wxWidgets/locale/da.po

8858 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation for wxWidgets.
# Copyright (C) 2016 wxWidgets development team
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
2016-11-28 01:25:42 +00:00
# scootergrisen, 2016-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 00:00+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Send venligst denne rapport til vedligeholderen af programmet. På forhånd "
"tak.\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr " Mange tak. Vi beklager ulejligheden.\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopi %d af %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fejl %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (i modul \"%s\")"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr " (under overskrivning af et eksisterende punkt)"
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Vis udskrift"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " fed"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " let"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " gennemstreget"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10-konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11-konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12-konvolut, 4 3/4 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14-konvolut, 5 x 11 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9-konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d af %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i af %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu af %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "%s (%d punkter)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s fejl"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s information"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s indstillinger"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s advarsel"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s passede ikke til tar-headeren for \"%s\""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u af %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Faktisk størrelse"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Efter et afsnit:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Justering"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Anvend typografi"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Arrangér ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stigende"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbage"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baseret på:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Før et afsnit:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Bg.-farve:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Sløringsområde:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bund"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bund:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Boks"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "&Punkttegnstypografi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "&Annuller"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Taglagt"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "&Celle"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Tegnkode:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Rens"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "F&arve"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "F&arve:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Konverter"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiér URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Tilpas..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Forhåndsvis fejlfindingsrapport:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Slet typografi..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Faldende"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Rediger typografi..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Udfør"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Finish"
msgstr "&Slut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Første"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Flydende tilstand:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Floppy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Skrifttype:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Skrifttype for niveau..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Skrift:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremad"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Fra:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Harddisk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Højde:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Højdedetaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Lodret forskydning:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indryk (tiendedele mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Ubestemt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Hop til"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justeret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Sidste"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Listeniveau:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Flyt objektet til:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Netværk"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Næste afsnit"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Næste tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Næste typografi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Noter:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Åben..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Dispositionsniveau:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Sideskift"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
msgid "&Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Billede"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punktstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (tiendedele mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Position mode:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Indstillinger"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Tilbage"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Forrige afsnit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
msgid "&Redo"
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "&Omgør"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "&Omgør "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Omdøb typografi..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Genstart nummerering"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Genindlæs"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Højre:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "Gem &som"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Se detaljer"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Vis tips ved opstart"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Afstand (tiendedele mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Stavekontrol"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Gennemstreget"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Typografi:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Typografier:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Del af tegnsæt:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synkroniser værdier"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Top:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreget"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Understregning:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Fortryd "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "&Afindryk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Lodret justering:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Lodret forskydning:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Vis..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vægt:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "\"%s\" indeholder ulovlige tegn"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "\"%s\" består ikke kun af lovlige tegn"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" har ekstra \"..\", ignoreret."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" er ikke en korrekt numerisk værdi til tilvalget \"%s\"."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt meddelelseskatalog."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "\"%s\" er ikke en af de gyldige strenge"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "\"%s\" er en af de ugyldige strenge"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "\"%s\" er sandsynligvis en binær buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "\"%s\" skal være numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "\"%s\" må kun indeholde ASCII-tegn."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "\"%s\" må kun indeholde bogstaver."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "\"%s\" må kun indeholde bogstaver eller tal."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "\"%s\" må kun indeholde tal."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "(hjælp)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "(ingen)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "(normal tekst)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bogmærker)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit-udgave"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 tommer"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 tommer"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr ": filen findes ikke!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ukendt tegnsæt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ukendt kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:443
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Dekorativ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Moderne>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<Hvilken som helst>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DREV>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fed skrift.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet genereret i mappen\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet oprettet. Den kan findes i"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "En samling som ikke er tom skal bestå af \"element\"-knuder"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Et standard punktnavn."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0-ark, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1-ark, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 ekstra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 ekstra transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 roteret 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-ark 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 roteret 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark (lille), 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 ekstra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 roteret 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 roteret 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktiv kant"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktiv overskrift"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Faktisk størrelse"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Tilføj kolonne"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Tilføj række"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Tilføj til brugerfarver"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection kaldt på en generisk accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection kaldt uden gyldig adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Tilføjer bog %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Efter et afsnit:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Højrejuster"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Alle typografier"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabetisk mode"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Allerede registreret objekt sendt til SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer allerede til ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Eventuel hjørneradius til tilføjelse af afrundede hjørner."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Og inkluderer de følgende filer:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animationsfilen er ikke af typen %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Program arbejdsområde"
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Tilføj log til filen \"%s\" (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr "Akvamarin"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u ikke fundet."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Kunstnere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Tilgængelige skrifttyper."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) roteret 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4-konvolut, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) roteret 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5-konvolut 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) roteret 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6-konvolut, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kunne ikke tildele hukommelse."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kunne ikke gemme ugyldigt billede."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: kunne ikke skrive RGB-farvekort."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kunne ikke skrive data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: kunne ikke skrive filheaderen (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: kunne ikke skrive filheaderen (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Baggrunds&farve:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Baggrundsfarve"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Før et afsnit:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Tom"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Blå:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Bundmargen (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Boks-egenskaber"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Bokstypografier"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Justering af punkttegn:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Punkttegnstypografi"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Punkttegn"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Bullseye"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "Knap ansigt"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Knap fremhævning"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Knap skygge"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "Knap tekst"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "&Rens"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "F&arve:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3-konvolut, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4-konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5-konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6-konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65-konvolut, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-handler understøtter i øjeblikket kun lokale filer!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "St&ore bogstaver"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan ikke &fortryde "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Kan ikke automatisk bestemme billedformat for ikke-søgbart input."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøglen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøglen \"%s\""
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan ikke oprette tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan ikke slette nøglen \"%s\""
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan ikke slette INI-filen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan ikke slette værdi \"%s\" fra nøglen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøglen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøglen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan ikke eksportere værdi af ikke-understøttet type %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke få information om registreringsnøglen \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kan ikke initialisere zlib deflate strøm."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kan ikke initialisere zlib inflate strøm."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Kan ikke overvåge den ikke-eksisterende mappe \"%s\" for ændringer."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kan ikke læse fra inflate strøm: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kan ikke læse inflate strøm: uventet EOF i den underliggende strøm."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan ikke læse værdien af \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan ikke læse værdien af nøglen \"%s\""
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan ikke gemme til filen \"%s\": ukendt filtype."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan ikke sætte værdien af \"%s\""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kan ikke skrive til barneprocesens stdin"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kan ikke skrive til deflate strøm: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Annuller"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen \"%s\""
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan ikke finde aktiv netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Kan ikke få fat i en aktiv instans af \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan ikke finde værtsnavn"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan ikke finde det officielle værtsnavn"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan ikke afbryde - ingen aktiv netværk via modem forbindelse."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Kan ikke initialisere sockets"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan ikke hente ikon fra \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kan ikke indlæse ressourcer fra \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan ikke indlæse ressourcer fra filen \"%s\"."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan ikke åbne HTML-dokument %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan ikke åbne HTML Hjælp-bog: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne ressourcefilen \"%s\"."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan ikke udskrive tom side."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan ikke læse typenavn fra \"%s\"!"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kan ikke sætte lokale til sproget \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kan ikke vente på afslutning af tråd"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Stort"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "Overskrifttekst"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategoritilstand"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Celleegenskaber"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&treret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "Centrér"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrér tekst."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centreret"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "V&ælg..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Skift listetypografi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Skift objekttypografi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Rediger egenskaber"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Skift typografi"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Ændringer vil ikke blive gemt for at undgå at overskrive den eksisterende "
"fil \"%s\""
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Kunne ikke ændre den aktuelle mappe til \"%s\""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
msgid "Character"
msgstr "Tegn"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Tegntypografier"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Slå til for at tilføje et punktum efter punkttegnet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Slå til for at tilføje højre-parentes."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Slå til for at ændre alle kanter på en gang."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Slå til for at sætte parentes om punkttegnet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Slå til for at indikere højre-til-venstre-tekstlayout."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Slå til for at gøre teksten fed."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Slå til for at gøre teksten kursiv."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Slå til for at gøre teksten understreget."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Slå til for at genstarte nummerering."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Slå til for at vise en streg igennem teksten."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Slå til for at vise teksten med stort."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Slå til for at vise teksten i små versaler."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Slå til for at vise teksten som sænket skrift."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Slå til for at vise teksten som hævet skrift."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Slå til for at undertrykke orddeling."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vælg ISP til opkald"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Vælg mappe:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Vælg farve"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Registrerede cirkulær afhængighed, som involverer modulet \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "L&uk"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasse er ikke registreret."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Rens"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Rens log indholdet"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klik for at anvende den valgte typografi."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klik for at kigge efter et symbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klik for at annullere ændringer af skrifttypen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klik for at annullere valg af skrifttype."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klik for at ændre skriftfarven."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klik for at ændre tekstens baggrundsfarve."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klik for at ændre tekstfarven."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klik for at vælge skrifttype for dette niveau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klik for at lukke dette vindue."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klik for at bekræfte ændringer af skrifttypen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klik for at bekræfte valg af skrifttype."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klik for at oprette en ny bokstypografi."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klik for at oprette en ny tegntypografi."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klik for at oprette en ny listetypografi."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klik for at oprette en ny afsnitstypografi."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Klik for at oprette et ny tabulatorposition."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Klik for at slette alle tabulatorpositioner."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klik for at slette den valgte typografi."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klik for at slette det valgte tabulatorstop."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klik for at redigere den valgte typografi."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klik for at omdøbe den valgte typografi."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Luk alle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Luk det aktuelle dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Fold sammen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Farve"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialogen Valg af farver fejlede med fejlkode %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Farve:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "Column %u"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kolonne %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Kommandolinjeparameter %d kunne ikke konverteres til Unicode og ignoreres."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Almindelig dialog fejlede med fejlkode %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Komposition understøttes ikke af dette system. Slå det venligst til i din "
"vindueshåndtering."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimeret HTML Hjælp-fil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Konfigurationspunkt må ikke begynde med \"%c\"."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "Kontrol mørk"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "Kontrol lys"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering til tegnsæt \"%s\" virker ikke."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopieret til udklipsholder:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Kopier:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopier markering"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Hjørne"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Hjørne&radius:"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kunne ikke udpakke %s til %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke initialisere libnotify."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Kunne ikke sætte den aktuelle arbejdsmappe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "Kunne ikke tilføje et billede til billedlisten."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
msgid "Couldn't create OpenGL context"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kunne ikke oprette overlay-vinduet"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Kunne ikke optælle oversættelser"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunne ikke finde symbolet \"%s\" i et dynamisk bibliotek"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "Kunne ikke få aktuelle trådpointer"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kunne ikke initialisere konteksten på overlay-vinduet"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Kunne ikke initialisere GIF hash tabel."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse et PNG-billede - filen er korrupt eller ikke nok ledig "
"hukommelse."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke indlæse lyddata fra \"%s\"."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Kunne ikke få fat i mappenavn"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke åbne lyd: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunne ikke registrere udklipsholderformatet \"%s\"."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke hente information om listekontrolemne %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Create-parameter %s ikke fundet i deklarerede RTTI-parametre"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Opret mappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Opret ny mappe"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Oprettelse af %s \"%s\" fejlede."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
msgid "Cross"
msgstr "Kryds"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuel mappe:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612
msgid "Custom"
msgstr "Speciel"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Speciel størrelse"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Tilpas kolonner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Klip markering"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE-poke anmodning fejlede"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-header: kodning svarer ikke til bitdybden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-header: billedhøjde > 32767 pixels i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-header: billedbredde > 32767 pixels for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-header: ukendt bitdybde i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-header: ukendt kodning i filen."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolut, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Streget"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Fejlfindingsrapport \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Kunne ikke oprette fejlfindingsrapport."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generering af fejlfindingsrapport fejlede."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Standardskrifttype"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Standardprinter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Del"
msgstr "Slet"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Slet &alt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Slet kolonne"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Slet række"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Slet typografi"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Slet tekst"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Slet objekt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Slet markering"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Slet typografien %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Slettede gammel låsfilen \"%s\"."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke slette adganskode for \"%s/%s\": %s."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Afhængighed \"%s\" af modulet \"%s\" findes ikke."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Udviklet af "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Udviklere"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Opkaldsfunktion er ikke tilgængelig, fordi Remote Access Service (RAS) ikke "
"er installeret på computeren. Installer det venligst."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "Vidste du..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB fejl %d opstod."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mappen \"%s\" kunne ikke oprettes"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Mappen \"%s\" kunne ikke slettes"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Mappen findes ikke"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Mappen findes ikke."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Forkast ændringer og genindlæs den sidst gemte version?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Vis alle indeksemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store "
"og små bogstaver."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Vis dialogen Indstillinger"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Viser hjælp mens du gennemser bøgerne til venstre."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr "Divider"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentation af "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentforfattere"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Gem ikke"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Dobbelt"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dobbelt japansk postkort roteret 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id brugt to gange : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
msgid "Drag"
msgstr "Træk"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "EOF under læsning fra inotify-deskriptor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Ret objekt"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Forløbet tid:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktivér værdi for højde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktivér maksimum bredde værdi."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktivér minimal værdi for højde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktivér minimum bredde værdi."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktivér værdi for bredde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktivér lodret justering."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktiverer en baggrundsfarve."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktiverer en skygge."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktiverer sløringsområdet."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktiverer skyggefarven."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktiverer skyggeopaciteten."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Aktiverer skyggeudbredelsen."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr "End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Indtast navnet på en bokstypografi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Indtast navnet på en tegntypografi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Indtast navnet på en listetypografi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Indtast et nyt typografinavn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Indtast navnet på en afsnitstypografi"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv kommando for at åbne filen \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Indgange fundet"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Konvolut invitation 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Udvidelse af miljøvariabel fejlede: mangler \"%c\" på position %u i \"%s\"."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Fejl under lukning af epoll-deskriptor"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Fejl under lukning af kqueue-instans"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\"."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Fejl i ressource: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fejl ved læsning af konfigurationsvalg."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fejl under gem bruger konfiguration data."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fejl under udskrift: "
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Anslået tid:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Programfiler (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Afvikling af kommandoen \"%s\" fejlede"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Fold ud"
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Eksporterer registernøgle: filen \"%s\" findes allerede og vil ikke blive "
"overskrevet."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage for Japansk (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Udpakning af \"%s\" til \"%s\" fejlede."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Skriftnavn"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunne ikke tilgå låsfilen."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke tilføje deskriptor %d til epoll-deskriptor %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kunne ikke allokere %luKb hukommelse til bitmap data."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Kunne ikke tildele farve til OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kunne ikke ændre video mode"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke tjekke format af billedfilen \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Kunne ikke rydde op i fejlfindingsrapportmappen \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke lukke låsfilen \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lukke skærmen \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse: mangler brugernavn/adgangskode."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse: ingen ISP at foretage opkald til."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Kunne ikke konvertere filen \"%s\" til Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Kunne ikke kopiere dialogens indhold til udklipsholder."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøglen \"%s\" til \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsundernøglen \"%s\" til \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette DDE-streng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette MDI-forældreramme."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt filnavn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette anonym pipe"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Kunne ikke oprette en instans af \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til serveren \"%s\" ang. emne \"%s\""
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kunne ikke oprette markør."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Kunne ikke oprette mappen \"%s\"\n"
"(har du de nødvendige tilladelser?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette epoll-deskriptor"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for \"%s\" filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Kunne ikke oprette wake up pipe til brug for event loop."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s-kodning"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Kunne ikke optælle video modes"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE-server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\"\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Installer den venligst i PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde CLSID for \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Kunne ikke finde match for det regulære udtryk: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke få ISP-navne: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Kunne ikke få fat i OLE automation interface for \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Kunne ikke initialisere grafisk brugerflade: fandt ingen indbyggede temaer."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke initialisere netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kunne ikke indsætte tekst i kontrollen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke inspicere låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Kunne ikke installere signalbehandler"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Kunne ikke slutte til en tråd, muligt hukommelsestab registreret - genstart "
"venligst programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap \"%s\" fra ressourcer."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon \"%s\" fra ressourcer."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke indlæse ikoner fra ressource \"%s\"."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse billede %%d fra file \"%s\"."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra strøm."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke indlæse billede fra file \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke indlæse metafil fra filen \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke indlæse ressource \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek \"%s\""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Kunne ikke indlæse lyd fra \"%s\" (fejl %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke låse ressource \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke ændre deskriptor %d i epoll-deskriptor %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunne ikke ændre filtid for \"%s\""
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Kunne ikke overvåge I/O-kanaler"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for læsning"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Kunne ikke åbne CHM-arkivet \"%s\"."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\" standard-browseren."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\" for overvågning."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åbne skærmen \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Kunne ikke fortolke flertalsformer: \"%s\""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke forberede afspilning af \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunne ikke læse PID fra låsfilen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Kunne ikke læse konfigurationsvalg."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke læse dokument fra filen \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Kunne ikke læse event fra DirectFB pipe"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Kunne ikke læse fra wake-up pipe"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunne ikke registrere DDE-serveren \"%s\""
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke fjerne fejlfindingsrapportfilen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke fjerne låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel låsfil \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi \"%s\" til \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\". Destinationsfilen findes allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøglen \"%s\" til \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente filtider for \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsholderformater"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet i filen \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke gemme bitmap-billede i filen \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke sende DDE-advice påmindelse"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for Lock-filen \"%s\""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Kunne ikke sætte procesprioritet"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Kunne ikke sætte tekst i tekstkontrollen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke sætte tråd-samtidighed-niveau til %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke opsætte ikke-blokerende pipe. Programmet hænger muligvis."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunne ikke gemme billede \"%s\" i hukommelsen VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke skifte DirectFB pipe til ikke-blokerende-tilstand"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke skifte wake up pipe til ikke-blokerende-tilstand"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE-server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke afslutte netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse låsfilen \"%s\" op"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE-serveren \"%s\""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke afregistrere deskriptor %d fra epoll-deskriptor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kunne ikke opdatere brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Kunne ikke uploade fejlfindingsrapport (fejlkode %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke skrive til låsfilen \"%s\""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes for læsning."
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes for skrivning."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke fjernes"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke omdøbes til \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Fil kunne ikke indlæses."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialog fejlede med fejlkode %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnavnet findes allerede."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Første"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Første side"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast type:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fast skriftstørrelse.<br> <b>fed</b> <i>kursiv</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flydende"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Skrifttypevægt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Skriftst&ypografi:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Skrifttypeindeksfil %s forsvandt, mens skrifttyper blev indlæst."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fejlede"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Fremad hrefs understøttes ikke"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Fandt %i matchende"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsiafarvet"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ikke nok ledig hukommelse."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Den GTK+, som er installeret maskine, er for gammel til at understøtte "
"skærmkomposition. Installer venligst GTK+ 2.12 eller senere."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generisk PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tommer"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty kaldt uden valid getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "GetPropertyCollection kaldt på en generisk accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection kaldt uden gyldig collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Tilbage"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Frem"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Et niveau op i dokument hierarkiet"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå til overordnet mappe"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Illustrationer af "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "Grå tekst"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
msgid "Green:"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Grøn:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Gzip understøttes ikke af denne version af zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Hjælp-projekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "HTML-anker %s findes ikke."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Hånd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "Hjælp til browserindstillinger"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Hjælp-indeks"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjælp til udskrift"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjælp-emner"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjælp-bøger (*.htb)|*.htb|Hjælp-bøger (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Hjælp-mappen \"%s\" ikke fundet."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Hjælp-filen \"%s\" ikke fundet."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjælp: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Skjul andre"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Skjul denne påmindelsesmeddelelse."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhæv"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
msgid "HighlightText"
msgstr "Fremhævet tekst"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Hvordan objektet placerer sig i forhold til teksten."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr "Lodret streg"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: fejl ved læsning af maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: fejl ved skrivning af billedfilen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: billede for højt til ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: billede for bredt til ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ugyldigt ikonindeks."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fejl i IFF billedformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ikke nok ledig hukommelse."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ukendt fejl!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Hvis det er muligt, så prøv at ændre layout-parametrene, så udskriften "
"bliver smallere."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Hvis du har yderligere oplysninger til fejlfindingsrapporten, \n"
"så skriv dem venligst her og de vil blive vedhæftet rapporten:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Hvis du helt vil undertrykke denne fejlfindingsrapport, så vælg "
"\"Annullér\"-knappen.\n"
"Det kan imidlertid hindre forbedringer i programmet, så hvis\n"
"det overhovedet er muligt, så fortsæt med at genere rapporten.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerer værdien \"%s\" i nøglen \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Ulovlig Objektklasse (ikke-wxEvtHandler) som Event Source"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Forkert antal parametre til ConstructObject metode"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Forkert antal parametre til Create metode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ulovligt mappenavn."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ulovlig filspecifikation."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Billedet er ikke af typen %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette rich edit-kontrol, bruger i stedet en simpel "
"tekstkontrol. Geninstallér venligst riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Kunne ikke få rettigheder til filen \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke overskrive filen \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen \"%s\""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Inaktiv kant"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Inaktiv overskrift"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Inaktiv overskrifttekst"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Forkert GIF billedstørrelse (%u, %d) for ramme #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Forkert antal argumenter."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Indryk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indrykning og afstand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initialisering fejlede i efterinitialisering, afbryder."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Indsæt felt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Indsæt objekt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Indsæt tekst"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Indsætter et sideskift før afsnittet."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Sænket"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Ugyldig GTK+ kommandolinjetilvalg, brug \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ugyldigt TIFF billedindeks."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ugyldig skærmtilstandsspecifikation \"%s\"."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ugyldig geometrispecifikation \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Ugyldig inotify-event for \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ugyldig låsfil \"%s\"."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Ugyldigt meddelelseskatalog."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Ugyldig eller null-objekt ID sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Ugyldig eller null-objekt ID sendt til HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: \"%s\": %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "Ugyldig værdi %ld for en boolesk nøglen \"%s\" i konfigurationsfilen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italiensk konvolut, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kunne ikke gemme billede."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japansk dobbelt postkort 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japansk konvolut Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Chou #3 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japansk konvolut Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Chou #4 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #2 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #3 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japansk konvolut You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut You #4 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japansk postkort 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japansk postkort roteret 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Hop til"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Justeret"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Juster tekst venstre og højre."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Ned"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Venstre"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Højre"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Mellemrum"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Minus"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Op"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "L&injeafstand:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Sidste side"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Sidste gentagne meddelelse (\"%s\", %u gang) blev ikke vist"
msgstr[1] "Sidste gentagne meddelelse (\"%s\", %u gange) blev ikke vist"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Venstre (&første linje):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Venstre knap"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Venstre margen (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Venstrejuster tekst."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal ekstra 9 1/2 x 15 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Brev ekstra 9 1/2 x 12 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Brev ekstra transverse 9.275 x 12 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Brev plus 8 1/2 x 12.69 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Brev roteret 11 x 8 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Brev lille, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Brev transverse 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Brev, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Limegrøn"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Linje %lu i map-filen \"%s\" har ugyldig syntaks, sprunget over."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Linjeafstand:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Link indeholdt \"//\", konverteret til absolut link."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Listetypografi"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Listetypografier"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Lister skriftstørrelser i punkter."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Viser tilgængelige skrifttyper."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Læs %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Indlæser : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har en forkert ejer."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har forkerte rettigheder."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log gemt i filen \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Små bogstaver"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Små romertal"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Hjælp-funktioner er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp-biblioteket "
"ikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Foretag et valg:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Margener"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr "Rødbrun"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maks. højde:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maks. bredde:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Medieafspilningsfejl: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede filen \"%s\"!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal tema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metode eller egenskab ikke fundet."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimér"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Midterknap"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min. højde:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min. bredde:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Mangler krævet parameter."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Modul \"%s\" initialisering fejlede"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Overvågning af ændringer på enkelte filer understøttes ikke i øjeblikket."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Flytter objektet til det næste afsnit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Flytter objektet til det forrige afsnit."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Egenskaber for flere celler"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:424
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Ny &bokstypografi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Ny &tegntypografi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Ny &listetypografi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Ny &afsnitstypografi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Ny typografi"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Nyt objekt"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "NytNavn"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Ingen adgang"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen animationsbehandler defineret for type %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bitmap-behandler defineret for type %d."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Intet standardprogram konfigureret for HTML-filer."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Ingen indgange fundet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning \"%s\",\n"
"men en alternativ kodning \"%s\" er tilgængelig.\n"
"Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen \"%s\".\n"
"Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
"(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ingen rutine fundet til denne animationstype."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Fandt ingen passende side endnu"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Ingen gyldige kortlægninger fundet i filen \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreget</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Ikke %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Ikke understreget"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
msgid "Notice"
msgstr "Note"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Nummereret disposition"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "OLE automatiseringsfejl i %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Objektegenskaber"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objektimplementering understøtter ikke navngivne argumenter."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekter skal have en id-attribut"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&tet:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Opacitet:"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Åbn HTML-dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Åbn filen \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "OpenGL 3.0 eller senere understøttes ikke af OpenGL-driveren."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Handling ikke tilladt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Tilvalget \"%s\" kan ikke annulleres"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en værdi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Tilvalget \"%s\": \"%s\" kan ikke konverteres til en dato."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Ikke flere vindue ID'er. Anbefaler at lukke programmet."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Disposition"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Start"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Overflow under tilpasning af argumentværdier."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kunne ikke tildele hukommelse"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ugyldigt billede"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ukendt fejl!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: for lavt versionsnummer"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kunne ikke tildele hukommelse."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: filformatet ikke genkendt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: filen synes at være afskåret."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC konvolut #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC konvolut #1 roteret 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC konvolut #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC konvolut #10 roteret 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC konvolut #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC konvolut #2 roteret 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC konvolut #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC konvolut #3 roteret 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC konvolut #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC konvolut #4 roteret 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC konvolut #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC konvolut #5 roteret 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC konvolut #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC konvolut #6 roteret 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC konvolut #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC konvolut #7 roteret 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC konvolut #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC konvolut #8 roteret 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC konvolut #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC konvolut #9 roteret 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Indre margen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d af %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "Page Down"
msgstr "Side ned"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "Page Up"
msgstr "Side op"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Sideopsætning"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Malerpensel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Afsnitstypografier"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Sender et allerede registreret objekt til SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Sender et ukendt objekt til GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Indsæt markering"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Pen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Punkt&um"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Billedegenskaber"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Vælg siden der skal vises:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Vælg venligst den ISP, du vil oprette forbindelse til"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Vælg de kolonner, der skal vises, og definer rækkefølge:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Vent, mens der udskrives..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Peg-venstre"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Peg-højre"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Punktstørrelse"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Opretstående"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Udskriftsvisning:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Foregående side"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620
#: ../src/gtk/print.cpp:638
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Udskriftsvisning"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Udskriftsvisning fejlede"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Udskriv sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Udskriv i farver"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Udskrifts&visning..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Oprettelse af udskriftsvisning fejlede."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Udskriftsvisning..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Udskriftsspooling"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Udskriv denne side"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Printerkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Printervalg"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Printervalg:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Udskriver "
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Udskriftsfejl"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Udskriver side %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Udskriver side %d af %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Udskriver side %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Udskrift"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Behandling af fejlfindingsrapport fejlede. Efterlader filerne i mappen "
"\"%s\"."
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
msgstr "Behandling:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Fejl i egenskab"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Spørgsmålspil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Afslut dette program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Læsefejl på filen \"%s\""
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke læse adganskode for \"%s/%s\": %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Rød:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "Omgør"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "Omgør seneste handling"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Registreringsnøglen \"%s\" findes allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Registreringsnøglen \"%s\" findes ikke og kan ikke omdøbes."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registreringsnøglen \"%s\" er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
"hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
"operationen blev afbrudt."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke binær (men af typen %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke numerisk (men af typen %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke tekst (men af typen %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Registreringsværdien \"%s\" findes allerede."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante indgange:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tid:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Fjern punkttegn"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Gengiver \"%s\" er en inkompatibel version %d.%d og kunne ikke indlæses."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Renummerer liste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Erstat"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Erstat &alle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Erstat markering"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Krævet oplysning er tom."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Ressource \"%s\" er ikke et gyldigt meddelelseskatalog."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Tilbagefør til gemt"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Ryg"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&Højre-mod-venstre"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Højre-pil"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Højre knap"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Højre margen (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Højrejuster tekst."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Række %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Navn på s&tandard-punkttegn:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIEL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gem %s fil"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Gem aktuelle dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Gem det aktuelle dokument under et andet filnavn"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gen log indhold til fil"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke gemme adganskode for \"%s/%s\": %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Rullebjælke"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Søg i hjælp-bøger efter alle forekomster af den indtastede tekst"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Søgeretning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Søg efter:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Søg i alle bøger"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Afsnit"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Søgefejl på filen \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Søgefejl på filen \"%s\" (store filer understøttes ikke af stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "Vælg &alt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Vælg en dokumentvisning"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Vælg normal eller fed."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Vælg normal eller kursiv."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Vælg understregning eller ingen understregning."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Vælg hvilket listeniveau, der skal redigeres."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Separator forventet efter tilvalget \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Indstil celletypografi"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty kaldt uden gyldig setter"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Opsætning..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "&Skyggeudbredelse:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Skyggefarve:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Vis sk&julte mapper"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis sk&julte filer"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Vis dialogen Om"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Vis alle punkter i indeks"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Vis/skjul navigationspanel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Viser en del af Unicode-tegnsættet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Viser en prøve på indstillinger for punkttegn."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Viser en prøve på skrifttypeindstillingerne."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Viser en prøve på skrifttypen."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Viser en prøve på indstillinger for afsnit."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Viser skrifteksempel."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Simpelt monokromatisk tema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Single"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Størrelse"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Størrelse N-S"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Størrelse NØ-SV"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Størrelse NV-SØ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Størrelse V-Ø"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Hældning"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Små vers&aler"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Fast"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Beklager, der er ikke nok ledig hukommelse til Udskriftsvisning."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Beklager, navnet er taget. Vælg venligst et andet."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Beklager, formatet for denne fil er ukendt."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Lyddata er i et ikke understøttet format."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Lydfilen \"%s\" er i et ikke-understøttet format."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Afstand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontrol"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Spraydåse"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gennemstreget"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Streng til farve : forkert farvespecifikation : %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Typografistyring"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Typografi:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Sænket skrif&t"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Træk fra"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Hævet sk&rift"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Undertryk ord&deling"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbol&font:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fejl ved læsning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fejl ved læsning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fejl ved gemning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fejl ved skrivning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: billedstørrelse er unormalt stor."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabel-egenskaber"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid ekstra 11.69 x 18 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Faneblade"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr "Grønblå"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "FTP-serveren understøtter ikke passiv-tilstand."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-serveren understøtter ikke PORT-kommandoen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Tilgængelige punkttegnstypografier."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Tilgængelige typografier."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Baggrundsfarven."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Kantlinjetypografi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Størrelse på bundmargen."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Størrelsen af den indre bundmargen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Bundposition."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Punkttegn."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Tegnkode."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Tegnsættet \"%s\" er ukendt. Du kan vælge\n"
"et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"[Annullér] hvis det ikke kan erstattes"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Udklipsholderformat \"%d\" findes ikke."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Standardtypografi for næste afsnit."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Mappen \"%s\" findes ikke\n"
"Opret den nu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%s\" kan ikke være vandret på siden og vil blive afskåret under "
"udskrivning.\n"
"\n"
"Vil du alligevel fortsætte med udskrivningen?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Filen \"%s\" findes ikke og kunne ikke åbnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Indrykning af første linje."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Følgende standard GTK+ indstillinger understøttes også:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Skriftfarven."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Skrifttypefamilien."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Skrifttypen hvorfra symbolet skal tages."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Skriftens punktstørrelse."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "Skriftstørrelsen i punkt."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Enhed for skriftstørrelse, punkt eller pixels."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Skrifttypetypografi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Skrifttypens vægt."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formatet på filen \"%s\" kunne ikke bestemmes."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Den lodrette forskydning."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Den venstre indrykning."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Størrelsen af venstre margen."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Størrelsen af venstre indre margen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Venstre position."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Linjeafstand."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Nummeret på punktet i listen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Den lokale ID er ukendt."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Højden på objektet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Objektets maksimum højde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Objektets maksimum bredde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Objektets minimum højde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Objektets minimum bredde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Bredden på objektet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Dispositionsniveauet."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Den forrige meddelelse gentaget %u gang."
msgstr[1] "Den forrige meddelelse gentaget %u gange."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Den forrige meddelelse gentaget én gang."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Område, der skal vises."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Rapporten indeholder de nedenstående filer. Hvis nogen af disse filer "
"indeholder private oplysninger, \n"
"så fravælg dem, og de vil blive fjernet fra rapporten.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den nødvendige parameter \"%s\" blev ikke angivet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Den højre indrykning."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Størrelsen af højre margen."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Størrelsen af indre højre margen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Højre position."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Skyggens sløringsområde."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Skyggens farve."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Skyggens opacitet."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Skyggens udbredelse."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Afstand efter afsnittet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Afstand før afsnittet."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Navn på typografien."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Typografien, som denne typografi er baseret på."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Visning af typografi."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Systemet kan ikke finde den angivne fil."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Tab-positionen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Tab-positionerne."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Teksten kunne ikke gemmes."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Størrelsen af topmargen."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Størrelsen af indre topmargen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Topposition."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Værdien til tilvalget \"%s\" skal angives."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Værdien af hjørneradius."
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
2016-04-08 13:00:41 +00:00
"Versionen af Remote Access Service (RAS), som er installeret på denne "
"computer, er for gammel, opgradering anbefales. (følgende nødvendige "
"funktion mangler: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Den lodrette forskydning."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Dette dokument kan ikke være vandret på siden og vil blive afskåret under "
"udskrift."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Dette er ikke nogen %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Denne platform understøtter ikke gennemsigtig baggrund."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Dette program blev kompileret med en for gammel version af GTK+. Genbyg "
"venligst med GTK+ 2.12 eller nyere."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private "
"lager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere indeks i trådens "
"private lager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Fordel &vandret"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Fordel &lodret"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Timeout under ventning på, at FTP-server skulle oprette forbindelse. Prøv "
"passiv-tilstand."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "For mange EndStyle-kald!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr "Værktøjstip"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr "Tekst til værktøjstip"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Topmargen (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Oversat af "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Oversættere"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Prøver at fjerne filen \"%s\" fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Indtast et skrifttypenavn."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Indtast en størrelse i punkter."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Type uoverensstemmelse i argument %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type skal have enum - long-konvertering"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Type-operation \"%s\" fejlede: egenskab med navnet \"%s\" er af typen "
"\"%s\", ikke \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke tilføje inotify-overvågning"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Kunne ikke tilføje overvågning af kø"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke tilknytte håndtag med I/O completion port"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Kunne ikke lukke I/O completion port handle"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke lukke inotify-instans"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Kunne ikke lukke stien \"%s\""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Kunne ikke lukke håndtaget til \"%s\""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Kunne ikke oprette I/O completion port"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette IOCP-arbejdstråd"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette inotify-instans"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette kqueue-instans"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke dequeue completion pakke"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Kunne ikke hente events fra kø"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke initialisere GTK+. Er DISPLAY sat korrekt?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne stien \"%s\""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Kunne ikke afspille lyd asynkront."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Kunne ikke poste completion status"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke læse fra inotify-deskriptor"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke fjerne inotify-overvågning %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Kunne ikke fjerne overvågning af kø"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Kunne ikke opsætte overvågning af \"%s\""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Kunne ikke starte IOCP-arbejdstråd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Gendan"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd seneste handling"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Uventede tegn efter tilvalget \"%s\"."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Uventet event for \"%s\": ingen matchende watch-deskriptor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Uventet parameter \"%s\""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Uventet ny I/O completion port blev oprettet"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ureglementeret afslutning af arbejdstråd"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Afindryk"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Enheder for bredde af nederste kant."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Enheder for bundmargen."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Enheder for nederste dispositionsbredde."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Enheder for indre bundmargen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Enheder for nederste position."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Enheder for hjørneradius."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Enheder for bredde af venstre kant."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Enheder for venstre margen."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Enheder for venstre dispositionsbredde."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Enheder for indre venstre margen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Enheder for venstre position."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Enheder for maksimum objekthøjde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Enheder for maksimum objektbredde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Enheder for minimum objekthøjde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Enheder for minimum objektbredde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Enheder for objekthøjde."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Enheder for objektbredde."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Enheder for bredde af højre kant."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Enheder for højre margen."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Enheder for højre dispositionsbredde."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Enheder for indre højre margen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Enheder for højre position."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Enheder for bredde af øverste kant."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Enheder for topmargen."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Enheder for top dispositionsbredde."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Enheder for indre topmargen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Enheder for øverste position."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Enheder for denne værdi."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Ukendt DDE-fejl %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ukendt objekt sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Ukendt PNG opløsningsenhed %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Ukendt egenskab %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Ukendt TIFF opløsningsenhed %d ignoreret"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Ukendt fejl ved dynamisk bibliotek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Ukendt fejl %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Ukendt undtagelse"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Ukendt billeddataformat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ukendt langt tilvalg \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Ukendt navn eller navngivet argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Uparret \"{\" i en indgang for mime type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Unavngiven kommando"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Ikke-understøttet udklipsholderformat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Ikke-understøttet tema \"%s\"."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Store bogstaver"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Store romertal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Brug: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Brug &skygge"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Brug aktuelle justering."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Værdien skal være %s eller højere."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Værdien skal være %s eller lavere."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Værdien skal være mellem %s og %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Lodret justering."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vis filer med detaljeretvisning"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vis filer med listevisning"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr "Vent"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Ventepil"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Venter på IO på epoll-deskriptor %d fejlede"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Overvåg"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropæisk med euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om skriften er understreget."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
msgid "WindowFrame"
msgstr "Vinduesramme"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
msgid "WindowText"
msgstr "Vinduestekst"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows centraleuropæisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows kinesisk forenklet (CP 936) eller GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows kinesisk traditionel (CP 950) eller Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows græsk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japansk (CP 932) eller Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows thailandsk (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows vietnamesisk (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows vesteuropæisk (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM kyrillisk (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Venstre"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Højre"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivefejl på filen \"%s\""
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfejl: \"%s\" på linje %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: dårligt udformet pixeldata!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: forkert farvebeskrivelse i linje %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: forkert header-format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: dårligt udformet farvedefinition \"%s\" i linje %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ingen farver tilbage at bruge til maske!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: afskåret billeddata på linje %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Du kan ikke cleare et overlay, som ikke er blevet initialiseret"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Du kan ikke initialisere et overlay to gange"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Du har indtastet en ugyldig værdi. Tryk på ESC for at annullere redigeringen."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &Ind"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &Ud"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Zoom &tilpasset"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "Zoom tilpasset"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML-applikation har lavet en forlænget race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"eller der er sendt en ugyldig instans\n"
"indentifikator til en DDEML-funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2016-04-08 13:00:41 +00:00
msgstr "en klients forsøg på at starte en samtale slog fejl."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en hukommelsestildeling fejlede."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "en anmodning om synkron advise-transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "en anmodning om en synkron data-transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "en anmodning om en synkron execute-transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "en anmodning om en synkron poke-transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "en anmodning om at afslutte en advise-transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"en server-side-transaktion blev forsøgt i en samtale\n"
"der blev afsluttet af klienten, eller serveren afsluttede\n"
"inden fuldførslen af en transaktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion fejlede."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"forsøgt at udføre en DDE-transaktion,\n"
"eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"har forsøgt at udføre server-transaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "et internt kald til PostMessage-funktionen fejlede. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML-funktion.\n"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"Når programmet er returneret fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbagekald,\n"
"er transaktion identifikationen for dette tilbagekald ikke længere gyldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antager at dette er en sammensat multi-part zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle \"%s\" ignoreret."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ugyldige argumenter til biblioteksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "forkert signatur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "forkert zip-fil offset til entry"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "binær"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "fed"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "byg %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan ikke lukke filen \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan ikke lukke fildeskriptoren %d"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan ikke udføre ændringer på filen \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan ikke oprette filen \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfilen \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan ikke afgøre om slutningen på filen er nået på deskriptoren %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kan ikke finde den centrale mappe i zip"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan ikke finde brugerens hjemmemappe, bruger aktuelle mappe."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan ikke flushe fildeskriptoren %d"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "kan ikke få søgeposition på fildeskriptoren %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan ikke indlæse nogen skrifttype, afbryder"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfilen \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfilen \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfilen."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "kan ikke re-initialisere zlib deflate strøm"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "kan ikke re-initialisere zlib inflate strøm"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptoren %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan ikke fjerne filen \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke søge på fildeskriptoren %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan ikke skrive buffer \"%s\" til disk."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptoren %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfilen."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "tilvalgt"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "checksum fejl"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "checksum fejlede ved læsning af tar-header-blok"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "fejl ved komprimering"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "konvertering til 8-bit kodning fejlede"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "fejl ved udpakning"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump af proces-status (binær)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "attende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "ottende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "elvte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "indgang \"%s\" optræder mere end en gang i gruppe \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "fejl i dataformat"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "fejl ved åbning af fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "fejl ved læsning af centrale zip-mappe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "fejl ved læsning af zip local header"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "fejl ved skrivning af zip-entry \"%s\": forkert crc eller længde"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "kunne ikke flushe filen \"%s\""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
msgid "false"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "falsk"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "femtende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "fil \"%s\", linje %zu: \"%s\" ignoreret efter gruppe-header."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "fil \"%s\", linje %zu: forventede \"=\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "fil \"%s\", linje %zu: nøgle \"%s\" blev først fundet på linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
2016-11-28 01:25:42 +00:00
"fil \"%s\", linje %zu: værdi af uforanderlig nøgle \"%s\" blev ignoreret."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "fil \"%s\": uventet tegn %c på linje %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "filer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "første"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "skriftstørrelse"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "generer udførlige logmeddelelser"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "billede"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "ukomplet header-blok i tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "forkert event-handler-streng. Mangler punktum"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "forkert størrelse givet for tar-entry"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "ugyldige data i udvidet tar-header"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "ugyldig returværdi i meddelelsesboks"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "ugyldig zip-fil"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "let"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "lokale \"%s\" kan ikke sættes."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "midnat"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "nittende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "ingen DDE-fejl."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "ingen fejl"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "ingen skrifttyper fundet i %s. Bruger indbygget skrifttype"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "nummer"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekter kan ikke have XML-tekstknuder"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "proces kontekst beskrivelse"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "læsefejl"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "læser zip-strøm (entry %s): forkert crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "læser zip-strøm (entry %s): forkert længde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "reentrancy problem."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "anden"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "søgefejl"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "syttende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "syvende"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "vis denne hjælp-meddelelse"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "angiv ønskede skærmtilstand (f.eks. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "angiv det tema, som skal bruges"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/cirkel"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "standard/cirkel-omrids"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "standard/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "standard/firkant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "standard/trekant"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "gemt fillængde ikke i Zip-header"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "gennemstreget"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "tar-entry ikke åben"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "trettende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "efterstillet omvendt skråstreg ignoreret i \"%s\""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "sand"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "tyvende"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "fravalgt"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "understreget"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
msgid "undetermined"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "ubestemt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "uventet \" på position %d i \"%s\"."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "uventet afslutning på fil"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
2016-11-28 01:25:42 +00:00
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "ukendt (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ukendt klasse %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ukendt-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "unavngivet%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
2016-11-28 01:25:42 +00:00
msgstr "ikke-understøttet zip-komprimeringsmetode"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "bruger katalog \"%s\" fra \"%s\"."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "skrivefejl"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay fejlede."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne skærmen for \"%s\": afslutter."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne skærmen. Afslutter."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib fejl %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"