoznan-%d"
# common/docview.cpp:406
#: ../src/common/docview.cpp:425
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
# common/docview.cpp:1188
#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "neimenovana%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
# common/intl.cpp:379
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "pisanje"
# common/timercmn.cpp:267
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr "wxRichTextListStylePage"
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr "wxRichTextStylePage"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
# common/socket.cpp:347
# common/socket.cpp:401
#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
# common/socket.cpp:921
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
# common/docview.cpp:306
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
# common/docview.cpp:306
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "napaka zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
msgstr "~"